warning: Installed (but unpackaged) file(s) found: /usr/share/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/re.sonny.Junction.mo find-lang не ловит упрощенный китайский. https://www.localeplanet.com/icu/zh-Hans/index.html
Коллеги, это теперь важно. Юрий, спасибо.
(In reply to Yuri N. Sedunov from comment #0) > warning: Installed (but unpackaged) file(s) found: > /usr/share/locale/zh_Hans/LC_MESSAGES/re.sonny.Junction. > find-lang не ловит упрощенный китайский. Насколько я помню find-lang знает только те языки, которые поддерживаются в glibc. > https://www.localeplanet.com/icu/zh-Hans/index.html Я, конечно, совсем не спец в китайском, но насколько я понял немного погуглив, полезность локали zh_Hans под большим вопросом т.к. в существующих локалях zh_* уже есть все необходимое.
Это тоже не надо? предупреждение: Installed (but unpackaged) file(s) found: /usr/share/locale/zh_Hant/LC_MESSAGES/dialect.mo https://www.localeplanet.com/icu/zh-Hant/index.html
Извините, что встреваю. В китайском есть разграничение не только по написанию иероглифов (упрощённые и традиционные), но и по странам. В данном случае zh-Hans - это обозначение китайского упрощённого без привязки к какой-либо стране, zh-Hant - обозначение китайского традиционного без привязки к какой-либо стране. В большинстве случаев китайскую локаль так не указывают. Есть: zh_CN - китайский упрощённый (Китай), zh_TW - китайский традиционный (Тайвань), zh_HK - китайский (Гонконг), zh_SG - китайский упрощённый (Сингапур), zh_MO - китайский (Макао) Но можно встретить и такой вариант обозначения китайского: zh_Hant_MO - китайский традиционный (Макао), zh_Hans_MO - китайский упрощённый (Макао), zh_Hant_HK - китайский традиционный (Гонконг), zh_Hans_HK - китайский упрощённый (Гонконг). Т.е. в данном случае: "Hant" и "Hans" - это, скорее, - обозначение диалекта и того, какие иероглифы при написании используются (традиционные и упрощённые - соответственно), а не обозначение локали.
https://askdev.ru/q/yazykovye-kody-dlya-uproschennogo-kitayskogo-i-tradicionnogo-kitayskogo-47123/
"zh_CN Китайский, Китай. zh-Hans Упрощенный китайский. Первоначально данное обозначение возникло из языковых настроек в операционной системе. Спецификацией именования является языковой регион, например en_US (английский, Соединенные Штаты).Этот метод записи может игнорировать регионы без учета регионов, таких как: zh (китайский), en (английский).Позже было обнаружено, что один и тот же китайский язык также используется в разных регионах. Например, zh_CN, zh_SG (китайский-сингапурский), zh_CN и zh-SG используют один и тот же упрощенный китайский в разных регионах, поэтому описание не является строгим. Если оно записывается просто как zh, то невозможно отличить упрощенное от традиционного. Таким образом, новая спецификация используется для описания региона китайского языка zh-hans-CN Упрощенный китайский, Китай, zh-hans-SG Упрощенный китайский ( Сингапур), zh-hant-HK - традиционный китайский язык, Гонконг. Вы можете сокращать, когда вам не нужно описывать регион. Обе аббревиатуры - zh-hans, что означает упрощенный китайский. Английский язык по-прежнему выражается в en-US.В настоящее время только система win10 и браузер Edge поддерживают метод записи zh-hans.Как старая операционная система, так и современные основные браузеры используют zh, zh_CN для обозначения упрощенного китайского языка и zh_TW для обозначения традиционного китайского." https://www.zhihu.com/question/21980689?utm_id=0
Проще говоря, для обозначения китайского упрощённого в материковом Китае Hans или Hant не требуется (достаточно указать: zh или zh_CN). Для обозначения Китайского упрощённого в Сингапуре - Hans или Hant - также не требуется (достаточно указать:zh_SG) Для указания китайского в Гонконге и Макао это может потребоваться, потому-что в этих регионах используется как упрощённый китайский, так и традиционный. В случае с упрощённым указывается zh-Hans-HK - для Гонконга и zh-Hans-MO - для Макао. В случае с традиционным указывается zh-Hant-HK - для Гонконга и zh-Hant-MO - для Макао. Указывать просто: zh-Hans и zh-Hant не имеет практического смысла, потому-что это соответствует старым-добрымиобозначениям: zh_CN и zh_TW - соответственно.
На Тайване используется только китайский традиционный, поэтому достаточно обозначить его как: zh_TW.
Итак. В дистрибутивах ALT используются следующие локали, относящиеся к китайскому языку: zh - китайский упрощённый, zh_CN - китайский упрощённый (Китай), zh_SG - китайский упрощённый (Сингапур) zh_TW - китайский традиционный (Тайвань), zh_HK - китайский традиционный (Гонконг), Фактически, локали zh и zh_CN дублируют друг-друга, потому-что в них используется один и тот-же вариант письма - упрощённые иероглифы. В случае с zh_SG есть кое-какие нюансы. В случае с zh_TW и zh_HK - тоже есть нюансы. Но поскольку в Альте локаль zh_HK - это только традиционный китайский, то никаких Hant и Hans не требуется. Вот если-бы гонконгских локалей в дистрибутиве было две (китайский традиционный и китайский упрощённый), то в таком случае разделение путём указывания локали "zh_Hant_HK" и "zh_Hans_HK" было-бы необходимо.