--- /tmp/podiff.AATEyV 2018-12-26 09:49:54.565815019 +0300
+++ /tmp/podiff.sjmDI1 2018-12-26 09:49:54.617811992 +0300
@@ -1,15 +1,15 @@
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 0.8.0\n"
+msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 16.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-27 06:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-22 14:50MSK\n"
-"Last-Translator: Olga Mironova \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-14 21:32+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:15+0300\n"
+"Last-Translator: Виктор \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
@@ -21,16 +21,16 @@
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
-msgstr " (копия)"
+msgstr "(Копия)"
msgid " Clip Problems"
-msgstr " Неполадки с клипом"
+msgstr "Проблемы с клипами"
msgid " Duration:"
msgstr " Длительность:"
msgid " Group duration:"
-msgstr " Длительность группы:"
+msgstr "Длительность группы:"
msgid " Position:"
msgstr " Позиция:"
@@ -39,16 +39,16 @@
msgstr " Сдвиг "
msgid " Rolling "
-msgstr " Совмещение "
+msgstr "Смещение "
msgid " Selection duration:"
-msgstr " Длительность выделенного фрагмента:"
+msgstr " Длительность выделения:"
msgid " Slide "
-msgstr " Протаскивание "
+msgstr "Слайд-шоу"
msgid " Slip "
-msgstr " Скольжение "
+msgstr " Проскальзывание "
msgid " frames"
msgstr " кадров"
@@ -61,7 +61,7 @@
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
-msgstr[3] " секунда"
+msgstr[3] ""
msgid " to "
msgstr " к "
@@ -73,7 +73,7 @@
msgstr "%"
msgid "% of picture have a delta"
-msgstr "% изображения с дельтой"
+msgstr "% изображения с разницей"
msgid "%1\n"
"dB"
@@ -86,79 +86,86 @@
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 Изображение"
+msgid "%1 \%"
+msgstr "%1 \%"
+
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clip"
msgstr[0] "%1 клип"
msgstr[1] "%1 клипа"
-msgstr[2] "%1 клипов"
-msgstr[3] "один клип"
+msgstr[2] "%1 клипа"
+msgstr[3] ""
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 day "
-msgstr[0] "%1 день "
-msgstr[1] "%1 дня"
+msgstr[0] "%1 день"
+msgstr[1] "%1 дней"
msgstr[2] "%1 дней"
-msgstr[3] "один день"
+msgstr[3] ""
msgid "%1 dropped frames"
-msgstr "%1 сброшенных кадров"
+msgstr "%1 пропущенных кадров"
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2"
-msgstr[0] "Будет заархивирован %1 файл, "
+msgstr[0] "Будет добавлен в архив %1 файл, "
"требуется %2"
-msgstr[1] "Будут заархивированы %1 файла, "
+msgstr[1] "Будут добавлены в архив %1 файла, "
"требуется %2"
-msgstr[2] "Будет заархивировано %1 файлов, "
+msgstr[2] "Будут добавлены в архив %1 файлов, "
"требуется %2"
-msgstr[3] "Будет заархивирован один файл, "
+msgstr[3] "Будет добавлен в архив %1 файл, "
"требуется %2"
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 job"
msgstr[0] "%1 задание"
msgstr[1] "%1 задания"
-msgstr[2] "%1 заданий"
-msgstr[3] "одно задание"
+msgstr[2] "%1 задания"
+msgstr[3] ""
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
-msgstr[0] "%1 отсутствующий прокси-клип будет "
-"воссоздан при открытии."
-msgstr[1] "%1 отсутствующих прокси-клипа будут "
-"воссозданы при открытии."
-msgstr[2] "%1 отсутствующих прокси-клипов "
-"будут воссозданы при открытии."
-msgstr[3] "Один отсутствующий прокси-клип "
-"будет воссоздан при открытии."
+msgstr[0] "Отсутствует %1 клип-прокси, он будет "
+"повторно создан при открытии проекта"
+msgstr[1] "Отсутствуют %1 клипа-прокси, они "
+"будут повторно созданы при открытии "
+"проекта"
+msgstr[2] "Отсутствуют %1 клипов-прокси, они "
+"будут повторно созданы при открытии "
+"проекта"
+msgstr[3] ""
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
-msgstr "В %1 отсутствуют исходные клипы, можно "
-"использовать только их прокси-клипы"
+msgstr "%1 отсутствуют источники клипов, вы "
+"можете использовать только прокси"
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending job"
-msgstr[0] "%1 задание в очереди"
-msgstr[1] "%1 задания в очереди"
-msgstr[2] "%1 заданий в очереди"
-msgstr[3] "одно задание в очереди"
+msgstr[0] "%1 в очереди"
+msgstr[1] "%1 в очереди"
+msgstr[2] "%1 в очереди"
+msgstr[3] ""
msgid "%1 px"
-msgstr "%1 пикс."
+msgstr "%1 px"
+
+msgid "%1 will be replaced by %2"
+msgstr "%1 будет заменён на %2"
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
-msgstr "%1ч"
+msgstr "%1 час"
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
-msgstr "%1мин"
+msgstr "%1 мин."
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
@@ -168,10 +175,10 @@
msgstr "%1°"
msgid "&Delete"
-msgstr "&Удалить"
+msgstr "У&далить"
msgid "&Edit"
-msgstr "&Редактировать"
+msgstr "&Правка"
msgid "&Favorite"
msgstr "&Избранное"
@@ -180,27 +187,30 @@
msgstr "&Градиент"
msgid "&Guide zone"
-msgstr "&По направляющим"
+msgstr "Направляющий участок"
msgid "&MIME type"
-msgstr "Тип &MIME"
+msgstr "&Тип MIME"
+
+msgid "&Mimetype"
+msgstr "Тип MIME"
msgid "&Save"
-msgstr "&Сохранить"
+msgstr "Со&хранить"
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clip)"
msgstr[0] "(%1 клип)"
msgstr[1] "(%1 клипа)"
msgstr[2] "(%1 клипов)"
-msgstr[3] "(один клип)"
+msgstr[3] ""
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 item)"
-msgstr[0] "(%1 элемент)"
-msgstr[1] "(%1 элемента)"
-msgstr[2] "(%1 элементов)"
-msgstr[3] "(один элемент)"
+msgstr[0] "(%1 пункт)"
+msgstr[1] "(%1 пункты)"
+msgstr[2] "(%1 пункты)"
+msgstr[3] ""
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 экспериментальный)"
@@ -217,16 +227,24 @@
msgid "/"
msgstr "/"
+msgid "/dev/dsp"
+msgstr "/dev/dsp"
+
+msgid "/dev/video0"
+msgstr "/dev/video0"
+
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
-msgstr "0 - F, А - Я"
+msgstr "0 - F"
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this "
"size."
-msgstr "0 соответствует заливке цветом; в "
-"других случаях контур рисуется без "
-"заливки с указанной здесь толщиной "
-"линий."
+msgstr "0 - заполнить цветом, иначе рисовать "
+"незаполненным с указанной шириной "
+"контура."
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -236,7 +254,7 @@
msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
-msgstr[3] "Найдено одно изображение"
+msgstr[3] ""
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Гц"
@@ -247,6 +265,9 @@
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Гц"
+msgid "11250"
+msgstr "11250"
+
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Гц"
@@ -277,6 +298,9 @@
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Гц"
+msgid "22500"
+msgstr "22500"
+
msgid "25%"
msgstr "25%"
@@ -287,10 +311,13 @@
msgstr "2500 Гц"
msgid "256 scale"
-msgstr "256 цветов"
+msgstr "В масштабе 256"
msgid "2D video oscilloscope"
-msgstr "Двухмерный осциллоскоп"
+msgstr "Двухмерный видео осциллоскоп"
+
+msgid "3"
+msgstr "3"
msgid "3 point balance"
msgstr "Баланс по трём точкам"
@@ -301,27 +328,45 @@
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Гц"
+msgid "32000"
+msgstr "32000"
+
+msgid "320x240"
+msgstr "320x240"
+
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Гц"
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
msgid "400%"
msgstr "400%"
+msgid "41000"
+msgstr "41000"
+
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Гц"
+msgid "48000"
+msgstr "48000"
+
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
+msgid "4K UHD Wide 2160"
+msgstr "4K UHD, широкий, 2160"
+
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
@@ -335,7 +380,7 @@
msgstr "59/54"
msgid "5K (Wide 2160)"
-msgstr "5K (Wide 2160)"
+msgstr "5K (широкоформатный 2160)"
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Гц"
@@ -344,7 +389,7 @@
msgstr "720x576"
msgid "75% box"
-msgstr "75% шкала интенсивности"
+msgstr "75% предел насыщенности"
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Гц"
@@ -352,31 +397,35 @@
msgid ":"
msgstr ":"
+msgid ":::"
+msgstr ":::"
+
msgid "\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1]
by the gamma value.]]>"
-msgstr "\n"
-" С точки зрения математики "
-"происходит возведение значений яркости "
-"пикселов в степень [0,1]
по значению "
-"гаммы.]]>"
+msgstr "\n"
+" С точки зрения математики, "
+"яркость пикселей будет возведена в "
+"степень [0,1] code> по значению гаммы.]]>"
msgid "\n"
" All effects can be observed well when applied on a "
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
-msgstr "\n"
-" Все эффекты лучше видны, если их "
-"применить к градиенту в оттенках серого "
-"и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>"
+msgstr "\n"
+" За эффектами будет удобнее "
+"наблюдать в случае их применения к "
+"градиенту оттенков серого на мониторе RGB "
+"Parade.]]>"
msgid "\n"
@@ -384,16 +433,17 @@
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
-msgstr "\n"
-" Эффект светового граффити "
-"запоминает первый кадр видео, к которому "
-"он применён, поэтому в начале видео "
-"рисующий всегда должен находиться "
-"за кадром. Если фон постоянно меняется, "
-"например, при съёмке на улице, "
-"рекомендуется установить значение α > 0 "
-"для расчёта средних значений фона.]]>"
+msgstr " Инструмент светового граффити "
+"запоминает первый кадр клипа, к которому "
+"его применяем, следовательно клип "
+"всегда em> должен начинаться с кадра, "
+"когда художник за кадром. Если фон "
+"постоянно меняется, например на "
+"улице,попробуйте установить значение α> 0 "
+"для вычисления усредненного фона "
+"изображения.]]>"
msgid "R+G+B
) does a pixel need to be in "
"order to be recognized as a light source? \n"
@@ -402,17 +452,18 @@
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr "R+G+B) "
-"должен быть пиксел для его распознавания "
-"как источника света? \n"
-" Увеличение порога требует наличия "
-"более яркого источника света (то есть "
-"больше белого или меньше цвета, "
+"должен быть определённый пиксель, чтобы "
+"он был распознан как источник света? \n"
+" Увеличение этого порогового "
+"значения повышает требования к яркости "
+"источников цвета (то есть источники "
+"должны быть белее или менее цве́тными, "
"соответственно), но предотвращает "
-"«ложные срабатывания», когда "
-"полублестящие элементы, например, руки, "
-"чей цвет может сильно отличаться от "
-"цвета фона, неверно воспринимаются как "
-"источники света.]]>"
+"появление «фальшивых источников» с "
+"полуяркими областями, (например, руки), "
+"где цвета могут значительно отличаться "
+"по отношению к фону и ошибочно "
+"определяются как источники света.]]>"
msgid "max(dR, dG, dB)), in "
@@ -420,54 +471,54 @@
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
-msgstr "макс(dR, dG, dB)), чтобы пиксел "
-"распознавался как источник света? \n"
-" При увеличении этого порога "
-"распознавание источников света на ярких "
-"фонах усложняется, но зато снижается "
-"вероятность принятия шума или обычных "
-"ярких пятен за источник света.]]>"
+msgstr "max(dR, dG, dB)), чтобы он был определён "
+"как источник света? \n"
+" Увеличение данного порогового "
+"значения затрудняет определение "
+"источников света на ярком фоне, но снижет "
+"нежелательную возможность определения "
+"шума или общих светлых пятен в качестве "
+"источников света.]]>"
msgid "relative to "
"the background image (dR + dG + dB
) have to change until "
"a pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
-msgstr "от фонового "
-"изображения (dR + dG + dB
), чтобы "
-"пиксел распознавался как источник "
-"света? \n"
-" В некоторых случаях увеличение "
-"этого значения помогает избежать "
-"ситуации, когда светлые объекты, "
-"освещённые источником света, "
-"добавляются к маске.]]>"
+msgstr "относительно фонового изображения "
+"(dR + dG + dB
), чтобы пиксель был "
+"распознан как источник света? \n"
+" Повышение этого значения может в "
+"некоторых случаях помочь предотвратить "
+"добавление к маске света объектов, "
+"освещённых источником света.]]>"
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
+"пикселях, > 32 = 0]]>"
msgid "\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
"to obtain a better exposure.]]>"
-msgstr "\n"
-" Для медленно движущихся объектов "
-"лучше использовать более низкую "
-"светочувствительность для получения "
-"улучшенной экспозиции.]]>"
+msgstr "\n"
+" Если источник перемещается "
+"медленно, попробуйте уменьшить "
+"чувствительность, чтобы получить лучшую "
+"экспозицию.]]>"
msgid "\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
-msgstr "\n"
-" Световая маска не даёт белого "
-"цвета мгновенно, если источник света "
-"двигается медленно или остаётся "
-"неподвижным.]]>"
+msgstr "\n"
+" Маска света не даст сразу белого "
+"цвета , если источник света движется "
+"медленно или остаётся неподвижным.]]>"
msgid "\n"
@@ -475,106 +526,133 @@
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat "
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in "
"all thresholds will count as light source.]]>"
-msgstr "\n"
+msgstr "\n"
" Пример: чтобы скорректировать "
-"порог яркости, включите этот параметр и "
-"меняйте значение порога до тех пор, пока "
-"не будет выделен источник света целиком. "
-"Повторите то же самое для остальных "
-"параметров. Источником света будут "
-"считаться только те элементы, которые "
-"выделены во всех параметрах "
-"пороговых значений.]]>"
+"пороговое значение яркости, отметьте "
+"этот пункт и меняйте пороговое значение, "
+"пока не будет обозначены все источники "
+"света. Повторите эту же операцию с "
+"другими параметрами. Источником света "
+"будет считаться только та часть "
+"изображения, которая будет обозначена в "
+"всем пороговыми значениями.]]>"
msgid "<<"
msgstr "<<"
+msgid "Frame size: %1x%2Frame rate: %3/%4Pixel "
+"aspect ratio: %5/%6Display aspect ratio: %7/%8"
+msgstr "Формат кадра: %1x%2Частота "
+"кадров: %3/%4Пропорции пикселя: "
+" %5/%6Соотношение сторон экрана: %7/%8"
+
+msgid "Author: "
+msgstr "Автор: "
+
msgid "Video Settings "
msgstr "Параметры видео "
msgid " Enter your freesound account details to "
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality "
"preview file instead (no freesound account required).
"
-msgstr " Укажите данные учётной "
-"записи freesound, чтобы загрузить файл "
-"высокого качества. Или используйте "
-"высококачественный файл просмотра "
-"(учётная запись freesound не "
-"требуется).
"
+msgstr "
Введите данные учетной "
+"записи freesound, для загрузки версии этого "
+"файла высокого качества . Или "
+"используйте предпросмотр копии этого "
+"файла (учетная запись не требуется). "
+"
"
msgid "Cannot start MLT backend, check your installation "
-msgstr "Невозможно запустить внутренний "
-"MLT-процесс, проверьте правильность "
-"установки "
+msgstr "Не удается запустить модуль MLT, "
+"проверьте правильность установки "
msgid "Missing MLT module: avformat (FFmpeg) required for "
"audio/video "
-msgstr "Отсутствует модуль MLT: avformat "
-"(FFmpeg) , необходимый для работы с "
-"аудио/видео "
+msgstr "Отсутствует MLT модуль "
+"avformat (FFmpeg) работа со звуком и видео "
msgid "Missing MLT module: kdenlivetitle required to create "
"titles "
msgstr "Отсутствует модуль MLT: "
-"kdenlivetitle , необходимый для создания "
+"kdenlivetitle необходим для создания "
"титров "
msgid "Missing MLT module: qimage or pixbuf required "
"for images and titles "
-msgstr "Отсутствует модуль MLT: qimage или "
-"pixbuf , необходимый для работы с "
-"изображениями и титрами "
+msgstr "Отсутствует модуль MLT: "
+"qimage илиpixbuf требуется для работы "
+"с изображениями и титрами "
msgid "Missing MLT module: sdl or rtaudio required for "
"audio output "
-msgstr "Отсутствует модуль MLT: sdl или "
-"rtaudio , необходимый для вывода "
-"аудио "
+msgstr "Отсутствует модуль MLT:sdl или "
+"rtaudio требуется для вывода "
+"звука "
+
+msgid "Missing app: dvdauthor required for creation of "
+"DVD "
+msgstr "Отсутствует "
+"приложение:dvdauthor требуется для "
+"создания DVD "
msgid "Missing app: ffmpeg required for proxy clips and "
"transcoding "
-msgstr "Отсутствует приложение: ffmpeg , "
-"необходимое для работы с прокси-клипами "
-"и перекодирования "
+msgstr "Отсутствует приложение: FFmpeg "
+"требуется для клипов-прокси и "
+"перекодирования "
msgid "Missing app: ffplay recommended for some preview "
"jobs "
-msgstr "Отсутствует приложение: ffplay , "
-"рекомендуемое для выполнения некоторых "
-"заданий просмотра "
+msgstr "Отсутствует "
+"приложение:ffplay рекомендуется для "
+"части задач по созданию данных для "
+"предпросмотра "
msgid "Missing app: ffprobe recommended for extra clip "
"analysis "
-msgstr "Отсутствует приложение: "
-"ffprobe , рекомендуемое для "
-"дополнительного анализа клипов "
+msgstr "Отсутствует приложение:ffprobe "
+"рекомендуется для дополнительного "
+"анализа клипов "
+
+msgid "Missing app: genisoimage or mkisofs required "
+"for creation of DVD ISO images "
+msgstr "Отсутствует "
+"приложение:genisoimage илиmkisofs требуется"
+" для создание DVD-образов ISO "
+
+msgid "Missing app: vlc or xine recommended to preview "
+"DVD "
+msgstr "Отсутствует "
+"приложение:vlc илиxine Рекомендуется"
+" для предпросмотра DVD "
msgid "Missing package: Breeze icons "
"(breeze-icon-theme) provides many icons used in Kdenlive. Install "
"recommended "
-msgstr "Отсутствует пакет: «значки "
-"Breeze » (breeze-icon-theme) , который содержит "
-"значки, используемые программой Kdenlive. "
-"Рекомендуется установить пакет "
+msgstr "Пакет не установлен: Breeze (тема "
+"оформления breeze-icon-theme) предлагает "
+"множество значков, используемых в Kdenlive. "
+"Рекомендуется к установке. "
msgid "Missing package: Frei0r effects "
"(frei0r-plugins) provides many effects and transitions. Install "
"recommended "
-msgstr "Отсутствует пакет: «эффекты "
-"Frei0r » (frei0r-plugins) , который содержит "
-"разнообразные эффекты и монтажные "
-"переходы. Рекомендуется установить "
-"пакет "
+msgstr "Пакет не установлен: Frei0r effects "
+"(расширения frei0r) предлагает множество "
+"эффектов и переходов. Рекомендуется к "
+"установке. "
msgid "Unsupported MLT version Please upgrade to "
"%1.%2.%3 "
-msgstr "Неподдерживаемая версия MLT "
-"Обновите версию до %1.%2.%3 "
+msgstr "Не поддерживаемая версия "
+"MLT Пожалуйста, обновите в версию "
+"%1.%2.%3 "
msgid "Frame size: %1 x %2 (%3:%4) "
-msgstr "
Размер кадра: %1 x %2 "
+msgstr "
Формат кадра: %1 x %2 "
"(%3:%4) "
msgid "
« (u+00ab, &lfquo;
in "
@@ -584,87 +662,94 @@
"Sweden.
‹ and › "
"(U+2039/203a, ‹/›
) are their single "
"quote equivalents.
See « (u+00ab, &lfquo;
в "
-"HTML) и » (u+00bb, &rfquo;
в "
-"HTML) — угловые или французские кавычки. "
-"Применение в разных странах: Франция (с "
-"неразрывным пробелом 0x00a0), Швейцария, "
-"Германия, Финляндия и "
-"Швеция.
‹ и › "
-"(U+2039/203a, ‹/›
) — "
-"эквивалентные им одинарные "
-"кавычки.
См. « (u+00ab, «
в "
+"HTML) и » (u+00bb, »
в "
+"HTML).
Французские кавычки, или "
+"кавычки-елочки. Использование их "
+"различается в типографских традициях "
+"различных стран. См. An em Dash (dash of the width of an m).
Usage examples: In "
"English language to mark—like here—thoughts. Traditionally "
"without spaces.
See Wikipedia:Dash
"
-msgstr "Длинное тире (шириной в кегль "
-"шрифта).
Примеры использования: в "
-"английском языке для выделения вводных "
-"слов. Обычно без пробелов.
См. Длинное тире (тире длиной в "
+"кегельную).
Применяется различным "
+"образом в типографских традициях разных "
+"стран.
Примеры использования в русской "
+"традиции:
Это — тире! "
+"(Отбивается на два пункта от окружающих "
+"слов или обрамляется "
+"пробелами)
Закон "
+"Бойля—Мариотта. (Не "
+"отбивается)
Великая Отечественная "
+"война 1941—1945 гаг. (Не "
+"отбивается)
См. Wikipedia:Тире
"
msgid "An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In "
"English language for value ranges (1878–1903), for "
"relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it "
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – "
"wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.
See Wikipedia:Dash
"
-msgstr "Короткое тире (тире шириной в "
-"половину кегля шрифта).
Примеры "
-"использования: в английском языке для "
-"обозначения диапазона значений "
-"(1878–1903), отношений/связей (Zurich–Dublin). "
-"В немецком языке также используется "
-"(обрамлённый пробелами!) для выделения "
-"вводных слов: “Es war – wie immer in den Ferien "
-"– ein regnerischer Tag.
См. Wikipedia:Dash
"
+msgstr "Короткое тире. В русской "
+"типографике не используется.
См. Wikipedia:Тире
"
msgid "Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: "
"For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of "
"i. d. R. with U+00a0).
See Узкий неразрывный пробел. Имеет "
-"одинаковую ширину с "
-"U+2009.
Использование: с единицами "
-"измерений (пробелы отмечаются символом "
-"U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, "
-"но 90° (без проблеа). В немецком "
-"языке: для аббревиатур (например, "
-"i. d. R. вместо i. d. R. с "
-"U+00a0).
См. Википедия:Узкий"
-" пробел (на немецком)
"
+msgstr "Узкий неразрывный пробел. Имеет ту "
+"же ширину, что и символ U + 2009. "
+"
Использование: обозначение единиц "
+"(пробелы, обозначенные символами U+2423, "
+"␣): 230␣V,−21␣°C, 50 ␣lb, "
+"но 90°(Без пробела). В немецкой для "
+"обозначения сокращений (пример: "
+"i. d. R. вместо i. d. R. with "
+"U+00a0).
СмClip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
+msgstr "Клип %1 поврежден или "
+"отсутствует, что вы хотите сделать?"
msgid ""
msgstr "<Выберите ключевое слово>"
msgid "(no character selected) "
-msgstr "(символы не выбраны) "
+msgstr "(не выбран символ) "
msgid "No additional information available for this "
"character. "
-msgstr "Дополнительные сведения о данном "
-"символе отсутствуют. "
+msgstr "Отсутствуют сведения об этом "
+"символе. "
+
+msgid "Recordmydesktop utility not found, please install it "
+"for screen grabs "
+msgstr "Утилита Recordmydesktop не найдена, "
+"установите её для возможности захвата "
+"экрана "
msgid "dvgrab utility not found, please install it for "
"firewire capture "
-msgstr "Утилита dvgrab не найдена. "
-"Установите её для захвата с помощью "
-"firewire "
+msgstr "Утилита dvgrab не найдена, "
+"пожалуйста установите ее для "
+"захвата "
msgid "Program %1 is required for the DVD wizard. "
-msgstr "Для работы мастера DVD требуется "
-"приложение %1. "
+msgstr "Приложение %1 требуется для "
+"работы мастера DVD. "
msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard. "
msgstr "Приложение %1 или %2 требуется для "
"работы мастера DVD. "
msgid "Rendering of %1 crashed "
-msgstr "Во время рендеринга %1 произошёл "
-"сбой "
+msgstr "Сборка %1 аварийно "
+"прервана "
msgid ">>"
msgstr ">>"
@@ -674,55 +759,53 @@
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational "
"power."
-msgstr "Увеличение размера окна повышает "
-"точность за счёт снижения "
-"вычислительной мощности."
+msgstr "Большее окно увеличивает точность за "
+"счет вычислительной мощности"
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Направляющая уже существует в "
"позиции %1"
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
-msgstr "Альфа-композитинг по двум ключевым "
-"кадрам."
+msgstr "Инструмент прозрачного перехода по "
+"двум ключевым кадрам."
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, "
"please choose another description for your custom profile."
-msgstr "Среди стандартных профилей MLT уже "
-"имеется профиль с таким именем. "
-"Пожалуйста, выберите другое имя для "
-"этого профиля."
+msgstr "Профиль с таким именем уже "
+"существует в профилях MLT по умолчанию, "
+"пожалуйста выберите другое название"
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Профиль с таким именем уже "
"существует"
msgid "A&udio track"
-msgstr "&Аудиодорожка"
+msgstr "Звук&овая дорожка"
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
msgid "ARTS daemon"
-msgstr "ARTS"
+msgstr "Демон ARTS"
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
msgid "Abort Job"
-msgstr "Прервать задание"
+msgstr "Прервать работу"
msgid "Above"
-msgstr "Над дорожкой"
+msgstr "Над"
msgid "Absol&ute"
-msgstr "Абсол&ютный"
+msgstr "Абсолютный"
msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive "
"application on your freesound account?"
-msgstr "Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, "
-"что в приложении Kdenlive указаны данные "
-"учётной записи freesound."
+msgstr "Сервером freesound доступ запрещен. Вы "
+"уполномочили Kdenlive длядоступа к учетной "
+"записи freesound?"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
@@ -732,7 +815,7 @@
"восстановление (автосохранение)"
msgid "Actual range only"
-msgstr "Только фактический диапазон"
+msgstr "Только активный диапазон"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
@@ -740,11 +823,14 @@
msgid "Add %1"
msgstr "Добавить %1"
+msgid "Add Audio Effect"
+msgstr "Добавить аудиоэффект"
+
msgid "Add Bin Effect"
-msgstr "Добавить эффект в корзину"
+msgstr "Добавить эффект"
msgid "Add Captured File to Project"
-msgstr "Добавить захваченный файл в проект"
+msgstr "Добавить клип в проект"
msgid "Add Clip"
msgstr "Добавить клип"
@@ -761,6 +847,9 @@
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Добавить цветовой клип"
+msgid "Add Custom Effect"
+msgstr "Добавить собственный эффект"
+
msgid "Add Effect"
msgstr "Добавить эффект"
@@ -768,7 +857,7 @@
msgstr "Добавить эффект в избранное"
msgid "Add Effect to Selected Clip"
-msgstr "Применить эффект к выделенному клипу"
+msgstr "Добавить эффект в выбранный клип"
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
@@ -792,7 +881,8 @@
msgstr "Добавить маркеры"
msgid "Add Preview Zone"
-msgstr "Выделить фрагмент для просмотра"
+msgstr "Добавить участок в предварительный "
+"рендеринг"
msgid "Add Profile"
msgstr "Добавить профиль"
@@ -800,20 +890,24 @@
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Добавить прямоугольник"
+msgid "Add Simple Text Clip"
+msgstr "Добавить простой текстовый клип"
+
msgid "Add Slideshow Clip"
-msgstr "Добавить слайдшоу"
+msgstr "Добавить слайд-шоу"
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Добавить подклип"
msgid "Add Template Title"
-msgstr "Добавить шаблонный клип титров"
+msgstr "Добавить шаблон титров"
msgid "Add Text"
msgstr "Добавить текст"
msgid "Add Timeline Selection to Library"
-msgstr "Добавить выделенное в библиотеку"
+msgstr "Добавить выделенное на монтажном "
+"столе в библиотеку"
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Добавить клип титров"
@@ -827,6 +921,12 @@
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Добавить переход к выделению"
+msgid "Add Video Effect"
+msgstr "Добавить видеоэффект"
+
+msgid "Add audio fade"
+msgstr "Добавить затухание звука"
+
msgid "Add chapter"
msgstr "Добавить главу"
@@ -835,34 +935,43 @@
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clip"
-msgstr[0] "Добавить клипы"
+msgstr[0] "Добавить клип"
msgstr[1] "Добавить клипы"
msgstr[2] "Добавить клипы"
-msgstr[3] "Добавить клип"
+msgstr[3] ""
msgid "Add clip cut"
-msgstr "Добавить нарезку клипа"
+msgstr "Добавить вырезку клипа"
msgid "Add clip markers"
msgstr "Добавить маркеры"
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clip to project"
-msgstr[0] "Добавить клипы в проект"
+msgstr[0] "Добавить клип в проект"
msgstr[1] "Добавить клипы в проект"
msgstr[2] "Добавить клипы в проект"
-msgstr[3] "Добавить клип в проект"
+msgstr[3] ""
+
+msgid "Add clip to timeline"
+msgstr "Добавить клип на монтажный стол"
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Добавить константу,Изменить "
"гамму,Умножить"
+msgid "Add data"
+msgstr "Добавить данные"
+
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых "
"кинофильмах"
+msgid "Add effect %1"
+msgstr "Добавить эффект %1"
+
msgid "Add folder"
-msgstr "Добавить каталог"
+msgstr "Добавить папку"
msgid "Add guide"
msgstr "Добавить направляющую"
@@ -875,26 +984,32 @@
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add marker"
-msgstr[0] "Добавить маркеры"
+msgstr[0] "Добавить маркер"
msgstr[1] "Добавить маркеры"
msgstr[2] "Добавить маркеры"
-msgstr[3] "Добавить маркер"
+msgstr[3] ""
msgid "Add movie file"
-msgstr "Добавить видеофайл"
+msgstr "Добавить видео файл"
msgid "Add new button"
msgstr "Добавить новую кнопку"
+msgid "Add new clip to project"
+msgstr "Добавить клип к проекту"
+
+msgid "Add new effect"
+msgstr "Добавить новый эффект"
+
msgid "Add new video file"
-msgstr "Добавить новый видеофайл"
+msgstr "Добавить новый видео файл"
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clip"
-msgstr[0] "Добавить прокси-клипы"
-msgstr[1] "Добавить прокси-клипы"
-msgstr[2] "Добавить прокси-клипы"
-msgstr[3] "Добавить прокси-клип"
+msgstr[0] "Добавить клип-прокси"
+msgstr[1] "Добавить клипы-прокси"
+msgstr[2] "Добавить клипы-прокси"
+msgstr[3] ""
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Добавить время записи к имени "
@@ -912,59 +1027,68 @@
msgid "Add track"
msgstr "Добавить дорожку"
+msgid "Add transition"
+msgstr "Добавить переход"
+
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Добавить переход в клип"
+msgid "Adding clips"
+msgstr "Добавляются клипы"
+
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "Additional clip MIME types"
-msgstr "Дополнительные типы MIME"
+msgstr "Дополнительные типы MIME клипа"
msgid "Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n"
-" %1"
+"%1"
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
-msgstr "Добавить чёрные полосы сверху и "
-"снизу кадра для имитации "
-"широкоэкранного формата"
+msgstr "Добавить черные полосы сверху и "
+"снизу для вида \как в кино\""
+
+msgid "Adjust Profile to Current Clip"
+msgstr "Скорректировать профиль под текущий "
+"клип"
msgid "Adjust and center in frame"
-msgstr "Подогнать и центрировать в кадре"
+msgstr "Настройка и центровка в кадре"
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым "
"кадрам"
msgid "Adjust clip length"
-msgstr "Скорректировать длину клипа"
+msgstr "Выровнять длину клипа"
msgid "Adjust levels"
-msgstr "Изменить уровни цвета"
+msgstr "Изменить цветовые уровни"
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Настроить размер и положение клипа"
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
-msgstr "Изменить громкость звука без учёта "
-"ключевых кадров"
+msgstr "Изменить громкость звука не по "
+"ключевым кадрам"
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Изменить баланс левого и правого "
"каналов"
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
-msgstr "Изменить разнос левого и правого "
-"каналов"
+msgstr "Изменить разброс левого и правого "
+"канала"
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую "
"температуру"
msgid "Adjust to original size"
-msgstr "Подогнать под исходный размер"
+msgstr "Под размер кадра"
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Настраиваемое виньетирование"
@@ -978,11 +1102,11 @@
"изображения"
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
-msgstr "Корректировать насыщенность "
-"исходного изображения"
+msgstr "Изменить насыщенность исходного "
+"изображения"
msgid "Advanced"
-msgstr "Дополнительно"
+msgstr "Подробно"
msgid "Affine"
msgstr "Аффинный"
@@ -991,23 +1115,24 @@
msgstr "Alberto Villa"
msgid "Align"
-msgstr "Выравнивание"
+msgstr "Выровнять"
msgid "Align Audio to Reference"
-msgstr "Выровнять с контрольной дорожкой"
+msgstr "Выравнивание звуковых данных по "
+"образцу"
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
-msgstr "Выровнять курсор воспроизведения с "
-"положением указателя мыши"
+msgstr "Выравнивать позицию воспроизведения "
+"расположением указателя"
msgid "Align bottom"
-msgstr "Выровнять по нижнему краю"
+msgstr "Выровнять по низу"
msgid "Align bottom right"
-msgstr "Выровнять по низу, по правому краю"
+msgstr "Выровнять по нижнему правому краю"
msgid "Align center"
-msgstr "Выровнять по центру"
+msgstr "по центру"
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Выровнять по горизонтали"
@@ -1028,16 +1153,19 @@
msgstr "Выровнять по вертикали"
msgid "Align left"
-msgstr "Выровнять по левому краю"
+msgstr "по левому краю"
msgid "Align right"
-msgstr "Выровнять по правому краю"
+msgstr "по правому краю"
msgid "Align top"
-msgstr "Выровнять по верхнему краю"
+msgstr "Выровнять по верху"
msgid "Align top left"
-msgstr "Выровнять по верху, по левому краю"
+msgstr "Выровнять по верхнему левому краю"
+
+msgid "All"
+msgstr "Все"
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
@@ -1049,11 +1177,14 @@
msgstr "Все проекты"
msgid "All Supported Files"
-msgstr "Все поддерживаемые файлы"
+msgstr "Все поддерживаемые форматы"
msgid "All categories"
msgstr "Все категории"
+msgid "All clips"
+msgstr "Все клипы"
+
msgid "All tracks"
msgstr "Все дорожки"
@@ -1061,13 +1192,14 @@
msgstr "Разрешить увеличение масштаба"
msgid "Allows compensation of lens distortion"
-msgstr "Компенсировать дисторсии объектива"
+msgstr "Разрешить компенсацию искажений "
+"оптики"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
msgid "Alpha Channel Operation"
-msgstr "Обработка альфа-канала"
+msgstr "Операция с альфа-каналом"
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Обработка альфа-канала"
@@ -1076,21 +1208,20 @@
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise "
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not "
"xor,Destination in,Destination out"
-msgstr "Смешивание по "
-"альфа-каналу,Исключающее "
-"ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Перекрытие,Затемнение,Высветление,Осветление"
-" основы,Затемнение основы,Жёсткий "
-"свет,Мягкий "
-"свет,Разница,Исключение,Поразрядное "
-"ИЛИ,Поразрядное И,Поразрядное "
-"исключающее ИЛИ,Поразрядное "
-"НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное "
-"исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение "
-"внутри,Назначение снаружи"
+msgstr "Слияние с "
+"прозрачностью,Исключительное,ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Наложение,Затемнение,Осветление,Цветное"
+" осветление,Выцветание,Жёсткий "
+"свет,Мягкий свет,Разница, "
+"Исключение,Битовая ИЛИ, Битовая "
+"И,Битовая исключающее "
+"ИЛИ,ИЛИ-НЕ,ТА-НЕТ,Битовая не "
+"исключительные ИЛИ,Вхождение в "
+"назначение, Выхождение к назначению"
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с "
-"зумированием и поворотом изображений"
+"масштабированием и поворотом "
+"изображений"
msgid "Alpha controlled"
msgstr "С контролем альфа-канала"
@@ -1102,7 +1233,7 @@
msgstr "Обработка альфа-канала"
msgid "Alpha operation"
-msgstr "Обработка альфа-канала"
+msgstr "Действие с альфа-каналом"
msgid "Alpha operations"
msgstr "Обработка альфа-канала"
@@ -1111,7 +1242,7 @@
msgstr "Фигуры в альфа-канале"
msgid "Alpha trace"
-msgstr "Кривая альфа-канала"
+msgstr "Следить за альфа-каналом"
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Альфа,Яркость,RGB"
@@ -1129,22 +1260,23 @@
msgstr "Количество 2"
msgid "Amount of blur"
-msgstr "Сила размытия"
+msgstr "Количество размытия"
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Количество кластеров"
msgid "Amount of spatial filtering"
-msgstr "Фильтрование по пространству"
+msgstr "Мощность пространственного "
+"фильтрования"
msgid "Amount of temporal filtering"
-msgstr "Фильтрование по времени"
+msgstr "Мощность временного фильтрования"
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплитуда"
msgid "An open source video editor."
-msgstr "Видеоредактор с открытым исходным "
+msgstr "Редактор видео с открытым исходным "
"кодом."
msgid "Analyse"
@@ -1166,33 +1298,32 @@
msgstr "Анализ и данные"
msgid "Analysis data"
-msgstr "Данные анализа"
+msgstr "Анализ данных"
msgid "Analyze only selected zone"
-msgstr "Анализировать только выбранный "
-"фрагмент"
+msgstr "Анализировать выбранный участок"
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
-msgstr "Угол через плоскость UV со всеми "
-"возможными значениями Y."
+msgstr "Угол через UV плоскости, со всеми "
+"возможными значениями Y"
msgid "Animate Rotate X"
-msgstr "Анимация вращения по оси X"
+msgstr "Анимация вращения по X"
msgid "Animate Rotate Y"
-msgstr "Анимация вращения по оси Y"
+msgstr "Анимация вращения по Y"
msgid "Animate Rotate Z"
-msgstr "Анимация вращения по оси Z"
+msgstr "Анимация вращения по Z"
msgid "Animate Shear X"
-msgstr "Анимация сдвига по оси X"
+msgstr "Анимация наклона по X"
msgid "Animate Shear Y"
-msgstr "Анимация сдвига по оси Y"
+msgstr "Анимация наклона по Y"
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
@@ -1201,41 +1332,46 @@
msgstr "Сглаживание"
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
-msgstr "Применить готовый цветовой эффект к "
-"изображению"
+msgstr "Применить готовый цветовой эффект "
+"для изображения"
+
+msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames"
+msgstr "Применяется стационарный переход "
+"между текущим\n"
+"и следующим кадром"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
-msgstr "Применить эффекты к области "
-"изображения, помещённой в альфа-канал"
+msgstr "Применить эффекты в область, "
+"определенную альфа-каналом клипа"
msgid "Archive"
-msgstr "Архивировать"
+msgstr "Создать"
msgid "Archive Project"
-msgstr "Архивировать проект"
+msgstr "Создать архивную копию"
msgid "Archive folder"
-msgstr "Папка сохранения архива"
+msgstr "Папка для сохранения"
msgid "Archive only proxy clips when available"
-msgstr "Архивировать только прокси-клипы, "
-"если доступны"
+msgstr "Архивировать только клипы-прокси, "
+"если они доступны"
msgid "Archive.org Video Library"
-msgstr "Видео библиотека Archive.org"
+msgstr "Видео-библиотека Archive.org"
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
-msgstr "Архивный проект (*.tar.gz)"
+msgstr "Архив проекта (*.tar.gz)"
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Выполняется архивирование. "
"Остановить?"
msgid "Archiving project"
-msgstr "Архивирование проекта"
+msgstr "Архивация проекта"
msgid "Archiving..."
msgstr "Архивирование..."
@@ -1246,51 +1382,73 @@
msgid "Artistic"
msgstr "Художественные"
+msgid "Ascii art library"
+msgstr "Библиотека ascii-графики"
+
msgid "Ask me later"
-msgstr "Напомнить позже"
+msgstr "Спросить позже"
msgid "Aspect Ratio"
-msgstr "Соотношение сторон"
+msgstr "Пропорции"
msgid "Aspect ratio"
-msgstr "Соотношение сторон"
+msgstr "Пропорции"
+
+msgid "Aspect ratio:"
+msgstr "Пропорции:"
msgid "Aspect type"
-msgstr "Пропорции"
+msgstr "Тип аспекта"
msgid "Attach keyframe to end"
-msgstr "Присоединить ключевой кадр в конце"
+msgstr "Присоединить ключевой кадр в конец"
msgid "Audio"
-msgstr "Аудио"
+msgstr "Звук"
+
+msgid "Audio\n"
+"bitrate"
+msgstr "Битрейт\n"
+"звука"
+
+msgid "Audio\n"
+"quality"
+msgstr "Качество\n"
+"звука"
msgid "Audio %1"
-msgstr "Аудио %1"
+msgstr "Звук %1"
msgid "Audio Codecs"
-msgstr "Аудиокодеки"
+msgstr "Кодеки звука"
msgid "Audio Only"
msgstr "Только звук"
+msgid "Audio Signal"
+msgstr "Звуковой сигнал"
+
msgid "Audio Spectrum"
-msgstr "Спектр звуковых частот"
+msgstr "Звуковой спектр"
msgid "Audio Thumbnails"
-msgstr "Волноформы звука"
+msgstr "Миниатюры звука"
msgid "Audio Wave"
-msgstr "Волноформа звука"
+msgstr "Звуковой график"
msgid "Audio Waveform Filter"
-msgstr "Фильтр аудиосигнала"
+msgstr "Фильтр звукового сигнала"
+
+msgid "Audio align reference set."
+msgstr "Образцы выравнивания аудио"
msgid "Audio alignment reference not yet set."
-msgstr "Контрольная дорожка для "
-"выравнивания аудио ещё не выбрана."
+msgstr "Образец выравнивания звука еще не "
+"установлен."
msgid "Audio analysis finished"
-msgstr "Анализ аудио закончен"
+msgstr "Анализ звука закончен"
msgid "Audio and Video"
msgstr "Звук и видео"
@@ -1299,34 +1457,43 @@
msgstr "Модуль обработки звука"
msgid "Audio bitrate"
-msgstr "Битрейт аудио"
+msgstr "Битрейт звука"
msgid "Audio channels"
-msgstr "Аудиоканалы"
+msgstr "Каналы звука"
+
+msgid "Audio clip"
+msgstr "Звуковой клип"
msgid "Audio clips"
-msgstr "Аудиоклипы"
+msgstr "Звуковые клипы"
msgid "Audio codec"
-msgstr "Аудиокодек"
+msgstr "Звуковой кодек"
msgid "Audio correction"
msgstr "Коррекция звука"
+msgid "Audio device"
+msgstr "Звуковое устройство:"
+
msgid "Audio device:"
msgstr "Звуковое устройство:"
msgid "Audio driver:"
-msgstr "Аудиодрайвер:"
+msgstr "Звуковой драйвер:"
msgid "Audio editing"
-msgstr "Редактирование звука"
+msgstr "Аудиоредактор"
+
+msgid "Audio fade duration: %1s"
+msgstr "Длительность звукового фейда: %1s"
msgid "Audio frequency"
msgstr "Частота звука"
msgid "Audio index"
-msgstr "Аудиоиндекс"
+msgstr "Звуковой индекс"
msgid "Audio only"
msgstr "Только звук"
@@ -1335,10 +1502,10 @@
msgstr "Качество звука или битрейт"
msgid "Audio stream %1"
-msgstr "Аудиопоток %1"
+msgstr "Звуковая дорожка %1"
msgid "Audio thumbnails done"
-msgstr "Волноформы звука готовы"
+msgstr "Миниатюры звука созданы"
msgid "Audio tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
@@ -1346,57 +1513,66 @@
msgid "Audio volume"
msgstr "Громкость звука"
+msgid "AudioSpectrum"
+msgstr "Звуковой спектр"
+
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
+msgid "Author: "
+msgstr "Автор: "
+
msgid "Auto"
msgstr "Автоматически"
msgid "Auto Mask"
-msgstr "Автомаска"
+msgstr "Авто маска"
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "Auto Refresh"
-msgstr "Автообновление"
+msgstr "Авто обновление"
msgid "Auto Split Clip"
-msgstr "Автоматическая разбивка клипа"
+msgstr "Автоматически разрезать клип"
msgid "Auto split"
-msgstr "Авто-разбивка"
+msgstr "Авто разбивка клипа"
msgid "Auto-align clip"
-msgstr "Выровнять клип автоматически"
+msgstr "Авто выравнивание"
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
-msgstr "Найдены автосохранённые файлы. "
-"Восстановить их сейчас?"
+msgstr "Обнаружены автосохранённые файлы. "
+"Восстановить их?"
+
+msgid "Autodetected capture devices"
+msgstr "Найденные устройства захвата"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid "Automatic Preview"
-msgstr "Автоматический просмотр"
+msgstr "Автоматический рендеринг"
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Автоматический переход"
msgid "Automatic center-crop"
-msgstr "Автоматически от центра"
+msgstr "Автоматически по центру"
msgid "Automatic scene split"
-msgstr "Автоматическая разбивка сцен"
+msgstr "Автоматическое разделение сцен"
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Автоматические переходы"
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
-msgstr "Автоматически определить и размыть "
+msgstr "Автоматически находить и размывать "
"лица с помощью OpenCV"
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
@@ -1404,8 +1580,8 @@
"потоки в многопоточные клипы"
msgid "Automatically import image sequences"
-msgstr "Автоматически импортировать серию "
-"изображений"
+msgstr "Автоматически импортировать "
+"последовательность изображений"
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
@@ -1422,19 +1598,22 @@
msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
msgid "Available space on drive: %1"
-msgstr "Свободного места на диске: %1"
+msgstr "Свободного пространства на диске: %1"
+
+msgid "Avformat module (FFmpeg)"
+msgstr "Модуль Avformat (FFmpeg)"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "B trace"
-msgstr "Кривая канала B"
+msgstr "Следить за каналом B"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Back to menu"
-msgstr "Вернуться к меню"
+msgstr "Назад в меню"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
@@ -1446,10 +1625,10 @@
msgstr "Непрозрачность фона"
msgid "Background color opacity"
-msgstr "Прозрачность цвета фона"
+msgstr "Непрозрачность цвета фона"
msgid "Background opacity"
-msgstr "Прозрачность фона"
+msgstr "Непрозрачность фона"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
@@ -1458,7 +1637,7 @@
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам"
msgid "Baltan"
-msgstr "Baltan"
+msgstr "Головокружение"
msgid "Beginning"
msgstr "Начало"
@@ -1470,33 +1649,46 @@
msgstr "Бикубическая (лучше)"
msgid "Big window"
-msgstr "Большое окно"
+msgstr "Увеличенное окно"
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Увеличить дорожки"
msgid "Bilinear (good)"
-msgstr "Билинейная (хороший)"
+msgstr "Билинейная (хорошо)"
+
+msgid "Bin"
+msgstr "Корзина"
msgid "Bin effects for %1"
-msgstr "Эффекты в корзине для %1"
+msgstr "Эффекты для %1"
msgid "Binarize"
-msgstr "Бинаризация"
+msgstr "Создать чёрно-белое изображение"
msgid "Binarize dynamically"
-msgstr "Динамическая бинаризация"
+msgstr "Динамически создать чёрно-белое "
+"изображение"
+
+msgid "Bit rate"
+msgstr "Скорость потока"
+
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Скорость потока"
msgid "Bitrates"
msgstr "Битрейты"
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
-msgstr "Очень жирный"
+msgstr "Чёрный"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
+msgid "Black and White"
+msgstr "Чёрное и белое"
+
msgid "Black color"
msgstr "Чёрный цвет"
@@ -1506,11 +1698,17 @@
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
+msgid "Blackmagic Decklink"
+msgstr "Blackmagic Decklink"
+
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Карта Blackmagic"
+msgid "Blend mode"
+msgstr "Режим наложения:"
+
msgid "Blind track"
-msgstr "Скрытая дорожка"
+msgstr "Скрыть дорожку"
msgid "Block Size X"
msgstr "Ширина блока"
@@ -1521,8 +1719,11 @@
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
+msgid "Blue Screen"
+msgstr "Синий экран"
+
msgid "Blue/Yellow axis"
-msgstr "Ось синий/жёлтый"
+msgstr "Ось Синий/Жёлтый"
msgid "Blur"
msgstr "Размытие"
@@ -1531,44 +1732,60 @@
msgstr "Размытие (GPU)"
msgid "Blur and hide"
-msgstr "Размытие и сокрытие"
+msgstr "Размыть и скрыть"
msgid "Blur factor"
msgstr "Коэффициент размытия"
+msgid "Blur image with keyframes"
+msgstr "Размывание по ключевым кадрам"
+
msgid "Blur type"
msgstr "Тип размытия"
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
-msgstr "Размытие при помощи фильтров 2D IIR "
-"(Экспоненциальный,Низкие частоты,По "
-"Гауссу)"
+msgstr "Размытие с использованием 2D IIR "
+"фильтров "
+"(экспоненциального,низкочастотного, "
+"Гаусса)"
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Border "
-msgstr "Рамка "
+msgstr "Рамка"
msgid "Border Width"
msgstr "Ширина рамки"
+msgid "Border color"
+msgstr "Цвет обводки"
+
+msgid "Border opacity"
+msgstr "Непрозрачность обводки"
+
msgid "Border width"
msgstr "Ширина рамки"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
+msgid "Bottom Left"
+msgstr "Внизу слева"
+
+msgid "Bottom Right"
+msgstr "Внизу справа"
+
msgid "Bottom first"
-msgstr "Сначала нижнее поле"
+msgstr "Сначала нижнее"
msgid "Box Blur"
msgstr "Размытие по рамке"
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
-msgstr "Размытие по рамке (горизонтальное и "
-"вертикальное отдельно)"
+msgstr "Размытие по рамке (отдельно "
+"горизонтальное и вертикальное)"
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб"
@@ -1586,30 +1803,36 @@
msgstr "Порог яркости"
msgid "Brightness down"
-msgstr "Уменьшение яркости"
+msgstr "Понижение яркости"
msgid "Brightness every"
msgstr "Менять яркость каждые"
msgid "Brightness up"
-msgstr "Увеличение яркости"
+msgstr "Повышение яркости"
msgid "Broken TV"
-msgstr "Эффект сломанного ТВ"
+msgstr "Сломанная горизонтальная развёртка "
+"ТВ"
+
+msgid "Buffer"
+msgstr "Буфер"
msgid "Bug fixing, etc."
-msgstr "Исправление ошибок и так далее."
+msgstr "Исправление ошибок и т. д."
msgid "Bug fixing, logo, etc."
-msgstr "Исправление ошибок, логотип и так "
-"далее."
+msgstr "Исправление ошибок, логотип и т. д."
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, "
-"оптимизация и так далее."
+"оптимизация и т.д."
+
+msgid "Building proxy clip"
+msgstr "Создаётся клип-прокси"
msgid "Burn"
-msgstr "Записать"
+msgstr "Запись дисков"
msgid "Burn with %1"
msgstr "Записать с %1"
@@ -1662,8 +1885,11 @@
msgid "Button 15"
msgstr "Кнопка 15"
+msgid "Button colors"
+msgstr "Цвета кнопок"
+
msgid "Bypass codec verification"
-msgstr "Обойти проверку кодеков"
+msgstr "Пропустить проверку кодеков"
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Кривые Безье"
@@ -1671,42 +1897,66 @@
msgid "C"
msgstr "C"
+msgid "C&ustom Folder"
+msgstr "П&ользовательская папка"
+
+msgid "C0rners"
+msgstr "Углы"
+
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
-msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709"
+msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgid "Cache Data"
-msgstr "Данные кэша"
+msgstr "Данные в кэше"
+
+msgid "Cairo Affine Blend"
+msgstr "Cairo аффинная смесь"
+
+msgid "Cairo Blend"
+msgstr "Cairo смесь"
+
+msgid "Calculated average color for rectangle."
+msgstr "Рассчитанный средний цвет в "
+"прямоугольнике"
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current "
"pixel and uses that value as new pixel value"
-msgstr "Рассчитать разницу между выбранным "
-"цветом и цветом текущего пиксела и "
-"использовать это число как новое "
-"значение пиксела"
+msgstr "Определяет расстояние между "
+"выбранным цветом и текущим пикселем для "
+"использования этого значения в качестве "
+"значения нового пикселя"
msgid "Cancel"
-msgstr "Отмена"
+msgstr "Отменить"
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Отменить все задания"
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
-msgstr "Отменить текущие задания"
+msgstr "Отменить задания текущего клипа"
msgid "Cancel Pending Jobs"
-msgstr "Отменить задания в очереди"
+msgstr "Отменить запланированные задания"
+
+msgid "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
+"Disabling Desktop Search integration."
+msgstr "Нет доступа к данным Desktop Search для %1.\n"
+" Интеграция с Desktop Search отключена."
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
-msgstr "Невозможно добавить видеоэффект в "
+msgstr "Невозможно добавить видео эффект в "
"этот клип"
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект "
"в этот клип"
+msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
+msgstr "Невозможно добавить маркер, выбрано "
+"более одного клипа"
+
msgid "Cannot add speed effect to track"
-msgstr "Невозможно применить эффект "
-"изменения скорости к этому клипу"
+msgstr "Невозможно добавить эффект к дорожке"
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Невозможно добавить переход"
@@ -1717,139 +1967,146 @@
msgid "Cannot create backup copy:\n"
"%1"
-msgstr "Невозможно создать резервную копию:\n"
+msgstr "Невозможно создать архивную копию:\n"
"%1"
msgid "Cannot create consumer %1."
-msgstr "Невозможно создать получателя "
-"данных: %1."
+msgstr "Не удалось создать получателя данных "
+"%1."
msgid "Cannot create directory %1"
-msgstr "Не удалось создать каталог %1"
+msgstr "Невозможно создать папку %1"
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку %1"
msgid "Cannot create temporary directory %1"
-msgstr "Невозможно создать временный "
-"каталог %1"
+msgstr "Невозможно создать временную папку %1"
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Невозможно создать временный файл"
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
-msgstr "Невозможно создать временный файл, "
-"убедитесь в наличии свободного места на "
-"диске и необходимых разрешений"
+msgstr "Не удалось создать временный файл. "
+"Проверьте, достаточно ли места на диске."
+
+msgid "Cannot cut a transition"
+msgstr "Невозможно вырезать переход"
+
+msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
+msgstr "Невозможно удалить маркер, выбрано "
+"более одного клипа"
msgid "Cannot edit an item in a group"
-msgstr "Невозможно изменить элемент внутри "
-"группы"
+msgstr "Невозможно изменить объект в группе"
+
+msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
+msgstr "Невозможно редактировать маркер, "
+"выбрано более одного клипа"
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Невозможно изменить длительность "
-"нескольких элементов сразу"
+"нескольких объектов сразу"
msgid "Cannot find clip"
-msgstr "Невозможно найти клип"
+msgstr "Клип не найден"
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
-msgstr "Невозможно найти клип для обновления "
+msgstr "Не найден клип для обновления "
"эффекта %1."
msgid "Cannot find clip for speed change"
-msgstr "Невозможно найти клип для изменения "
+msgstr "Не найден клип для изменения "
"скорости"
msgid "Cannot find clip to add effect"
-msgstr "Невозможно найти клип для добавления "
+msgstr "Не найден клип для добавления "
"эффекта"
msgid "Cannot find clip to add marker"
-msgstr "Невозможно найти клип для добавления "
+msgstr "Не найден клип для добавления "
"маркера"
msgid "Cannot find clip to align."
-msgstr "Невозможно найти клип для "
-"выравнивания."
+msgstr "Не найден клип для выравнивания"
msgid "Cannot find clip to cut"
-msgstr "Невозможно найти клип, который "
-"необходимо обрезать"
+msgstr "Не найден клип для вырезания"
msgid "Cannot find clip to edit"
-msgstr "Невозможно найти клип для "
-"редактирования"
+msgstr "Не найден клип для редактирования"
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
-msgstr "Невозможно найти клип для "
-"редактирования (время: %1, дорожка: %2)"
+msgstr "Не найден клип для редактирования "
+"(время: %1, дорожка: %2)"
msgid "Cannot find clip to remove marker"
-msgstr "Невозможно найти клип для удаления "
-"маркера"
+msgstr "Не найден клип для вырезания маркера"
msgid "Cannot find clip to uncut"
-msgstr "Невозможно найти клип, для которого "
-"необходимо отменить обрезку"
+msgstr "Не найден клип для восстановления"
msgid "Cannot find clip to update effect"
-msgstr "Невозможно найти клип для обновления "
+msgstr "Не найден клип для обновления "
"эффекта"
+msgid "Cannot find clip with keyframe"
+msgstr "Невозможно найти клип с keyframe"
+
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
-msgstr "Невозможно найти эффект %1 / %2"
+msgstr "Не найден эффект %1 / %2"
msgid "Cannot find effect to update %1."
-msgstr "Невозможно найти эффект для "
-"обновления %1."
+msgstr "Не найден эффект для обновления %1."
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
-msgstr "Невозможно найти первый клип для "
+msgstr "Не удалось найти первый клип для "
"выполнения обрезки со сдвигом"
+msgid "Cannot find profile from current clip"
+msgstr "Не найден профиль текущего клипа"
+
+msgid "Cannot find proper playlist."
+msgstr "Не удалось найти подходящий список "
+"воспроизведения"
+
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
-msgstr "Невозможно найти второй клип для "
+msgstr "Не удалось найти второй клип для "
"выполнения обрезки со сдвигом"
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
-msgstr "Невозможно найти программу melt, "
-"необходимую для рендеринга (является "
-"частью MLT)"
+msgstr "Не найдена программа melt, необходимая "
+"для рендеринга (является частью MLT)"
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
-msgstr "Невозможно обнаружить программу melt "
-"(является частью MLT), необходимую для "
-"проведения рендеринга"
+msgstr "Не найдена программа melt, необходимая "
+"для рендеринга (является частью MLT)"
msgid "Cannot find transition to cut"
-msgstr "Невозможно найти переход, который "
-"необходимо обрезать"
+msgstr "Не найден переход для вырезания"
msgid "Cannot find transition to uncut"
-msgstr "Невозможно найти переход, для "
-"которого необходимо отменить обрезку"
+msgstr "Не найден переход для восстановления"
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
-msgstr "Невозможно найти профили MLT, укажите "
-"путь к ним"
+msgstr "Не найдены профили MLT, укажите путь к "
+"ним"
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
-msgstr "Невозможно найти заданный по "
-"умолчанию профиль, будет произведено "
-"переключение на ATSC 1080p 25"
+msgstr "Не удается найти профиль по "
+"умолчанию, переключение на ATSC 1080p 25"
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Невозможно импортировать списки "
-"воспроизведения с другим профилем."
+"воспроизведения с разными профилям."
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
-msgstr "Невозможно инициализировать "
-"менеджер GLSL Movit, отключите Movit"
+msgstr "Невозможно включить менеджер Movit's GLSL, "
+"пожалуйста, отключите Movit"
msgid "Cannot insert clip in timeline"
-msgstr "Невозможно добавить клип на "
-"монтажный стол"
+msgstr "Невозможно вставить клип на "
+"монтажном столе"
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Невозможно вставить клип."
@@ -1861,66 +2118,74 @@
msgstr "Невозможно вставить пробел в "
"заблокированную дорожку"
+msgid "Cannot insert space in a track with a group"
+msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку "
+"с группой"
+
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1."
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Невозможно переместить клип в "
-"позицию %1 на дорожке %2"
+"позиции %1, на дорожке %2"
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Невозможно переместить клип в "
-"позиции %1 на дорожке %2"
+"позиции: %1, на дорожке %2"
msgid "Cannot move clip to position %1"
-msgstr "Невозможно переместить клип в "
+msgstr "Невозможно переместить клип на "
"позицию %1"
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Невозможно переместить эффект"
msgid "Cannot move transition"
-msgstr "Невозможно передвинуть переход"
+msgstr "Невозможно переместить переход"
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Невозможно переместить переход в "
-"позицию %1 на дорожке %2"
+"позиции %1, на дорожке %2"
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Невозможно переместить переход в "
-"позиции %1 на дорожке %2"
+"позиции %1, на дорожке %2"
msgid "Cannot open archive file:\n"
" %1"
-msgstr "Невозможно открыть файл архива:\n"
+msgstr "Невозможно открыть архивный файл:\n"
" %1"
msgid "Cannot open file"
msgstr "Невозможно открыть файл"
msgid "Cannot open file %1"
-msgstr "Невозможно открыть файл %1"
+msgstr "Не удалось открыть файл %1"
msgid "Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n"
"Проект повреждён."
+msgid "Cannot open playlist producer."
+msgstr "Невозможно открыть средство "
+"создания списка воспроизведения"
+
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1"
msgid "Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
-msgstr "Невозможно открыть файл проекта.\n"
-"Открыть резервную копию файла?"
+msgstr "Не удалось открыть файл проекта. \n"
+"Хотите открыть резервную копию файла?"
msgid "Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
-msgstr "Невозможно открыть файл проекта. "
-"Ошибка:\n"
-"%1 (строка %2, столбец %3)\n"
-"Открыть резервную копию файла?"
+msgstr "Не удалось открыть файл проекта, "
+"ошибка: \n"
+"%1 (строка %2, позиция %3)\n"
+"Открыть резервный файл?"
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное "
@@ -1934,8 +2199,8 @@
"выбранное место"
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
-msgstr "Невозможно выполнить действие с "
-"заблокированной дорожкой"
+msgstr "Невозможно выполнять операции на "
+"заблокированной дорожке"
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
@@ -1945,42 +2210,69 @@
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
"целевой каталог уже существует: %1"
+msgid "Cannot play video after rendering because the default video player "
+"application is not set.\n"
+"Please define it in Kdenlive settings dialog."
+msgstr "Видео после сборки не может быть "
+"воспроизведено, так как не выбрано "
+"приложение, используемое как "
+"видеопроигрыватель по умолчанию.\n"
+"Пожалуйста задайте его в диалоге "
+"настройки Kdenlive."
+
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
-msgstr "Невозможно выполнить задание. Не "
-"удалось найти FFmpeg, укажите правильный "
-"путь в разделе «Окружение» в модуле "
-"настроек приложения Kdenlive"
+msgstr "Невозможно обработать задачу. FFmpeg не "
+"был найден, укажите путь в параметрах "
+"окружения Kdenlive."
msgid "Cannot process this clip type."
-msgstr "Обработка такого типа клипа "
-"невозможна."
+msgstr "Невозможно обработать клип этого "
+"типа."
msgid "Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
-msgstr "Чтение с устройства %1 невозможно.\n"
-"Проверьте драйвера и права доступа."
+msgstr "Невозможно прочитать из устройства %1\n"
+"Пожалуйста проверьте драйвера и права "
+"доступа."
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Невозможно восстановить файл "
"проекта"
msgid "Cannot remove space in a locked track"
-msgstr "Невозможно удалить пробел из "
-"заблокированной дорожки"
+msgstr "Невозможно удалить пустое "
+"пространство в заблокированной дорожке"
+
+msgid "Cannot remove space in a track with a group"
+msgstr "Невозможно удалить пустое "
+"пространство в дорожке с группой"
+
+msgid "Cannot render reversed clip"
+msgstr "Невозможно воспроизвести "
+"реверсированный клип"
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Невозможно изменить размер перехода"
+msgid "Cannot reverse clip"
+msgstr "Невозможно реверсировать клип"
+
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
-msgstr "Невозможно отделить звук в "
-"сгруппированных клипах"
+msgstr "Невозможно разделить звук "
+"сгруппированных клипов"
+
+msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please "
+"check your system..."
+msgstr "Не удалось запустить модуль цвета из "
+"состава \Параметров системы\" KDE. "
+"Проверьте вашу систему ..."
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
"system..."
-msgstr "Не удалось запустить цветовую панель "
-"из «Параметров системы». Проверьте "
-"настройку системы..."
+msgstr "Не удалось запустить панель цветов "
+"из параметров системы. Проверьте "
+"систему."
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, "
@@ -1998,20 +2290,22 @@
"с группой"
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
-msgstr "Запись в библиотеку по указанному "
-"пути невозможна: %1, будет использовано "
-"значение по умолчанию"
+msgstr "Запись в библиотек по пути %1 "
+"невозможна, будет использован путь по "
+"умолчанию"
msgid "Cannot write to file %1"
-msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1"
+msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
-msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1, "
-"список сцен повреждён."
+msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список "
+"сцен повреждён."
msgid "Cannot write to path: %1"
-msgstr "Запись по указанному пути "
-"невозможна: %1"
+msgstr "Невозможно записать в пути: %1"
+
+msgid "Capacities"
+msgstr "Возможности"
msgid "Capture"
msgstr "Захват"
@@ -2020,8 +2314,14 @@
msgstr "Захват звука (ALSA)"
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
-msgstr "Не удалось выполнить захват экрана, "
-"проверьте параметры настройки."
+msgstr "Захват не удался, пожалуйста "
+"проверьте ваши параметры"
+
+msgid "Capture crashed, please check your parameters.\n"
+"Exit code: %1"
+msgstr "Захват не удался, проверьте "
+"параметры.\n"
+"Код выхода: %1"
msgid "Capture delay"
msgstr "Задержка захвата"
@@ -2029,6 +2329,9 @@
msgid "Capture device"
msgstr "Устройство захвата"
+msgid "Capture failed"
+msgstr "Не удалось выполнить захват"
+
msgid "Capture file name"
msgstr "Имя захваченного файла"
@@ -2044,8 +2347,18 @@
msgid "Capture frame"
msgstr "Захватить кадр"
+msgid "Capture interval (seconds)"
+msgstr "Интервал захвата в секундах"
+
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
-msgstr "Функция захвата недоступна для Mac OS X."
+msgstr "В Mac OS X режим захвата ещё не "
+"реализован."
+
+msgid "Capture params"
+msgstr "Параметры захвата"
+
+msgid "Capture preview settings"
+msgstr "Параметры предпросматра захвата"
msgid "Capture stopped"
msgstr "Захват остановлен"
@@ -2060,14 +2373,15 @@
msgstr "Выполняется захват"
msgid "Capturing to %1"
-msgstr "Выполняется захват в %1"
+msgstr "Захват %1"
msgid "Cartoon"
msgstr "Мультфильм"
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
-msgstr "Эффект мультипликации, определение "
-"краёв"
+msgstr "Преобразование видео в подобие "
+"мультфильма, разновидность эффекта "
+"обнаружения краёв"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
@@ -2076,7 +2390,7 @@
msgstr "Категория %1"
msgid "Center Frequency"
-msgstr "Несущая частота"
+msgstr "Центральная частота"
msgid "Center balance"
msgstr "Баланс центра"
@@ -2088,20 +2402,32 @@
msgstr "Центрировать обрезку"
msgid "Center horizontally"
-msgstr "Центрировать по горизонтали"
+msgstr "Отцентрировать по горизонтали"
msgid "Center position (X)"
-msgstr "Положение центра (X)"
+msgstr "Позиция центра (X)"
msgid "Center position (Y)"
-msgstr "Положение центра (Y)"
+msgstr "Позиция центра (Y)"
msgid "Center vertically"
-msgstr "Центрировать по вертикали"
+msgstr "Отцентрировать по вертикали"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
+msgid "Change Clip Speed"
+msgstr "Изменить скорость клипа"
+
+msgid "Change Region"
+msgstr "Сменить область"
+
+msgid "Change Track"
+msgstr "Изменить Дорожку"
+
+msgid "Change Track Type"
+msgstr "Изменить Тип Дорожки"
+
msgid "Change clip type"
msgstr "Изменить тип клипа"
@@ -2110,7 +2436,7 @@
"умолчанию"
msgid "Change default to %1"
-msgstr "Изменить профиль по умолчанию на %1"
+msgstr "Изменить по умолчанию %1"
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Изменить значение гаммы цвета"
@@ -2119,31 +2445,52 @@
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам"
msgid "Change track state"
-msgstr "Изменить состояние дорожки"
+msgstr "Изменить дорожку"
+
+msgid "Change track type"
+msgstr "Изменить тип дорожки"
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the "
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
-msgstr "Изменить крутизну кривых, смещение и "
-"мощность цветовых каналов, а также общую "
-"насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color "
-"Decision List)."
+msgstr "Изменяет значение наклона, смещения, "
+"интенсивности и мощности компонентов "
+"цветов, а также общую насыщенность, "
+"согласно ASC CDL (списка определения "
+"цветов)."
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by "
"the given value."
-msgstr "Изменение смещения канала повышает "
-"(или снижает) яркость каждого пиксела на "
-"указанное значение."
+msgstr "Изменение значения смещения "
+"увеличивает (или уменьшает) яркость "
+"каждого пикселя на значение зелёного "
+"канала"
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation "
"that might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Отменить изменения профиля проекта "
-"невозможно.\n"
-"Перед выполнением этого действия "
-"рекомендуется сохранить текущий проект "
-"во избежание потери данных.\n"
-" Продолжить?"
+msgstr "Изменения в профиле проекта не "
+"отменяются.\n"
+"Перед выполнением этой операции "
+"рекомендуется\n"
+"сохранить текущий проект во избежание "
+"потери данных.\n"
+"Продолжить?"
+
+msgid "Changing the size of video when rendering\n"
+"is not fully supported, you may have problems\n"
+"with some effects or title clips, so the export\n"
+"profiles that resize your video are marked as\n"
+"experimental"
+msgstr "Изменение размера видео во время "
+"просчёта\n"
+"изображения поддерживается не в полном "
+"масштабе,\n"
+"возможны проблемы с некоторыми "
+"эффектами или клипами\n"
+"титров; поэтому экспортные профили, "
+"изменяющие размер\n"
+"видео, помечены как экспериментальные."
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
@@ -2152,36 +2499,45 @@
msgstr "Каналы"
msgid "Charcoal"
-msgstr "Рисунок углём"
+msgstr "Угольный карандаш"
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Эффект рисунка углём"
msgid "Check"
-msgstr "Проверить"
+msgstr "Обновить"
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Проверять соответствие первого "
"добавленного клипа профилю проекта"
msgid "Check missing clips"
-msgstr "Проверка утерянных клипов"
+msgstr "В проекте отсутствуют клипы"
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
-msgstr "Проверьте параметры настройки, путь "
-"к библиотеке указан неверно: %1"
+msgstr "Проверьте правильность параметров, "
+"неверный путь до библиотеки: %1"
+
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Флажок"
+
+msgid "Checking MLT engine"
+msgstr "Проверка средств MLT"
+
+msgid "Checking system"
+msgstr "Проверка системы"
msgid "Chroma Hold"
-msgstr "Удержание цвета"
+msgstr "Блокирование цвета"
msgid "Chroma Key"
msgstr "Хромакей"
msgid "Chrominance U"
-msgstr "Компонент цветности U"
+msgstr "Цветность в канале U"
msgid "Chrominance V"
-msgstr "Компонент цветности V"
+msgstr "Цветность в канале V"
msgid "Circle radius"
msgstr "Радиус окружности"
@@ -2198,37 +2554,55 @@
msgid "Clean up project"
msgstr "Очистить проект"
+msgid "Clear Preview Zones"
+msgstr "Очистить зоны предпросмотра"
+
msgid "Clear center size"
-msgstr "Размер центральной незатемнённой "
-"части"
+msgstr "Размер центральной области"
msgid "Clear current cache"
-msgstr "Очистить кэш"
+msgstr "Очистить текущий кэш"
+
+msgid "Click on a clip to cut it"
+msgstr "Щёлкните по клипу, чтобы разрезать "
+"его"
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
-msgstr "Для нарезки клипа щёлкните по нему "
-"кнопкой мыши. Shift + движение указателя "
-"мыши: показ вырезаемых кадров."
+msgstr "Нажмите на клип, чтобы разрезать его, "
+"Shift + перемещение для просмотра "
+"вырезаемого"
msgid "Click to add a transition."
-msgstr "Нажмите для добавления перехода."
+msgstr "Щёлкните для добавления перехода"
msgid "Click to copy data to clipboard"
-msgstr "Щёлкните кнопкой мыши, чтобы "
-"скопировать данные в буфер обмена"
+msgstr "Щелчок для копирования в буфер "
+"обмена"
msgid "Click to open cache folder"
-msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку "
-"хранения кэша"
+msgstr "Щелчок для открытия папки кэша"
msgid "Clip"
msgstr "Клип"
+msgid "Clip %1 already exists in project, what do you want to "
+"do?"
+msgstr "Клип %1 уже есть в проекте, что "
+"вы хотите сделать?"
+
+msgid "Clip %1 is invalid or missing, what do you want to do?"
+msgstr "Клип %1 повреждён или "
+"отсутствует; что вы хотите сделать?"
+
+msgid "Clip %1 is invalid, what do you want to do?"
+msgstr "Клип %1 повреждён; что вы хотите "
+"сделать?"
+
msgid "Clip Color"
msgstr "Цвет клипа"
msgid "Clip Jobs"
-msgstr "Действия с клипами"
+msgstr "Обработка клипа"
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Монитор клипа"
@@ -2237,37 +2611,53 @@
msgstr "Свойства клипа"
msgid "Clip aligned."
-msgstr "Выравнивание выполнено."
+msgstr "Клип выровнен."
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1"
+msgid "Clip already exists"
+msgstr "Клип уже существует"
+
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно "
"выполнить операцию"
+msgid "Clip duration: %1s"
+msgstr "Длительность клипа: %1 с"
+
+msgid "Clip has no effects"
+msgstr "У клипа нет эффектов"
+
msgid "Clip has no markers"
msgstr "У клипа нет маркеров"
msgid "Clip in Project Bin"
-msgstr "Клип в корзине проекта"
+msgstr "Клип в дереве проекта"
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Клип на монтажном столе"
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
-msgstr "Недопустимый клип, он будет удалён из "
+msgstr "Клип повреждён и будет удалён из "
"проекта."
+msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
+msgstr "Клип повреждён или отсутствует. "
+"Удалить его из проекта?"
+
msgid "Clip not ready"
msgstr "Клип не готов"
+msgid "Clip right"
+msgstr "Отрезать справа"
+
msgid "Clip type does not support proxies"
-msgstr "Данный тип клипа не поддерживает "
-"прокси-клипы"
+msgstr "Клип данного типа не поддерживает "
+"прокси"
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
-msgstr "Фрагмент клипа не определён (%1 - %2)."
+msgstr "Участок клипа не определен (%1 - %2)."
msgid "Clips"
msgstr "Клипы"
@@ -2276,26 +2666,44 @@
msgstr "Папка с клипами"
msgid "Clips used in project:"
-msgstr "Использованных клипов:"
+msgstr "Используемых файлов:"
+
+msgid "Clone"
+msgstr "Продублировать"
+msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
+msgid "Close"
+msgstr "Закрыть"
+
+msgid "Close after stabilizing"
+msgstr "Закрыть после стабилизации"
+
msgid "Close after transcode"
msgstr "Закрыть после перекодирования"
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Закрыть текущую вкладку"
+
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
-msgstr "Кластеризация исходных изображений "
-"по цвету и пространственному расстоянию"
+msgstr "Разделяет исходное изображение на "
+"основе расстояний по цветам и в "
+"пространстве"
msgid "Co-efficient"
msgstr "Коэффициент"
+msgid "Codec"
+msgstr "Кодек"
+
msgid "Codec speed parameters:\n"
-msgstr "Скорость работы кодека:\n"
+msgstr "Параметры скорости кодека:\n"
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
-msgstr "Кодеки были успешно обновлены."
+msgstr "Кодеки были обновлены, кажется, все в "
+"порядке."
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
@@ -2315,17 +2723,20 @@
msgid "Color 5"
msgstr "Цвет 5"
+msgid "Color Bars"
+msgstr "Цветовые полосы"
+
msgid "Color Clip"
msgstr "Цветовой клип"
msgid "Color Distance"
-msgstr "Цветовое отличие"
+msgstr "Цветовая дистанция"
msgid "Color Effect"
-msgstr "Цветовой эффект"
+msgstr "Эффект цвета"
msgid "Color Selection"
-msgstr "Выделение цветов"
+msgstr "Выделение по цвету"
msgid "Color Space"
msgstr "Цветовое пространство"
@@ -2334,31 +2745,38 @@
msgstr "Цветовое пространство: %1 "
msgid "Color Temperature"
-msgstr "Цветовая температура"
+msgstr "Температура цвета"
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Выделение альфа-канала на основе "
"цвета"
+msgid "Color clip"
+msgstr "Цветовой клип"
+
msgid "Color clips"
msgstr "Цветовые клипы"
msgid "Color curves adjustment"
-msgstr "Коррекция цветовых кривых"
+msgstr "Изменить цветовые кривые"
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
-msgstr "Цветовое отличие, Прозрачность, Края "
-"внутрь, Края наружу"
+msgstr "Цветовое "
+"различие,Прозрачность,Внутренняя "
+"граница,Внешняя граница"
msgid "Color key"
-msgstr "Цветовой ключ"
+msgstr "Цвет ключа"
+
+msgid "Color opacity"
+msgstr "Непрозрачность цвета"
msgid "Color range"
-msgstr "Диапазон цветов"
+msgstr "Диапазон цвета"
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
-msgstr "Осциллоскопы, исправление ошибок и "
-"так далее."
+msgstr "Осцилляторы, исправление ошибок и т. "
+"д."
msgid "Color space"
msgstr "Цветовое пространство"
@@ -2375,18 +2793,47 @@
msgid "Colour correction"
msgstr "Коррекция цвета"
+msgctxt "@title:menu"
+msgid "Columns"
+msgstr "Столбцы"
+
msgid "Comma separated list of clips to add"
-msgstr "Разделённый запятыми список "
+msgstr "Разделённый запятой список "
"добавляемых клипов"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
+msgid "Compare effect"
+msgstr "Сравнить эффекты"
+
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "Composite"
-msgstr "Совмещение"
+msgstr "Композитный"
+
+msgid "Composite and transform"
+msgstr "Композитный с трансформацией"
+
+msgid "Composites second input on first input applying user-defined "
+"transformation, opacity and blend mode."
+msgstr "Композит второго входа на первый, "
+"применяющий определенные пользователем "
+"преобразование,непрозрачность и режим "
+"смешивания"
+
+msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend "
+"mode and opacity."
+msgstr "Композит второго входа на первый, "
+"применяющий определенные пользователем "
+"режимов наложения и непрозрачности"
+
+msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend "
+"mode, opacity and scale."
+msgstr "Композит второго входа на первый с "
+"режимом смешивания, настройкой "
+"непрозрачности и масштабированием."
msgid "Compositing"
msgstr "Композитинг"
@@ -2395,14 +2842,17 @@
msgstr "Сжатый архив"
msgid "Compromise file size versus quality"
-msgstr "Увеличить качество за счёт размера "
-"файла"
+msgstr "Компромисс между размером файла и "
+"качеством"
msgid "Concurrent threads"
-msgstr "Параллельные потоки"
+msgstr "Потоков обработки"
+
+msgid "Config Wizard"
+msgstr "Мастер настройки"
msgid "Configuration..."
-msgstr "Настройка..."
+msgstr "Настройки..."
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
@@ -2411,10 +2861,13 @@
msgstr "Настройка записи"
msgid "Configure Stop Motion"
-msgstr "Настройка покадровой анимации"
+msgstr "Настройка по кадровой анимации"
+
+msgid "Configure Track"
+msgstr "Параметры дорожек..."
msgid "Configure Tracks"
-msgstr "Настроить параметры дорожек"
+msgstr "Изменить параметры дорожек"
msgid "Configure job"
msgstr "Настроить задание"
@@ -2422,26 +2875,36 @@
msgid "Configure profiles"
msgstr "Настроить профили"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Confirm"
+msgstr "Подтвердить"
+
msgid "Confirm profile change"
-msgstr "Подтвердить изменение профиля"
+msgstr "Подтверждение изменений в профиле"
msgid "Connect"
-msgstr "Подсоединить"
+msgstr "Подключить"
+
+msgid "Contains proxies"
+msgstr "Содержит прокси"
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
+msgid "Contrast0r"
+msgstr "Контраст"
+
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See Википедия:"
" Управляющие_символы "
msgid "Converting files"
-msgstr "Конвертирование файлов"
+msgstr "Конвертировать файлы"
msgid "Copy keyframes to clipboard"
-msgstr "Копировать ключевые кадры в буфер "
+msgstr "Скопируйте ключевые кадры в буфер "
"обмена"
msgid "Copy one channel to another"
@@ -2453,8 +2916,18 @@
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
+msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
+msgstr "©Команда разработчиков, 2009"
+
+msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors"
+msgstr "Авторские права © 2007–2017 "
+"Разработчики Kdenlive"
+
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
-msgstr "Copyright © Разработчики Kdenlive, 2007–2011"
+msgstr "©Авторы Kdenlive, 2007–2017"
+
+msgid "Corner"
+msgstr "Угол"
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Угол 1 X"
@@ -2483,37 +2956,47 @@
msgid "Corners"
msgstr "Углы"
+msgid "Corners widget"
+msgstr "Виджет углов"
+
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
-msgstr "Изменить громкость звука в "
-"соответствии с рекомендациями EBU R128"
+msgstr "Исправить громкость по "
+"рекомендациям EBU R128"
msgid "Correlation"
-msgstr "Соотношение"
+msgstr "Корреляция"
msgid "Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver "
"settings, please fix it."
-msgstr "Невозможно создать окно просмотра "
-"видео.\n"
-"Что-то не так с установленной версией "
-"Kdenlive или настройкой драйверов, требуется "
-"устранение проблем."
+msgstr "Невозможно создать окно "
+"предварительного просмотра.\n"
+"Что-то не так с вашей версией Kdenlive или с "
+"настройками драйверов, пожалуйста "
+"устраните проблемы."
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для "
-"выполнения обрезки с совмещением"
+"выполнения обрезания с пульсацией"
msgid "Couldn't locate "
-msgstr "Не удалось определить расположение "
+msgstr "Не удалось найти"
msgid "Countdown"
msgstr "Обратный отсчёт"
+msgid "Counter"
+msgstr "Счётчик"
+
msgid "Crackle"
msgstr "Треск"
+msgid "Crash recovery (automatic backup)"
+msgstr "Аварийное восстановление "
+"(автоматическое резервное копирование)"
+
msgid "Create Countdown Clip"
-msgstr "Создать клип с обратным отсчётом"
+msgstr "Создать клип с обратным отсчетом"
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Создание DVD-меню"
@@ -2525,22 +3008,22 @@
msgstr "Создать группу"
msgid "Create ISO image"
-msgstr "Создать образ ISO"
+msgstr "Создать ISO-образ"
msgid "Create Library Folder"
-msgstr "Создать папку библиотеки"
+msgstr "Создать папку в библиотеке"
msgid "Create New Sequence"
-msgstr "Создать новую серию"
+msgstr "Создать новую последовательность"
msgid "Create Noise Clip"
-msgstr "Создать клип с шумом"
+msgstr "Создать клип шума"
msgid "Create Region"
msgstr "Создать область"
msgid "Create Render Script"
-msgstr "Создать сценарий рендеринга"
+msgstr "Создать сценарий сборки"
msgid "Create basic menu"
msgstr "Создать главное меню"
@@ -2549,20 +3032,20 @@
msgstr "Создать файл глав по направляющим"
msgid "Create clip with speed"
-msgstr "Создать клип со скоростью"
+msgstr "Создать клип с заданной скоростью"
msgid "Create new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
-msgstr "Создавать новые переходы как "
-"автоматические"
+msgstr "Создать новые переходов как "
+"автоматические переходы"
msgid "Creates a Glamorous Glow"
-msgstr "Добавляет гламурное сияние"
+msgstr "Создать чарующее свечение"
msgid "Creates a luminance map of the image"
-msgstr "Создать карту светлоты изображения"
+msgstr "Создать карту яркости изображения"
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Создать квадратную маску "
@@ -2572,13 +3055,13 @@
msgstr "Создание образа DVD"
msgid "Creating audio thumbnails"
-msgstr "Создание волноформ звука"
+msgstr "Создание миниатюр звука"
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Создание структуры DVD"
msgid "Creating iso file"
-msgstr "Создание ISO-файла"
+msgstr "Создание файла ISO-образа"
msgid "Creating menu background"
msgstr "Создание фона меню"
@@ -2590,51 +3073,64 @@
msgstr "Создание ролика меню"
msgid "Creating proxy"
-msgstr "Создание прокси"
+msgstr "Создаётся прокси"
+
+msgid "Crop"
+msgstr "Кадрирование"
+
+msgid "Crop & scale"
+msgstr "Кадрирование и масштабирование"
msgid "Crop and transform"
-msgstr "Обрезка и трансформация"
+msgstr "Обрезка и трансформации"
msgid "Crop bottom"
-msgstr "Отрезать снизу"
+msgstr "Обрезать снизу"
msgid "Crop end"
msgstr "Конец обрезки"
+msgid "Crop from start:"
+msgstr "Обрезать от начала:"
+
msgid "Crop from start: "
-msgstr "Обрезать от начала: "
+msgstr "Обрезать от начала:"
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
-msgstr "Обрезать от начала: %1 "
-"Продолжительность: %2 Смещение: %3"
+msgstr "Обрезка с начала: %1 "
+"продолжительность: %2 смещение: %3"
msgid "Crop left"
-msgstr "Отрезать слева"
+msgstr "Обрезать слева"
msgid "Crop right"
-msgstr "Отрезать справа"
+msgstr "Обрезать справа"
msgid "Crop start"
msgstr "Начало обрезки"
msgid "Crop top"
-msgstr "Отрезать сверху"
+msgstr "Обрезать сверху"
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон"
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr "Cross5, Квадрат3x3, Двухуровневый, Ромб3x3, "
+"Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
+
+msgid "Crossfade"
+msgstr "Перекрестное затухание"
msgid "Crosshair color"
msgstr "Цвет перекрестья"
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
-msgstr "Ctrl + щелчок кнопкой мыши: добавить "
-"пробелы только к текущей дорожке."
+msgstr "Ctrl + щелчок, чтобы использовать "
+"разделитель только на текущей дорожке"
msgid "Current Monitor Overlay"
-msgstr "Текущие наложения на мониторе"
+msgstr "Текущие накладки"
msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"
@@ -2651,6 +3147,9 @@
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)"
+msgid "Curve"
+msgstr "Кривая"
+
msgid "Curves"
msgstr "Кривые"
@@ -2660,7 +3159,7 @@
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
-msgstr "Пользовательские"
+msgstr "Пользовательский"
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
@@ -2668,7 +3167,7 @@
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
-msgstr "Пользовательские"
+msgstr "Пользовательский"
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"
@@ -2676,6 +3175,12 @@
msgid "Custom project folder"
msgstr "Папка проекта пользователя"
+msgid "Custom projects folder"
+msgstr "Папка проектов пользователя"
+
+msgid "Cut"
+msgstr "Вырезать"
+
msgid "Cut Clip"
msgstr "Разрезать клип"
@@ -2685,11 +3190,14 @@
msgid "Cut clip"
msgstr "Разрезать клип"
+msgid "Cut file"
+msgstr "Разрезать файл"
+
msgid "Cut scenes"
msgstr "Вырезать сцены"
msgid "Cyan"
-msgstr "Голубой"
+msgstr "Бирюзовый"
msgid "D"
msgstr "D"
@@ -2698,14 +3206,17 @@
msgstr "DV"
msgid "DV AVI type 1"
-msgstr "DV AVI тип 1"
+msgstr "DV AVI type 1"
msgid "DV AVI type 2"
-msgstr "DV AVI тип 2"
+msgstr "DV AVI type 2"
msgid "DV Raw"
msgstr "DV Raw"
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Главы DVD"
@@ -2713,10 +3224,10 @@
msgstr "ISO-образ DVD"
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
-msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан."
+msgstr "ISO-образ DVD %1 создан."
msgid "DVD ISO is broken"
-msgstr "ISO-образ DVD повреждён"
+msgstr "ISO-образ DVD поврежден"
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Мастер создания DVD"
@@ -2731,14 +3242,14 @@
msgstr "Структура DVD повреждена"
msgid "DVDAuthor process crashed"
-msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой"
+msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно завершился"
msgid "DVDAuthor process crashed. "
-msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл "
-"сбой. "
+msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно "
+"завершился. "
msgid "Damping"
-msgstr "Заглушение"
+msgstr "Затухание"
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
@@ -2747,19 +3258,19 @@
msgstr "Импортировано данных"
msgid "Data to import: "
-msgstr "Данные для импорта: "
+msgstr "Данные для импорта:"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "DeFish"
-msgstr "Анти-рыбий глаз"
+msgstr "Рыбий глаз"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Decay"
-msgstr "Затухание"
+msgstr "Распад"
msgid "Decklink capture"
msgstr "Захват через Decklink"
@@ -2768,7 +3279,7 @@
msgstr "Удаление клиппинга"
msgid "Decoding threads"
-msgstr "Потоки декодирования"
+msgstr "Потоков для декодирования"
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Повысить резкость (GPU)"
@@ -2784,9 +3295,15 @@
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
+msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
+msgstr "Карта по умолчанию Blackmagic Decklink:"
+
msgid "Default Durations"
msgstr "Длительность по умолчанию"
+msgid "Default Profile"
+msgstr "Профиль по умолчанию"
+
msgid "Default apps"
msgstr "Приложения по умолчанию"
@@ -2797,11 +3314,11 @@
msgstr "Устройство захвата по умолчанию"
msgid "Default folder for project files"
-msgstr "Каталог по умолчанию для файлов "
-"проекта:"
+msgstr "Папка по умолчанию для файлов "
+"проекта"
msgid "Default folders"
-msgstr "Каталоги по умолчанию"
+msgstr "Папки по умолчанию"
msgid "Default interpolation"
msgstr "Интерполяция по умолчанию"
@@ -2810,23 +3327,22 @@
msgstr "Качество по умолчанию"
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
-msgstr "Параметры по умолчанию (%1x%2, %3/%4к/с)"
+msgstr "Настройки по умолчанию (%1x%2, %3/%4fps)"
msgid "Default video4linux device:"
-msgstr "Используемое по умолчанию "
-"устройство video4linux:"
+msgstr "Устройство video4linux по умолчанию"
msgid "Defish"
-msgstr "Анти-рыбий глаз"
+msgstr "Рыбий глаз"
msgid "Deinterlacer"
-msgstr "Устранение чересстрочной разбивки"
+msgstr "Деинтерлейсер"
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
msgid "Delay (s/10)"
-msgstr "Задержка (с/10)"
+msgstr "Задержка (s/10)"
msgid "Delay grab"
msgstr "Задержка захвата"
@@ -2835,12 +3351,11 @@
msgstr "Время задержки"
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
-msgstr "Отсроченный временной блиттинг с "
-"альфа-сглаживанием"
+msgstr "Приостановка альфа-сглаживания"
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
-msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, "
-"наложенный на переменный растр"
+msgstr "Задержанный показ кадров на "
+"растровом изображении"
msgid "Delete %1"
msgstr "Удалить %1"
@@ -2854,6 +3369,9 @@
msgid "Delete Clip"
msgstr "Удалить клип"
+msgid "Delete Clip Zone"
+msgstr "Удалить зону клипа"
+
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Удалить клип из библиотеки"
@@ -2869,6 +3387,9 @@
msgid "Delete Marker"
msgstr "Удалить маркер"
+msgid "Delete Previews"
+msgstr "Удалить предпросмотры"
+
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удалить профиль"
@@ -2876,56 +3397,69 @@
msgstr "Удалить сценарий"
msgid "Delete Selected Item"
-msgstr "Удалить выбранный элемент"
+msgstr "Удалить выбранное"
msgid "Delete Track"
msgstr "Удалить дорожку"
msgid "Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
-msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
-"хранения кэша:\n"
+msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n"
"%1"
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
-msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
-"хранения кэша аудиоданных:\n"
+msgstr "Удалить все звуковые данные кэша из "
+"папки:\n"
"%1"
msgid "Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
-msgstr "Удалить все данные из папки хранения "
-"кэша:\n"
+msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n"
"%1"
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
-msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
-"хранения кэша миниатюр:\n"
+msgstr "Удалить все данные кэша миниатюр в "
+"папке:\n"
"%1"
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
-"хранения кэша прокси-клипов:\n"
+"кеша прокси:\n"
"%1"
msgid "Delete analysis"
-msgstr "Удалить данные анализа"
+msgstr "Удалить аналитику"
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clip"
-msgstr[0] "Удалить клипы"
+msgstr[0] "Удалить клип"
msgstr[1] "Удалить клипы"
msgstr[2] "Удалить клипы"
-msgstr[3] "Удалить клип"
+msgstr[3] ""
+
+msgid "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in "
+"timeline"
+msgid_plural "Delete clip %2 ? This will also remove the clip in "
+"timeline"
+msgstr[0] "Удалить клип %2 ? Это повлечёт "
+"за собой удаление клипа на монтажном "
+"столе"
+msgstr[1] "Удалить клип %2 ? Это повлечёт "
+"за собой удаление %1 клипов на монтажном "
+"столе"
+msgstr[2] "Удалить клип %2 ? Это повлечёт "
+"за собой удаление %1 клипов на монтажном "
+"столе"
+msgstr[3] ""
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Удалить маркеры клипа"
msgid "Delete current button"
-msgstr "Удалить текущую кнопку"
+msgstr "Удалить выбранную кнопку"
msgid "Delete current file"
msgstr "Удалить текущий файл"
@@ -2934,7 +3468,10 @@
msgstr "Удалить текущий кадр"
msgid "Delete current point"
-msgstr "Удалить выбранную точку"
+msgstr "Удалить текущую точку"
+
+msgid "Delete data"
+msgstr "Удалить данные"
msgid "Delete effect"
msgstr "Удалить эффект"
@@ -2944,10 +3481,22 @@
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folder"
-msgstr[0] "Удалить папки"
+msgstr[0] "Удалить папку"
msgstr[1] "Удалить папки"
msgstr[2] "Удалить папки"
-msgstr[3] "Удалить папку"
+msgstr[3] ""
+
+msgid "Delete folder %2 ? This will also remove the clip in that "
+"folder"
+msgid_plural "Delete folder %2 ? This will also remove the clip "
+"in that folder"
+msgstr[0] "Удалить папку %2 ? Это повлечёт "
+"за собой удаление клипа в этой папке."
+msgstr[1] "Удалить папку %2 ? Это повлечёт "
+"за собой удаление %1 клипов в этой папке."
+msgstr[2] "Удалить папку %2 ? Это повлечет "
+"за собой удаление %1 клипов в этой папке."
+msgstr[3] ""
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?"
@@ -2962,49 +3511,51 @@
msgstr "Удалить маркер"
msgid "Delete preset"
-msgstr "Удалить предустановку"
+msgstr "Удалить шаблон"
msgid "Delete profile"
msgstr "Удалить профиль"
+msgid "Delete proxy"
+msgstr "Удалить клип-прокси"
+
msgid "Delete selected cache"
-msgstr "Удалить выбранные данные кэша"
+msgstr "Удалить выбранный кэш"
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clip"
-msgstr[0] "Удалить выбранные клипы"
+msgstr[0] "Удалить выбранный клип"
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы"
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы"
-msgstr[3] "Удалить выбранный клип"
+msgstr[3] ""
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected group"
-msgstr[0] "Удалить выбранные группы"
+msgstr[0] "Удалить выбранную группу"
msgstr[1] "Удалить выбранные группы"
msgstr[2] "Удалить выбранные группы"
-msgstr[3] "Удалить выбранную группу"
+msgstr[3] ""
msgid "Delete selected items"
-msgstr "Удалить выбранные элементы"
+msgstr "Удалить выбранное"
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transition"
-msgstr[0] "Удалить выбранные переходы"
+msgstr[0] "Удалить выбранный переход"
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы"
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы"
-msgstr[3] "Удалить выбранный переход"
+msgstr[3] ""
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclip"
-msgstr[0] "Удалить подклипы"
-msgstr[1] "Удалить подклипы"
-msgstr[2] "Удалить подклипы"
-msgstr[3] "Удалить подклип"
+msgstr[0] "Удалить субклип"
+msgstr[1] "Удалить субклипы"
+msgstr[2] "Удалить субклипы"
+msgstr[3] ""
msgid "Delete the following cache folders from\n"
"%1"
-msgstr "Удалить следующие папки хранения "
-"кэша из\n"
+msgstr "Удалите следующие папки кэша из\n"
"%1"
msgid "Delete them"
@@ -3019,14 +3570,17 @@
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Удалить переход из клипа"
+msgid "Delete unused clips"
+msgstr "Удалить неиспользованные клипы"
+
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Дельта B / I / I"
msgid "Delta G / B / Chroma"
-msgstr "Дельта G / B / Цветность"
+msgstr "Дельта G / B / Chroma"
msgid "Delta R / A / Hue"
-msgstr "Дельта R / A / Тон"
+msgstr "Дельта R / A / Цветовой тон"
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
@@ -3044,36 +3598,43 @@
msgid "Description"
msgstr "Описание"
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Снять выделение с клипа"
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Снять выделение с перехода"
+msgid "Desktop search integration"
+msgstr "Интеграция с системой поиска рабочей "
+"среды"
+
msgid "Destination"
-msgstr "Назначение"
+msgstr "Целевой A/R:"
msgid "Destination folder"
msgstr "Папка назначения"
msgid "Destination range"
-msgstr "Конечный диапазон"
+msgstr "Диапазон назначения"
msgid "Details"
msgstr "Подробнее"
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
-msgstr "Определить лица и нарисовать контуры "
-"вокруг них при помощи OpenCV"
+msgstr "Обнаруживать лица и рисовать фигуры "
+"на них с помощью OpenCV"
msgid "Detected devices"
msgstr "Найденные устройства"
msgid "Device"
-msgstr "Устройство"
+msgstr "Устройства"
msgid "Device configuration"
-msgstr "Настройка устройства"
+msgstr "Конфигурация устройств"
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
@@ -3082,25 +3643,29 @@
msgstr "Диалог"
msgid "Difference Sum Threshold"
-msgstr "Суммарный порог разницы"
+msgstr "Разница порогового значения "
+"суммарной"
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Порог разницы"
msgid "Difference space"
-msgstr "Пространство разностей"
+msgstr "Разница пространства"
msgid "Diffusion (GPU)"
-msgstr "Рассеивание (GPU)"
+msgstr "Диффузия (GPU)"
msgid "Dimming"
msgstr "Затемнение"
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set "
"to a value > 0."
-msgstr "Затемняет маску света. Свет будет "
-"оставлять слабый след, если значение "
-"этого параметра > 0."
+msgstr "Затемнение цвета маски. Свет оставит "
+"ослабевающий след , если установлено "
+"значение > 0."
+
+msgid "Direct FB"
+msgstr "Direct FB"
msgid "Direct update"
msgstr "Прямое обновление"
@@ -3109,45 +3674,46 @@
msgstr "Направление"
msgid "Disable Bin Effects"
-msgstr "Отключить эффекты в корзине"
+msgstr "Отключить эффекты"
msgid "Disable Clip"
-msgstr "Отключить клип"
+msgstr "Выключить клип"
msgid "Disable Effect"
-msgstr "Отключить эффект"
+msgstr "Выключить эффект"
msgid "Disable Timeline Effects"
-msgstr "Отключить эффекты на монтажном столе"
+msgstr "Выключить эффекты на монтажном столе"
msgid "Disable Timeline Preview"
-msgstr "Отключить просмотр монтажного стола"
+msgstr "Отключить предпросмотр на монтажном "
+"столе"
msgid "Disable audio"
-msgstr "Отключить звук"
+msgstr "Выключить звук"
msgid "Disable autorotate"
-msgstr "Отключить автоповорот"
+msgstr "Выключить автоповорот"
msgid "Disable clip"
msgstr "Отключить клип"
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effect"
-msgstr[0] "Отключить эффекты"
+msgstr[0] "Отключить эффект"
msgstr[1] "Отключить эффекты"
msgstr[2] "Отключить эффекты"
-msgstr[3] "Отключить эффект"
+msgstr[3] ""
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
-msgstr "Отключать параметры при отключении "
-"эффекта"
+msgstr "Отключить настройки, если отключен "
+"эффект"
msgid "Disable proxies"
-msgstr "Отключить прокси-клипы"
+msgstr "Выключить прокси"
msgid "Disable video"
-msgstr "Отключить видео"
+msgstr "Выключить видео"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
@@ -3156,40 +3722,48 @@
msgstr "Сбросить информацию о цвете"
msgid "Disconnect"
-msgstr "Отсоединить"
+msgstr "Отключить"
+
+msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
+msgstr "Узнать больше о возможностях этой "
+"версии Kdenlive"
msgid "Discrete"
-msgstr "Дискретное"
+msgstr "Дискретно"
msgid "Display"
-msgstr "Показ"
+msgstr "Экран"
msgid "Display RMS"
-msgstr "Показывать среднеквадратическое "
+msgstr "Показывать среднее квадратическое "
"значение"
+msgid "Display Ratio"
+msgstr "Пропорции экрана"
+
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
-msgstr "Показать гистограмму сигналов R, G и B "
-"для видео"
+msgstr "Показать гистограмму компонентов R, G "
+"и B данных видео"
msgid "Display a vectorscope of the video data"
-msgstr "Показать данные вектороскопа для "
-"видео-клипа"
+msgstr "Показать вектороскоп для данных "
+"видео"
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
-msgstr "Показ альфа-канала и действий с ним"
+msgstr "Отображение альфа-канала и действия "
+"с ним"
msgid "Display aspect ratio"
-msgstr "Показывать пропорции"
+msgstr "Соотношение сторон экрана"
msgid "Display aspect ratio:"
-msgstr "Формат изображения:"
+msgstr "Соотношение сторон экрана:"
msgid "Display average"
msgstr "Показывать среднее значение"
msgid "Display clip markers comments"
-msgstr "Отображать комментарии к маркерам"
+msgstr "Отображать комментарии маркеров"
msgid "Display input alpha"
msgstr "Показывать альфа-канал на входе"
@@ -3200,48 +3774,67 @@
msgid "Display minimum"
msgstr "Показывать минимальное значение"
+msgid "Display ratio:"
+msgstr "Соотношение сторон экрана:"
+
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
-msgstr "Показать волноформу звука вместо "
+msgstr "Показать звуковой график вместо "
"видео"
msgid "Dissolve"
msgstr "Наплыв"
+msgid "Distance"
+msgstr "Расстояние"
+
msgid "Distort"
+msgstr "Искажения"
+
+msgid "Distort0r"
msgstr "Искажение"
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке "
"проекта (ускоряет загрузку)"
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Ничего не делать"
+
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
-msgstr "Простая коррекция цвета, заметная "
-"глазу"
+msgstr "Сделать простую коррекцию света"
+
+msgid "Do simple color grading"
+msgstr "Выполнить простую цветокоррекцию"
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will "
"be lost!"
-msgstr "Вы действительно хотите загрузить "
-"новый шаблон? Изменения в этом документе "
-"будут утеряны!"
+msgstr "Действительно загрузить новый "
+"шаблон? Изменения в текущих титрах будут "
+"утеряны."
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
-msgstr "Встроить изображения в этот документ "
-"титров?\n"
-"Это необходимо для предоставления "
-"совместного доступа к титрам."
+msgstr "Хотите вставить изображение в этот "
+"основной документ?\n"
+"Изображения — важнейшее условие для "
+"распространения данных."
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
-msgstr "Заменить существующий файл?"
+msgstr "Вы хотите переписать существующий "
+"файл?"
+
+msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
+msgstr "Папка проекта недоступна. Сброс к "
+"значению по умолчанию: %1"
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
-msgstr "Недопустимая папка проекта. Будут "
-"использованы системные папки по "
-"умолчанию"
+msgstr "Каталог проекта документа является "
+"недействительным. Будут использованы "
+"системные каталоги по умолчанию."
msgid "Document shared successfully"
-msgstr "Документ успешно опубликован"
+msgstr "Документ получил общий доступ"
msgid "Document to open"
msgstr "Открываемый документ"
@@ -3256,27 +3849,28 @@
msgid "Don't recover"
msgstr "Не восстанавливать"
+msgid "Download New Project Profiles..."
+msgstr "Загрузить новые профили проектов..."
+
msgid "Download New Render Profiles..."
-msgstr "Загрузить новые профили рендеринга..."
+msgstr "Загрузить новые профили сборки..."
msgid "Download New Title Templates..."
-msgstr "Загрузить новые шаблоны титров..."
+msgstr "Загрузить новые шаблоны титров"
msgid "Download New Wipes..."
-msgstr "Загрузить новые эффекты смены "
-"кадра..."
+msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения..."
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
-msgstr "Перетащите для добавления эффекта "
-"появления/исчезновения или изменения "
-"его продолжительности."
+msgstr "Перетащите, чтобы добавить или "
+"изменить продолжительность эффекта "
+"затухания."
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Показывать оси каналов I и Q"
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
-msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг "
-"лица?"
+msgstr "Рисовать синий эллипс в области лица?"
msgid "Draw axis"
msgstr "Показывать ось"
@@ -3285,17 +3879,20 @@
msgstr "Показывать сетку"
msgid "Draw with anti-aliasing?"
-msgstr "Рисовать со сглаживанием?"
+msgstr "Рисовать со сглаживанием"
msgid "Drawing options"
-msgstr "Параметры отрисовки"
+msgstr "Варианты рисования"
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Рисовать простые фигуры в "
"альфа-канале"
+msgid "Drop B frames on H.264 clips"
+msgstr "Пропускать кадры B в клипах H.264"
+
msgid "Dropped Geometry"
-msgstr "Перенесённая геометрия"
+msgstr "Сбросить геометрию"
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Дублировать клип"
@@ -3308,48 +3905,56 @@
msgstr "Длительность"
msgid "Duration (s)"
-msgstr "Длительность (с)"
+msgstr "Продолжительность (сек)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Длительность (в секундах)"
+msgid "Duration mismatch"
+msgstr "Несовпадение длительностей"
+
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
msgid "Duration: "
msgstr "Длительность: "
+msgid "Duration: %1 Offset: %2"
+msgstr "Продолжительность: %1 Смещение: %2"
+
msgid "Dust"
msgstr "Пыль"
msgid "Dvdauthor File"
-msgstr "Файл dvdauthor"
+msgstr "Файл Dvdauntor"
+
+msgid "Dw"
+msgstr "Dw"
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
-msgstr "Динамический трёхуровневый порог"
+msgstr "Динамический эффект трёхуровневого "
+"порога"
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Динамический текст"
msgid "Dynamic thresholding"
-msgstr "Динамический порог"
+msgstr "Динамический эффект порога"
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
-msgstr "Динамическая нормализация громкости "
-"звука"
+msgstr "Динамическая нормализация громкости"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
-msgstr "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, "
-"alexandre.prokoudine@gmail.com, omiro@basealt.ru"
+msgstr ""
msgid "Edge"
-msgstr "Край"
+msgstr "Контур"
msgid "Edge Crop"
-msgstr "Обрезка"
+msgstr "Обрезка краев"
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Множитель увеличения яркости "
@@ -3365,22 +3970,25 @@
msgstr "Фильтр свечения контура"
msgid "Edge lightening threshold"
-msgstr "Порог свечения контура"
+msgstr "Порог освещения контура"
msgid "Edge mode"
-msgstr "Режим прорисовки контура"
+msgstr "Режим края"
msgid "Edges correction"
-msgstr "Коррекция по краю"
+msgstr "Коррекция краев"
msgid "Edit"
-msgstr "Изменить"
+msgstr "Редактировать"
msgid "Edit Bin Effect"
-msgstr "Изменить эффект из корзины"
+msgstr "Изменить эффект"
msgid "Edit Clip"
-msgstr "Редактировать клип"
+msgstr "Изменить клип"
+
+msgid "Edit Clip Speed"
+msgstr "Изменить скорость клипа"
msgid "Edit Duration"
msgstr "Изменить длительность"
@@ -3398,10 +4006,13 @@
msgstr "Изменить профиль"
msgid "Edit clip"
-msgstr "Редактировать клип"
+msgstr "Изменить клип"
msgid "Edit clip cut"
-msgstr "Редактировать нарезку клипа"
+msgstr "Редактировать клип"
+
+msgid "Edit clips"
+msgstr "Изменить клипы"
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Изменить эффект %1"
@@ -3412,6 +4023,9 @@
msgid "Edit guide"
msgstr "Изменить направляющую"
+msgid "Edit keyframe"
+msgstr "Изменить ключевой кадр"
+
msgid "Edit marker"
msgstr "Изменить маркер"
@@ -3424,28 +4038,44 @@
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Изменить переход %1"
+msgid "Editing clip: %1"
+msgstr "Редактирование клипа: %1"
+
msgid "Editing profiles for"
-msgstr "Изменение профилей для"
+msgstr "Настройка профиля под"
+
+msgid "EffStack3"
+msgstr "EffStack3"
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
-msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён "
-"из этого проекта\n"
+msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT, и должен "
+"быть удален из этого проекта\n"
msgid "Effect Group"
msgstr "Группа эффектов"
+msgid "Effect List"
+msgstr "Список эффектов"
+
+msgid "Effect Stack"
+msgstr "Стойка эффектов"
+
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
msgid "Effect already present in track"
-msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке"
+msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
+msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
+msgid "Effects & Transitions"
+msgstr "Эффекты и переходы"
+
msgid "Effects for %1"
msgstr "Эффекты для %1"
@@ -3455,23 +4085,21 @@
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note "
"(U+2669). See Wikipedia:Eighth_note "
-msgstr "Нота в одну восьмую. Длительностью в "
-"половину четвертной ноты (U+2669). См. Википедия:Восьмая_нота"
-" (на английском) "
+msgstr "Восьмая пауза. Половина четверти "
+"паузы (U+2669). See Wikipedia:Eighth_note "
msgid "Ellipsis: If text has been left o… See Wikipedia:Ellipsis "
+"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis "
msgstr "Многоточие: обозначение "
-"незаконченности высказывания … См. em"
-msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)"
+msgstr "Пробел в одну четвёртую шириныem "
msgid "Fps"
-msgstr "к/с"
+msgstr "Кадров/сек"
msgid "Frame\n"
"%1"
@@ -4115,6 +4834,12 @@
msgid "Frame Duration"
msgstr "Длительность кадра"
+msgid "Frame Rate"
+msgstr "Частота кадров"
+
+msgid "Frame Size"
+msgstr "Размер кадра"
+
msgid "Frame duration"
msgstr "Длительность кадра"
@@ -4122,14 +4847,14 @@
msgstr "Частота кадров"
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
-msgstr "Частота смены кадров (%1) не "
-"совместима с профилем проекта (%2)"
+msgstr "Частота смены кадров (%1) несовместима "
+"с профилем проекта (%2)"
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Частота смены кадров:"
+msgstr "Частота кадров:"
msgid "Frame rate: %1 fps "
-msgstr "Частота смены кадров: %1 к/с "
+msgstr "Частота кадров: %1 кадр/сек "
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном "
@@ -4144,35 +4869,39 @@
msgid "Frame size:"
msgstr "Размер кадра:"
+msgid "Framebuffer console"
+msgstr "Консоль буфера кадров"
+
msgid "Frames"
msgstr "Кадры"
msgid "Free Resize"
-msgstr "Произвольный размер"
+msgstr "Свободный размер"
msgid "Free space: %1"
msgstr "Свободно: %1"
msgid "Freesound Audio Library"
-msgstr "Звуковая библиотека Freesound"
+msgstr "Фонотека Freesound"
msgid "Freesound Login"
msgstr "Учётная запись freesound"
msgid "Freeze"
-msgstr "Замирание"
+msgstr "Заморозить"
msgid "Freeze After"
-msgstr "Замирание после указанного места"
+msgstr "Заморозить после"
msgid "Freeze Before"
-msgstr "Замирание до указанного места"
+msgstr "Заморозить до"
msgid "Freeze at"
-msgstr "Место замирания"
+msgstr "Зафиксировать здесь"
msgid "Freeze video on a chosen frame"
-msgstr "Замирание видео на выбранном кадре"
+msgstr "Зафиксировать видео на выбранном "
+"кадре"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
@@ -4181,17 +4910,26 @@
msgstr "От"
msgid "Fu&ll project"
-msgstr "&Весь проект"
+msgstr "Весь проект"
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
msgid "Full luma range"
-msgstr "Полный диапазон яркости"
+msgstr "Полный яркостный диапазон"
+
+msgid "Full preview"
+msgstr "Полный предпросмотр"
msgid "Full screen capture"
msgstr "Полноэкранный захват"
+msgid "Full shots"
+msgstr "Full shots"
+
+msgid "Fun"
+msgstr "Занятные"
+
msgid "G"
msgstr "G"
@@ -4200,48 +4938,56 @@
msgstr "G - L"
msgid "G trace"
-msgstr "Кривая канала G"
+msgstr "Следить за каналом G"
msgid "GPU effects"
msgstr "Эффекты GPU"
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
-msgstr "MLT должен быть скомпилирован с "
-"установкой модулей Movit и Rtaudio для "
-"обработки видео графическим процессором"
+msgstr "Обработка на GPU требует MLT "
+"скомпилированного с модулями Movit и Rtaudio"
msgid "Gain"
-msgstr "Усиление звука"
+msgstr "Усиление"
msgid "Gain In"
-msgstr "Начало усиления"
+msgstr "Усиление внутрь"
msgid "Gain Out"
+msgstr "Усиление наружу"
+
+msgid "Gain as Percentage"
+msgstr "Усиление в процентах"
+
+msgid "Gain in"
+msgstr "Вход с усилением"
+
+msgid "Gain out"
msgstr "Конец усиления"
msgid "Gain: Blue"
-msgstr "Свет: синий"
+msgstr "Усиление: Синий"
msgid "Gain: Green"
-msgstr "Свет: зелёный"
+msgstr "Усиление: Зеленый"
msgid "Gain: Red"
-msgstr "Свет: красный"
+msgstr "Усиление: Красный"
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
msgid "Gamma: Blue"
-msgstr "Полутона: синий"
+msgstr "Гамма: Синий"
msgid "Gamma: Green"
-msgstr "Полутона: зелёный"
+msgstr "Гамма: Зеленый"
msgid "Gamma: Red"
-msgstr "Полутона: красный"
+msgstr "Гамма: Красный"
msgid "Gaussian radius"
-msgstr "Радиус по Гауссу"
+msgstr "Радиус Гаусса"
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
@@ -4251,15 +4997,14 @@
msgstr "Создать сценарий"
msgid "Generate for images larger than"
-msgstr "Создавать для изображений размером "
-"больше"
+msgstr "Создавать для изображений больше чем"
msgid "Generate for videos larger than"
-msgstr "Создавать для видеоклипов размером "
-"больше"
+msgstr "Создавать для видеороликов больше "
+"чем"
msgid "Generator Failed"
-msgstr "Ошибка создания"
+msgstr "Генератор не сработал"
msgid "Generators"
msgstr "Генераторы"
@@ -4268,8 +5013,8 @@
msgstr "Геометрия"
msgid "Get HQ Preview File Instead"
-msgstr "Получить высококачественный файл "
-"просмотра"
+msgstr "Получить высококачественный демо "
+"файл"
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern"
@@ -4278,16 +5023,16 @@
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool"
msgid "Glow"
-msgstr "Сияние"
+msgstr "Свечение"
msgid "Glow (GPU)"
-msgstr "Сияние (GPU)"
+msgstr "Свечение (GPU)"
msgid "Glow strength"
-msgstr "Сила сияния"
+msgstr "Сила свечения"
msgid "Go To"
-msgstr "Перейти к"
+msgstr "Перейти"
msgid "Go to Clip End"
msgstr "В конец клипа"
@@ -4308,13 +5053,13 @@
msgstr "В начало проекта"
msgid "Go to Zone End"
-msgstr "В конец фрагмента"
+msgstr "В конец участка"
msgid "Go to Zone Start"
-msgstr "В начало фрагмента"
+msgstr "В начало участка"
msgid "Go to guide..."
-msgstr "Перейти к направляющей..."
+msgstr "Перейти к руководству..."
msgid "Go to marker..."
msgstr "Перейти к маркеру..."
@@ -4329,7 +5074,7 @@
msgstr "Вверх"
msgid "Going to Capture Frame"
-msgstr "Переход к захвату кадра"
+msgstr "Захватить кадр"
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
@@ -4338,19 +5083,23 @@
msgstr "Градиент %1"
msgid "Gradient reference line"
-msgstr "Линия привязки градиента"
+msgstr "Линия градиента"
msgid "Grain"
msgstr "Зерно"
msgid "Grain over the image"
-msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки"
+msgstr "Эффект плёночного зерна поверх "
+"изображения"
msgid "Graph position"
-msgstr "Положение графика"
+msgstr "Размещение графика"
msgid "GraphView"
-msgstr "GraphView"
+msgstr "Просмотр диаграммы"
+
+msgid "Graphic Scene"
+msgstr "Натуралистические сцена"
msgid "Gray color"
msgstr "Серый цвет"
@@ -4362,7 +5111,7 @@
msgstr "Зелёный 2"
msgid "Green Tint"
-msgstr "Зелёный оттенок"
+msgstr "Зелёный тон"
msgid "Greyscale"
msgstr "Оттенки серого"
@@ -4379,6 +5128,9 @@
msgid "Group clips"
msgstr "Сгруппировать клипы"
+msgid "GroupBox"
+msgstr "GroupBox"
+
msgid "Guide"
msgstr "Направляющая"
@@ -4390,7 +5142,13 @@
msgstr "В"
msgid "H"
-msgstr "В"
+msgstr "Высота:"
+
+msgid "H1"
+msgstr "H1"
+
+msgid "H2"
+msgstr "H2"
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
@@ -4402,15 +5160,14 @@
"extension to the destination file name you chose. However, there is an "
"existing file of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
-msgstr "Высококачественные файлы просмотра "
-"являются файлами mp3. К указанному имени "
-"файла было добавлено расширение .mp3. "
-"Однако, файл с таким именем уже "
-"существует. \n"
-" Заменить существующий файл? "
+msgstr "HQ файлы предпросмотра являются "
+"файлами mp3. kdenlive добавил расширение .mp3 к "
+"выбранному вами имени файла. Но, "
+"существует и файл с тем же именем. \n"
+" Перезаписать существующий файл?"
msgid "HSV Hue Shift"
-msgstr "Смещение тона в HSV"
+msgstr "Смещение оттенка в HSV"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насыщенность в HSV"
@@ -4419,42 +5176,57 @@
msgstr "Значение в HSV"
msgid "HSync"
-msgstr "HSync"
+msgstr "Горизонтальная синхронизация"
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
-msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009."
+msgstr "Пробел толщиной с волос. Тоньше U + 2009."
msgid "Hamming window"
-msgstr "Окно Хемминга"
+msgstr "Функция Хемминга"
+
+msgid "Handle 1 Y"
+msgstr "Рычаг 1 Y"
+
+msgid "Handle 1:"
+msgstr "Рычаг 1:"
+
+msgid "Handle 2 Y"
+msgstr "Рычаг 2 Y"
+
+msgid "Handle 2:"
+msgstr "Рычаг 2:"
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
-msgstr "Жесткий,Жирный,Обычный,Тонкий"
+msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий"
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
-msgstr "Жёсткий,Жирный,Обычный,Тонкий,С "
+msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий,С "
"наклоном"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "Hi gain"
-msgstr "Большое усиление"
+msgstr "Выс усиление"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыта"
+msgid "Hide Track"
+msgstr "Скрыть дорожку"
+
msgid "Hide a region of the clip"
-msgstr "Скрыть область клипа"
+msgstr "Скрытие области клипа"
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
-msgstr "Скрыть выделенный фрагмент и "
+msgstr "Скрыть выделенный участок и "
"следовать его движениям"
msgid "Hide cursor"
msgstr "Скрыть курсор"
msgid "Hide frame"
-msgstr "Скрыть рамку"
+msgstr "Скрыть кадр"
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Скрыть строку меню"
@@ -4463,14 +5235,14 @@
msgstr "Высокое качество"
msgid "High frequency damping"
-msgstr "Провал высоких частот"
+msgstr "Подавление высоких частот"
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Высококачественное подавление шума "
"в 3D"
msgid "Highlight cutoff threshold"
-msgstr "Пороговое значение области света"
+msgstr "Выделение порога яркости"
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Подсвечивать пики"
@@ -4479,10 +5251,13 @@
msgstr "Гистограмма"
msgid "Histogram position"
-msgstr "Положение гистограммы"
+msgstr "Позиция гистограммы"
+
+msgid "Hor. Center"
+msgstr "Гор. Центр"
msgid "Horizontal"
-msgstr "По горизонтали"
+msgstr "Горизонтально"
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
@@ -4490,54 +5265,61 @@
msgid "Horizontal center"
msgstr "Центр по горизонтали"
+msgid "Horizontal factor"
+msgstr "Горизонтальный коэффициент"
+
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Горизонтальный мультипликатор"
msgid "Horizontal scatter"
-msgstr "Горизонт. рассеивание"
+msgstr "Горизонт. рассеиватель"
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
-msgstr "По горизонтали,По вертикали,По "
-"диагонали влево вверх,По диагонали "
-"вправо вниз,Слева направо,Сверху вниз"
+msgstr ""
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Как сильно приблизить"
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
-msgstr "Частота определения лиц. Между "
-"проверками идёт отслеживание движения "
-"объекта."
+msgstr "Частота выявления лица. Между "
+"проверками выполняется слежение за "
+"движением лица."
msgid "Hue"
-msgstr "Тон"
+msgstr "Цветовой тон"
msgid "Hue gate"
-msgstr "Диапазон тона"
+msgstr "Диапазон оттенков"
msgid "Hue shift"
-msgstr "Смещение цветового тона"
+msgstr "Смещение оттенка"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Огромные (%1x%2)"
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
-msgstr "Гипер/Ланцош (лучший)"
+msgstr "Гипер / Ланцош (лучшая)"
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
+msgid "Hz"
+msgstr "Гц"
+
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "I-Frame "
-msgstr "I-Frame "
+msgstr "I-фрейм"
+
+msgid "IIR Blur"
+msgstr "Размывание IIR"
msgid "ISO creation process crashed."
-msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл "
-"сбой."
+msgstr "Процесс создания ISO-образа аварийно "
+"завершился."
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
@@ -4546,13 +5328,18 @@
msgstr "Значки"
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
-msgstr "Если применение обычного затемнения "
-"даёт неестественный эффект, "
-"рекомендуется включить этот параметр."
+msgstr "Если обычное затемнение не выглядит "
+"неестественно, попробуйте этот эффект"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
+msgid "Image Clip"
+msgstr "Клип изображения"
+
+msgid "Image File"
+msgstr "Файл изображения"
+
msgid "Image Type"
msgstr "Тип изображения"
@@ -4560,25 +5347,28 @@
msgstr "Фон изображения"
msgid "Image clip"
-msgstr "Клип изображений"
+msgstr "Клип изображения"
msgid "Image clips"
msgstr "Клипы изображений"
msgid "Image editing"
-msgstr "Редактирование изображений"
+msgstr "Редактор изображений"
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
-msgstr "Файл %1 уже существует. Заменить его?"
+msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?"
+
+msgid "Image name"
+msgstr "Имя изображения"
msgid "Image preview"
-msgstr "Просмотр изображения"
+msgstr "Предпросмотр изображения"
msgid "Image selection method"
msgstr "Способ выбора изображений"
msgid "Image sequence"
-msgstr "Серия изображений"
+msgstr "Последовательность изображений"
msgid "Image size"
msgstr "Размер изображения"
@@ -4596,34 +5386,37 @@
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
-msgstr "Серия изображений"
+msgstr "Последовательность изображений"
msgid "Implements several median-type filters"
-msgstr "Применить один из нескольких "
-"фильтров медианного типа"
+msgstr "Реализует несколько фильтров "
+"медианного типа"
msgid "Import"
-msgstr "Импортировать"
+msgstr "Импорт"
msgid "Import analysis"
-msgstr "Импортировать данные анализа"
+msgstr "Импорт аналитики"
msgid "Import image sequence"
-msgstr " Импортировать серию изображений"
+msgstr "Импортировать последовательность "
+"изображений"
msgid "Import keyframes from clip"
-msgstr "Импортировать ключевые кадры из "
-"клипа"
+msgstr "Импортировать ключевые кадры в клип"
msgid "Import keyframes from clipboard"
-msgstr "Импортировать ключевые кадры из "
-"буфера обмена"
+msgstr "Импорт ключевых кадров из буфера "
+"обмена"
msgid "Import markers"
-msgstr "Импортировать маркеры"
+msgstr "Импорт маркеров"
msgid "Import selected clips"
-msgstr "Импортировать выделенные клипы"
+msgstr "Импортировать выбранные клипы"
+
+msgid "Importing project effects"
+msgstr "Импортируются эффекты проекта"
msgid "In"
msgstr "Вход"
@@ -4634,21 +5427,25 @@
msgid "Increases the number of lines in the grid. After 8 lines it will "
"begin from 0 again."
msgstr "Увеличить количество линий в сетке. После увеличения количества линий до 8 "
-"отсчёт снова начинается с 0."
+"/>После 8 линий количество линий "
+"обнуляется."
msgid "Increases the saturation of lights."
-msgstr "Увеличить насыщенность светлых "
-"участков."
+msgstr "Увеличить насыщенность света."
msgid "Indicator color"
msgstr "Цвет индикатора"
msgid "Information about unicode characters: http://decodeunicode.org "
-msgstr "Подробная информация о символах "
-"Юникода: http://decodeunicode.org "
+"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org"
+msgstr "Сведения о символах unicode: http://decodeunicode.org "
+
+msgid "Inigo"
+msgstr "Inigo"
+
+msgid "Inigo path"
+msgstr "Каталог с inigo"
msgid "Initialising..."
msgstr "Инициализация..."
@@ -4660,14 +5457,22 @@
msgstr "Уровень чёрного на входе"
msgid "Input gain (dB)"
-msgstr "Входное усиление (дБ)"
+msgstr "Усиление на входе (дБ)"
msgid "Input white level"
msgstr "Уровень белого на входе"
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
-msgstr "Вставить фрагмент в клип на "
-"монтажном столе"
+msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
+"столе"
+
+msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
+msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
+"столе (вставить)"
+
+msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
+msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
+"столе (перезаписать)"
msgid "Insert New Track"
msgstr "Вставить новую дорожку"
@@ -4682,10 +5487,10 @@
msgstr "Вставить символ Unicode"
msgid "Insert Zone in Project Bin"
-msgstr "Вставить фрагмент в корзину проекта"
+msgstr "Вставить участок в дерево проекта"
msgid "Insert Zone in Timeline"
-msgstr "Вставить фрагмент в монтажный стол"
+msgstr "Вставить фрагмент на монтажном столе"
msgid "Insert clip"
msgstr "Вставить клип"
@@ -4703,12 +5508,16 @@
msgstr "Вставить дорожку"
msgid "Insertion"
-msgstr "Вставка"
+msgstr "Вставить"
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
"для видео"
+msgid "Install extra video mimetypes"
+msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
+"для видео"
+
msgid "Installed modules"
msgstr "Установленные модули"
@@ -4718,22 +5527,32 @@
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
+msgid "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
+"updates, etc."
+msgstr "Сопровождающий частей программы, "
+"портирование на KF5, исправления ошибок, "
+"незначительное расширение возможностей, "
+"обновления профилей и тому подобное."
+
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
-msgstr "Промежуточное сопровождение, сборка "
-"межплатформенного кода для Windows, "
-"портирование на KF5, исправление ошибок, "
-"добавление второстепенных функций, "
-"обновление профилей и так далее."
+msgstr "Сопровождение Interim, сборка для Windows, "
+"портирование на KF5, исправление ошибок "
+"кода, минорные функции, обновление "
+"профилей и т.д."
msgid "Interlaced"
-msgstr "Чересстрочная"
+msgstr "Чересстрочная развёртка"
+
+msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
+msgstr "Чересстрочная развёртка (%1 полей/сек)"
msgid "Interlaced : %1
"
-msgstr "Чересстрочная разбивка : %1"
+msgstr "Чересстрочная развёртка: %1"
msgid "Interlaced black lines"
-msgstr "Чересстрочная развёртка"
+msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные "
+"линии"
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
@@ -4745,34 +5564,44 @@
msgstr "Интервал"
msgid "Interval Capture"
-msgstr "Захват интервала"
+msgstr "Интервал захвата"
msgid "Interval capture"
-msgstr "Захват интервала"
+msgstr "Интервал захвата"
+
+msgid "Intro movie"
+msgstr "Вступительный ролик"
msgid "Invalid clip"
msgstr "Недопустимый клип"
+msgid "Invalid clip producer %1\n"
+msgstr "Некорректное средство создания "
+"клипа %1\n"
+
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
-msgstr "Недействительный клип удалён с "
-"дорожки %1 (%2)\n"
+msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 "
+"(%2)\n"
msgid "Invalid destination: %1."
-msgstr "Недопустимый адрес: %1."
+msgstr "Неверное направление: %1."
+
+msgid "Invalid mode %1 specified"
+msgstr "Указан некорректный режим %1"
msgid "Invalid profile"
-msgstr "Недопустимый профиль"
+msgstr "Неверный профиль"
msgid "Invalid timeline preview parameters"
-msgstr "Недопустимые параметры просмотра "
-"монтажного стола"
+msgstr "Недопустимые параметры "
+"предпросмотра на монтажном столе"
msgid "Invalid transition"
msgstr "Недопустимый переход"
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
-msgstr "Инвертировать"
+msgstr "Инверсия"
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
@@ -4781,22 +5610,28 @@
msgstr "Инвертировать цвета"
msgid "Invert rotation assignment"
-msgstr "Инвертировать направление поворота"
+msgstr "Инвертировать поворот"
msgid "Invert selection"
-msgstr "Инвертировать выделение"
+msgstr "Инвертировать выделенное"
msgid "Invert x axis and change 0 point"
-msgstr "Инвертировать направление оси х и "
-"сместить нулевую точку"
+msgstr "Инвертировать направление оси x "
+"и сместить начало"
msgid "Invert y axis and change 0 point"
-msgstr "Инвертировать направление оси y и "
-"сместить нулевую точку"
+msgstr "Инвертировать направление оси y "
+"и сместить начало"
+
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Свойства элементов"
msgid "Item is locked"
msgstr "Элемент заблокирован"
+msgid "Jack"
+msgstr "JACK"
+
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
@@ -4809,36 +5644,39 @@
msgid "Job Queue"
msgstr "Очередь заданий"
+msgid "Job crashed"
+msgstr "Сбой задачи"
+
msgid "Job status"
-msgstr "Статус задания"
+msgstr "Статус заданий"
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено."
msgid "JogShuttle"
-msgstr "JogShuttle"
+msgstr "Jog Shuttle"
msgid "K-Means Clustering"
-msgstr "Кластеризация методом K-средних"
+msgstr "K-средства кластеризации"
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
-msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
+msgstr "KCF, MIL, усиление, TLD"
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
-msgstr "Значок Kdenlive 16.08"
+msgstr "Значёк Kdenlive 16.08"
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
-msgstr "Перезапустите Kdenlive, чтобы изменить "
-"этот параметр"
+msgstr "Kdenlive должен быть перезагружен для "
+"изменения этой настройки"
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart "
"now ?"
-msgstr "Для применения новой темы значков "
-"требуется перезапустить Kdenlive. "
-"Перезапустить сейчас?"
+msgstr "Kdenlive требует перезагрузки для "
+"применения изменений в теме. "
+"Перезагрузить?"
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
@@ -4846,63 +5684,64 @@
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
+msgid "Keep as placeholder"
+msgstr "Оставить как заглушку"
+
msgid "Keep aspect ratio"
-msgstr "Сохранить пропорции"
+msgstr "Сохранять пропорции"
msgid "Keep current default %1"
-msgstr "Установить текущий профиль профилем "
-"по умолчанию %1"
+msgstr "Сохранить по умолчанию %1"
msgid "Keep luma"
msgstr "Сохранить яркость"
msgid "Kernel size"
-msgstr "Размер зерна"
+msgstr "Размер ядра"
msgid "Key Spill Mop Up"
-msgstr "Зачистка хромакея"
+msgstr "Компенсация оттенков при хромакее"
msgid "Key color"
-msgstr "Цвет фонового экрана"
+msgstr "Ключевой цвет"
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Векторное ротоскопирование по "
"ключевым кадрам"
msgid "Keyframe interpolation"
-msgstr "Межкадровое заполнение"
+msgstr "Интерполяция ключевых кадров"
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
-msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)"
+msgstr "Смена высоты тона (LADSPA)"
msgid "LADSPA declipper audio effect"
-msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)"
+msgstr "Удаление щелчков (LADSPA)"
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
-msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)"
+msgstr "Звуковой эквалайзер (LADSPA)"
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
-msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер "
-"(эффект LADSPA)"
+msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (LADSPA)"
msgid "LADSPA limiter audio effect"
-msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)"
+msgstr "Ограничитель (LADSPA)"
msgid "LADSPA phaser audio effect"
-msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)"
+msgstr "Фейзер (LADSPA)"
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
-msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)"
+msgstr "Масштабирование высоты тона (LADSPA)"
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
-msgstr "Изменить темп воспроизведения аудио "
-"(эффект LADSPA)"
+msgstr "Изменить скорость воспроизведения "
+"(LADSPA)"
msgid "LADSPA reverb audio effect"
-msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)"
+msgstr "Реверберация (LADSPA)"
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
-msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)"
+msgstr "Реверберация в комнате (LADSPA)"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Большие (%1x%2)"
@@ -4914,38 +5753,37 @@
msgstr "Laurent Montel"
msgid "Layout %1"
-msgstr "Макет %1"
+msgstr "Вид %1"
msgid "Layout name:"
-msgstr "Имя макета:"
+msgstr "Имя вида:"
msgid "Layouts"
-msgstr "Макеты"
+msgstr "Виды"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Left,Center,Right"
-msgstr "По левому краю,По центру,По правому "
-"краю"
+msgstr "Левый,Центральный,Правый"
msgid "Left,Right"
-msgstr "Левый, Правый"
+msgstr "Левый,Правый"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Lens Correction"
-msgstr "Коррекция дисторсии"
+msgstr "Коррекция искажений"
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Межбуквенное расстояние"
msgid "LetterB0xed"
-msgstr "Леттербоксинг"
+msgstr "Экранное каше"
msgid "Level of trip"
-msgstr "Уровень срабатывания"
+msgstr "Уровень расщепления"
msgid "Levels"
msgstr "Уровни"
@@ -4957,40 +5795,40 @@
msgstr "Папка библиотеки"
msgid "Library path set to custom: %1"
-msgstr "Задан пользовательский путь к "
-"библиотеке: %1"
+msgstr "Путь до библиотеки изменён на "
+"пользовательский: %1"
msgid "Library path set to default: %1"
-msgstr "Задан путь в библиотеке по умолчанию: "
-"%1"
+msgstr "Путь до библиотеки изменён на путь по "
+"умолчанию: %1"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Lift"
-msgstr "Тень"
+msgstr "Уровень"
msgid "Lift Timeline Zone"
-msgstr "Снять фрагмент с монтажного стола"
+msgstr "Удалить фрагмент, сохранив пробел"
msgid "Lift/gamma/gain"
-msgstr "Тень/полутона/свет"
+msgstr "Уровень/гамма/усиление"
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
-msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)"
+msgstr "Уровень/гамма/усиление (GPU)"
msgid "Lift: Blue"
-msgstr "Тень: синий"
+msgstr "Уровень синего канала"
msgid "Lift: Green"
-msgstr "Тень: зелёный"
+msgstr "Уровень зелёного канала"
msgid "Lift: Red"
-msgstr "Тень: красный"
+msgstr "Уровень красного канала"
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
-msgstr "Ненасыщенный"
+msgstr "Светлый"
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Световое граффити"
@@ -4999,50 +5837,53 @@
" "
-msgstr "Эффект светового граффити.\n"
-" "
+msgstr "Эффект светового граффити. full>"
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Предел (дБ)"
msgid "Limit keyframe number"
-msgstr "Ограниченное количество ключевых "
+msgstr "Ограничить количество ключевых "
"кадров"
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничитель"
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)"
-msgstr "Перевод строки (символ новой строки, "
-"\\\n)"
+msgstr "Перевод строки (\\\n)"
msgid "Line Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"
msgid "Line Thickness"
-msgstr "Толщина линии"
+msgstr "Толщина линий"
msgid "Linear"
-msgstr "Линейное"
+msgstr "Линейный"
msgid "Linear Blend (fast)"
-msgstr "Линейное смешивание (быстрый)"
+msgstr "Линейное наложение (быстро)"
msgid "Link the handles' position for current point. Results in a "
"natural spline."
-msgstr "Соединить направляющие текущей "
-"точки. Ведёт к получению "
-"естественного сплайна."
+msgstr "Привязка позиции рычагов для текущей "
+"точки. Результатом будет естественный "
+"сплайн."
+
+msgid "Link the handles' position. Results in a natural spline."
+msgstr "Привязывает позицию контрольной "
+"точки. Результатом является "
+"естественной сплайн."
msgid "Live view"
-msgstr "Живой просмотр"
+msgstr "Предпросмотр"
msgid "Lo gain"
-msgstr "Малое усиление"
+msgstr "Низк усиление"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
@@ -5050,32 +5891,57 @@
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Загрузить маркеры клипа"
+msgid "Load Image"
+msgstr "Добавление изображения"
+
msgid "Load Layout"
-msgstr "Загрузить макет"
+msgstr "Загрузить вид"
msgid "Load Title"
-msgstr "Загрузка титров"
+msgstr "Загрузить титры"
+
+msgid "Load marker file"
+msgstr "Загрузить файл маркера"
+
+msgid "Load markers"
+msgstr "Загрузить маркеры"
+
+msgid "Loading"
+msgstr "Выполняется загрузка"
msgid "Loading clips"
-msgstr "Загрузка клипов"
+msgstr "Загружаются клипы"
+
+msgid "Loading playlist"
+msgstr "Загрузка списка воспроизведения"
msgid "Loading project"
-msgstr "Загрузка проекта"
+msgstr "Загружается проект"
+
+msgid "Loading thumbnails"
+msgstr "Загружаются миниатюры"
+
+msgid "Loading timeline"
+msgstr "Идёт загрузка монтажного стола"
msgid "Locate Clip..."
-msgstr "Показать в папке..."
+msgstr "Найти клип..."
+
+msgid "Lock Track"
+msgstr "Заблокировать дорожку"
msgid "Lock aspect ratio"
-msgstr "Заблокировать соотношение сторон"
+msgstr "Закрепить коэффициент соотношения "
+"сторон"
msgid "Lock track"
msgstr "Заблокировать дорожку"
msgid "Locked"
-msgstr "Заблокирована"
+msgstr "Заблокировано"
msgid "Locked track"
-msgstr "Заблокированная дорожка"
+msgstr "Заблокировать дорожку"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
@@ -5083,38 +5949,47 @@
msgid "Login Dialog"
msgstr "Диалоговое окно входа"
+msgid "Looking for %1"
+msgstr "Ищется %1"
+
msgid "Loop"
-msgstr "Повторять"
+msgstr "Цикл"
msgid "Loop Zone"
-msgstr "Повторять фрагмент"
+msgstr "Зациклить участок"
msgid "Loop selected clip"
-msgstr "Повторять выбранный клип"
+msgstr "Зациклить выбранный клип"
+
+msgid "Lossless / HQ"
+msgstr "Без потерь / HQ"
msgid "Lossless/HQ"
-msgstr "Без потерь / Высокое качество"
+msgstr "Без потерь/HQ"
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
msgid "Lower Overexposure"
-msgstr "Снижение переэкспонирования"
+msgstr "Понизить передержку"
+
+msgid "Lower is better"
+msgstr "Меньшее значение — лучше"
msgid "Lower object"
msgstr "Опустить объект"
msgid "Lower object to bottom"
-msgstr "Опустить объект до низа"
+msgstr "Опустить до низа"
msgid "Luma"
msgstr "Яркостный канал"
msgid "Luma file"
-msgstr "Файл Luma"
+msgstr "Файл сигнала яркости"
msgid "Luma files"
-msgstr "Файлы значений яркости"
+msgstr "Файлы сигналов яркости"
msgid "Luma formula"
msgstr "Формула яркостного канала"
@@ -5123,39 +5998,69 @@
msgstr "Яркостный режим"
msgid "Luma value"
-msgstr "Значение яркостного канала"
+msgstr "Значение в яркостном канале"
msgid "Luminance"
-msgstr "Светлота"
+msgstr "Светимость"
+
+msgid "M"
+msgstr "M"
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
+msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
+msgstr "Разработчик: подключение MLT, переход, "
+"эффект, монтажный стол"
+
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
-msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5, основной "
-"разработчик и сопровождающий"
+msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5 , "
+"основной разработчик"
msgid "MLT environment"
msgstr "Окружение MLT"
+msgid "MLT log level"
+msgstr "Уровень журнала MLT"
+
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
-msgstr "Для включения спектра звуковых "
-"частот MLT должен быть скомпилирован с "
-"установкой библиотеки libfftw3"
+msgstr "Для возможности использования "
+"звукового спектра MLT должно быть собрано "
+"с поддержкой libfftw3"
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
-msgstr "Список воспроизведения MLT (*.mlt)"
+msgstr "Список воспроизведения MLT(*.mlt)"
msgid "MLT profiles folder"
-msgstr "Каталог профилей MLT"
+msgstr "Папка профилей MLT"
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, "
-"волноформы звука"
+"рендеринг формы звуковой волны"
+
+msgid "MLT version is correct"
+msgstr "Версия MLT правильная"
+
+msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive "
+"will not work until this issue is fixed."
+msgstr "SDL модуль от MLT не найден. Проверьте "
+"правильность установки MTL. Kdenlive не будет "
+"работать, пока эта ошибка не будет "
+"исправлена."
+
+msgid "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG "
+"and MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
+msgstr "Модуль MLT avformat (FFMPEG) не найден. "
+"Пожалуйста проверьте установлены ли FFMPEG "
+"и MLT. Kdenlive не сможет работать пока эти "
+"ошибки не будут устранены."
msgid "MPEG Files"
-msgstr "Файлы MPEG"
+msgstr "MPEG файлы"
+
+msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
+msgstr "Видеоклипы MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
msgid "Macroblock height"
msgstr "Высота макроблока"
@@ -5170,82 +6075,83 @@
msgstr "Magic Lantern"
msgid "Make clip play faster or slower"
-msgstr "Ускорить или замедлить "
-"воспроизведение"
+msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или "
+"медленнее"
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
-msgstr "Перевести изображение в оттенки "
-"серого за исключением выбранного цвета"
+msgstr "Сделать изображение чёрно-белым за "
+"исключением выбранного цвета"
msgid "Make monochrome clip"
-msgstr "Сделать клип монохромным"
+msgstr "Делает клип монохромным"
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным"
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
-msgstr "Создать волны в клипе по ключевым "
-"кадрам"
+msgstr "Создает волны в вашем клипе на основе "
+"ключевых кадров"
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite "
"effect and paint the light mask over a completely different video."
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет "
-"применять эффект наложения и маску света "
-"к абсолютно другому видео."
+"применять композитный эффект и наносить "
+"легкую маску на другом видео."
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
-msgstr "Неправильно сформированный клип в "
-"списке воспроизведения: недопустимое "
+msgstr "Искажённый клип в списке "
+"воспроизведения: недопустимое "
"содержание."
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
-msgstr "Неправильно сформированный клип в "
-"списке воспроизведения: отсутствует "
-"трактор."
+msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: "
+"Нет трактора."
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
-msgstr "Неправильно сформированный клип в "
-"списке воспроизведения: отсутствуют "
-"дорожки."
+msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: "
+"нет дорожек"
msgid "Manage Cache Data"
-msgstr "Управление данными кэша"
+msgstr "Управление кэш данными"
msgid "Manage Cached Data"
-msgstr "Управление данными кэша"
+msgstr "Управление данными из кеша"
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Управление профилями кодирования"
+msgid "Manage Project Profiles"
+msgstr "Настроить профили..."
+
msgid "Manage project profiles"
-msgstr "Настроить профили проекта"
+msgstr "Управление профилями проекта"
msgid "Manage proxy profiles"
-msgstr "Редактировать профили прокси"
+msgstr "Управление профилями прокси"
msgid "Manage timeline preview profiles"
-msgstr "Редактировать профили просмотра "
-"монтажного стола"
+msgstr "Управление профилями предпросмотра "
+"на монтажном столе"
msgid "Manual Aspect"
-msgstr "Ручная настройка пропорций"
+msgstr "Пропорции вручную"
msgid "Manual Scale"
-msgstr "Ручная настройка масштаба"
+msgstr "Масштаб вручную"
msgid "Map "
-msgstr "Привязка "
+msgstr "Карта"
msgid "Map black to"
-msgstr "Распределить между чёрным и"
+msgstr "С каким цветом связать чёрный"
msgid "Map white to"
-msgstr "Распределить между белым и"
+msgstr "С каким цветом связать белый"
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
-msgstr "Распределить светлоту точек растра в "
-"исходном изображении между двумя "
-"указанными цветами"
+msgstr "Распределить светимость точек "
+"растра в исходном изображении между "
+"двумя цветами"
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
@@ -5253,6 +6159,9 @@
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
+msgid "Marker %1"
+msgstr "Маркер %1"
+
msgid "Marker 1"
msgstr "Маркер 1"
@@ -5263,19 +6172,25 @@
msgstr "Маркеры"
msgid "Mask to Alpha"
-msgstr "Сохранить маску в виде альфа-канала"
+msgstr "Маску в альфа-канал"
msgid "Mask type"
msgstr "Тип маски"
+msgid "Mask0Mate"
+msgstr "Квадратная маска"
+
msgid "Master"
msgstr "Мастер"
msgid "Matrix size"
msgstr "Размер матрицы"
+msgid "Matte"
+msgstr "Каше"
+
msgid "Max"
-msgstr "Максимум"
+msgstr "Max"
msgid "Max darker"
msgstr "Макс. затемнение"
@@ -5293,25 +6208,29 @@
msgstr "Макс. число пылинок"
msgid "Maximum gain"
-msgstr "Максимальное усиление"
+msgstr "Макс. усиление"
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Достигнута максимальная длинна"
msgid "Maximum x distance"
-msgstr "Макс. расстояние по оси х"
+msgstr "Расстояние по X"
msgid "Maximum y distance"
-msgstr "Макс. расстояние по оси y"
+msgstr "Расстояние по Y"
msgid "Measure video values"
-msgstr "Измерить значения видео-клипа"
+msgstr "Измерить значения видео"
msgid "Measurement"
-msgstr "Цветовое пространство"
+msgstr "Пространство"
+
+msgid "Media players"
+msgstr "Программы воспроизведения"
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
-msgstr "Медианный фильтр, размытие по Гауссу"
+msgstr "Медианное размытие, Размытие по "
+"Гауссу"
msgid "Medians"
msgstr "Медианы"
@@ -5319,6 +6238,9 @@
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Средние (%1x%2)"
+msgid "Melt"
+msgstr "Melt"
+
msgid "Melt path"
msgstr "Путь к melt"
@@ -5326,10 +6248,10 @@
msgstr "Файл меню"
msgid "Menu job timed out"
-msgstr "Время создания меню вышло"
+msgstr "Меню просроченной работы"
msgid "Menu movie is invalid"
-msgstr "Недопустимое видео меню"
+msgstr "Неверное меню фильма"
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
@@ -5338,26 +6260,26 @@
msgstr "Метаданные"
msgid "Mid gain"
-msgstr "Среднее усиление"
+msgstr "Сред усиление"
msgid "Mime types"
msgstr "Типы MIME"
msgid "Min"
-msgstr "Минимум"
+msgstr "Min"
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Минимальное количество "
"прямоугольников, определяющих объект."
msgid "Minus sign. For numbers: −42"
-msgstr "Знак минуса. Для чисел: −42"
+msgstr "Знак минус. Для номеров: −42"
msgid "Mirror"
-msgstr "Зеркальное отражение"
+msgstr "Зеркальное отображение"
msgid "Mirror (GPU)"
-msgstr "Зеркальное отражение (GPU)"
+msgstr "Зеркало (GPU)"
msgid "Mirror display"
msgstr "Зеркальное отражение"
@@ -5371,8 +6293,20 @@
msgid "Misc..."
msgstr "Разное..."
+msgid "Missing"
+msgstr "Отсутствует"
+
+msgid "Missing Profile"
+msgstr "Отсутствует профиль"
+
+msgid "Missing background image"
+msgstr "Отсутствует фоновое изображение"
+
+msgid "Missing clip"
+msgstr "Отсутствует клип"
+
msgid "Missing item"
-msgstr "Элемент отсутствует"
+msgstr "Отсутствует объект"
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут "
@@ -5382,7 +6316,7 @@
msgstr "Отсутствует прокси"
msgid "Missing source clip"
-msgstr "Отсутствует исходный клип"
+msgstr "Отсутствует клип"
msgid "Mix"
msgstr "Смешивание"
@@ -5390,6 +6324,12 @@
msgid "Mix amount"
msgstr "Количество смешивания"
+msgid "Mkisofs"
+msgstr "Mkisofs"
+
+msgid "Mobile devices"
+msgstr "Мобильные устройства"
+
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
@@ -5402,54 +6342,67 @@
msgid "Monitor %1"
msgstr "Монитор %1"
+msgid "Monitor Audio"
+msgstr "Мониторинг аудио"
+
msgid "Monitor Gamma"
-msgstr "Цветовая гамма монитора"
+msgstr "Гамма монитора"
msgid "Monitor Info Overlay"
-msgstr "Данные о мониторе"
+msgstr "Наложить информацию"
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
-msgstr "Волноформы звука"
+msgstr "Звуковой сигнал"
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Маркеры"
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
-msgstr "Воспроизведение к/с"
+msgstr "Кадров в секунду"
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
-msgstr "Безопасные области"
+msgstr "Безопасные части"
msgid "Monitor Overlay Timecode"
-msgstr "Отметка времени"
+msgstr "Время"
+
+msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
+msgstr "Установки быстрого просмотра"
+
+msgid "Monitor background color (requires restart)"
+msgstr "Цвет подложки монитора (нужна "
+"перезагрузка)"
msgid "Monitor background color:"
-msgstr "Цвет фона монитора:"
+msgstr "Цвет фона на мониторе:"
msgid "Monitor config"
-msgstr "Конфигурация монитора"
+msgstr "Настройки монитора"
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Моно в стерео"
msgid "More options"
-msgstr "Больше параметров"
+msgstr "Подробнее"
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
msgid "Motion Tracker"
-msgstr "Трекер движения"
+msgstr "Слежение за движением"
+
+msgid "Motion vectors"
+msgstr "Вектор движения"
msgid "Move Bin Effect"
-msgstr "Переместить эффект в корзине"
+msgstr "Переместить эффект"
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clip"
-msgstr[0] "Переместить клипы"
+msgstr[0] "Переместить клип"
msgstr[1] "Переместить клипы"
msgstr[2] "Переместить клипы"
-msgstr[3] "Переместить клип"
+msgstr[3] ""
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Опустить дорожку"
@@ -5458,10 +6411,10 @@
msgstr "Поднять дорожку"
msgid "Move clip"
-msgstr "Передвинуть клип"
+msgstr "Переместить клип"
msgid "Move effect"
-msgstr "Передвинуть эффект"
+msgstr "Переместить эффект"
msgid "Move effect down"
msgstr "Переместить эффект вниз"
@@ -5470,79 +6423,121 @@
msgstr "Переместить эффект вверх"
msgid "Move group"
-msgstr "Передвинуть группу"
+msgstr "Переместить группу"
msgid "Move guide"
-msgstr "Передвинуть направляющую"
+msgstr "Переместить направляющую"
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a "
"new one."
-msgstr "Для удаления ключевого кадра "
-"передвиньте его в область над или под "
-"клипом. Чтобы добавить новый ключевой "
-"кадр, дважды щёлкните левой кнопкой мыши "
-"по клипу."
+msgstr "Передвиньте ключевой кадр в область "
+"над или под клипом, чтобы удалить его. "
+"Дважды щелкните левой кнопкой мыши, "
+"чтобы добавить ключевой кадр."
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
-msgstr "Поменять местами левый и правый "
-"канал"
+msgstr "Поменять правый и левый каналы "
+"местами"
+
+msgid "Move to bottom"
+msgstr "Переместить вниз"
+
+msgid "Move to left"
+msgstr "Переместить влево"
+
+msgid "Move to right"
+msgstr "Переместить вправо"
+
+msgid "Move to top"
+msgstr "Переместить вверх"
msgid "Move transition"
msgstr "Передвинуть переход"
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
-msgstr "Сдвиг изображения вниз и вверх и "
-"изменение яркости случайным образом"
+msgstr "Перемещает изображение вниз и вверх "
+"и случайным образом меняет яркость"
msgid "Movie file"
msgstr "Файл фильма"
msgid "Moving project folder"
-msgstr "Перемещение папки проекта"
+msgstr "Идёт перемещение каталога проекта"
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
-msgstr "Не удалось переместить прокси-клипы: "
-"%1"
+msgstr "Сбой перемещения клипов-прокси: %1"
+
+msgid "Movit: Blur"
+msgstr "Movit: размытие"
+
+msgid "Movit: Diffusion"
+msgstr "Movit: рассеивание"
+
+msgid "Movit: Glow"
+msgstr "Movit: свечение"
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
-msgstr "Movit: Тень/полутона/свет (цвета)"
+msgstr "Фильм: Смещение/гамма/усиление "
+"(цвета)"
+
+msgid "Movit: Mirror"
+msgstr "Movit: зеркало"
+
+msgid "Movit: Opacity"
+msgstr "Movit: непрозрачность"
+
+msgid "Movit: Saturation"
+msgstr "Movit: насыщенность"
+
+msgid "Movit: Vignette"
+msgstr "Movit: виньетирование"
+
+msgid "Movit: White balance"
+msgstr "Movit: баланс белого"
msgid "Multitrack view"
-msgstr "Просмотр нескольких дорожек"
+msgstr "Многодорожечный просмотр"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
msgid "Mute clip"
-msgstr "Выключить звук в клипе"
+msgstr "Выключить звук клипа"
msgid "Mute monitor"
-msgstr "Отключить звук монитора"
+msgstr "Выключить звук"
+
+msgid "Mute video clip"
+msgstr "Выключить видеоклип"
msgid "Muted"
-msgstr "Звук выключен"
+msgstr "Выключен звук"
msgid "Muted track"
-msgstr "Дорожка без звука"
+msgstr "Выключить звук дорожки"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
-msgstr "radist, mtxd, awel, Александр Прокудин, Ольга "
-"Миронова"
+msgstr "Александр Прокудин, Владимир "
+"Потапов, Виктор Рыжих,Николай "
+"Смольянинов"
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
-msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое "
-"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое "
-"расширение,Мягкое расширение,Порог"
+msgstr "Без операции,Вырезать,Вырезать "
+"резко,Вырезать плавно,Нарастить "
+"резко,Нарастить плавно,Порог"
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow "
"soft,Threshold,Blur"
-msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое "
-"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое "
-"расширение,Мягкое "
-"расширение,Порог,Размытие"
+msgstr "Без операции,Вырезать,Сильно "
+"сузить,Немного сузить,Сильно "
+"увеличить,Немного "
+"увеличить,Обрезать,Размыть"
+
+msgid "NTSC"
+msgstr "NTSC"
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
@@ -5554,29 +6549,33 @@
msgstr "Имя"
msgid "Name for saved effect: "
-msgstr "Имя сохраняемого эффекта: "
+msgstr "Имя для сохраняемого эффекта:"
msgid "Name for saved group: "
-msgstr "Имя сохраняемой группы: "
+msgstr "Имя для сохраняемой группы:"
+
+msgid "Nano X"
+msgstr "Nano X"
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
-msgstr "Nara Oliveira и Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
+msgstr "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgid "Natural lens vignetting effect"
-msgstr "Эффект естественного виньетирования "
-"изображения"
+msgstr "Естественный эффект виньетирования"
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
-msgstr "Ближайший сосед (быстрый)"
+msgstr "Ближайшее соседнее (быстро)"
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline "
"4x4,Spline 6x6,Lanczos"
-msgstr "Ближайший сосед,Билинейный,Дважды "
-"кубический мягкий,Дважды кубический "
-"жёсткий,Сплайн 4х4,Сплайн 6х6,Ланцош"
+msgstr "Ближайшее "
+"значение,Билинейная,Бикубический со "
+"сглаживанием,Резкий "
+"бикубический,Сплайны 4x4,Сплайны 6x6, "
+"Ланцош"
msgid "Neighbors"
-msgstr "Соседи"
+msgstr "Мин. размер объекта"
msgid "Nervous"
msgstr "Нервозность"
@@ -5584,125 +6583,152 @@
msgid "Neutral Color"
msgstr "Нейтральный цвет"
+msgid "New speed (percents)"
+msgstr "Новая скорость (проценты)"
+
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
-msgstr "Следующий символ Юникода (стрелка "
-"вниз)"
+msgstr "Следующий символ Unicode (стрелка вниз)"
msgid "Next keyframe"
msgstr "Следующий ключевой кадр"
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
-msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90"
+msgstr "Исправление «лесенки» в Nikon D90"
+
+msgid "No Blackmagic Decklink device found"
+msgstr "Устройства Blackmagic Decklink не найдены."
+
+msgid "No DeckLink PCI cards found."
+msgstr "Карт DeckLink PCI не найдено."
msgid "No Effect"
msgstr "Без эффекта"
+msgid "No alignment"
+msgstr "Без выравнивания"
+
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Не найдено приложение для записи "
"дисков (K3b, Brasero)"
+msgid "No button in menu"
+msgstr "Нет кнопки в меню"
+
msgid "No clip copied"
msgstr "Ни один клип не скопирован"
msgid "No clip found"
-msgstr "Клипы не найдены"
+msgstr "Клип не найден"
msgid "No clip to split"
-msgstr "Клипы для отделения аудио "
-"отсутствуют"
+msgstr "Нет клипа для разделения"
msgid "No clip to transcode"
-msgstr "Клипы для перекодирования "
-"отсутствуют"
+msgstr "Нет перекодируемых клипов"
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
-msgstr "На монтажном столе клипы и переходы "
-"для экспорта не выбраны."
+msgstr "На монтажном столе не выбрано "
+"никаких клипов/переходов для экспорта."
msgid "No data returned from clip analysis"
-msgstr "Не удалось получить данные анализа "
-"клипа"
+msgstr "Данные при анализе клипа не получены"
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
-msgstr "Устройства не найдены. Подключите "
+msgstr "Не найдено устройств. Подключите "
"веб-камеру и обновите список."
msgid "No effect to import keyframes"
-msgstr "Отсутствует эффект для импорта "
-"ключевых кадров"
+msgstr "Нет эффекта для импорта ключевых "
+"кадров"
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Нет свободного места для вставки "
-"аудио"
+"звукового клипа."
+
+msgid "No free track space above and below the selected playlist clip, thus "
+"the clip cannot be expanded."
+msgstr "Свободное пространство дорожки выше "
+"и ниже выбранного списка "
+"воспроизведения клипа, поэтому, клип не "
+"может не быть расширен."
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Нет направляющих в этом положении "
"курсора"
msgid "No image found"
-msgstr "Изображений не найдено"
+msgstr "Изображение не найдено"
msgid "No keyframe data found in clip"
-msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не "
-"найдено"
+msgstr "В клипе не найдено данных о ключевых "
+"кадрах"
msgid "No keyframes to import"
-msgstr "Ключевые кадры для импорта "
-"отсутствуют"
+msgstr "Нет ключевых кадров для импорта"
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении "
"курсора"
msgid "No matching profile"
-msgstr "Совпадений не найдено"
+msgstr "Нет соответствующего профиля"
+
+msgid "No matching profile found"
+msgstr "Не найден соответствующий профиль"
+
+msgid "No preview"
+msgstr "Без предпросмотра"
msgid "No previous frame found"
-msgstr "Предыдущий кадр не найден"
+msgstr "Предыдущего кадра нет"
msgid "No producer for this clip."
-msgstr "Не выявлено средства создания для "
-"этого клипа."
+msgstr "Отсутствует средство создания этого "
+"клипа."
msgid "No profile found for your clip.\n"
-"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
-msgstr "Не удалось найти профиль для клипа.\n"
+"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?"
+msgstr "Для клипа не найден профиль.\n"
"Создать и переключиться на новый профиль "
-"(%1x%2, %3 к/с)?%4"
+"(%1x%2, %3 кадров/сек)? "
+
+msgid "No profile found for your clip.\n"
+"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
+msgstr "Не найден профиль для данного клипа.\n"
+"Создайте и используйте новый профиль "
+"(%1x%2, %3fps)?%4"
msgid "No profile selected"
-msgstr "Профили не выбраны"
+msgstr "Профиль не выбран"
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Целевые дорожки не выбраны"
msgid "No valid clip to process"
-msgstr "Подходящие для обработки клипы "
-"отсутствуют"
+msgstr "Не найден клип для редактирования"
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
-msgstr "Неразрывный пробел. в HTML. См. "
-"U+2009 и U+0020."
+msgstr "Неразрывный пробел. в HTML. "
+"Смотрите U+2009 и U+0020"
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
msgid "Non rectilinear lens mappings"
-msgstr "Проекция дисторсирующих объективов"
+msgstr "Проекции не прямолинейной оптики"
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона"
msgid "None"
-msgstr "Нет"
+msgstr "Отсутствует"
msgid "None (Dissolve)"
-msgstr "Нет (Растворение)"
+msgstr "Нет (Наплыв)"
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
-msgstr "Отсутствует, Без цвета фонового "
-"экрана, Требуемый цвет, Убрать "
-"насыщенность, Настройка яркости"
+msgstr "Нет, Без ключевого цвета,Target,Убрать "
+"насыщение, Настроить яркость"
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Нелинейное затемнение"
@@ -5715,7 +6741,7 @@
msgstr "Обычный"
msgid "Normal"
-msgstr "Обычная"
+msgstr "Обычный"
msgid "Normal mode"
msgstr "Обычный режим"
@@ -5723,31 +6749,45 @@
msgid "Normal scale"
msgstr "Обычный масштаб"
+msgid "Normal title clip"
+msgstr "Обычный клип титров"
+
msgid "Normalise"
msgstr "Нормализовать"
+msgid "Normalise audio for thumbnails"
+msgstr "Нормализовать звук для "
+"предпросмотра"
+
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
msgid "Not connected"
-msgstr "Не подсоединено"
+msgstr "Не подключено"
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist "
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist."
-msgstr "Недостаточно свободного места над "
-"или под выбранным клипом: для расширения "
-"списка воспроизведения требуется "
-"свободное место на %1 дорожках."
+msgstr "Нет свободного места на дорожках над "
+"и под обозначенным клипом списка "
+"воспроизведения: для развертывания "
+"списка воспроизведения нужно свободное "
+"место для %1 дорожек."
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
-msgstr "Недостаточно свободного места на "
-"диске, свободно: %1."
+msgstr "Не хватает свободного места на диске, "
+"свободно: %1"
+
+msgid "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
+"tracks."
+msgstr "Не хватает дорожек на монтажном "
+"столе, чтобы расширить выбранный список "
+"воспроизведения клипа, нужно %1 дорожек."
msgid "Not found: %1"
msgstr "Не найдено: %1"
msgid "Not possible to resize"
-msgstr "Перенос невозможен"
+msgstr "Невозможно изменить размер"
msgid "Notify before capture"
msgstr "Уведомлять перед захватом"
@@ -5756,11 +6796,11 @@
msgstr "Число точек кривой"
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
-msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 для "
-"показа всех кадров)"
+msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все "
+"кадры)"
msgid "OK"
-msgstr "ОК"
+msgstr "OK"
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
@@ -5769,7 +6809,7 @@
msgstr "OSS с доступом DMA"
msgid "Obscure"
-msgstr "Затемнение"
+msgstr "Сокрытие"
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
@@ -5787,26 +6827,29 @@
msgstr "Смещение красного канала"
msgid "Offset X"
-msgstr "Смещение по оси X"
+msgstr "Смещение по X"
msgid "Offset Y"
-msgstr "Смещение по оси Y"
+msgstr "Смещение по Y"
msgid "Offset: %1"
msgstr "Смещение: %1"
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
msgid "Oldfilm"
msgstr "Старая киноплёнка"
msgid "One Field (fast)"
-msgstr "Одно поле (быстрый)"
+msgstr "Одно поле (быстро)"
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Одна строка параметров на шаг "
"ускорения, от медленного к быстрому"
msgid "Online Resources"
-msgstr "Онлайн ресурсы"
+msgstr "Ресурсы интернета"
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачность"
@@ -5815,7 +6858,7 @@
msgstr "Непрозрачность (GPU)"
msgid "Open Analysis Data"
-msgstr "Открыть данные анализа"
+msgstr "Открыть данные аналитики"
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Открыть архивный проект"
@@ -5827,17 +6870,20 @@
msgstr "Открыть резервную копию"
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
-msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art "
+msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art"
+
+msgid "Open Clips"
+msgstr "Открыть клипы"
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
-msgstr "Запустить мастер создания DVD по "
-"окончании рендеринга"
+msgstr "Запустить мастер DVD после сборки"
msgid "Open box; stands for a space."
-msgstr "Символ пробела."
+msgstr "Открыть окно; остановиться на "
+"пробеле"
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта"
@@ -5846,11 +6892,14 @@
msgstr "Открывать последний проект при "
"запуске"
+msgid "Open projects in new tabs"
+msgstr "Открывать проекты в новой вкладке"
+
msgid "Opening archive..."
msgstr "Открывается архив…"
msgid "Opening file %1"
-msgstr "Открытие файла %1"
+msgstr "Открывается файл %1"
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
@@ -5864,15 +6913,21 @@
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
+msgid "Original"
+msgstr "Оригинал"
+
msgid "Original Color"
msgstr "Исходный цвет"
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
-msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (больше "
-"не используется)"
+msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более "
+"не активен)"
+
+msgid "Original size"
+msgstr "Исходный размер"
msgid "Original size (1:1)"
-msgstr "Размер оригинала (1:1)"
+msgstr "Исходный размер (1:1)"
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Осциллоскоп"
@@ -5890,13 +6945,16 @@
msgstr "Обводка"
msgid "Outline Color"
-msgstr "Цвет обводки"
+msgstr "Цвет контура"
msgid "Outline Width"
-msgstr "Толщина обводки"
+msgstr "Толщина контура"
+
+msgid "Outline color opacity"
+msgstr "Непрозрачность цвета обводки"
msgid "Outline width"
-msgstr "Толщина обводки"
+msgstr "Толщина контура"
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
@@ -5905,11 +6963,10 @@
msgstr "Выходной файл"
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Выходной файл уже существует. "
-"Заменить его?"
+msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?"
msgid "Over,And,Or,Xor"
-msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ"
+msgstr "Над,И,Или,Xor"
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Общая насыщенность"
@@ -5918,7 +6975,7 @@
msgstr "Наложение"
msgid "Overlay audio waveform"
-msgstr "Наложение волноформы звука"
+msgstr "Накладывать звуковой ряд"
msgid "Overlay effect"
msgstr "Эффект наложения"
@@ -5929,11 +6986,11 @@
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность "
-"цвета, как на старых плёнках Technicolor"
+"цвета как на старых плёнках Technicolor"
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
-msgstr "Перезаписать фрагмент на монтажном "
-"столе"
+msgstr "Перезаписать фрагмент клипа на "
+"монтажном столе"
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Перезаписать файл %1"
@@ -5945,6 +7002,12 @@
msgid "P"
msgstr "P"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+msgid "PAL"
+msgstr "PAL"
+
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
@@ -5952,7 +7015,7 @@
msgstr "PAL 4:3"
msgid "Padding"
-msgstr "Поля"
+msgstr "Фаска"
msgid "Paint mode"
msgstr "Цвет графика"
@@ -5961,34 +7024,44 @@
msgstr "Панорама"
msgid "Pan and Zoom"
-msgstr "Панорама и зумирование"
+msgstr "Панорама и приближение"
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
-msgstr "Панорама и зумирование (GPU)"
+msgstr "Панорама и изменение масштаба (GPU)"
msgid "Pan and zoom"
-msgstr "Панорама и зумирование"
+msgstr "Панорама и приближение"
msgid "Pan and zoom, low-pass"
-msgstr "Панорама и зумирование, сглаживание "
-"краёв"
+msgstr "Панорама и приближение, малая "
+"частота кадров"
msgid "Pan, low-pass"
-msgstr "Панорама, фильтр низких частот"
+msgstr "Панорама, малая частота кадров"
msgid "Param"
msgstr "Параметр"
+msgid "Parameter info"
+msgstr "Информация о параметре"
+
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
msgid "Parameters (see MLT "
+"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">MLT "
"documentation )"
msgstr "Параметры (см. Документация"
+"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">документацию"
" по MLT )"
+msgid "Parameters (see MLT "
+"documentation )"
+msgstr "Параметры (см. Документацию"
+" MLT )"
+
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметры:"
@@ -6002,7 +7075,134 @@
msgstr "Пауза"
msgid "Pb trace"
-msgstr "Кривая канала Pb"
+msgstr "Следить за каналом Pb"
+
+msgid "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue "
+"and saturation values of input2."
+msgstr "Выполняет преобразование источника "
+"цвета только\n"
+"с первого сигнала, с использованием "
+"цветового тона\n"
+"и насыщения из второго."
+
+msgid "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue "
+"of input2."
+msgstr "Комбинирует источник сигнала "
+"первого входа,\n"
+"с использованием цветового тона второго."
+
+msgid "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using "
+"the saturation level of input2."
+msgstr "Насыщает источник сигнала первого "
+"входа,\n"
+"используя уровень насыщения второго."
+
+msgid "Perform a conversion to value only of the source input1 using the "
+"value of input2."
+msgstr "Преобразует, чтобы оценить только "
+"источника\n"
+"входного сигнала 1, используя значение "
+"вход 2."
+
+msgid "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both "
+"sources)."
+msgstr "Сравнивает два источника и заменяет "
+"значения\n"
+"светлых пикселей значениями тёмных."
+
+msgid "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of "
+"both sources)."
+msgstr "Выполняет операцию осветления между "
+"двумя\n"
+"источниками (максимальное значение как "
+"источниках)."
+
+msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
+msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения "
+"источников пикселей."
+
+msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
+msgstr "Добавляет альфа к выполнению "
+"операции\n"
+"сложения пикселей RGB [A]."
+
+msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
+msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности "
+"между источниками пикселей."
+
+msgid "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 "
+"is the numerator, input2 the denominator"
+msgstr "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
+"источниками пикселей: первый вход "
+"является\n"
+"числителем, второй знаменателем"
+
+msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using "
+"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
+msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания "
+"между источниками\n"
+"пикселей, с использованием обобщенного "
+"алгоритма:\n"
+"D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
+
+msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using "
+"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of "
+"((255 - A) * 256) / (B + 1)"
+msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания "
+"между источниками\n"
+"пикселей, с использованием обобщенного "
+"алгоритма:\n"
+"D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * "
+"256) / (B + 1)"
+
+msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
+msgstr "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
+"между источниками пикселей."
+
+msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
+msgstr "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
+"между источниками пикселей."
+
+msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
+msgstr "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
+"между источниками пикселей."
+
+msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
+msgstr "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
+"между источниками пикселей."
+
+msgid "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using "
+"the generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
+msgstr "Выполняет RGB[A] операцию наложения "
+"между\n"
+"источниками пикселей, с использованием "
+"обобщенного\n"
+"алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
+
+msgid "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using "
+"the generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
+msgstr "Выполняет RGB [A] операции "
+"экранирования между\n"
+"источниками пикселей, используя "
+"обобщенный\n"
+"алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
+
+msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
+msgstr "Схож с Наложением, только более "
+"мягкий. В результате\n"
+"нижний слой как-бы подсвечивается "
+"верхним"
+
+msgid "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from "
+"input1."
+msgstr "вычитает значения точек верхнего "
+"слоя из\n"
+"значений точек нижнего слоя, чтобы "
+"получить\n"
+"конечное изображение."
+
+msgid "Perspective"
+msgstr "Перспектива"
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
@@ -6013,31 +7213,38 @@
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзер"
+msgid "Pick a color on the screen"
+msgstr "Выберите цвет на экране"
+
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then "
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get "
"an average color."
-msgstr "Выберите цвет на экране. Щёлкните "
-"кнопкой мыши по экрану и, двигая мышь, "
-"выделите область, чтобы получить средний "
-"из отображаемых в этой области цвет."
+msgstr "Выберите цвет на экране. При нажатии "
+"на кнопку мыши с передвижением указателя "
+"вы можете выбрать участок на экране, на "
+"основе которого будет определен средний "
+"цвет."
msgid "Pitch Scaler"
-msgstr "Шкала транспонирования"
+msgstr "Масштаб высоты тона"
msgid "Pitch Shift"
-msgstr "Транспонирование"
+msgstr "Изменить высоту тона"
+
+msgid "Pixbuf module"
+msgstr "Модуль Pixbuf"
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1 "
-msgstr "Пропорции пиксела: %1 "
+msgstr "Пропорции пикселя: %1 "
msgid "Pixel aspect ratio"
-msgstr "Пропорции пиксела"
+msgstr "Пропорции пикселя"
msgid "Pixel aspect ratio:"
-msgstr "Пропорции пиксела:"
+msgstr "Пропорции пикселя:"
msgid "Pixel format"
-msgstr "Формат пикселов"
+msgstr "Формат пикселя"
msgid "Pixel scale"
msgstr "Пиксельный масштаб"
@@ -6052,20 +7259,22 @@
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
msgid "Plasma"
-msgstr "Эффект плазмы"
+msgstr "Плазма"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
+msgid "Play / Pause"
+msgstr "Воспроизведение / Пауза"
+
msgid "Play All"
msgstr "Воспроизвести всё"
msgid "Play Zone"
-msgstr "Воспроизвести фрагмент"
+msgstr "Воспроизвести участок"
msgid "Play after render"
-msgstr "Воспроизвести по окончании "
-"рендеринга"
+msgstr "Воспроизвести после сборки"
msgid "Play..."
msgstr "Воспроизвести..."
@@ -6073,60 +7282,66 @@
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
-msgid "Playlist clip"
+msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
+msgid "Playlist clip"
+msgstr "Список воспроизведения:"
+
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new "
"tracks to your project."
-msgstr "Клип %1 в списке воспроизведения "
-"содержит слишком много дорожек (%2) для "
-"импорта. Добавьте больше дорожек в "
-"проект."
+msgstr "В клипе списка воспроизведения %1 "
+"слишком много дорожек (%2) для импорта. "
+"Добавьте новые дорожки в ваш проект."
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
-msgstr "Недопустимый клип %1 в списке "
-"воспроизведения."
+msgstr "Список воспроизведения %1 поврежден."
msgid "Playlist clips"
-msgstr "Клипы в списке воспроизведения"
+msgstr "Список воспроизведения"
+
+msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis "
+msgstr "Пожалуйста отошлите сообщение об "
+"ошибке на http://kdenlive.org/mantis "
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
-msgstr "Сообщения об ошибках просим "
-"направлять через http://bugs.kde.org"
+msgstr "Пожалуйста, сообщите об ошибках в "
+"http://bugs.kde.org"
msgid "Please select a video profile"
-msgstr "Выберите видеопрофиль"
+msgstr "Выберите видео-профиль"
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
-msgstr "Выделите целевую дорожку(и) для "
-"выполнения действия"
+msgstr "Выберите целевые дорожки для "
+"выполнения операции"
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings "
"dialog"
-msgstr "В диалоговом окне «Настройка» "
-"укажите приложение, которое по умолчанию "
-"будет использоваться для открытия "
-"аудиофайлов"
+msgstr "Установите текущее приложение для "
+"работы со звуком в меню Установки"
msgid "Please set a default application to open images in the Settings "
"dialog"
-msgstr "В диалоговом окне «Настройка» "
-"укажите приложение, которое по умолчанию "
-"будет использоваться для открытия "
-"изображений"
+msgstr "Установите текущее приложение для "
+"работы с изображениями в меню Установки"
msgid "Please set your default video profile"
-msgstr "Установите видеоформат, который "
-"будет использоваться по умолчанию"
+msgstr "Выберите формат видео, используемый "
+"по умолчанию."
+
+msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
+msgstr "Обновитесь до версии MLT %1.%2.%3"
msgid "Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
-msgstr "Подключите видеокамеру и\n"
-"нажмите кнопку «Подсоединить\\\n"
-"для инициализации соединения.\n"
+msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n"
+"нажмите кнопку соединить\n"
+"для инициализации соединения\n"
"Файлы будут сохранены в:\n"
"%1"
@@ -6135,94 +7350,116 @@
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
-msgstr "Подключите видеокамеру и\n"
-"нажмите кнопку «Воспроизведение»\n"
-"для начала просмотра.\n"
+msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n"
+"нажмите кнопку воспроизведения\n"
+"для включения предпросмотра.\n"
"Файлы будут сохранены в:\n"
"%1"
+msgid "Point"
+msgstr "Точка"
+
msgid "Point 1 input value"
-msgstr "Входное значение точки 1"
+msgstr "Входящее знач. точки 1"
msgid "Point 1 output value"
-msgstr "Выходное значение точки 1"
+msgstr "Исходящее знач. точки 1"
msgid "Point 2 input value"
-msgstr "Входное значение точки 2"
+msgstr "Входящее знач. точки 2"
msgid "Point 2 output value"
-msgstr "Выходное значение точки 2"
+msgstr "Исходящее знач. точки 2"
msgid "Point 3 input value"
-msgstr "Входное значение точки 3"
+msgstr "Входящее знач. точки 3"
msgid "Point 3 output value"
-msgstr "Выходное значение точки 3"
+msgstr "Исходящее знач. точки 3"
msgid "Point 4 input value"
-msgstr "Входное значение точки 4"
+msgstr "Входящее знач. точки 4"
msgid "Point 4 output value"
-msgstr "Выходное значение точки 4"
+msgstr "Исходящее знач. точки 4"
msgid "Point 5 input value"
-msgstr "Входное значение точки 5"
+msgstr "Входящее знач. точки 5"
msgid "Point 5 output value"
-msgstr "Выходное значение точки 5"
+msgstr "Исходящее знач. точки 5"
+
+msgid "Point In"
+msgstr "Точка входа"
+
+msgid "Point Out"
+msgstr "Точка выхода"
+
+msgid "Ports:"
+msgstr "Порты:"
+
+msgid "Pos"
+msgstr "Пол."
msgid "Position"
-msgstr "Положение"
+msgstr "Позиция"
msgid "Position X"
-msgstr "X"
+msgstr "Позиция по X"
msgid "Position Y"
-msgstr "Y"
+msgstr "Позиция по Y"
msgid "Position and Zoom"
-msgstr "Положение и зумирование"
+msgstr "Позиционирование и изменение "
+"масштаба"
msgid "Position, scale and opacity."
-msgstr "Положение, масштаб и прозрачность."
+msgstr "Позиция, масштаб и непрозрачность."
msgid "Position: %1"
msgstr "Положение: %1"
msgid "Power Alpha"
-msgstr "Мощность альфа-канала"
+msgstr "Коэффициент кривой альфа-канала"
msgid "Power Blue"
-msgstr "Мощность синего канала"
+msgstr "Коэффициент кривой синего канала"
msgid "Power Green"
-msgstr "Мощность зелёного канала"
+msgstr "Коэффициент кривой зелёного канала"
msgid "Power Red"
-msgstr "Мощность красного канала"
+msgstr "Коэффициент кривой красного канала"
msgid "Pr trace"
-msgstr "Кривая канала Pr"
+msgstr "Следить за каналом Pr"
msgid "Pre-delay"
msgstr "Предварительная задержка"
+msgid "Precision"
+msgstr "Точность"
+
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Сохранить пропорции"
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
+msgid "Preset Name"
+msgstr "Имя готовой конфигурации"
+
msgid "Presets"
-msgstr "Предустановка"
+msgstr "Предустановки"
msgid "Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
-msgstr "Нажмите кнопку «Запись» или "
-"«Воспроизведение»\n"
-"для начала захвата видео.\n"
+msgstr "Нажмите кнопку записи или "
+"воспроизведения\n"
+"для начала захвата видео\n"
"Файлы будут сохранены в:\n"
"%1"
@@ -6230,56 +7467,61 @@
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
-msgstr "Нажмите кнопку «Запись»\n"
-"для начала захвата экрана.\n"
+msgstr "Нажмите кнопку запись\n"
+"для захвата с экрана.\n"
"Файлы будут сохранены в:\n"
"%1"
msgid "Preview"
-msgstr "Просмотр"
+msgstr "Предпросмотр"
+
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Параметры предпросмотра"
msgid "Preview profile"
-msgstr "Профиль просмотра"
+msgstr "Профиль предпросмотра"
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
-msgstr "Не удалось осуществить просмотр, "
-"проверьте правильность настройки. "
-"%1Показать подробности...%2"
+msgstr "Не удалось создать миниатюру для "
+"предварительного просмотра, проверьте "
+"правильность настройки. %1Показать "
+"подробности...%2"
msgid "Preview sequence"
-msgstr "Просмотреть серию"
+msgstr "Просмотреть последовательность"
msgid "Preview volume:"
msgstr "Громкость при просмотре:"
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
-msgstr "Для просмотра требуется одно из этих "
-"приложений (%1)"
+msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из "
+"этих приложений (%1)"
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
-msgstr "Предыдущий символ Юникода (стрелка "
+msgstr "Предыдущий символ Юникод (Стрелка "
"вверх)"
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Предыдущий ключевой кадр"
msgid "Primaries"
-msgstr "Основные цвета"
+msgstr "Цветовые компоненты"
msgid "Pro&xy clips"
-msgstr "&Прокси-клипы"
+msgstr "К&липы-прокси"
msgid "Problem adding effect to clip"
-msgstr "При добавлении эффекта в клип "
-"возникла проблема"
+msgstr "Проблема с добавлением эффекта в "
+"клип"
msgid "Problem deleting effect"
-msgstr "При удалении эффекта возникла "
-"проблема"
+msgstr "Проблема с удалением эффекта"
msgid "Problem editing effect"
-msgstr "При редактировании эффекта возникла "
-"проблема"
+msgstr "Проблема с редактирование эффекта"
+
+msgid "Process clip"
+msgstr "Обработать клип"
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Идёт обработка звука, подождите."
@@ -6288,10 +7530,10 @@
msgstr "Обработка клипа"
msgid "Processing data analysis"
-msgstr "Обработка данных анализа"
+msgstr "Выполняется анализ данных"
msgid "Processing threads"
-msgstr "Потоки обработки"
+msgstr "Потоков обработки"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
@@ -6300,14 +7542,14 @@
msgstr "Профиль уже существует"
msgid "Profile name"
-msgstr "Имя профиля"
+msgstr "Название профиля"
msgid "Profile name:"
-msgstr "Имя профиля:"
+msgstr "Название профиля:"
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
-msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 8. "
-"Значение было установлено на %1."
+msgstr "Ширина кадра профиля должно быть "
+"кратной 8. скорректирована до %1"
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
@@ -6315,14 +7557,17 @@
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
+msgid "Progress"
+msgstr "Выполнено"
+
msgid "Progressive"
-msgstr "Построчная"
+msgstr "Прогрессивное кодирование"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project Bin"
-msgstr "Корзина проекта"
+msgstr "Дерево проекта"
msgid "Project Defaults"
msgstr "Параметры проекта по умолчанию"
@@ -6342,58 +7587,92 @@
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметры проекта"
+msgid "Project Tree"
+msgstr "Дерево проекта"
+
+msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
+msgstr "Папка проекта %1 не существует. "
+"Создать её?"
+
msgid "Project files"
-msgstr "Файлов в проекте"
+msgstr "Файлов в проекте:"
+
+msgid "Project folder"
+msgstr "Папка проекта"
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Папка проекта для хранения "
-"прокси-клипов, уменьшенных изображений, "
-"данных просмотра"
+"клипов-прокси, миниатюр, данных "
+"предварительного просмотра"
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Папка проекта: %1"
+msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
+msgstr "Профиль проекта не найден, "
+"используется существующий: %1"
+
+msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
+msgstr "Профиль проекта не найден, он сейчас "
+"будет создан в системе."
+
+msgid "Project profile was not found, using default profile."
+msgstr "Профиль проекта не найден, "
+"используется профиль по умолчанию."
+
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Профиль проекта: %1"
msgid "Project total cache data"
-msgstr "Всего данных кэша проекта"
+msgstr "Всего данных в кэше"
msgid "Project was successfully archived."
-msgstr "Архивирование проекта успешно "
-"завершено."
+msgstr "Архивная копия проекта успешно "
+"создана."
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
+msgid "Prox&y clips"
+msgstr "Прокси-клипы"
+
+msgid "Proxy %1\%"
+msgstr "Прокси %1\%"
+
msgid "Proxy Clip"
-msgstr "Прокси-клип"
+msgstr "Клип-прокси"
msgid "Proxy Clips"
-msgstr "Прокси-клипы"
+msgstr "Клипы-прокси"
msgid "Proxy Folder"
-msgstr "Папка прокси-файлов"
+msgstr "Папка-прокси"
msgid "Proxy clip"
-msgstr "Прокси-клип"
+msgstr "Клип-прокси"
+
+msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
+msgstr "Клип-прокси: %1 (%2)"
msgid "Proxy clips"
-msgstr "Прокси-клипы"
+msgstr "Клипы-прокси"
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe "
-msgstr "Пунктуационный апостроф. Должен "
-"использоваться вместо U+0027. См. Wikipedia:Quarter_note "
-msgstr "Нота в одну четвёртую. См. Википедия:Четвертная_нота"
-" (на английском) "
+msgstr "Четвёртая пауза. См. \n"
" "
-msgstr "Удалить эффект \ступенчатости\" из "
-"видео, снятых на камеру Nikon D90 с "
-"разрешением 720p.\n"
-" \n"
-" "
+msgstr "Удаление лишней ступенчатости с "
+"видео в формате 720p Nikon D90. full> \n"
+" "
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
@@ -6670,72 +7967,132 @@
msgid "Rename Folder"
msgstr "Переименовать папку"
+msgid "Rename Item"
+msgstr "Переименовать элемент"
+
msgid "Rename Library Clip"
-msgstr "Переименовать клип библиотеки"
+msgstr "Переименовать клип из библиотеки"
msgid "Rename Zone"
-msgstr "Переименовать фрагмент"
+msgstr "Переименовать участок"
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
msgid "Render"
-msgstr "Рендеринг"
+msgstr "Выполнить сборку"
msgid "Render Button"
-msgstr "Кнопка рендеринга"
+msgstr "Сборка в файл"
msgid "Render Project"
-msgstr "Рендеринг проекта"
+msgstr "Выполнить сборку проекта"
msgid "Render to File"
msgstr "Сборка в файл"
msgid "Render using proxy clips"
-msgstr "Использовать прокси-клипы"
+msgstr "Визуализировать с помощью "
+"клипов-прокси"
msgid "Rendering"
-msgstr "Рендеринг"
+msgstr "Сборка"
+
+msgid "Rendering %1"
+msgstr "Сборка %1"
msgid "Rendering %1 started"
-msgstr "Рендеринг %1 запущен"
+msgstr "Сборка %1 начата"
msgid "Rendering aborted"
-msgstr "Рендеринг прерван"
+msgstr "Сборка прервана"
msgid "Rendering crashed"
-msgstr "Во время рендеринга произошёл сбой"
+msgstr "Процесс сборки аварийно завершился"
msgid "Rendering finished"
-msgstr "Рендеринг завершён"
+msgstr "Сборка закончена"
msgid "Rendering finished in %1"
-msgstr "Рендеринг завершён в %1"
+msgstr "Сборка закончена в %1"
msgid "Rendering job timed out"
-msgstr "Время ожидания завершения "
-"рендеринга вышло"
+msgstr "Вышло время ожидания"
msgid "Rendering menu crashed"
-msgstr "Во время рендеринга меню произошёл "
-"сбой"
+msgstr "Процесс сборки завершился аварийно"
+
+msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
+msgstr "Сборка %1 остановлен, созданное видео, "
+"вероятно, повреждено."
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
-msgstr "Рендеринг %1 завершён в %2"
+msgstr "Сборка %1 завершена в %2"
msgid "Rendering preview"
-msgstr "Просмотр результата рендеринга"
+msgstr "Предоставление предпросмотра"
msgid "Rendering profiles customization"
-msgstr "Настройка профилей рендеринга"
+msgstr "Настройка профилей сборки"
msgid "Rendering using low quality proxy"
-msgstr "Рендеринг идёт с использованием "
-"низкокачественного прокси"
+msgstr "Просчёт изображения выполняется с "
+"использованием клипа-прокси низкого "
+"качества"
msgid "Rendering using low quality track compositing"
-msgstr "Рендеринг с композитингом дорожек "
-"низкого качества"
+msgstr "При сборке используется "
+"низкокачественная компоновка"
+
+msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track "
+"B."
+msgstr "Совмещает альфа-канал дорожки A с "
+"яркостным\n"
+"каналом дорожки B."
+
+msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
+msgstr "Неверное средство создания клипа %1 "
+"заменено на %2"
+
+msgid "Requesting color information..."
+msgstr "Запрос информации о цвете..."
+
+msgid "Required for creation of DVD"
+msgstr "Требуется для создания DVD"
+
+msgid "Required for creation of DVD ISO images"
+msgstr "Требуется для создания образов DVD в "
+"формате ISO"
+
+msgid "Required for firewire capture"
+msgstr "Требуется для захвата через firewire"
+
+msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
+msgstr "Требуется для захвата экрана, "
+"прокси-клипов и перекодирования"
+
+msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
+msgstr "Требуется для сборки (часть пакета MLT)"
+
+msgid "Required for webcam capture"
+msgstr "Требуется для захвата с веб камеры"
+
+msgid "Required to preview your DVD"
+msgstr "Требуется для предпросмотра DVD"
+
+msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
+msgstr "Требуется для работы с dv-файлами, "
+"если не установлен модуль avformat"
+
+msgid "Required to work with images"
+msgstr "Требуется для работы с изображениями"
+
+msgid "Required to work with titles"
+msgstr "Требуется для работы с титрами"
+
+msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
+msgstr "Требуется для работы с видео "
+"различных форматов (hdv, mpeg, flash, ...)"
msgid "Rescale"
msgstr "Изменить масштаб"
@@ -6743,6 +8100,18 @@
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
+msgid "Reset Corner 1"
+msgstr "Сбросить параметры угла 1"
+
+msgid "Reset Corner 2"
+msgstr "Сбросить параметры угла 2"
+
+msgid "Reset Corner 3"
+msgstr "Сбросить параметры угла 3"
+
+msgid "Reset Corner 4"
+msgstr "Сбросить параметры угла 4"
+
msgid "Reset Effect"
msgstr "Сбросить эффект"
@@ -6752,18 +8121,23 @@
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Сбросить все ключевые кадры"
+msgid "Reset effect"
+msgstr "Сбросить эффект"
+
msgid "Reset keyframes after cursor"
-msgstr "Сбросить все ключевые кадры после "
-"курсора"
+msgstr "Сбросить ключевые кадры за курсором"
msgid "Reset keyframes before cursor"
-msgstr "Сбросить все ключевые кадры перед "
+msgstr "Сбросить ключевые кадры перед "
"курсором"
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Сбросить максимальную частоту до "
"частоты дискретизации"
+msgid "Reset the mask"
+msgstr "Сбросить параметры маски"
+
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Сброс параметров к значениям по "
"умолчанию"
@@ -6771,6 +8145,9 @@
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой"
+msgid "Reset to default value"
+msgstr "Вернуть исходное значение"
+
msgid "Reset value"
msgstr "Сбросить изменения"
@@ -6780,54 +8157,69 @@
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background "
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the "
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
-msgstr "Сброс маски света и фона. Это "
-"необходимо, например, когда эффект "
-"накладывается на клип на монтажном "
-"столе, а затем курсор монтажного стола "
-"перемещается извне клипа в его середину. "
-"В этом случае этот кадр в середине будет "
-"восприниматься как первый и "
-"использоваться в качестве фона. Для "
+msgstr "Восстанавливает первоначальную "
+"маску света и изображения фона. Это "
+"бывает нужно, например, если эффект "
+"применяется на монтажном столе, а затем "
+"перемещаете курсор линейки из области "
+"клипа в его середину. Инструмент "
+"применения эффекта получает этот кадр "
+"внутри клипа как первый кадр и "
+"использует его как изображение фона. для "
"надлежащей корректировки пороговых "
-"значений переместите курсор монтажного "
-"стола в начало клипа, установите флажок "
-"«Сброс» и затем снимите его."
+"значений переместите курсор на начало "
+"клипа, отметьте пункт восстановления, а "
+"затем снова снимите с него отметку."
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
+msgid "Resize (100%)"
+msgstr "Изменить размер (100%)"
+
+msgid "Resize (50%)"
+msgstr "Изменить размер (50%)"
+
+msgid "Resize Clip"
+msgstr "Изменить размер клипа"
+
msgid "Resize Item End"
-msgstr "Изменить конец элемента"
+msgstr "Изменить конец объекта"
msgid "Resize Item Start"
-msgstr "Изменить начало элемента"
+msgstr "Изменить начало объекта"
msgid "Resize clip"
msgstr "Изменить размер клипа"
msgid "Resize clip end"
-msgstr "Перенести конец клипа"
+msgstr "Изменить конец клипа"
msgid "Resize clip start"
-msgstr "Перенести начало клипа"
+msgstr "Изменить начало клипа"
msgid "Resize group"
msgstr "Изменить размер группы"
msgid "Resize transition end"
-msgstr "Перенести конец перехода"
+msgstr "Изменение размера перехода"
+
+msgid "Resize:"
+msgstr "Изменить размер:"
msgid "Resizing clip end failed!!"
-msgstr "Не удалось перенести конец клипа!"
+msgstr "Ошибка при изменении размера в конце "
+"клипа!"
msgid "Resizing clip start failed!!"
-msgstr "Не удалось перенести начало клипа!"
+msgstr "Ошибка при изменении размера в "
+"начале клипа!"
msgid "Resolution"
-msgstr "Разрешение"
+msgstr "Формат"
msgid "Resource saved to "
-msgstr "Ресурс сохранён в "
+msgstr "Ресурс сохраняется в"
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Восстановить резервную копию"
@@ -6835,48 +8227,66 @@
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
+msgid "Reverb Time"
+msgstr "Время Реверберац."
+
msgid "Reverb time"
msgstr "Время реверберации"
msgid "Reverberance"
-msgstr "Время реверберации"
+msgstr "Реверберация"
msgid "Reverse"
-msgstr "В обратном направлении"
+msgstr "Реверсировать"
+
+msgid "Reverse Transition"
+msgstr "Реверсировать переход"
msgid "Reverse clip"
-msgstr "Развернуть клип"
+msgstr "Реверсировать клип"
+
+msgid "Reverse playing"
+msgstr "Обратное воспроизведение"
+
+msgid "Revert"
+msgstr "В обратном порядке"
msgid "Revert to last saved version"
-msgstr "Вернуться к последней сохранённой "
-"версии"
+msgstr "Вернуться на последнюю сохраненную "
+"версию"
msgid "Rewind"
-msgstr "Назад"
+msgstr "Перемотать назад"
msgid "Rewind 1 Frame"
-msgstr "Назад на 1 кадр"
+msgstr "Назад на один кадр"
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Назад на 1 секунду"
+msgid "Rewind 1 frame"
+msgstr "Назад на 1 кадр"
+
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Редактирование со сдвигом"
+msgid "Ripple Mode"
+msgstr "Режим монтажа со сдвигом"
+
msgid "Ripple clip"
-msgstr "Сдвинуть клип"
+msgstr "Клип со смещением"
msgid "Rolling Edit"
-msgstr "Монтаж с совмещением"
+msgstr "Монтаж со смещением"
msgid "Room Reverb"
-msgstr "Реверберация в помещении"
+msgstr "Реверберация в комнате (SoX)"
msgid "Room scale"
-msgstr "Размер помещения"
+msgstr "Масштаб помещения"
msgid "Room size (m)"
msgstr "Размер комнаты (м)"
@@ -6885,36 +8295,44 @@
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)"
msgid "Rotate X"
-msgstr "Вращение по оси X"
+msgstr "Вращение по X"
msgid "Rotate X:"
-msgstr "Вращение по оси X:"
+msgstr "Вращение по X:"
msgid "Rotate Y"
-msgstr "Вращение по оси Y"
+msgstr "Вращение по Y"
msgid "Rotate Y:"
-msgstr "Вращение по оси Y:"
+msgstr "Вращение по Y:"
msgid "Rotate Z"
-msgstr "Вращение по оси Z"
+msgstr "Вращение по Z"
msgid "Rotate Z:"
-msgstr "Вращение по оси Z:"
+msgstr "Вращение по Z:"
msgid "Rotate and Shear"
-msgstr "Вращение и сдвиг"
+msgstr "Поворот и перекос"
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
-msgstr "Вращение изображения в одном из трёх "
-"направлений"
+msgstr "Вращение клипа по трём направлениям"
msgid "Rotate from center"
msgstr "Вращение от центра"
+msgid "Rotate:"
+msgstr "Повернуть:"
+
msgid "Rotation"
msgstr "Вращение"
+msgid "Rotation X center"
+msgstr "Центр X"
+
+msgid "Rotation Y center"
+msgstr "Центр Y"
+
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Вращение вокруг оси X"
@@ -6924,9 +8342,21 @@
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Вращение вокруг оси Z"
+msgid "Rotation y"
+msgstr "Разворот по Y"
+
+msgid "Rotation z"
+msgstr "Разворот по Z"
+
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Ротоскопирование"
+msgid "Rotoscopy Spline"
+msgstr "Кривая ротоскопа"
+
+msgid "Rounded"
+msgstr "С округлением"
+
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
@@ -6944,16 +8374,32 @@
msgstr "SD/DVD"
msgid "SD/DVD Widescreen"
-msgstr "SD/DVD Widescreen"
+msgstr "SD/DVD широкоэкранный"
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
+msgid "SDL module"
+msgstr "Модуль SDL"
+
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
+msgid "SVGAlib"
+msgstr "SVGAlib"
+
+msgid "Sample Ratio"
+msgstr "Пропорции пикселя"
+
msgid "Samplerate"
-msgstr "Частота выборки"
+msgstr "Частота кадров"
+
+msgid "Saturat0r"
+msgstr "Насыщенность"
+
+msgid "Saturate or desaturate the image"
+msgstr "Добавить или убавить насыщенность "
+"изображения"
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
@@ -6962,22 +8408,22 @@
msgstr "Насыщенность (GPU)"
msgid "Saturation threshold"
-msgstr "Порог насыщенности"
+msgstr "Порог насыщения"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save Analysis Data"
-msgstr "Сохранить данные анализа"
+msgstr "Сохранить данные аналитики"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
msgid "Save As Layout %1"
-msgstr "Сохранить как макет %1"
+msgstr "Сохранить как вид %1"
msgid "Save Clip Markers"
-msgstr "Сохранить маркеры клипа"
+msgstr "Сохранить маркеры"
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Сохранить DVD-проект"
@@ -6995,43 +8441,52 @@
msgstr "Сохранить изображение в проект"
msgid "Save Layout"
-msgstr "Сохранить макет"
+msgstr "Сохранить вид"
msgid "Save Layout As"
-msgstr "Сохранить макет как"
+msgstr "Сохранить вид как"
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
msgid "Save Selection"
-msgstr "Сохранить выделенное"
+msgstr "Сохранить выделение"
msgid "Save Timeline Selection"
-msgstr "Сохранить выделенные на монтажном "
-"столе элементы"
+msgstr "Сохранить выделенное на монтажном "
+"столе"
msgid "Save Title"
msgstr "Сохранить титры"
msgid "Save Zone"
-msgstr "Сохранить фрагмент"
+msgstr "Сохранить участок"
msgid "Save as %1"
msgstr "Сохранить как %1"
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Сохранить как глобальную "
-"предустановку (доступно для всех "
-"эффектов)"
+"предварительную настройку (доступно для "
+"всех эффектов)"
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Сохранить изменения в документе?"
+msgid "Save clip"
+msgstr "Сохранить клип"
+
+msgid "Save clip zone as:"
+msgstr "Сохранить участок клипа как:"
+
+msgid "Save current settings"
+msgstr "Сохранить текущие параметры"
+
msgid "Save in project only"
msgstr "Сохранить только в проекте"
msgid "Save preset"
-msgstr "Сохранить предустановку"
+msgstr "Сохранить шаблон"
msgid "Save profile"
msgstr "Сохранить профиль"
@@ -7044,42 +8499,42 @@
msgstr "Сохранить в"
msgid "Save to title file"
-msgstr "Сохранить в файл с титрами"
+msgstr "Сохранить в файл титров"
msgid "Save your profile before setting it to default"
-msgstr "Сохраните профиль, перед тем как "
-"установить его в качестве стандартного"
+msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем "
+"установить его по умолчанию"
msgid "Save zone"
-msgstr "Сохранить фрагмент"
+msgstr "Сохранить участок"
msgid "Saved file to"
-msgstr "Файл сохранён в"
+msgstr "Сохранить файл как"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
msgid "Scale X"
-msgstr "Масштаб по оси X"
+msgstr "Масштаб X"
msgid "Scale Y"
-msgstr "Масштаб по оси Y"
+msgstr "Масштаб Y"
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
-msgstr "Масштаб, наклон и обрезка "
+msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование "
"изображения"
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Scanning"
-msgstr "Развёртка"
+msgstr "Сканирование"
msgid "Scene "
-msgstr "Сцены "
+msgstr "Сцена"
msgid "Scene Cut"
-msgstr "Вырезание сцен"
+msgstr "Вырезать сцену"
msgid "Scratchlines"
msgstr "Царапины"
@@ -7088,10 +8543,10 @@
msgstr "Эффект царапин поверх изображения"
msgid "Screen Grab"
-msgstr "Захват экрана"
+msgstr "Захват с экрана"
msgid "Screen capture"
-msgstr "Захват экрана"
+msgstr "Захват с экрана"
msgid "Screen grab"
msgstr "Захват с экрана"
@@ -7100,24 +8555,34 @@
msgstr "Файлы сценариев"
msgid "Script contains wrong command: %1"
-msgstr "Сценарий содержит неверную команду: "
-"%1"
+msgstr "Сценарий содержит ошибочную "
+"инструкцию: %1"
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Файл сценария уже существует. "
-"Заменить его?"
+msgstr "Сценарий уже существует. "
+"Перезаписать?"
+
+msgid "Script name (will be saved in: %1)"
+msgstr "Название сценария (будет сохранен в: "
+"%1)"
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
msgid "Search"
-msgstr "Найти"
+msgstr "Поиск"
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
+msgid "Search automatically"
+msgstr "Автоматический поиск"
+
msgid "Search in effects list"
-msgstr "Искать в списке эффектов"
+msgstr "Поиск в списке эффектов"
+
+msgid "Search manually"
+msgstr "Искать вручную"
msgid "Search recursively"
msgstr "Искать рекурсивно"
@@ -7130,41 +8595,54 @@
"кадру"
msgid "Select All in Current Track"
-msgstr "Выбрать всё на текущей дорожке"
+msgstr "Выделить всё на текущей дорожке"
msgid "Select Clip"
msgstr "Выделить клип"
msgid "Select Default Profile"
-msgstr "Выбор стандартного профиля"
+msgstr "Выбрать профиль по умолчанию"
msgid "Select Files For Your DVD"
-msgstr "Выберите файлы для нового DVD"
+msgstr "Выберите файлы для вашего DVD"
msgid "Select Transition"
msgstr "Выделить переход"
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
-msgstr "Выберите клип в корзине для "
-"выполнения действия"
+msgstr "Выберите клип для выполнения "
+"действия"
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Выберите клип перед копированием"
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
-msgstr "Выберите клип, чтобы применить "
+msgstr "Выберите клип, если хотите применить "
"эффект"
+msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
+msgstr "Выберите клип в корзине проекта для "
+"сравнения эффекта"
+
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим "
"монтажа со сдвигом"
+msgid "Select a clip to save"
+msgstr "Выберите клип для сохранения"
+
+msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the "
+"Enter key. Press Esc to quit."
+msgstr "Выберите область, используя мышь. Для "
+"создания снимка нажмите клавишу Enter. Для "
+"выхода нажмите Esc."
+
msgid "Select a zone to follow its movements"
-msgstr "Выделить фрагмент и следовать за его "
+msgstr "Выбрать участок и следить за его "
"движениями"
msgid "Select all"
-msgstr "Выделить все"
+msgstr "Выделить всё"
msgid "Select background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"
@@ -7173,14 +8651,17 @@
msgstr "Выбрать алгоритм размытия"
msgid "Select border color"
-msgstr "Выбрать цвет рамки"
+msgstr "Выбрать цвет границы"
+
+msgid "Select capture format"
+msgstr "Формат захвата"
msgid "Select clip to delete"
-msgstr "Выберите клип для удаления"
+msgstr "Выберите клип для удаления."
msgid "Select clips in timeline for the Library"
-msgstr "Выбрать клип на монтажном столе для "
-"библиотеки"
+msgstr "Выберите клипы для библиотеки на "
+"монтажном столе"
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию"
@@ -7189,15 +8670,20 @@
msgstr "Редактор изображений по умолчанию"
msgid "Select default preview profile"
-msgstr "Выбрать профиль просмотра по "
-"умолчанию"
+msgstr "Выберите профиль предпросмотра"
msgid "Select default proxy profile"
-msgstr "Выбрать стандартный прокси-профиль"
+msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию"
msgid "Select default timeline preview profile"
-msgstr "Выбрать стандартный профиль "
-"просмотра монтажного стола"
+msgstr "Выбрать профиль предпросмотра на "
+"монтажном столе"
+
+msgid "Select default video player"
+msgstr "Видеопроигрыватель по умолчанию"
+
+msgid "Select device in list"
+msgstr "Выберите устройство из списка"
msgid "Select fill color"
msgstr "Выбрать цвет заливки"
@@ -7207,7 +8693,7 @@
"изображения"
msgid "Select output destination"
-msgstr "Выбрать адрес вывода"
+msgstr "Выбрать файл назначения"
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Оставить в текущем выделении только "
@@ -7218,31 +8704,36 @@
"текст"
msgid "Select the default profile (preset)"
-msgstr "Выбор профиля по умолчанию "
-"(предустановка)"
+msgstr "Выбрать профиль по умолчанию "
+"(готовая настройка)"
msgid "Select the profile (preset) of the project"
-msgstr "Выбор профиля (предустановка) "
+msgstr "Выберите профиль (готовая настройка) "
"проекта"
+msgid "Select0r"
+msgstr "Выделитель"
+
msgid "Selected &zone"
-msgstr "Выбранный &фрагмент"
+msgstr "Выбранный у&часток"
msgid "Selected Cached Data"
-msgstr "Выделено данных кэша"
+msgstr "Выбранные данные в кэше"
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks "
"in the timeline (%2)."
-msgstr "Для выбранного клипа из списка "
-"воспроизведения требуется больше "
-"дорожек (%1), чем имеется на монтажном "
-"столе (%2)."
+msgstr "Выбранному клипу списка "
+"воспроизведения нужно больше дорожек (%1), "
+" чем есть на монтажном столе (%2)."
msgid "Selection"
-msgstr "Выделение"
+msgstr "Выделить"
+
+msgid "Selection Parameters"
+msgstr "Параметры выбора"
msgid "Selection Tool"
-msgstr "Выделение"
+msgstr "Инструмент выделения"
msgid "Selection subspace"
msgstr "Подпространство выделения"
@@ -7254,134 +8745,180 @@
msgstr "Выделить все объекты на холсте."
msgid "Send frames to color scopes"
-msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы"
+msgstr "Отправлять кадры на осцилляторы"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
msgid "Separate channels"
-msgstr "Разделять каналы"
+msgstr "Разделить каналы"
msgid "Sepia"
msgstr "Сепия"
msgid "Sequence name"
-msgstr "Имя серии"
+msgstr "Название последовательности"
+
+msgid "Sequence not found"
+msgstr "Последовательность не найдена"
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
msgid "Set Audio Reference"
-msgstr "Выбрать контрольную дорожку для "
-"синхронизации"
+msgstr "Установить образец звуковых данных"
+
+msgid "Set Capture Interval"
+msgstr "Установить интервал захвата"
+
+msgid "Set In Point"
+msgstr "Установить точку входа"
+
+msgid "Set Out Point"
+msgstr "Установить точку выхода"
msgid "Set Zone In"
-msgstr "Установить начало фрагмента"
+msgstr "Установить начало участка"
msgid "Set Zone Out"
-msgstr "Установить конец фрагмента"
+msgstr "Установить конец участка"
msgid "Set a custom config file name"
-msgstr "Указать имя пользовательского файла "
+msgstr "Указать пользовательское имя файла "
"конфигурации"
+msgid "Set capture interval"
+msgstr "Установить интервал захвата"
+
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Установить текущее изображение как "
"миниатюру"
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully "
"opaque."
-msgstr "Установить значение альфа-канала "
-"фигуры как процент от полной "
+msgstr "Установить альфа-канал в области "
+"фигуры в процентах от полной "
"непрозрачности."
msgid "Set the path for MLT environment"
-msgstr "Указать путь для окружения MLT"
+msgstr "Установить путь для окружения MLT"
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
-msgstr "Установить цвет фигуры вокруг пятого "
-"из определённых лиц."
+msgstr "Установить цвет фигуры пятого "
+"найденного лица."
msgid "Set the shape color of the first detected face."
-msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
-"первого из определённых лиц."
+msgstr "Установить цвет фигуры первого "
+"найденного лица."
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
-msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
-"четвёртого из определённых лиц."
+msgstr "Установить цвет фигуры четвертого "
+"найденного лица."
msgid "Set the shape color of the second detected face."
-msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
-"второго из определённых лиц."
+msgstr "Установить цвет фигуры второго "
+"найденного лица."
msgid "Set the shape color of the third detected face."
-msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
-"третьего из определённых лиц."
+msgstr "Установить цвет фигуры третьего "
+"найденного лица."
+
+msgid "Set zone end"
+msgstr "Установить конец участка"
+
+msgid "Set zone start"
+msgstr "Установить начало участка"
+
+msgid "Setting monitor"
+msgstr "Настройка экрана"
msgid "Settings"
-msgstr "Настройка"
+msgstr "Параметры"
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"
msgid "Shape"
-msgstr "Фигура"
+msgstr "Форма"
msgid "Shape color"
msgstr "Цвет рамки"
msgid "Shape width"
-msgstr "Толщина рамки"
+msgstr "Ширина рамки"
msgid "Share"
-msgstr "Опубликовать"
+msgstr "Общий доступ"
msgid "Sharpen"
-msgstr "Увеличение резкости"
+msgstr "Резкость"
msgid "Shear X"
-msgstr "Сдвиг по оси X"
+msgstr "Скос по X"
msgid "Shear Y"
-msgstr "Сдвиг по оси Y"
+msgstr "Скос по Y"
+
+msgid "Shear Z"
+msgstr "Скос по Z"
msgid "Shift"
-msgstr "Транспонировать"
+msgstr "Shift"
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
"item to selection"
-msgstr "Shift + щелчок кнопкой мыши: создать "
-"прямоугольник выделения. Ctrl + щелчок "
-"кнопкой мыши: добавить элемент к "
-"выделению."
+msgstr "Shift + щелчок создаёт рамку выделения, "
+"Ctrl + щелчок добавляет элемент в "
+"выделенное"
msgid "Shifts the hue of a source image"
-msgstr "Изменить тон исходного изображения"
+msgstr "Сместить оттенок исходного "
+"изображения"
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
msgid "Show All"
-msgstr "Показать все"
+msgstr "Показать всё"
msgid "Show Audio Levels"
-msgstr "Показать уровни громкости"
+msgstr "Показать уровни звука"
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Показать эффекты GPU"
msgid "Show GPU transitions"
-msgstr "Показать переходы GPU"
+msgstr "Показать все GPU переходы"
+
+msgid "Show Log"
+msgstr "Показать журнал"
msgid "Show Record Control"
-msgstr "Показать панель управления записью"
+msgstr "Показать контроль записи"
msgid "Show Title Bars"
-msgstr "Показывать заголовки панелей"
+msgstr "Показывать строку заголовков"
+
+msgid "Show Tool Panel"
+msgstr "Показывать панель инструмента"
+
+msgid "Show Track"
+msgstr "Показать дорожку"
+
+msgid "Show additional controls"
+msgstr "Показывать дополнительные элементы "
+"управления"
+
+msgid "Show additional information for the parameters"
+msgstr "Показывать дополнительную "
+"информацию о параметрах"
msgid "Show all effects"
msgstr "Показать все эффекты"
+msgid "Show all profiles"
+msgstr "Показать все профили"
+
msgid "Show all transitions"
msgstr "Показать все переходы"
@@ -7389,27 +8926,27 @@
msgstr "Показывать значение альфа-канала"
msgid "Show audio effects"
-msgstr "Показать аудиоэффекты"
+msgstr "Показать звуковые эффекты"
msgid "Show audio thumbnails"
-msgstr "Показывать волноформы звука"
+msgstr "Показывать миниатюры звука"
msgid "Show background"
msgstr "Показывать фон"
msgid "Show background difference statistics"
-msgstr "Показать статистику разницы фона"
+msgstr "Включить подсветку разницы фона"
msgid "Show background difference sum statistics"
-msgstr "Показать суммарную статистику "
+msgstr "Включить подсветку совокупной "
"разницы фона"
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
-msgstr "Показывать фон с изменениями, "
-"вызванными перестройкой кривой."
+msgstr "Показывать на фоне предполагаемые "
+"изменения в выбранном канале"
msgid "Show brightness statistics"
-msgstr "Показать статистику яркости"
+msgstr "Включить подсветку яркости"
msgid "Show custom effects"
msgstr "Показать пользовательские эффекты"
@@ -7418,12 +8955,12 @@
msgstr "Показать дату"
msgid "Show default profile parameters"
-msgstr "Показать параметры стандартного "
-"профиля"
+msgstr "Показать параметры профиля по "
+"умолчанию"
msgid "Show default timeline preview parameters"
-msgstr "Показать стандартные параметры "
-"просмотра монтажного стола"
+msgstr "Показать начальные параметры "
+"предпросмотра на монтажном столе"
msgid "Show description"
msgstr "Показать описание"
@@ -7431,18 +8968,25 @@
msgid "Show ellipse"
msgstr "Показывать эллипс"
+msgid "Show experimental formats"
+msgstr "Показать эксперементальные форматы"
+
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Показать избранные эффекты"
msgid "Show graph in picture"
-msgstr "Показывать график в кадре"
+msgstr "Показывать график на мониторе"
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
-msgstr "Показывать направляющие для всех или "
-"только выбранной точки кривой"
+msgstr "Показывать рычаги всех точек кривой "
+"или только для выбранной"
msgid "Show histogram"
-msgstr "Показывать гистограмму"
+msgstr "Показать гистограмму"
+
+msgid "Show keyframes in timeline"
+msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном "
+"столе"
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Показать последний кадр поверх видео"
@@ -7451,7 +8995,7 @@
msgstr "Показать журнал"
msgid "Show markers comments"
-msgstr "Показать комментарии к маркерам"
+msgstr "Показать комментарии маркеров"
msgid "Show mask"
msgstr "Показать маску"
@@ -7459,63 +9003,72 @@
msgid "Show maximum"
msgstr "Показать максимум"
+msgid "Show monitor scene"
+msgstr "Показывать рамку в мониторе проекта"
+
msgid "Show sequence thumbnails"
-msgstr "Показывать миниатюры серии"
+msgstr "Показать миниатюры"
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показать миниатюры"
msgid "Show video effects"
-msgstr "Показать видеоэффекты"
+msgstr "Показать эффекты видео"
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Показывать миниатюры видео"
msgid "Show/Hide edit mode"
-msgstr "Показать/Скрыть режим "
+msgstr "Показать или скрыть режим "
"редактирования"
msgid "Show/Hide effect description"
-msgstr "Показать/Скрыть описание эффектов"
+msgstr "Показать или скрыть описание "
+"эффектов"
+
+msgid "Show/Hide options"
+msgstr "Показать или скрыть параметры"
+
+msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
+msgstr "Показать\скрыть линии, соединяющие "
+"углы"
msgid "Showing all backup files in folder"
-msgstr "Показываются все резервные копии в "
+msgstr "Показываются все архивные копии в "
"папке"
msgid "Showing backup files for %1"
-msgstr "Показываются резервные копии для %1"
+msgstr "Показываются архивные копии %1"
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
-msgstr "Интенсивность "
-"сжатия/расширения/размытия"
+msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть"
msgid "Shrink/grow amount"
-msgstr "Интенсивность сжатия/расширения"
+msgstr "Увеличить/Уменьшить кол-во"
msgid "Shutdown computer after renderings"
-msgstr "Выключить компьютер по окончании "
-"рендеринга"
+msgstr "Выключить компьютер после "
+"выполнения всех заданий"
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
msgid "Simple color adjustment"
-msgstr "Простая коррекция цвета"
+msgstr "Простая регулировка цветов"
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Имитация звука винилового "
-"проигрывателя (эффект LADSPA)"
+"проигрывателя (LADSPA)"
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em "
-msgstr "Одна шестая круглой (ширина: 1/6 "
-"круглой)"
+msgstr "Пробел в одну шестую шириныem "
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth "
"note (U+266a). See Википедия:Шестнадцая_нота"
-" (на английском) "
+msgstr "Шестнадцатая пауза. Половина восьмой "
+"паузы (U+266a). См Wikipedia:Sixteenth_note "
msgid "Size"
msgstr "Размер"
@@ -7526,30 +9079,36 @@
msgid "Size Y"
msgstr "Высота"
+msgid "Size/Quality"
+msgstr "Размер/качество"
+
+msgid "Size/Speed"
+msgstr "Размер/скорость"
+
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
msgid "Slide"
-msgstr "Скольжение"
+msgstr "Слайд"
msgid "Slide image from one side to another."
-msgstr "Смена изображения скольжением из "
-"одной стороны в другую."
+msgstr "Скольжение изображения с одной "
+"стороны на другую."
msgid "Slideshow"
-msgstr "Слайдшоу"
+msgstr "Слайд-шоу"
msgid "Slideshow Clip"
-msgstr "Клип слайдшоу"
+msgstr "Клип слайд-шоу"
msgid "Slideshow clip"
-msgstr "Клип слайдшоу"
+msgstr "Клип слайд-шоу"
msgid "Slideshow clips"
-msgstr "Клипы слайдшоу"
+msgstr "Клипы слайд-шоу"
msgid "Slope"
-msgstr "Переход"
+msgstr "Крутизна "
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала"
@@ -7564,7 +9123,7 @@
msgstr "Крутизна кривой красного канала"
msgid "Small (%1x%2)"
-msgstr "Мелкие (%1x%2)"
+msgstr "Маленькие (%1x%2)"
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки"
@@ -7573,57 +9132,56 @@
msgstr "Наименьший"
msgid "Smooth"
-msgstr "Плавное"
+msgstr "Сглаживание"
msgid "Snap"
msgstr "Привязка"
msgid "So&lid Color"
-msgstr "Спло&шной цвет"
+msgstr "Сплошной цвет"
msgid "Sobel"
-msgstr "Фильтр Собеля"
+msgstr "Собель"
msgid "Sobel filter"
-msgstr "Выделение границ объекта на "
-"изображении"
+msgstr "Фильтр Собеля"
msgid "Softness"
-msgstr "Плавность"
+msgstr "Мягкость вытеснения"
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
-msgstr "Размер некоторых текстовых клипов "
-"при сохранении был указан в точках, что "
-"приведёт к отображению разных размеров "
-"на разных экранах. Перевести размеры в "
-"пикселы, сделав их переносимыми? "
-"Рекомендуется производить это действие "
-"на компьютере, на котором клипы были "
-"созданы, в противном случае может "
-"потребоваться корректировка размера."
+msgstr "Некоторые текстовые клипы были "
+"сохранены с указанием размера в точках, "
+"что означает разные размеры на разных "
+"экранах. Преобразовать размер клипов в "
+"пиксельный, чтобы сделать их "
+"универсальными? Рекомендуется это "
+"делать на компьютере, где клипы были "
+"созданы изначально, или же "
+"скорректировать их размер."
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel "
"size, making them portable, but you could have to adjust their size."
-msgstr "Размер некоторых текстовых клипов "
-"был сохранён в точках, что приводит к "
-"отображению разных размеров на разных "
-"экранах. Размер будет переведён в "
-"пикселы, что сделает клипы переносимыми, "
-"при этом может потребоваться "
-"корректировка размера."
+msgstr "Некоторые текстовые клипы были "
+"записаны с размером в точках, что "
+"означает разные размеры на разных "
+"экранах. Эти клипы будут преобразованы в "
+"размер по пикселям, что сделает их "
+"переносимыми, или же скорректируйте их "
+"размер."
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
-msgstr "Возникла проблема с папкой кэша %1"
+msgstr "Что-то не так с папкой кэша %1"
msgid "Something is wrong with cache folders"
-msgstr "Возникла проблема с папками кэша"
+msgstr "Что-то случилось с папками кэша"
msgid "Something videowall-ish"
-msgstr "Эффект «видеостены»"
+msgstr "Что-то в стиле «видеостен»"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
@@ -7632,10 +9190,10 @@
msgstr "Цвет источника"
msgid "Source clip"
-msgstr "Исходный клип"
+msgstr "Источник клипа"
msgid "Source image on left side"
-msgstr "Исходный вариант слева"
+msgstr "Исходный вариант слева на мониторе"
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2"
@@ -7644,10 +9202,10 @@
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)"
msgid "Sox Band"
-msgstr "Полосовой фильтр (SoX)"
+msgstr "Полосный фильтр (SoX)"
msgid "Sox Bass"
-msgstr "Низкие частоты (SoX)"
+msgstr "Усиление баса (SoX)"
msgid "Sox Echo"
msgstr "Эхо (SoX)"
@@ -7662,7 +9220,7 @@
msgstr "Фейзер (SoX)"
msgid "Sox Pitch Shift"
-msgstr "Транспонирование (SoX)"
+msgstr "Высота тона (SoX)"
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Реверберация (SoX)"
@@ -7670,62 +9228,74 @@
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Растягивание (SoX)"
+msgid "Sox Vibro"
+msgstr "Вибрирование"
+
msgid "Sox band audio effect"
-msgstr "Полосовой фильтр SoX"
+msgstr "Полосный фильтр SoX"
msgid "Sox bass audio effect"
-msgstr "Изменение низких частот SoX"
+msgstr "Эффекты усиления баса при помощи SoX"
msgid "Sox change pitch audio effect"
-msgstr "Изменение высоты тона SoX"
+msgstr "Смена высоты тона при помощи SoX"
msgid "Sox echo audio effect"
-msgstr "Эффект эха SoX"
+msgstr "Эффект эха при помощи SoX"
msgid "Sox flanger audio effect"
-msgstr "Эффект флэнжера SoX"
+msgstr "Эффект флэнжера при помощи SoX"
msgid "Sox gain audio effect"
-msgstr "Эффект усиления звука SoX"
+msgstr "Эффект усиления при помощи SoX"
msgid "Sox phaser audio effect"
-msgstr "Эффект фейзера SoX"
+msgstr "Эффект фейзера при помощи SoX"
msgid "Sox reverb audio effect"
-msgstr "Эффект реверберации SoX"
+msgstr "Эффект реверберации при помощи SoX"
msgid "Sox stretch audio effect"
-msgstr "Эффект растягивания SoX"
+msgstr "Эффект растягивания при помощи SoX"
+
+msgid "Sox vibro audio effect"
+msgstr "Вибрирование аудио эффект"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "Spacer tool"
-msgstr "Пробелы"
+msgstr "Вставка пробелов"
msgid "Spatial"
-msgstr "По пространству"
+msgstr "В пространстве"
+
+msgid "Spectrogram"
+msgstr "Спектрограмма"
msgid "Speed"
-msgstr "Скорость"
+msgstr "Ускорение"
msgid "Speed options"
msgstr "Настройка скорости"
+msgid "Split"
+msgstr "Разделить"
+
msgid "Split Audio"
-msgstr "Отделить аудио"
+msgstr "Отделить звук от видео"
msgid "Split audio"
-msgstr "Отделить аудио"
+msgstr "Отделить звук от видео"
msgid "Split audio and video automatically"
-msgstr "Автоматически разделять звук и видео"
+msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
msgid "Split compare"
-msgstr "Сравнить"
+msgstr "Разделить вид"
msgid "Split screen preview"
-msgstr "Разделить экран просмотра"
+msgstr "Разделить предпросмотр на мониторе"
msgid "Spread"
msgstr "Развернуть"
@@ -7737,20 +9307,31 @@
msgstr "Квадратное размытие"
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
-msgstr "Широкоформатный кадр,PAL DV,NTSC "
-"DV,HDV,Ручная настройка"
+msgstr "Квадратный, PAL DV, NTSC DV, HDV, Вручную"
msgid "Stabilised"
-msgstr "Стабилизированный"
+msgstr "Стабилизирован"
msgid "Stabilize"
-msgstr "Стабилизация"
+msgstr "Стабилизировать"
+
+msgid "Stabilize (transcode)"
+msgstr "Стабилизация (transcode)"
+
+msgid "Stabilize (vid.stab)"
+msgstr "Стабилизация (vid.stab)"
+
+msgid "Stabilize (vstab)"
+msgstr "Стабилизация (vstab)"
msgid "Stabilize Clip"
-msgstr "Стабилизация клипа"
+msgstr "Стабилизировать клип"
msgid "Stabilize clip"
-msgstr "Стабилизация клипа"
+msgstr "Стабилизировать клип"
+
+msgid "Stabilizing FAILED!"
+msgstr "Стабилизация не удалась"
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем "
@@ -7758,8 +9339,8 @@
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, "
"U+2000–200b, U+202f)"
-msgstr "Стандартный символ пробела. (Другие "
-"символы пробела: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
+msgstr "Стандартный пробел (кодировка). "
+"(Другие пробелы: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
@@ -7767,11 +9348,11 @@
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
-msgstr "Начало"
+msgstr "Запустить"
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
-msgstr "Старт"
+msgstr "Запустить"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
@@ -7783,7 +9364,7 @@
msgstr "Выполнить задание"
msgid "Start Preview Render"
-msgstr "Запустить рендеринг для просмотра"
+msgstr "Начать предварительный рендеринг"
msgid "Start Script"
msgstr "Выполнить сценарий"
@@ -7794,6 +9375,9 @@
msgid "Start them now"
msgstr "Запустить сейчас"
+msgid "Start-/EndViewport"
+msgstr "Начало-/Конец проекции"
+
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Активирован поиск текста по мере "
"набора"
@@ -7802,16 +9386,15 @@
msgstr "Начало загрузки файла"
msgid "Startup error or warning, check our online manual ."
-msgstr "Ошибка запуска или предупреждение, "
-"более подробно см. online-руководство ."
+msgstr "Ошибка или предупреждение при "
+"запуске, ознакомьтесь с нашим учебником в сети ."
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Stem audio export"
-msgstr "Каждая звуковая дорожка в своём "
-"файле"
+msgstr "Задержать экспорт звука"
msgid "Stereo depth"
msgstr "Глубина стерео"
@@ -7820,36 +9403,43 @@
msgstr "Steve Guilford"
msgid "Stop"
-msgstr "Остановить"
+msgstr "Стоп"
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Остановить архивирование"
msgid "Stop Motion"
-msgstr "Стоп-кадр"
+msgstr "По кадровая анимация"
msgid "Stop Motion Capture"
-msgstr "Захват стоп-кадра"
+msgstr "Захват кадров для анимации"
msgid "Stop Preview Render"
-msgstr "Остановить рендеринг для просмотра"
+msgstr "Остановить предварительный "
+"рендеринг"
msgid "Stop Render"
-msgstr "Остановить рендеринг"
+msgstr "Остановить сборку"
+
+msgid "Stopmotion Animation"
+msgstr "Покадровая анимация"
msgid "Stopped"
-msgstr "Остановлено"
+msgstr "Остановлен"
+
+msgid "Straight"
+msgstr "Точно"
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 "
"paints the light mask directly over the background, without the painting "
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. "
"(See the α parameter.)"
-msgstr "Весовой (рассчитанный) коэффициент "
-"фона. Установка значения 100 приведёт к "
-"рисованию маски света непосредственно "
-"по фону видео без захвата рисующего, если "
-"видео начинается с «чистого» "
-"изображения фона. (См. параметр α.)"
+msgstr "Весовой коэффициент (рассчитанный) "
+"изображения фона. Установка значения "
+"100приведет к рисованию маски света "
+"непосредственно на фоне видео, если оно "
+"начиналось с «чистого» изображения фона. "
+"См. параметр α."
msgid "Stretch X"
msgstr "Растягивание по X"
@@ -7857,8 +9447,11 @@
msgid "Stretch Y"
msgstr "Растягивание по Y"
+msgid "Stroboscope"
+msgstr "Стробоскоп"
+
msgid "Stroke width"
-msgstr "Толщина контура"
+msgstr "Ширина штрихов"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
@@ -7870,7 +9463,7 @@
msgstr "Сумма"
msgid "Supported clip MIME types"
-msgstr "Поддерживаемые типы MIME"
+msgstr "Поддерживаемые типы MIME клипов"
msgid "Surface warping"
msgstr "Деформация поверхности"
@@ -7884,22 +9477,30 @@
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек"
+msgid "Switch and use as default"
+msgstr "Переключиться и использовать по "
+"умолчанию"
+
msgid "Switch live / captured frame"
-msgstr "Переключиться на живой кадр / "
-"стоп-кадр"
+msgstr "Переключение между живыми и "
+"захваченными кадрами"
msgid "Switch monitor"
-msgstr "Переключить монитор"
+msgstr "Переключение монитора"
msgid "Switch monitor fullscreen"
-msgstr "Полноэкранный режим монитора"
+msgstr "Полно экранный режим"
msgid "Switch to clip profile %1?"
-msgstr "Переключиться на профиль клипа %1?"
+msgstr "Переключить на профиль клипа %1?"
+
+msgid "Sync timeline cursor"
+msgstr "Синхронизировать с указателем "
+"воспроизведения"
msgid "Synchronize with timeline cursor"
-msgstr "Синхронизировать с курсором "
-"монтажного стола"
+msgstr "Синхронизировать с курсором на "
+"монтажном столе"
msgid "T"
msgstr "T"
@@ -7908,16 +9509,16 @@
msgstr "ТРАКТОР"
msgid "Tab position"
-msgstr "Расположение вкладки"
+msgstr "Расположение вкладок"
msgid "Target"
-msgstr "Применить к"
+msgstr "Цель"
msgid "Target Program Loudness"
-msgstr "Громкость целевой программы"
+msgstr "Целевая громкость в программе"
msgid "Target color"
-msgstr "Требуемый цвет"
+msgstr "Цвет назначения"
msgid "Target track"
msgstr "Целевая дорожка"
@@ -7926,11 +9527,14 @@
msgstr "Technicolor"
msgid "TehRoxx0r"
-msgstr "TehRoxx0r"
+msgstr "Видеостена"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
+msgid "Template text clip"
+msgstr "Шаблон текстового клипа"
+
msgid "Template title clip"
msgstr "Шаблон клипа титров"
@@ -7938,7 +9542,7 @@
msgstr "Шаблон:"
msgid "Temporal"
-msgstr "По времени"
+msgstr "Во времени"
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Папка для временных файлов"
@@ -7958,6 +9562,9 @@
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Текстовый файл (*.txt)"
+msgid "Text clip"
+msgstr "Текстовый клип"
+
msgid "Text clips"
msgstr "Текстовые клипы"
@@ -7965,231 +9572,264 @@
msgstr "Текстовая метка"
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
-msgstr "Значение Y описывает яркость цветов."
+msgstr "Значение Y описывает яркость цвета."
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
-msgstr "Для данной функции требуется фильтр "
-"alphagrad. Установите frei0r и перезапустите "
-"Kdenlive"
+msgstr "Для реализации этой возможности "
+"требуется фильтр alphagrad, установите frei0r и "
+"перезапустите Kdenlive"
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please "
"install frei0r and restart Kdenlive"
-msgstr "Для данной функции требуется переход "
-"cairoblend. Установите frei0r и перезапустите "
+msgstr "Для этой функции необходим переход "
+"transition, установите frei0r и перезагрузите "
"Kdenlive"
msgid "The clip %1 is invalid."
-msgstr "Недопустимый клип %1."
+msgstr "Клип %1 повреждён"
msgid "The current project has not been saved. This will first save the "
"project, then move all temporary files from %1 to %2 , and the "
"project file will be reloaded"
-msgstr "Текущий проект не был сохранён. "
-"Сначала проект будет сохранён, затем все "
-"временные файлы будут перемещены из "
-"%1 в %2 , а файл проекта будет "
-"перезагружен"
+msgstr "Текущий проект не был сохранён. Это "
+"действие сначала сохранит проект, затем "
+"перенесёт все временные файлы из %1 в "
+"%2 , после чего проект будет загружен "
+"заново."
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
-msgstr "Пользовательский профиль был "
-"изменён. Сохранить его?"
+msgstr "Этот профиль был изменён. Вы хотите "
+"сохранить его?"
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to "
"set it to a correct value."
-msgstr "Стандартный профиль Kdelive не "
-"установлен или недопустим, нажмите «ОК», "
-"чтобы установить корректное значение."
+msgstr "Начальный профиль Kdenlive не настроен "
+"или недействителен, нажмите OK чтобы "
+"настроить его корректные значения."
msgid "The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
-msgstr "Невозможно создать каталог %1.\n"
-"Убедитесь в наличии необходимых "
-"разрешений."
+msgstr "Папка %1, не может быть создана.\n"
+"Убедитесь, что у вас есть необходимые "
+"права."
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on "
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might "
"not be able to correctly open the document."
-msgstr "Документ был создан для языкового "
-"стандарта «%1», который отсутствует в "
-"системе. Установите языковой пакет, в "
-"противном случае документ может быть "
-"открыт в Kdenlive с ошибками."
+msgstr "Документ был создан в локали \%1\", "
+"которая не установлена в вашей системе. "
+"До установки языкового пакета Kdenlive не "
+"откроет ваш документ надлежащим образом."
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
-msgstr "Следующие кодеки не были обнаружены. "
-"Более подробно о них см. online-руководство : "
+msgstr "Следующие кодеки не были найдены в "
+"вашей системе. Проверьтеонлайн "
+"руководство по "
msgid "The following effects were imported from the project:"
-msgstr "Из проекта были импортированы "
+msgstr "Из этого проекта были импортированы "
"следующие эффекты:"
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
-msgstr "Следующие фильтры/переходы были "
-"преобразованы в версии, не требующие "
-"использования GPU:"
+msgstr "Эти фильтры/переходы преобразованы в "
+"версию без GPU ускорения:"
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
-msgstr "Следующие фильтры/переходы были "
-"удалены из проекта:"
+msgstr "Эти фильтры/переходы удалены из "
+"проекта:"
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", "
"but you can change this from Kdenlive's settings panel"
-msgstr "Заданный профиль недопустим. В "
-"качестве стандартного профиля будет "
-"установлен dv_pal, который можно изменить в "
-"окне настройки программы Kdenlive."
+msgstr "Указан недопустимый профиль. По "
+"умолчанию используется профиль «dv_pal», но "
+"это можно изменить в параметрах Kdenlive."
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
"(square window)."
-msgstr "Наибольший размер лица в пикселах — "
-"по горизонтали и вертикали (квадратное "
-"окно)."
+msgstr "Наибольший размер лица в пикселях - "
+"горизонтальный и вертикальный "
+"(квадратное окно)"
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per "
"frame."
msgstr "Максимальный размер окна ограничен "
-"количеством выборок на кадр."
+"числом выборок на кадр."
msgid "The minimum window size in pixels."
-msgstr "Минимальный размер окна в пикселах."
+msgstr "Минимальный размер окна в пикселях."
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this "
"filter."
-msgstr "Общая насыщенность изменяется на "
-"последнем этапе применения фильтра."
+msgstr "Общая насыщенность изменится на "
+"последнем шаге этого фильтра."
msgid "The project \%1\" has been changed.\\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr "Проект \%1\" был изменён.\\n"
-"Вы хотите сохранить изменения?"
+"Сохранить изменения?"
msgid "The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n"
-"Убедитесь в наличии необходимых "
-"разрешений.\n"
-"По умолчанию будут использованы "
-"системные папки"
+"Убедитесь в наличии корректных прав "
+"доступа.\n"
+"Будут использованы системные каталоги "
+"по умолчанию."
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
"proxy."
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work "
"with its proxy."
-msgstr[0] "Проектный файл содержит %1 "
-"отсутствующий клип, но их прокси-клипы "
-"доступны для работы."
-msgstr[1] "Проектный файл содержит %1 "
-"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы "
-"доступны для работы."
-msgstr[2] "Проектный файл содержит %1 "
-"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы "
-"доступны для работы."
-msgstr[3] "Проектный файл содержит "
-"отсутствующий клип, но его прокси-клип "
-"доступен для работы."
+msgstr[0] "Файл проекта содержит "
+"отсутствующий клип, но работу можно "
+"продолжить с его прокси."
+msgstr[1] "Файл проекта содержит %1 "
+"отсутствующих клипа, но работу можно "
+"продолжить с их прокси."
+msgstr[2] "Файл проекта содержит %1 "
+"отсутствующих клипов, но работу можно "
+"продолжить с их прокси."
+msgstr[3] "Файл проекта содержит %1 "
+"отсутствующий клип, но работу можно "
+"продолжить с их прокси."
+
+msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
+msgstr "Проектный файл содержит клипы с "
+"несовпадающей длительностью"
msgid "The project file contains missing clips or files"
+msgstr "Файл проекта содержит отсутствующие "
+"клипы или файлы"
+
+msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration "
+"mismatch"
msgstr "Проектный файл содержит "
-"отсутствующие клипы или файлы"
+"отсутствующие клипы или файлы и клипы с "
+"несовпадающей длительностью"
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not "
"currently enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
-msgstr "В проекте используются эффекты на "
-"базе графического процессора (GPU). "
-"Ускорение GPU в данный момент не включено.\n"
-"Преобразовать проект в версию, не "
-"требующую использования GPU?\n"
-"Это может привести к потере данных."
+msgstr "Этот проект использует эффекты с "
+"ускорением GPU. Ускорение GPU в данный "
+"момент выключено.\n"
+"Хотите конвертировать проект в проект "
+"независимый от ускорения GPU?\n"
+"Возможна потеря данных!"
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
-msgstr "Функция прямоугольного окна хорошо "
-"работает с сигналами равной мощности "
-"(узкий пик), но при этом усиливает "
-"смазывания. См. страницу «Окно (весовая "
-"функция)» в «Википедии»."
+msgstr "Весовая функция прямоугольного окна "
+"хорошо работает с сигналами равной "
+"мощности (узкими пиками), но добавляет "
+"смазывания. См. функцию окна в Википедии."
+
+msgid "The scal0tilt filter is required for that feature, please install "
+"frei0r and restart Kdenlive"
+msgstr "Для этой функции необходим фильтр "
+"scal0tilt, установите frei0r и перезагрузите "
+"Kdenlive"
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases "
"by 20% on each pass."
-msgstr "Масштабный коэффициент окна поиска. "
-"Например, 120 = 1.20 = увеличение на 20% при "
-"каждом проходе."
+msgstr "Коэффициент масштаба окна поиска. "
+"Например, 120 = 1,20 = увеличивается на 20% с "
+"каждым проходом."
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
-msgstr "В ходе стабилизации будут "
-"перезаписаны следующие файлы:"
+msgstr "При выполнении стабилизации будут "
+"переписаны файлы:"
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
-msgstr "В ходе перекодирования будут "
-"перезаписаны следующие файлы:"
+msgstr "При выполнении перекодирования "
+"будут переписаны следующие файлы:"
msgid "Theme"
-msgstr "Оформление"
+msgstr "Тема оформления"
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale "
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
-"expects \%3\". You might not be able to correctly open the project."
-msgstr "Обнаружен конфликт с системными "
-"параметрами настройки языка. Документ "
-"использует локаль %1 с разделителем "
-"разрядов «%2» (в системных библиотеках), а "
-"для интерфейса Qt необходим «%3». При "
-"открытии проекта могут возникнуть "
-"ошибки."
+"expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
+msgstr "В вашей системе обнаружен конфликт "
+"локалей. В документе используется "
+"локаль\%1\", в которой применяется символ "
+"отделения дробной части \"%2\" (на уровне "
+"библиотек системы), но в библиотеках Qt "
+"определено символ «%3».Возможно, вы не "
+"сможете корректно открыть ваш проект."
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric "
-"separator, but your computer is configured to use \%2\". Change your "
+"separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
"computer settings or you might not be able to correctly open the project."
-msgstr "Обнаружен конфликт с системными "
-"параметрами настройки языка. Документ "
-"использует локаль «%1» в качестве "
-"разделителя разрядов, а система "
-"компьютера настроена на использование "
-"«%2». Измените параметры настройки "
-"системы, или при открытии проекта могут "
-"возникнуть ошибки."
+msgstr "Конфликт локалей. В документе в "
+"качестве десятичного разделителя "
+"используется «%1». а система настроена на "
+"использование «%2». Измените параметры "
+"системы, иначе этот проект будет "
+"невозможно открыть корректно."
msgid "There is already a job writing file:%1 Abort the "
"job if you want to overwrite it..."
-msgstr "Выполняется задание по записи "
-"файла:%1 Отмените задание, чтобы "
-"перезаписать файл..."
+msgstr "Работа по сборке файла в "
+"процессе:%1 Отмените задание если "
+"вы хотите перезаписать файл..."
+
+msgid "There is no clip, cannot extract frame."
+msgstr "Это не клип, невозможно извлечь кадр."
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
-msgstr "При попытке публикации документа "
-"возникла ошибка: %1"
+msgstr "Возникла проблема с совместным "
+"использованием документа: %1"
msgid "There was an error processing project file"
-msgstr "Во время обработки файла проекта "
-"возникла ошибка"
+msgstr "При обработке файла проекта "
+"произошла ошибка"
msgid "There was an error while copying the files: %1"
-msgstr "Во время копирования файлов возникла "
-"ошибка: %1"
+msgstr "Ошибка при копировании файлов: %1"
msgid "Thin space, in HTML also  . See U+202f and Википедия:Тридцать_вторая_нота"
-" (на английском) "
+msgstr "Тридцать вторая пауза. Половина "
+"длинны от шестнадцатой паузы (U+266b). См. Wikipedia:Thirty-second_note "
+
+msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you "
+"adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a "
+"few seconds..."
+msgstr "Это первый запуск Kdenlive. Этот помощник "
+"поможет вам настроить основные "
+"параметры, после чего все будет готово "
+"для создания вашего первого фильма..."
+
+msgid "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by "
+"comparing the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to "
+"stdout in space-delimited format for easy by another tool. The bottom half "
+"of the B frame is placed below the top half of the A frame for visual "
+"comparison."
+msgstr "Выполняет PSNR и SSIM измерения качества "
+"видео\n"
+"путем сравнения кадров к системе отсчета "
+"А. В нижней\n"
+"части кадра B размещается ниже верхней "
+"половины\n"
+"фрейма для визуального сравнения."
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want "
"to overwrite it."
msgstr "Профиль с таким именем уже "
-"существует. Измените имя, в противном "
-"случае файл будет перезаписан."
+"существует. Измените имя, если не хотите "
+"перезаписать его."
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
@@ -8199,20 +9839,19 @@
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
"(версия %1) и не может быть загружен.\n"
-"Рекомендуется обновить версию "
-"видеоредактора Kdenlive."
+"Пожалуйста, запланируйте обновление "
+"версии Kdenlive."
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter. Unless you know "
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
-msgstr "Данный профиль рендеринга "
-"задействует параметр profile. Пользователям, неуверенным в "
-"правильности такого выбора, лучше "
-"изменить параметр на mlt_profile."
+msgstr "Этот профиль визуализации "
+"использует параметр «profile». Если вы не "
+"знаете, что делаете, измените его на "
+"\mlt_profile\"."
msgid "This title clip was created with a different frame size."
-msgstr "Клип титров был создан с другим "
-"размером кадров."
+msgstr "Этот клип титров был создан для "
+"другого размера кадра."
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. "
"Are you sure you want to continue?"
@@ -8221,62 +9860,72 @@
"утеряны. Продолжить?"
msgid "This will delete all folder content"
-msgstr "Будет удалено всё содержимое папки"
+msgstr "Это действие уделит всё содержимое "
+"папки"
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
-msgstr "Это удалит все выбранные клипы с "
-"монтажного стола"
+msgstr "Это действие удалит все выбранные "
+"клипы на монтажном столе"
msgid "This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
-msgstr "Будет удалён список воспроизведения "
-"MLT:\n"
+msgstr "Это действие приведёт к удалению "
+"списка воспроизведения MLT:\n"
"%1"
msgid "This will delete the file :\n"
"%1"
-msgstr "Будет удалён файл :\n"
+msgstr "Это действие позволит удалить файл:\n"
"%1"
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
-msgstr "Будет удалена папка %1, включая все "
-"входящие в неё списки воспроизведения.\n"
-"Это действие нельзя отменить"
+msgstr "Это действие удалит папку %1, и все "
+"списки воспроизведения в ней.\n"
+"Данное действие необратимо"
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
"typing Ctrl+M."
-msgstr "Строка меню будет полностью скрыта. "
-"Чтобы восстановить строку меню, нажмите "
+msgstr "Это действие полностью скроет строку "
+"меню. Чтобы снова вывести его, нажмите "
"Ctrl+M."
msgid "This will move all temporary files from %1 to %2 , the "
"project file will then be reloaded"
-msgstr "Все временные файлы будут перемещены "
-"из %1 в %2 , а файл проекта будет "
-"перезагружен"
+msgstr "Данное действие переместит все "
+"временные файлы из %1 в %2 , а затем "
+"проект будет загружен заново."
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Из проекта будут удалены все "
"неиспользуемые клипы."
+msgid "This will remove the following files from your hard drive.\n"
+"This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr "С жёсткого диска будут удалены "
+"перечисленные ниже файлы.\n"
+"Это действие невозможно отменить. "
+"Используйте эту команду \n"
+"лишь в том случае, когда точно понимаете, "
+"что делаете.\n"
+"Продолжить?"
+
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project"
-msgstr[0] "Выбранные клипы будут удалены из "
+msgstr[0] "Это удалит выбранный клип из "
"проекта"
-msgstr[1] "Выбранные клипы будут удалены из "
+msgstr[1] "Это удалит выбранные клипы из "
"проекта"
-msgstr[2] "Выбранные клипы будут удалены из "
-"проекта"
-msgstr[3] "Выбранный клип будет удалён из "
+msgstr[2] "Это удалит выбранные клипы из "
"проекта"
+msgstr[3] ""
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em "
-msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть "
-"круглой)"
+msgstr "Пробел в одну треть ширины em "
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
@@ -8284,15 +9933,24 @@
msgid "Threshold value"
msgstr "Значение порога"
+msgid "Threshold0r"
+msgstr "Порог"
+
msgid "Thresholds a source image"
-msgstr "Определение порогов для исходного "
+msgstr "Пороговые значения для исходного "
"изображения"
+msgid "Thumbnail"
+msgstr "Эскиз"
+
msgid "Thumbnails"
-msgstr "Уменьшенное изображение"
+msgstr "Миниатюры"
+
+msgid "Thumbnails cache:"
+msgstr "Миниатюр в кэше:"
msgid "Thumbnails:"
-msgstr "Уменьшенные изображения:"
+msgstr "Миниатюры:"
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
@@ -8301,10 +9959,10 @@
msgstr "Наклон"
msgid "Tilt X"
-msgstr "Наклон по оси X"
+msgstr "Смещение X"
msgid "Tilt Y"
-msgstr "Наклон по оси Y"
+msgstr "Смещение Y"
msgid "Time"
msgstr "Время"
@@ -8312,42 +9970,53 @@
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Окно времени (ms)"
+msgid "Timecode overlay"
+msgstr "Временное перекрытие"
+
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажный стол"
msgid "Timeline Edit Mode"
-msgstr "Режим редактирования клипа на "
-"монтажном столе"
+msgstr "Монтажный стол, режим редактирования"
msgid "Timeline Preview"
-msgstr "Просмотр монтажного стола"
+msgstr "Предпросмотр на монтажном столе"
+
+msgid "Timeline Preview:"
+msgstr "Просмотр на монтажном столе:"
msgid "Timeline Toolbar"
-msgstr "Панель инструментов монтажного "
-"стола"
+msgstr "Инструменты монтажного стола"
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном "
"столе"
msgid "Timeline preview"
-msgstr "Просмотр монтажного стола"
+msgstr "Рендеринг на монтажном столе"
+
+msgid "Timeline preview profiles"
+msgstr "Профили предпросмотра на монтажном "
+"столе"
msgid "Timeout indicator"
-msgstr "Индикатор оставшегося времени"
+msgstr "Индикатор тайм аута"
msgid "Tint"
msgstr "Тонирование"
msgid "Tint amount"
-msgstr "Интенсивность тонирования"
+msgstr "Суммарный оттенок"
msgid "Title"
-msgstr "Название"
+msgstr "Титры"
msgid "Title Clip"
msgstr "Клип титров"
+msgid "Title Font"
+msgstr "Шрифт титров"
+
msgid "Title Image"
msgstr "Изображение титров"
@@ -8360,24 +10029,27 @@
msgid "Title clips"
msgstr "Клипы титров"
+msgid "Title module"
+msgstr "Модуль титров"
+
msgid "To"
-msgstr "До"
+msgstr "По"
msgid "Toggle All Track Lock"
-msgstr "Переключить блокировку невыделенных "
+msgstr "Блокировать переключение всех "
"дорожек"
msgid "Toggle Track Lock"
-msgstr "Переключить блокировку дорожки"
+msgstr "Блокировать переключение дорожки"
msgid "Toggle Track Target"
-msgstr "Переключить целевую дорожку"
+msgstr "Переключение целевой дорожки"
msgid "Toggle selection"
msgstr "Переключить выбранное"
msgid "Tolerance"
-msgstr "Предел"
+msgstr "Допуск"
msgid "Tool"
msgstr "Инструменты"
@@ -8388,19 +10060,24 @@
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
+msgid "Top Left"
+msgstr "Вверху слева"
+
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу "
"слева,Внизу справа"
+msgid "Top Right"
+msgstr "Вверху справа"
+
msgid "Top first"
-msgstr "Сначала верхнее поле"
+msgstr "Сначала верхнее"
msgid "Top,Middle,Bottom"
-msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему "
-"краю"
+msgstr "Верхний,Средний,Нижний"
msgid "Total Cached Data"
-msgstr "Всего данных кэша"
+msgstr "Всего данных в кэше"
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: "
@@ -8416,28 +10093,28 @@
msgstr "Высота дорожки"
msgid "Track mouse"
-msgstr "Показать положение курсора мыши"
+msgstr "Следить за указателем мыши"
msgid "Track name"
-msgstr "Имя дорожки"
+msgstr "Название дорожки"
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
msgid "Tracker algorithm"
-msgstr "Алгоритм трекинга"
+msgstr "Алгоритм слежения"
msgid "Tracking data"
-msgstr "Данные трекинга"
+msgstr "Отслеживание данных"
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
msgid "Transcode"
-msgstr "Перекодирование"
+msgstr "Кодирование"
msgid "Transcode Clip"
-msgstr "Перекодирование клипа"
+msgstr "Перекодировать клип"
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Перекодировать клипы"
@@ -8446,19 +10123,28 @@
msgstr "Перекодировать клип"
msgid "Transcoders"
-msgstr "Транскодеры"
+msgstr "Перекодировщики"
msgid "Transcoding"
-msgstr "Перекодирование"
+msgstr "Перекодировать"
+
+msgid "Transcoding FAILED!"
+msgstr "Перекодировка не удалась!"
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Перекодирование клипа"
+msgid "Transcoding crashed"
+msgstr "Сбой перекодирования"
+
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Перекодирование не удалось!"
msgid "Transcoding finished."
-msgstr "Перекодирование завершено."
+msgstr "Перекодировка завершена."
+
+msgid "Transcoding to DVD format"
+msgstr "Перекодировка в формат DVD"
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Перекодирование: %1"
@@ -8466,9 +10152,15 @@
msgid "Transform"
msgstr "Трансформация"
+msgid "Transition"
+msgstr "Переходы"
+
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
-msgstr "Переход %1 содержит недействительную "
-"дорожку: %2 > %3"
+msgstr "В переходе %1 указана повреждённая "
+"дорожка: %2 > %3"
+
+msgid "Transition List"
+msgstr "Список переходов"
msgid "Transition width"
msgstr "Ширина перехода"
@@ -8480,10 +10172,10 @@
msgstr "Прозрачность"
msgid "Transparency clip"
-msgstr "Каше"
+msgstr "Прозрачность клипа"
msgid "Transparent"
-msgstr "Прозрачный"
+msgstr "Прозрачность"
msgid "Transparent Background"
msgstr "Прозрачный фон"
@@ -8492,11 +10184,11 @@
msgstr "Прозрачный фон"
msgid "Transparent background for images"
-msgstr "Прозрачный фон изображений"
+msgstr "Прозрачный фон для изображений"
msgid "Transparent background for imported images"
-msgstr "Использовать прозрачный фон для "
-"импортируемых изображений"
+msgstr "Прозрачный фон для импортируемых "
+"изображений"
msgid "Tree View"
msgstr "Дерево"
@@ -8505,27 +10197,33 @@
msgstr "Треугольное окно"
msgid "Trim Mode"
-msgstr "Режим обрезки"
+msgstr "Режим обрезания"
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Обрезать края клипа"
msgid "True FFT size:"
-msgstr "Реальный размер FFT:"
+msgstr "Размер FFT:"
msgid "True FFT size: "
msgstr "Реальный размер FFT:"
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
-msgstr "Попробуйте повторить импорт для "
-"получения нового соединения с freesound"
+msgstr "Попробуйте повторить импорт, чтобы "
+"получить новое соединение Freesound"
msgid "Turn clip colors to sepia"
-msgstr "Перевести цвета клипа в сепию"
+msgstr "Изменить цвета клипа на sepia"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
+msgid "Typewriter"
+msgstr "Пишущая машинка"
+
+msgid "UV Map"
+msgstr "УФ-преобразование"
+
msgid "UV angle"
msgstr "Угол UV"
@@ -8535,7 +10233,7 @@
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Невозможно переместить клип за "
-"пределы монтажного стола."
+"пределы монтажного стола"
msgid "Unable to open project"
msgstr "Не удаётся открыть проект"
@@ -8544,22 +10242,22 @@
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
msgid "Under"
-msgstr "Под дорожкой"
+msgstr "Под"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Undo History"
-msgstr "Журнал действий"
+msgstr "История действий"
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Длительность неровной проявки"
msgid "Unevendevelop down"
-msgstr "Уменьшение неровности проявки"
+msgstr "Неровность проявки вниз"
msgid "Unevendevelop up"
-msgstr "Увеличение неровности проявки"
+msgstr "Неровность проявки вниз"
msgid "Ungroup"
msgstr "Разгруппировать"
@@ -8573,11 +10271,20 @@
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
+msgid "Unknown clip"
+msgstr "Неизвестный клип"
+
+msgid "Unlock Track"
+msgstr "Разблокировать дорожку"
+
msgid "Unlock track"
msgstr "Разблокировать дорожку"
+msgid "Unmute Track"
+msgstr "Включить звук дорожки"
+
msgid "Unmute monitor"
-msgstr "Включить звук монитора"
+msgstr "Включить звук"
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабирования"
@@ -8585,26 +10292,32 @@
msgid "Unselect all"
msgstr "Снять выделение"
+msgid "Unset Preview Zone"
+msgstr "Отключить предпросмотр участка"
+
msgid "Unsharp mask (GPU)"
-msgstr "Нечёткая маска (GPU)"
+msgstr "Контурная маска (GPU)"
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
-msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)"
+msgstr "Не резкая маска (порт из MPlayer)"
msgid "Unsupported audio codec: %1"
-msgstr "Неподдерживаемый аудиокодек: %1"
+msgstr "Не поддерживаемый кодек звука: %1"
msgid "Unsupported video codec: %1"
-msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1"
+msgstr "Не поддерживаемый видео-кодек: %1"
msgid "Unsupported video format: %1"
-msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1"
+msgstr "Не поддерживаемый формат видео: %1"
msgid "Untitled"
-msgstr "Безымянный"
+msgstr "Без имени"
msgid "Unused clips:"
-msgstr "Неиспользованных клипов:"
+msgstr "Неиспользуемых файлов:"
+
+msgid "Up"
+msgstr "Верх"
msgid "Update Profile"
msgstr "Обновить профиль"
@@ -8612,36 +10325,46 @@
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Обновить текстовые клипы"
+msgid "Update parameters while monitor scene changes"
+msgstr "Обновлять параметры при изменении "
+"сцены в мониторе"
+
+msgid "Update profile"
+msgstr "Обновить профиль"
+
+msgid "Update proxy settings"
+msgstr "Обновить параметры клипов-прокси"
+
msgid "Url"
-msgstr "Url"
+msgstr "Адрес"
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this "
"group will be resized at once."
-msgstr "Для изменения размера только "
-"текущего элемента нажмите Ctrl. В "
-"противном случае будет изменён размер "
-"всех элементов в группе."
+msgstr "Чтобы изменить размеры только "
+"текущего элемента, нажмите клавишу Ctrl. "
+"если вы этого не сделаете, будут изменены "
+"размеры всех элементов группы."
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
-msgstr "Использовать FFmpeg для показа "
-"волноформ звука (быстрее)"
+msgstr "Использовать FFmpeg для миниатюр звука "
+"(быстрее)"
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
-msgstr "Использовать обработку GPU "
-"(библиотека Movit) — требуется перезапуск "
-"Kdenlive"
+msgstr "Использовать обработку с GPU "
+"(библиотека Movit) — перезапустите Kdenlive для "
+"применения изменений"
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Использовать механизм отслеживания "
-"KDE для заданий рендеринга"
+"KDE для заданий сборки"
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
-msgstr "Использовать фрагмент на монтажном "
-"столе для вставки"
+msgstr "Для вставки использовать фрагмент на "
+"монтажном столе"
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Использовать альфа-канал другого "
-"клипа для создания перехода."
+"клипа для создания перехода"
msgid "Use as default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
@@ -8650,19 +10373,18 @@
msgstr "Использовать папку по умолчанию"
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
-msgstr "Использовать внешний экран (карта "
+msgstr "Использовать внешний монитор (карта "
"Blackmagic)"
msgid "Use first movie as intro"
-msgstr "Использовать первый ролик в качестве "
-"заставки"
+msgstr "Первый ролик как заставка"
msgid "Use grid"
msgstr "Использовать сетку"
msgid "Use placeholders for missing clips"
-msgstr "Использовать заполнители вместо "
-"утерянных клипов"
+msgstr "Вставить заполнители утерянных "
+"клипов"
msgid "Use project folder"
msgstr "Использовать папку проекта"
@@ -8673,36 +10395,51 @@
msgid "Use transparency"
msgstr "Использовать прозрачность"
+msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
+msgstr "Использует первый вход в качестве "
+"УФ-карты\n"
+"искажая второй"
+
msgid "Using MLT %1"
-msgstr "С использованием MLT %1"
+msgstr "Используется MLT %1"
+
+msgid "Using MLT version %1"
+msgstr "Версия MLT: %1 "
msgid "Using:\n"
"MLT version %1\\n"
"FFmpeg libraries"
-msgstr "С использованием:\n"
-"MLT , версия %1\\n"
-"Библиотеки FFmpeg "
+msgstr "Используется:\n"
+"MLT версии %1\\n"
+"библиотеки FFmpeg "
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "Validating"
-msgstr "Проверка"
+msgstr "Проверка на корректность"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
+msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
+msgstr "Размывание по квадрату переменного "
+"размера"
+
msgid "Variance"
-msgstr "Оттенок"
+msgstr "Отклонение"
msgid "Variant"
-msgstr "Вариант"
+msgstr "Вариация:"
msgid "Vectorscope"
msgstr "Вектороскоп"
+msgid "Vert. Center"
+msgstr "Верт. Центр"
+
msgid "Vertical"
-msgstr "По вертикали"
+msgstr "Вертикально"
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
@@ -8710,33 +10447,57 @@
msgid "Vertical center"
msgstr "Центр по вертикали"
+msgid "Vertical factor"
+msgstr "Вертикальный коэффициент"
+
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Вертикальный мультипликатор"
msgid "Vertical scatter"
-msgstr "Верт. рассеивание"
+msgstr "Верт. рассеиватель"
+
+msgid "Vertical tab bars in interface"
+msgstr "Вертикальные панели вкладок в "
+"интерфейсе"
msgid "Vertigo"
-msgstr "Головокружение"
+msgstr "Вертиго"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
+msgid "Video\n"
+"bitrate"
+msgstr "Битрейт\n"
+"видео"
+
msgid "Video %1"
msgstr "Видео %1"
msgid "Video &track"
-msgstr "&Видеодорожка"
+msgstr "Дорожка &видео"
+
+msgid "Video Clip"
+msgstr "Видеоклип"
msgid "Video Codecs"
-msgstr "Видеокодеки"
+msgstr "Видео кодеки"
msgid "Video Only"
msgstr "Только видео"
+msgid "Video Profile"
+msgstr "Профиль видео"
+
+msgid "Video Quality Measurement"
+msgstr "Измерение качества видео"
+
msgid "Video Resolution"
msgstr "Разрешение видео"
+msgid "Video Standard"
+msgstr "Стандарт видео"
+
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Миниатюры видео"
@@ -8750,35 +10511,45 @@
msgstr "Видеоклипы"
msgid "Video codec"
-msgstr "Видеокодек"
+msgstr "Видео кодек"
msgid "Video delay"
msgstr "Задержка видео"
msgid "Video device"
-msgstr "Видеоустройство"
+msgstr "Устройство видео"
+
+msgid "Video driver:"
+msgstr "Драйвер видео:"
msgid "Video index"
-msgstr "Видеоиндекс"
+msgstr "Индекс видео"
msgid "Video only"
msgstr "Только видео"
+msgid "Video player"
+msgstr "Видеопроигрыватель"
+
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
-msgstr "Качество видео (зависит от кодека)"
+msgstr "Параметры качества видео (зависит от "
+"кодека)"
msgid "Video stream %1"
-msgstr "Видеопоток %1"
+msgstr "Видео дорожка %1"
msgid "Video tracks"
-msgstr "Видеодорожки"
+msgstr "Видео дорожки"
msgid "Video values"
-msgstr "Значения видео-клипа"
+msgstr "Значения видео"
msgid "Video without audio track"
msgstr "Видео без звуковой дорожки"
+msgid "Video4Linux"
+msgstr "Video4Linux"
+
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Захват через Video4Linux"
@@ -8786,7 +10557,7 @@
msgstr "Вид"
msgid "View Mode"
-msgstr "Режим просмотра"
+msgstr "Режим просмотра"
msgid "Vignette"
msgstr "Виньетирование"
@@ -8795,7 +10566,7 @@
msgstr "Виньетирование (GPU)"
msgid "Vignette Effect"
-msgstr "Эффект виньетирования"
+msgstr "Естественное виньетирование"
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
@@ -8803,6 +10574,9 @@
msgid "Vinyl"
msgstr "Винил"
+msgid "Virtual clip"
+msgstr "Виртуальный клип"
+
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
@@ -8814,22 +10588,22 @@
msgstr "Ш"
msgid "W"
-msgstr "Ш"
+msgstr "Ширина:"
msgid "Waiting - analyse clip"
-msgstr "Идёт анализ клипа"
+msgstr "Ожидание - анализ клипа"
msgid "Waiting - cut clip"
-msgstr "Идёт нарезка клипа"
+msgstr "Ожидание обрезки клипа"
msgid "Waiting - proxy"
-msgstr "Ожидание прокси"
+msgstr "Ожидание прокси…"
msgid "Waiting - transcode clip"
-msgstr "Идёт перекодирование клипа"
+msgstr "Ожидание перекодирования клипа"
msgid "Waiting for clip..."
-msgstr "Ожидание готовности клипа..."
+msgstr "Ожидание..."
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Ожидание обработки клипа"
@@ -8839,40 +10613,46 @@
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive "
"unstable. Change only if you know what you do."
-msgstr "Предупреждение: переключение "
-"драйверов и устройств может привести к "
-"нестабильной работе Kdenlive. Вносите "
-"изменения, только если уверены в своих "
-"действиях."
+msgstr "Внимание! Переключение драйверов и "
+"устройств может сделать Kdenlive "
+"нестабильным. Изменяйте только если вы "
+"знаете, что вы делаете."
msgid "Wave"
msgstr "Волна"
msgid "Waveform"
-msgstr "Волноформа"
+msgstr "Форма волны"
msgid "Wear"
msgstr "Изношенность"
+msgid "Web sites"
+msgstr "Веб-сайты"
+
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
+msgid "Webvfx Clip"
+msgstr "Клип Webvfx"
+
msgid "Weight on distance"
msgstr "Вес на расстоянии"
msgid "Weight:"
-msgstr "Насыщенность шрифта:"
+msgstr "Высота:"
+
+msgid "Welcome"
+msgstr "Добро пожаловать"
msgid "Welcome to Kdenlive"
-msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор "
-"Kdenlive"
+msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive"
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
-msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор "
-"Kdenlive %1"
+msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1"
msgid "Wet gain"
-msgstr "Громкость обработанного сигнала"
+msgstr "Обработка усиления"
msgid "White"
msgstr "Белый"
@@ -8886,6 +10666,9 @@
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)"
+msgid "White Noise"
+msgstr "Белый шум"
+
msgid "White color"
msgstr "Белый цвет"
@@ -8893,37 +10676,42 @@
msgstr "Уровень белого на выходе"
msgid "Width"
-msgstr "Диапазон частот"
+msgstr "Ширина"
msgid "Width of line"
-msgstr "Толщина линий"
+msgstr "Толщина царапин"
+
+msgid "Width of square to pick color from:"
+msgstr "Размер пипетки:"
msgid "Window"
msgstr "Окно"
msgid "Wipe"
-msgstr "Смена кадра"
+msgstr "Вытеснение"
msgid "Wipe File"
-msgstr "Файл смены кадра"
+msgstr "Варианты вытеснения"
msgid "Wipe Invert"
-msgstr "Инвертирование смены кадра"
+msgstr "Инвертировать вытеснение"
msgid "Wipe Method"
-msgstr "Метод смены кадров"
+msgstr "Файл вытеснения"
msgid "Wipe Softness"
-msgstr "Плавность смены кадра"
+msgstr "Мягкость вытеснения"
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr ""
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
-msgstr ""
+msgstr "Перезапись,Максимальное "
+"значение,Минимальное "
+"значение,Сложение,Вычитание"
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
-msgstr "Неверный идентификатор документа, "
+msgstr "Ложный идентификатор документа, "
"невозможно создать временную папку"
msgctxt "X as in x coordinate"
@@ -8938,17 +10726,32 @@
msgstr "X"
msgid "X axis"
-msgstr "По оси Х"
+msgstr "По горизонтали"
msgid "X axis rotation"
msgstr "Вращение по оси X"
msgid "X axis rotation rate"
-msgstr "Скорость вращения по оси X"
+msgstr "Частота вращения по оси X"
+
+msgid "X position"
+msgstr "Позиция по X"
+
+msgid "X scale"
+msgstr "Масштаб по X"
msgid "X size"
msgstr "Ширина"
+msgid "X11"
+msgstr "X11"
+
+msgid "XFree86 DGA 2.0"
+msgstr "XFree86 DGA 2.0"
+
+msgid "XVideo"
+msgstr "XVideo"
+
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -8961,32 +10764,41 @@
msgstr "Y"
msgid "Y axis"
-msgstr "По оси Y"
+msgstr "По вертикали"
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Вращение по оси Y"
msgid "Y axis rotation rate"
-msgstr "Скорость вращения по оси Y"
+msgstr "Частота вращения по оси Y"
+
+msgid "Y position"
+msgstr "Позиция по Y"
+
+msgid "Y scale"
+msgstr "Масштаб по Y"
msgid "Y size"
msgstr "Высота"
msgid "Y trace"
-msgstr "Кривая канала Y"
+msgstr "Следить за каналом Y"
msgid "Y value"
msgstr "Значение Y"
msgid "Y-Delta"
-msgstr "Дельта по оси Y"
+msgstr "Разница по Y"
+
+msgid "Y:"
+msgstr "Y:"
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
-msgstr "YADIF — временной + пространственный "
-"(лучший)"
+msgstr "YADIF - временное+пространственное "
+"(лучше)"
msgid "YADIF - temporal only (good)"
-msgstr "YADIF — только временной (хороший)"
+msgstr "YADIF - временной (хорошо)"
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr"
@@ -9012,242 +10824,378 @@
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров "
-"(%1). Сохранить изменения в файл с титрами "
-"или применить изменения только к этому "
-"проекту?"
+"(%1). Сохранить изменения в файле титров "
+"или внести изменения только в файлы "
+"проекта?"
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
-msgstr "Вы пытаетесь удалить недопустимую "
+msgstr "Вы пытаетесь удалить повреждённую "
"папку: %1"
msgid "You can find the shared document at: %1 "
-msgstr "Опубликованный документ можно найти "
-"здесь: %1 "
+msgstr "Вы можете найти общий документ по "
+"адресу: %1 "
msgid "You cannot overwrite original clip."
-msgstr "Невозможно перезаписать исходный "
-"клип."
+msgstr "Вы не можете переписать оригинальный "
+"клип"
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all "
"existing timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
-msgstr "Профиль просмотра монтажного стола "
-"был изменён. Все имеющиеся элементы "
-"просмотра данного проекта будут удалены.\n"
-" Продолжить?"
+msgstr "Профиль предпросмотра на монтажном "
+"столе был изменён. Это удалит все "
+"имеющиеся данные предпросмотров на "
+"монтажном столе для данного проекта. \n"
+"Продолжить?"
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project."
-msgstr[0] "В проекте отсутствует %1 клип."
-msgstr[1] "В проекте отсутствует %1 клипа."
-msgstr[2] "В проекте отсутствует %1 клипов."
-msgstr[3] "В проекте отсутствует один клип."
+msgstr[0] "%1 отсутствующий клип в проекте"
+msgstr[1] "%1 отсутствующих клипа в проекте"
+msgstr[2] "%1 отсутствующих клипов в проекте"
+msgstr[3] ""
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
-msgstr[0] "В очереди находится %1 задание "
-"рендеринга.\n"
+msgstr[0] "%1 заданий сборки поставлено в "
+"очередь.\n"
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
-msgstr[1] "В очереди находится %1 задания "
-"рендеринга.\n"
+msgstr[1] "%1 заданий сборки поставлено в "
+"очередь.\n"
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
-msgstr[2] "В очереди находится %1 заданий "
-"рендеринга.\n"
+msgstr[2] "%1 заданий сборки поставлено в "
+"очередь.\n"
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
-msgstr[3] "В очереди находится одно задание "
-"рендеринга.\n"
-"Что вы хотите сделать с этим заданием?"
+msgstr[3] ""
+
+msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached "
+"data from %1 to the new folder %2?"
+msgstr "Вы изменили папку проекта. "
+"Скопировать кешированые данные из %1 в "
+"новую папку %2 ?"
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all "
"proxy clips for this project?"
-msgstr "Параметры прокси были изменены. "
-"Воссоздать все прокси-клипы для этого "
-"проекта?"
+msgstr "Параметры прокси были изменены. "
+"Пересоздать все клипы-прокси в проекте?"
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
-msgstr "Для удаления пробела установите "
-"курсор в месте пробела (время=%1, "
+msgstr "Вы должны находиться в пустом "
+"пространстве чтобы удалить его (время=%1, "
"дорожка:%2)"
+msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
+msgstr "Вы должны находиться в пустом месте "
+"чтобы удалить пробел (time=%1, track:%2)"
+
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
-msgstr "Необходимо скопировать только один "
-"клип перед вставкой эффектов"
+msgstr "Вы должны скопировать только один "
+"клип для вставки эффектов"
msgid "You must select a playlist clip for this action"
-msgstr "Для выполнения этого действия "
-"необходимо выделить один клип в списке "
-"воспроизведения"
+msgstr "Вы должны выбрать один клип в списке "
+"воспроизведения для этого действия"
msgid "You must select at least one clip for this action"
-msgstr "Для выполнения этого действия "
-"необходимо выделить хотя бы один клип"
+msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого "
+"действия"
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
-msgstr "Требуется выбрать только один клип в "
-"качестве контрольной дорожки."
+msgstr "Вы должны выбрать только один клип "
+"для звуковой ссылки."
msgid "You must select one clip for this action"
-msgstr "Для выполнения этого действия "
-"необходимо выделить один клип"
+msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого "
+"действия"
msgid "You must select one transition for this action"
-msgstr "Для выполнения этого действия "
-"необходимо выделить один переход"
+msgstr "Вы должны выбрать один переход для "
+"этого действия"
+
+msgid "You need program %1 to perform this action"
+msgstr "Требуется приложение %1 чтобы "
+"выполнить это действие"
msgid "You need to be online\n"
" for searching"
-msgstr "Для осуществления поиска требуется\n"
-" подключение к интернету"
+msgstr "Невозможно выполнить поиск\n"
+" нет соединения с интернетом"
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply "
"your changes"
-msgstr "Чтобы применить изменения, требуется "
-"отсоединить, а затем подсоединить "
-"монитор, с которого ведётся захват."
+msgstr "Вам необходимо отключить и вновь "
+"подключить монитор захвата для "
+"применения изменений"
msgid "You need to select one clip and one transition"
-msgstr "Необходимо выбрать один клип и один "
+msgstr "Вы должны выбрать один клип и один "
"переход"
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
-msgstr "Чтобы применить изменения, "
-"необходимо остановить захват."
+msgstr "Для применения изменений необходимо "
+"прекратить захват"
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
-msgstr "Установленный FFmpeg / Libav\n"
-" не поддерживает захват экрана"
+msgstr "В вашем комплекте FFmpeg / Libav не \n"
+"предусмотрено поддержки захвата "
+"изображения с экрана"
+
+msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some "
+"time to review the basic settings"
+msgstr "Версия Kdenlive обновлена до %1. "
+"Пожалуйста, проверьте основные "
+"параметры."
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart "
"Kdenlive.\n"
-msgstr "Невозможно найти пакет MLT. Установите "
-"пакет MLT и перезапустите Kdenlive.\n"
+msgstr "MLT Framework не найден. Установите MLT и "
+"перезагрузите Kdenlive.\n"
+
+msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
+msgstr "Установленная версия MLT не "
+"поддерживается."
+
+msgid "Your clip does not match current project's profile.\n"
+"Do you want to change the project profile?\n"
+msgstr "Клип не соответствует профилю "
+"текущего проекта.\n"
+"Вы хотите изменить профиль проекта?\n"
+
+msgid "Your clip does not match current project's profile.\n"
+"No existing profile found to match the clip's properties.\n"
+"Clip size: %1\n"
+"Fps: %2\n"
+msgstr "Клип не соответствует профилю "
+"текущего проекта.\n"
+"Подходящих клипу профилей не найдено.\n"
+"Размер клипа6: %1\n"
+"Кадров в секунду: %2\n"
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
-msgstr "Выбранные клипы не соответствуют "
+msgstr "Ваши клипы не соответствуют "
"выбранному формату DVD, требуется "
"перекодирование."
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
-msgstr "Используемый по умолчанию профиль "
-"проекта — %1, а профиль клипа — %2.\n"
+msgstr "Вашим профилем проекта по умолчанию "
+"является %1, а профилем клипа -%2.\n"
"Изменить профиль по умолчанию для "
"будущих проектов?"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "omiro@basealt.ru"
+msgstr "smolianinow.colya2016@yandex.ru, juliette.tux@gmail.com"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Ольга Миронова"
+msgstr "Смольянинов Николай, Дронова Юлия"
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
-msgstr "Файл проекта был изменён "
-"видео-редактором Kdenlive.\n"
-"Во избежание потери данных была создана "
-"резервная копия с именем %1."
+msgstr "Файл проекта был изменён Kdenlive.\n"
+"На всякий случай создана резервная копия\n"
+"%1."
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
"version, but it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
-"версии документации Kdenlive, но создать "
-"резервную копию не удалось."
+"версии Kdenlive, но создать резервную копию "
+"прежней версии %1 не удалось."
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
"version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
-"версии документации Kdenlive.\n"
-"Во избежание потери данных была создана "
-"резервная копия с именем %1."
+"версии документов Kdenlive.\n"
+"На всякий случай создана резервная копия \n"
+"%1."
+
+msgid "Your project uses an unknown profile.\n"
+"It uses an existing profile name: %1.\n"
+"Please choose a new name to save it"
+msgstr "Проект использует неизвестный "
+"профиль.\n"
+"Используется имя известного профиля: %1.\n"
+"Пожалуйста, выберите новое имя для него"
+
+msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic "
+"output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
+"display."
+msgstr "Профиль текущего проекта %1 не "
+"совместим с картой вывода blackmagic. "
+"Поддерживаемые профили перечислены "
+"ниже. Выполняется переход к обычному "
+"выводу видео."
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
-msgstr "Разрешения экрана недостаточно для "
-"выполнения этого действия"
+msgstr "Ваше разрешение экрана не позволяет "
+"выполнить это действие"
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Вращение по оси Z"
msgid "Z axis rotation rate"
-msgstr "Скорость вращения по оси Z"
+msgstr "Частота вращения по оси Z"
msgid "Z-Index:"
msgstr "Положение по оси Z:"
msgid "Zone %1"
-msgstr "Фрагмент %1"
+msgstr "Участок %1"
+
+msgid "Zone In"
+msgstr "Начало фрагмента"
+
+msgid "Zone Out"
+msgstr "Конец фрагмента"
msgid "Zone duration: %1"
-msgstr "Длительность фрагмента: %1"
+msgstr "Длительность участка: %1"
msgid "Zone end: %1"
-msgstr "Конец фрагмента: %1"
+msgstr "Конец участка: %1"
+
+msgid "Zone in"
+msgstr "Начало фрагмента"
+
+msgid "Zone out"
+msgstr "Конец фрагмента"
msgid "Zone start: %1"
-msgstr "Начало фрагмента: %1"
+msgstr "Начало участка: %1"
msgid "Zoom"
-msgstr "Зум"
+msgstr "Масштаб"
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
msgid "Zoom Level: %1/13"
-msgstr "Уровень зумирования: %1/13"
+msgstr "Масштаб: %1/13"
+
+msgid "Zoom Level: %1/14"
+msgstr "Уровень масштабирования: %1/14"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
msgid "Zoom Rate"
-msgstr "Степень зумирования"
+msgstr "Масштаб"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Приблизить"
+msgstr "Увеличить масштаб"
msgid "Zoom out"
-msgstr "Отдалить"
+msgstr "Уменьшить масштаб"
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
-msgstr "Менять размер перетаскиванием за "
-"линейку по вертикали"
+msgstr "Менять масштаб перетаскиванием за "
+"линейку"
msgid "Zoom, low-pass"
-msgstr "Зумирование, сглаживание краёв"
+msgstr "Приближение, малая частота кадров"
msgid "Zoom:"
-msgstr "Зум:"
+msgstr "Масштаб:"
+
+msgid "\u2212X"
+msgstr "\u2212X"
+
+msgid "\u2212Y"
+msgstr "\u2212Y"
msgid "about:blank"
-msgstr "about:blank"
+msgstr "псевдостраница"
+
+msgid "addition"
+msgstr "Прибавление"
+
+msgid "addition_alpha"
+msgstr "Добавление альфа"
+
+msgid "after"
+msgstr "после"
+
+msgid "alpha0ps"
+msgstr "Операции с альфа-каналом"
+
+msgid "alphaatop"
+msgstr "Альфа вверх"
+
+msgid "alphain"
+msgstr "Альфа в"
+
+msgid "alphaout"
+msgstr "Альфа из"
+
+msgid "alphaover"
+msgstr "Альфа над"
+
+msgid "alphaxor"
+msgstr "Альфа XOR"
+
+msgid "avi"
+msgstr "avi"
+
+msgid "before"
+msgstr "перед"
+
+msgid "bluescreen0r"
+msgstr "bluescreen0r"
+
+msgid "burn"
+msgstr "Выжигание"
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная "
"фигура"
+msgid "clip cut"
+msgstr "разрезка клипа"
+
+msgid "color_only"
+msgstr "Только цвет"
+
msgid "create new points"
-msgstr "создать новые точки"
+msgstr "создать новую точку"
+
+msgid "darken"
+msgstr "Затемнение"
msgid "delay0r"
-msgstr "delay0r"
+msgstr "Задержка кадра"
+
+msgid "difference"
+msgstr "Разница"
+
+msgid "divide"
+msgstr "Разделение"
+
+msgid "dodge"
+msgstr "Выцветание"
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
+msgid "dvgrab"
+msgstr "dvgrab"
+
msgid "dvgrab additional parameters"
-msgstr "Дополнительные параметры dvgrab"
+msgstr "Дополнительные параметры dvgrab:"
msgid "dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
-msgstr "Утилита dvgrab не найдена,\n"
-" установите её для захвата через firewire"
+msgstr "утилита dvgrab не найдена \n"
+"пожалуйста установите ее для захвата "
+"через firewire"
msgid "dvgrab version %1 at %2"
-msgstr "Версия dvgrab %1 в %2"
+msgstr "Версия dvgrab %1 (%2)"
msgid "effect"
msgstr "эффект"
@@ -9257,26 +11205,53 @@
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
-msgstr "ffmpeg или avconv не найдены,\n"
-" установите её для выполнения захвата "
+msgstr "FFmpeg или avconv не найден,\n"
+"пожалуйста установите его для захвата с "
"экрана"
+msgid "field_name"
+msgstr "field_name"
+
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
-msgstr "к/с"
+msgstr "fps"
+
+msgid "frames"
+msgstr "кадры"
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
+msgid "genisoimage or mkisofs"
+msgstr "genisoimage или mkisofs"
+
+msgid "grain_extract"
+msgstr "Вытяжка зерна"
+
+msgid "grain_merge"
+msgstr "Слияние зерна"
+
+msgid "hardlight"
+msgstr "Жёсткий свет"
+
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "чч:мм:сс:кк"
+msgid "hour"
+msgstr "час"
+
+msgid "hue"
+msgstr "Цветовой тон"
+
msgid "import"
msgstr "импорт"
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
-msgstr "Кбайт/с"
+msgstr "Кб/с"
+
+msgid "lighten"
+msgstr "Осветление"
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
@@ -9284,19 +11259,22 @@
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
-msgstr "m"
+msgstr "м"
msgid "max"
-msgstr "максимум"
+msgstr "max"
msgid "max: "
-msgstr "максимум: "
+msgstr "мax: "
msgid "min"
-msgstr "минимум"
+msgstr "min"
+
+msgid "min."
+msgstr "мин."
msgid "min: "
-msgstr "минимум: "
+msgstr "min: "
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
@@ -9307,6 +11285,9 @@
msgid "move on Y axis"
msgstr "переместить по оси Y"
+msgid "multiply"
+msgstr "Умножение"
+
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
@@ -9315,16 +11296,28 @@
msgstr "нет"
msgid "nosync0r"
-msgstr "nosync0r"
+msgstr "Сбитая синхронизация"
msgid "opacity"
-msgstr "Прозрачность"
+msgstr "Непрозрачность"
+
+msgid "oss"
+msgstr "oss"
+
+msgid "overlay"
+msgstr "Наложение"
msgid "parameter description"
-msgstr "описание параметра"
+msgstr "Описание параметра"
msgid "pixels"
-msgstr "пикс."
+msgstr "пикселей"
+
+msgid "pr0be"
+msgstr "Значения видеосигнала"
+
+msgid "pr0file"
+msgstr "2D-осциллоскоп"
msgid "proxy"
msgstr "прокси"
@@ -9332,47 +11325,113 @@
msgid "radius"
msgstr "Радиус"
+msgid "recordmydesktop"
+msgstr "recordMyDesktop"
+
msgid "rounded"
-msgstr "скруглённые"
+msgstr "округлые"
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
-msgstr "s"
+msgstr "с"
+
+msgctxt "seconds"
+msgid "s"
+msgstr "сек"
msgid "sRGB (computer)"
-msgstr "sRGB (компьютер)"
+msgstr "sRGB (компьютерный)"
+
+msgid "saturation"
+msgstr "Насыщенность"
msgid "scanline0r"
-msgstr "scanline0r"
+msgstr "Жалюзи"
+
+msgid "screen"
+msgstr "Экранирование"
msgid "script"
msgstr "сценарий"
+msgid "sec."
+msgstr "с"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "секунд"
+
msgid "smooth"
msgstr "Плавность"
+msgid "softlight"
+msgstr "Мягкий свет"
+
msgid "straight"
msgstr "прямые"
+msgid "subtract"
+msgstr "Вычитание"
+
msgid "sync keyframes with clip start"
-msgstr "синхронизация ключевых кадров с "
+msgstr "Синхронизировать ключевые кадры с "
"началом клипа"
+msgid "the alpha ATOP operation"
+msgstr "Растворяет нижний клип с "
+"альфа-каналом\n"
+"в верхнем"
+
+msgid "the alpha IN operation"
+msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа "
+"в верхнем\n"
+"клипе с альфа-каналом, при этом "
+"накладывает\n"
+"непрозрачную маску на альфа-канал."
+
+msgid "the alpha OUT operation"
+msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа "
+"в альфа-канале\n"
+"верхнего клипа, при этом накладывает "
+"непрозрачную\n"
+" маску на верхний клип."
+
+msgid "the alpha OVER operation"
+msgstr "Накладывает нижний клип с "
+"альфа-каналом на\n"
+"верхний используя полупрозрачную маску "
+"клипа"
+
+msgid "the alpha XOR operation"
+msgstr "Отображает непрозрачную маску "
+"нижнего клипа\n"
+"с альфа-каналом в верхнем"
+
+msgid "threelay0r"
+msgstr "threelay0r"
+
msgid "to"
-msgstr "до"
+msgstr "к"
msgid "track"
msgstr "дорожка"
+msgid "twolay0r"
+msgstr "Динамический порог"
+
msgid "untitled"
-msgstr "безымянный"
+msgstr "без названия"
msgid "update values in timeline"
msgstr "обновить значения на монтажном столе"
msgid "use cos instead of linear"
-msgstr "использовать косинус-алгоритм "
-"вместо линейного"
+msgstr "использовать cos вместо линейной"
+
+msgid "value"
+msgstr "Значение"
+
+msgid "video4linux2"
+msgstr "video4linux2"
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
@@ -9381,6 +11440,12 @@
msgid "x"
msgstr "x"
+msgid "x1"
+msgstr "x1"
+
+msgid "xine"
+msgstr "xine"
+
msgid "y"
msgstr "y"