# translation of seahorse.master.ru.po to Russian # translation of seahorse to Russian # Copyright (C) 2000-2003, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000-2003. # Yuri Kozlov , 2008. # Vasiliy Faronov , 2008. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. # Yuri Myasoedov , 2012-2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-21 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 20:25+0300\n" "Last-Translator: Роман Верменко \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: common/add-keyserver-dialog.vala:32 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавить сервер ключей" #: common/add-keyserver-dialog.vala:64 msgid "Custom" msgstr "Другой" #. Buttons #: common/add-keyserver-dialog.vala:68 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:132 #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:82 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:130 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:186 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:138 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: common/add-keyserver-dialog.vala:69 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: common/catalog.vala:116 msgid "Cannot delete" msgstr "Не удалось удалить" #: common/catalog.vala:130 common/key-manager-store.vala:418 msgid "Couldn’t export keys" msgstr "Не удалось экспортировать ключи" #: common/catalog.vala:140 msgid "Couldn’t export data" msgstr "Не удалось экспортировать данные" #. The buttons #: common/delete-dialog.vala:87 common/exportable.vala:191 #: common/passphrase-prompt.vala:117 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:118 #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:76 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:264 #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:324 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:287 #: pkcs11/pkcs11-request.vala:55 pkcs11/pkcs11-request.vala:106 #: src/import-dialog.vala:34 src/key-manager.vala:249 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #. Delete item #: common/delete-dialog.vala:91 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:323 #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:201 src/sidebar.vala:650 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: common/exportable.vala:192 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:909 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:280 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: common/interaction.vala:63 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Введите PIN-код или пароль: %s" #. The second and main entry #: common/passphrase-prompt.vala:92 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: common/passphrase-prompt.vala:121 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:127 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: common/passphrase-prompt.vala:145 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: common/prefs.vala:42 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: common/prefs.vala:150 msgid "None: Don’t publish keys" msgstr "Нет: не публиковать ключи" #: common/prefs.vala:166 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Недопустимый адрес сервера ключей." #: common/prefs.vala:167 msgid "" "For help contact your system administrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "Для получения помощи обратитесь к вашему системному администратору или " "администратору сервера ключей." #: common/prefs.vala:236 msgid "URL" msgstr "URL" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:12 msgid "initial temporary item" msgstr "временный элемент для инициализации" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:34 msgid "Key Server Type:" msgstr "Тип сервера ключей:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:58 msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Имя узла или адрес сервера." #: common/seahorse-add-keyserver.ui:93 msgid ":" msgstr ":" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:105 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт для доступа к серверу." #: common/seahorse-prefs.ui:34 msgid "_Find keys via:" msgstr "Найти ключи с по_мощью:" #: common/seahorse-prefs.ui:105 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_Публиковать ключи на:" #: common/seahorse-prefs.ui:128 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "Авто_матически загружать ключи с серверов" #: common/seahorse-prefs.ui:142 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматически син_хронизировать изменённые ключи с серверами ключей" #: common/seahorse-prefs.ui:159 msgid "Key Servers" msgstr "Серверы ключей" #: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Не доверяю" #: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "Слабо" #: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "Полностью" #: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "Безоговорочно" #: common/validity.vala:48 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: common/validity.vala:50 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "Отозван" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5 msgid "Auto retrieve keys" msgstr "Автоматическое получение ключей" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Следует или нет автоматически получать ключи с серверов ключей." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10 msgid "Auto publish keys" msgstr "Автоматическая публикация ключей" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11 msgid "Whether or not modified keys should be automatically published." msgstr "Следует или нет автоматически публиковать измененные ключи." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15 msgid "Publish keys to this key server" msgstr "Опубликовать ключи на этот сервер ключей" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сервер ключей для публикации ключей PGP. Или оставьте поле пустым чтобы " "предотвратить публикацию ключей PGP." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последний шаблон поиска сервера ключей" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последний шаблон поиска, найденный для сервера ключей." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25 msgid "Last key servers used" msgstr "Последние задействованные серверы ключей" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Последний ключевой сервер, который был обыскан или пуст для всех серверов " "ключей." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5 msgid "Show keyrings sidebar" msgstr "Показывать боковую панель связок ключей" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6 msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse." msgstr "Показывать боковую панель связок ключей в Seahorse." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10 msgid "Which items to show" msgstr "Какие элементы показывать" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11 msgid "" "Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show " "personal keys, if “trusted” show trusted." msgstr "" "Фильтрует какие элементы показывать. Если пусто, показывает все элементы, " "если значение «personal» (личные), будут показаны личные ключи, если " "«trusted» (доверенные) будут показаны доверенные ключи." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17 msgid "The default width of the side pane." msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21 msgid "The keyrings chosen" msgstr "Выбранные связки ключей" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22 msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar." msgstr "URI выбранных связок ключей в боковой панели." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29 msgid "The column to sort the Seahorse keys by" msgstr "Столбец сортировки ключей Seahorse" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30 msgid "" "Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns " "are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Укажите столбец для сортировки главного окна менеджера ключей Seahorse. " "Столбцы: «name», «id», «validity», «expires», «trust» и «type». Поместите " "символ «-» перед именем столбца, чтобы отсортировать его в обратном порядке." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34 msgid "Show validity column" msgstr "Показать столбец действительности" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50 msgid "No longer in use." msgstr "Больше не используется." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39 msgid "Show expiry column" msgstr "Показать столбец истечения срока действия" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44 msgid "Show trust column" msgstr "Показать столбец доверенности" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49 msgid "Show type column" msgstr "Показать столбец типа" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5 msgid "Width of the window" msgstr "Ширина окна" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6 msgid "Width (in pixels) of the window." msgstr "Ширина окна в пикселях." #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10 msgid "Height of the window" msgstr "Высота окна" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11 msgid "Height (in pixels) of the window." msgstr "Высота окна в пикселях." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6 msgid "Seahorse" msgstr "Seahorse" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление паролями и ключами шифрования" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9 msgid "" "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also " "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations." msgstr "" "Seahorse — приложение GNOME для управления ключами шифрования. Приложение " "интегрируется с nautilus, gedit и прочими приложениями, где требуется " "шифрование." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:13 msgid "" "With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH " "keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so " "you don’t have to keep typing it and backup your keys and keyring." msgstr "" "С помощью seahorse можно создавать и управлять ключами PGP, создавать и " "управлять ключами SSH, публиковать и получать ключи с серверов, кэшировать " "парольные фразы, создавать резервные копии ключей и связок с ключами." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:77 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:168 #: src/seahorse-key-manager.ui:277 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Пароли и ключи" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;" msgstr "связка;шифрование;безопасность;подпись;ssh;" #: gkr/gkr-backend.vala:39 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: gkr/gkr-backend.vala:43 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Хранящиеся личные пароли, мандаты и секреты" #: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:604 msgid "Couldn’t unlock" msgstr "Не удалось разблокировать" #: gkr/gkr-item-add.vala:137 msgid "Couldn’t add item" msgstr "Не удалось добавить элемент" #: gkr/gkr-item-properties.vala:106 msgid "Save changes for this item?" msgstr "Сохранить изменения для этого элемента?" #: gkr/gkr-item-properties.vala:123 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Даёт доступ к сетевому хранилищу или ресурсу" #: gkr/gkr-item-properties.vala:126 msgid "Access a website" msgstr "Даёт доступ к веб-сайту" #: gkr/gkr-item-properties.vala:129 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Разблокирует ключ PGP" #: gkr/gkr-item-properties.vala:132 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Разблокирует ключ SSH" #: gkr/gkr-item-properties.vala:135 msgid "Saved password or login" msgstr "Сохранённый пароль или учётное имя" #: gkr/gkr-item-properties.vala:147 msgid "Network Credentials" msgstr "Сетевые учётные сведения" #: gkr/gkr-item-properties.vala:152 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:70 #: src/seahorse-key-manager.ui:191 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gkr/gkr-item-properties.vala:209 msgid "Couldn’t change password." msgstr "Не удалось изменить пароль." #: gkr/gkr-item-properties.vala:233 msgid "Couldn’t set description." msgstr "Не удалось установить описание." #: gkr/gkr-item-properties.vala:268 msgid "Error deleting the password." msgstr "Ошибка удаления пароля." #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: gkr/gkr-item.vala:425 msgid "IM account password for " msgstr "Пароль учётной записи обмена сообщениями " #: gkr/gkr-item.vala:485 msgid "Wi-Fi password" msgstr "Пароль Wi-Fi" #: gkr/gkr-item.vala:490 msgid "Password or secret" msgstr "Пароль или секрет" #: gkr/gkr-item.vala:491 msgid "Network password" msgstr "Пароль для сети" #: gkr/gkr-item.vala:492 msgid "Stored note" msgstr "Хранящееся примечание" #: gkr/gkr-item.vala:493 msgid "Keyring password" msgstr "Пароль для связки ключей" #: gkr/gkr-item.vala:494 msgid "Encryption key password" msgstr "Пароль для ключа шифрования" #: gkr/gkr-item.vala:495 msgid "Key storage password" msgstr "Пароль для ключа хранилища" #: gkr/gkr-item.vala:496 msgid "GNOME Web password" msgstr "Пароль для браузера GNOME" #: gkr/gkr-item.vala:497 msgid "Google Chrome password" msgstr "Пароль для Google Chrome" #: gkr/gkr-item.vala:498 msgid "GNOME Online Accounts password" msgstr "Пароль для сетевых учётных записей GNOME" #: gkr/gkr-item.vala:499 msgid "Telepathy password" msgstr "Пароль для Telepathy" #: gkr/gkr-item.vala:500 msgid "Instant messaging password" msgstr "Пароль для обмена мгновенными сообщениями" #: gkr/gkr-item.vala:501 msgid "Network Manager secret" msgstr "Секрет NetworkManager" #: gkr/gkr-item.vala:502 msgid "Network connection secret" msgstr "Секрет NetworkManager" #: gkr/gkr-item.vala:565 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить пароль «%s»?" #: gkr/gkr-item.vala:567 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Уверены, что хотите безвозвратно удалить %d пароль?" msgstr[1] "Уверены, что хотите безвозвратно удалить %d пароля?" msgstr[2] "Уверены, что хотите безвозвратно удалить %d паролей?" #: gkr/gkr-keyring-add.vala:52 msgid "Couldn’t add keyring" msgstr "Не удалось добавить связку ключей" #: gkr/gkr-keyring-properties.vala:66 msgid "Unknown date" msgstr "Неизвестная дата" #: gkr/gkr-keyring.vala:34 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "" "Связка ключей, которая автоматически разблокируется при входе в систему" #: gkr/gkr-keyring.vala:35 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Связка ключей, используемая для хранения паролей" #: gkr/gkr-keyring.vala:192 msgid "Couldn’t set default keyring" msgstr "Не удалось назначить связку ключей по умолчанию" #: gkr/gkr-keyring.vala:219 gkr/gkr-keyring.vala:224 msgid "Couldn’t change keyring password" msgstr "Не удалось изменить пароль к связке ключей" #: gkr/gkr-keyring.vala:243 msgid "_Set as default" msgstr "_Установить по умолчанию" #: gkr/gkr-keyring.vala:244 msgid "Change _Password" msgstr "Изменить _пароль" #: gkr/gkr-keyring.vala:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?" msgstr "Уверены, что хотите удалить связку ключей для паролей «%s»?" #: gkr/gkr-keyring.vala:258 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Я понимаю, что все элементы будут безвозвратно удалены." #: gkr/gkr-password-entry.vala:35 msgid "Show/Hide password" msgstr "Показать/скрыть пароль" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5 msgid "Add Password" msgstr "Добавить пароль" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24 msgid "_Keyring:" msgstr "_Связка ключей:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45 pgp/seahorse-revoke.ui:55 #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:78 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:71 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:139 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:89 #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:980 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6 msgid "Add password keyring" msgstr "Добавить связку ключей для паролей" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Введите название новой связки ключей. Далее вас попросят ввести пароль для " "разблокировки." #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Имя новой связки ключей:" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8 msgid "Item Properties" msgstr "Свойства ключа" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:43 msgid "Description" msgstr "Описание" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:86 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. To translators: This is the noun not the verb. #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:113 msgid "Use" msgstr "Назначение" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:139 #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:165 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:191 msgid "Login" msgstr "Учётное имя" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:218 #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1103 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:915 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:255 msgid "Delete Password" msgstr "Удалить пароль" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9 msgid "Keyring properties" msgstr "Свойства связки ключей" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:23 src/seahorse-key-manager.ui:487 msgid "Keyring is locked" msgstr "Связка ключей заблокирована" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:33 src/seahorse-key-manager.ui:497 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:46 msgid "Keyring is unlocked" msgstr "Связка ключей разблокирована" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:56 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:102 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:851 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:130 msgid "Created on" msgstr "Создан в" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:160 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:167 msgid "Set as default" msgstr "Установить по умолчанию" #: libegg/egg-datetime.c:316 msgid "Display flags" msgstr "Флаги отображения" #: libegg/egg-datetime.c:317 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Свойства отображения даты и/или времени" #: libegg/egg-datetime.c:322 msgid "Lazy mode" msgstr "Упрощённый режим" #: libegg/egg-datetime.c:323 msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values" msgstr "В этом режиме дата и время не приводятся к стандартному виду" #: libegg/egg-datetime.c:328 msgid "Year" msgstr "Год" #: libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Displayed year" msgstr "Отображаемый год" #: libegg/egg-datetime.c:334 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Displayed month" msgstr "Отображаемый месяц" #: libegg/egg-datetime.c:340 msgid "Day" msgstr "День" #: libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Displayed day of month" msgstr "Отображаемый день месяца" #: libegg/egg-datetime.c:346 msgid "Hour" msgstr "Час" #: libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Displayed hour" msgstr "Отображаемый час" #: libegg/egg-datetime.c:352 msgid "Minute" msgstr "Минуты" #: libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Displayed minute" msgstr "Отображаемые минуты" #: libegg/egg-datetime.c:358 msgid "Second" msgstr "Секунды" #: libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Displayed second" msgstr "Отображаемые секунды" #: libegg/egg-datetime.c:364 msgid "Lower limit year" msgstr "Год нижней границы" #: libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Год нижней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:370 msgid "Upper limit year" msgstr "Год верхней границы" #: libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Год верхней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:376 msgid "Lower limit month" msgstr "Месяц нижней границы" #: libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Месяц нижней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:382 msgid "Upper limit month" msgstr "Месяц верхней границы" #: libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Месяц верхней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:388 msgid "Lower limit day" msgstr "День нижней границы" #: libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "День нижней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:394 msgid "Upper limit day" msgstr "День верхней границы" #: libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "День верхней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:400 msgid "Lower limit hour" msgstr "Час нижней границы" #: libegg/egg-datetime.c:401 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Час нижней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:406 msgid "Upper limit hour" msgstr "Час верхней границы" #: libegg/egg-datetime.c:407 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Час верхней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:412 msgid "Lower limit minute" msgstr "Минуты нижней границы" #: libegg/egg-datetime.c:413 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Минуты нижней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:418 msgid "Upper limit minute" msgstr "Минуты верхней границы" #: libegg/egg-datetime.c:419 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Минуты верхней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:424 msgid "Lower limit second" msgstr "Секунды нижней границы" #: libegg/egg-datetime.c:425 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Секунды нижней границы временного интервала" #: libegg/egg-datetime.c:430 msgid "Upper limit second" msgstr "Секунды верхней границы" #: libegg/egg-datetime.c:431 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Секунды верхней границы временного интервала" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: libegg/egg-datetime.c:473 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Date" msgstr "Дата" #: libegg/egg-datetime.c:495 msgid "Enter the date directly" msgstr "Введите дату" #: libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select Date" msgstr "Выберите дату" #: libegg/egg-datetime.c:502 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Выберите дату с помощью календаря" #: libegg/egg-datetime.c:520 libegg/egg-datetime.c:2198 msgid "Time" msgstr "Время" #: libegg/egg-datetime.c:520 msgid "Enter the time directly" msgstr "Введите время" #: libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select Time" msgstr "Выберите время" #: libegg/egg-datetime.c:527 msgid "Select the time from a list" msgstr "Выберите время из списка" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: libegg/egg-datetime.c:792 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: libegg/egg-datetime.c:796 libegg/egg-datetime.c:1259 #: libegg/egg-datetime.c:1263 msgid "AM" msgstr "AM" #: libegg/egg-datetime.c:798 libegg/egg-datetime.c:1260 #: libegg/egg-datetime.c:1267 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: libegg/egg-datetime.c:806 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: libegg/egg-datetime.c:809 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: libegg/egg-datetime.c:813 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: libegg/egg-datetime.c:816 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: libegg/egg-datetime.c:1175 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: libegg/egg-datetime.c:1240 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: libseahorse/seahorse-widget.c:461 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось показать справку: %s" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:31 msgid "Never E_xpires" msgstr "Никогда не _истекает" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:35 msgid "If key never expires" msgstr "Если срок действия ключа никогда не истекает" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:65 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128 msgid "Key _Type:" msgstr "_Тип ключа:" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:78 msgid "Key _Length:" msgstr "_Длина ключа:" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:93 msgid "Expiration Date:" msgstr "Истекает:" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:112 msgid "Length of Key" msgstr "Длина ключа" #: pgp/seahorse-add-subkey.ui:194 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Создать новый подключ" #: pgp/seahorse-expires.ui:22 msgid "_Never expires" msgstr "Нико_гда не истекает" #: pgp/seahorse-expires.ui:80 pgp/seahorse-revoke.ui:129 msgid "Revoke key" msgstr "Отозвать ключ" #: pgp/seahorse-expires.ui:106 msgid "C_hange" msgstr "_Изменить" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161 msgid "Couldn’t add subkey" msgstr "Не удалось добавить подключ" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:180 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавить подключ к %s" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:78 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (только подпись)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (только шифрование)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (только подпись)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (только шифрование)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавить идентификатор пользователя к %s" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217 msgid "Couldn’t add user ID" msgstr "Не удалось добавить идентификатор пользователя" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8 msgid "Add User ID" msgstr "Добавить идентификатор пользователя" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:66 msgid "Full _Name" msgstr "_Полное имя" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Должен быть не менее 5 символов" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-pgp-generate.ui:97 msgid "_Email Address" msgstr "_Адрес эл. почты" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72 msgid "Optional email address" msgstr "Необязательный адрес эл. почты" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85 msgid "Key Co_mment" msgstr "_Комментарий к ключу" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Необязательный комментарий с описанием ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134 msgid "Create the new user ID" msgstr "Создать новый идентификатор пользователя" #: pgp/seahorse-gpgme.c:69 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Не удалось расшифровать. Возможно, у вас нет ключа для расшифровки." #: pgp/seahorse-gpgme.c:73 pgp/seahorse-hkp-source.c:515 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Недопустимый срок действия" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:64 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Срок действия должен заканчиваться в будущем" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77 msgid "Couldn’t change expiry date" msgstr "Не удалось изменить срок действия" #: pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Срок действия: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72 msgid "Multiple Keys" msgstr "Несколько ключей" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76 msgid "Key Data" msgstr "Данные ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104 msgid "Armored PGP keys" msgstr "Защищённые ключи PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108 msgid "PGP keys" msgstr "Ключи PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:76 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:141 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:77 msgid "DSA ElGamal" msgstr "DSA ElGamal" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:129 msgid "Couldn’t generate PGP key" msgstr "Не удалось создать ключ PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:168 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Пароль для нового ключа PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:169 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Введите дважды пароль для нового ключа." #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:181 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It’s a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "При создании ключа необходимо сгенерировать большое\n" "количество случайных данных. Мы советуем выполнять\n" "некоторые другие действия: печать на клавиатуре,\n" "перемещение курсора мыши, работа с приложениями.\n" "Эти действия обеспечат случайные данные, необходимые системе." #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:186 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216 msgid "Generating key" msgstr "Создание ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-generate.c:313 msgid "Name must be at least 5 characters long." msgstr "Имя должно быть не менее 5 символов." #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить %s?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %d ключ?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %d ключа?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %d ключей?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347 msgid "Wrong password" msgstr "Неправильный пароль" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:347 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "Вы уже третий раз ввели неправильный пароль. Попробуйте ещё раз." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:89 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправильный пароль." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93 #, c-format msgid "Enter new passphrase for “%s”" msgstr "Введите новый пароль для «%s»" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95 #, c-format msgid "Enter passphrase for “%s”" msgstr "Введите пароль для «%s»" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:98 src/seahorse-change-passphrase.ui:28 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Введите новый пароль" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:100 msgid "Enter passphrase" msgstr "Введите пароль" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:105 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:300 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Загружен %d ключ" msgstr[1] "Загружено %d ключа" msgstr[2] "Загружено %d ключей" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:625 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Недопустимые данные ключа (отсутствуют идентификаторы пользователя). " "Причиной может быть неправильно установленное на компьютере время (время в " "будущем) или отсутствие собственной подписи." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:755 msgid "GnuPG keys" msgstr "Ключи GnuPG" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:766 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: каталог по умолчанию для связки ключей" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels." msgstr "" "Фотография слишком большая\n" "Рекомендуемый размер фотографии на ключе — %d × %d точек." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77 msgid "_Don’t Resize" msgstr "_Не менять размер" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Resize" msgstr "Из_менить размер" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:127 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Этот файл не содержит изображение, или содержит неизвестный тип изображения. " "Попробуйте использовать изображение в формате JPEG." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223 msgid "All image files" msgstr "Все файлы изображений" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236 msgid "All JPEG files" msgstr "Все файлы формата JPEG" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:241 src/key-manager.vala:292 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Выберите фотографию для добавления к ключу" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:265 src/key-manager.vala:250 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284 msgid "Couldn’t prepare photo" msgstr "Не удалось подготовить фотографию" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297 msgid "Couldn’t add photo" msgstr "Не удалось добавить фотографию" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:295 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Не удалось загрузить файл. Может быть, он имеет недопустимый формат" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Уверены, что хотите удалить текущую фотографию из вашего ключа?" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334 msgid "Couldn’t delete photo" msgstr "Не удалось удалить фотографию" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73 msgid "Couldn’t revoke subkey" msgstr "Не удалось отозвать подключ" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Отозвать: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:105 msgid "No reason" msgstr "Нет причины" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Нет причины для отзыва ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:112 msgid "Compromised" msgstr "Скомпрометирован" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:113 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометирован" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119 msgid "Superseded" msgstr "Заменён" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключ заменён" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:126 msgid "Not Used" msgstr "Не используется" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ больше не используется" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:164 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Вы собираетесь добавить %s в качестве отзывающего для %s. Это действие " "нельзя будет отменить! Вы хотите продолжить?" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176 msgid "Couldn’t add revoker" msgstr "Не удалось добавить отзывающего" #: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "Я понимаю, что этот секретный ключ будет безвозвратно удалён." #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "“%s”" msgstr "" "Этот ключ уже был подписан\n" "«%s»" #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104 msgid "Couldn’t sign key" msgstr "Не удалось подписать ключ" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163 pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Нет ключей, которыми можно подписать" #: pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "У вас нет личных ключей PGP, с помощью которых можно было бы выразить " "доверие этому ключу." #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:89 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:91 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: pgp/seahorse-hkp-source.c:533 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys." msgstr "" "Параметры поиска были недостаточно определёнными. Сервер «%s» слишком много " "ключей." #: pgp/seahorse-hkp-source.c:536 #, c-format msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s" msgstr "Не удалось связаться с сервером «%s»: %s" #: pgp/seahorse-hkp-source.c:999 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сервер ключей HTTP" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62 #, c-format msgid "Couldn’t import key: %s" msgstr "Не удалось импортировать ключ: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66 msgid "Key import succeeded" msgstr "Импорт ключей завершен" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:154 src/import-dialog.vala:38 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156 msgid "Can’t import key" msgstr "Не удалось импортировать ключ" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:240 msgid "Remote keys" msgstr "Ключи из сети" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:242 #, c-format msgid "Remote keys containing “%s”" msgstr "Ключи из сети, содержат ”%s”" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:357 msgid "The search for keys failed." msgstr "Сбой при поиске ключей." #: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16 msgid "" "Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it " "into your local keyring." msgstr "" "Дважды щелкните на ключ, чтобы проверить его, или нажмите кнопку импорта, " "чтобы импортировать его в локальный набор ключей." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Найти ключи в сети" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:37 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Так можно найти другие ключи в сети. Эти ключи будут импортированы в " "локальную связку ключей." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:52 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "Иск_ать ключи, содержащие: " #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:74 msgid "Where to search:" msgstr "Где искать:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:103 msgid "Key Servers:" msgstr "Серверы ключей:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:117 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Опубликованные ключи в моей сети:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:144 msgid "_Search" msgstr "_Искать" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:54 msgid "Couldn’t publish keys to server" msgstr "Не удалось опубликовать ключи на сервере" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:73 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s" msgstr "Не удалось получить ключи с сервера: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:158 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "%d ключ выбран для синхронизации" msgstr[1] "%d ключа выбрано для синхронизации" msgstr[2] "%d ключей выбрано для синхронизации" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:237 msgid "Synchronizing keys…" msgstr "Синхронизация ключей…" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:14 msgid "Sync Keys" msgstr "Синхронизировать ключи" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:52 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they’re available for others " "to use. You’ll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Ключи из вашей связки ключей будут опубликованы на сервере и станут " "доступными для других. Также вы получите сведения, обновившиеся с момента " "последнего соединения с сервером ключей." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Все изменения, произведённые с момента последнего соединения с сервером, " "будут перенесены на ваш компьютер. Серверов для публикации ключей выбрано не " "было, поэтому ваши ключи не будут доступны другим." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:115 msgid "_Key Servers" msgstr "_Серверы ключей" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:148 msgid "_Sync" msgstr "_Синхронизировать" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:439 #, c-format msgid "Couldn’t communicate with %s: %s" msgstr "Не удалось связаться с %s: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:649 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Устанавливается соединение с: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:655 #, c-format msgid "Couldn’t resolve address: %s" msgstr "Не удалось определить адрес: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:699 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Идёт определение адреса сервера: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:1434 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сервер ключей LDAP" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:187 msgid "PGP Keys" msgstr "Ключи PGP" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:193 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "Ключи PGP используются для шифрования почты и файлов" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:18 msgid "New PGP key" msgstr "Новый ключ PGP" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:47 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "Ключ PGP позволяет шифровать почту и файлы для других людей." #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:129 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Дополнительные параметры ключа" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:143 msgid "_Comment" msgstr "_Комментарий" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:174 msgid "Encryption _Type" msgstr "_Тип шифрования" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:204 msgid "Key _Strength (bits)" msgstr "_Стойкость ключа (в битах)" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:234 msgid "E_xpiration Date" msgstr "Ср_ок истечения" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:256 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Н_икогда не истекает" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:297 msgid "C_reate" msgstr "_Создать" #: pgp/seahorse-pgp-generate.ui:304 msgid "Generate a new key" msgstr "Создать новый ключ" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:555 msgid "Personal PGP key" msgstr "Личный ключ PGP" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:557 msgid "PGP key" msgstr "Ключ PGP" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:245 msgid "Couldn’t change primary user ID" msgstr "Не удалось изменить идентификатор главного пользователя" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?" msgstr "" "Уверены, что хотите безвозвратно удалить идентификатор пользователя «%s»?" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:289 msgid "Couldn’t delete user ID" msgstr "Не удалось удалить идентификатор пользователя" #. TRANSLATORS: [Unknown] signature name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:361 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351 msgid "[Unknown]" msgstr "[Неизвестно]" #. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:457 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1556 msgid "Name/Email" msgstr "Имя/Эл.почта" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:464 msgid "Signature ID" msgstr "Идентификатор подписи" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:570 msgid "Couldn’t change primary photo" msgstr "Не удалось изменить главную фотографию" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:730 msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка смены пароля" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:776 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Этот ключ истёк %s" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:809 #, c-format msgid "%s — Public key" msgstr "%s — Открытый ключ" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:812 #, c-format msgid "%s — Private key" msgstr "%s — Секретный ключ" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:965 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить подключ %d ключа %s?" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:973 msgid "Couldn’t delete subkey" msgstr "Не удалось удалить подключ" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1032 #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1325 msgid "Unable to change trust" msgstr "Не удалось изменить уровень доверия" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1044 ssh/key-properties.vala:185 msgid "Couldn’t export key" msgstr "Не удалось экспортировать ключ" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1175 #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1259 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1214 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1220 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1223 msgid "Created" msgstr "Создан" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1226 msgid "Expires" msgstr "Истекает" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1229 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1232 msgid "Strength" msgstr "Стойкость" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1250 msgid "Revoked" msgstr "Отозван" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1252 msgid "Expired" msgstr "Просрочен" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1254 msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1256 msgid "Good" msgstr "Действителен" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1559 #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:333 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:274 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1700 #, c-format msgid "I trust signatures from “%s” on other keys" msgstr "Я доверяю подписям, поставленным «%s» на других ключах" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1707 #, c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is “%s”, sign this " "key:" msgstr "Если вы уверены, что ключом владеет «%s», подпишите этот ключ:" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1714 #, c-format msgid "" "If you no longer trust that “%s” owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Если вы больше не уверены, что «%s» владеет этим ключом, отзовите " "свою подпись:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:56 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:61 msgid "This key has been revoked" msgstr "Этот ключ был отозван" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:66 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:73 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "Владелец отозвал ключ. Его больше нельзя использовать." #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:94 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:104 msgid "This key has expired" msgstr "Срок действия этого ключа истёк" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:159 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Добавить фотографию" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:178 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Удалить эту фотографию из этого ключа" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:197 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Сделать эту фотографию главной" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:222 msgid "Go to previous photo" msgstr "Перейти к предыдущей фотографии" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:241 msgid "Go to next photo" msgstr "Перейти к следующей фотографии" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:306 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:246 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:363 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:294 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Изменить _пароль" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:379 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:347 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:392 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:430 msgid "Primary" msgstr "Главный" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:460 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:160 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #. Translators: This text refers to deleting an item from its type's backing store #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:490 #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. Add another name to the PGP key. #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:520 msgid "_Add Name" msgstr "_Добавить имя" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:550 #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1040 msgid "Revoke" msgstr "Отозвать" #. List of names and signatures on the PGP key. #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:586 msgid "Names and Signatures" msgstr "Имена и подписи" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:623 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:623 msgid "Key ID:" msgstr "Идентификатор ключа:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:648 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:649 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:673 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:675 msgid "Strength:" msgstr "Стойкость:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:698 msgid "Technical Details" msgstr "Технические подробности" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:726 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:174 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:758 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:769 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:782 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:794 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:828 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:851 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "Указать _доверие владельцу:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:879 msgid "_Export Secret Key:" msgstr "Экспортировать _секретный ключ:" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:926 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1010 msgid "Expire" msgstr "Истекает" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:1084 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:898 msgid "_Subkeys" msgstr "_Подчинённые ключи" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "Слабо" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "Полностью" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "Безоговорочно" #. Names set on the PGP key. #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:326 msgid "_Other Names:" msgstr "_Другие имена:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:369 msgid "Your trust of this key" msgstr "Ваше доверие этому ключу" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:382 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Можно вручную указать уровень доверия на вкладке Подробности." #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455 msgid "_Sign this Key" msgstr "_Подписать этот ключ" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:504 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Отозвать подпись" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:526 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Люди, подписавшие этот ключ:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:551 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Показывать только по_дписи людей, которым я доверяю" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:570 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:604 msgid "Technical Details:" msgstr "Технические подробности:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:710 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:750 msgid "Dates:" msgstr "Даты:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:828 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Уровень доверия:" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:845 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Вы д_оверяете владельцу:" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:159 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:161 msgid "Certify" msgstr "Сертифицировать" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:162 msgid "Authenticate" msgstr "Подтвердить подлинность" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:311 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:316 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Подключ %d ключа %s" #: pgp/seahorse-revoke.ui:35 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина для отзыва ключа" #: pgp/seahorse-revoke.ui:40 msgid "_Reason:" msgstr "При_чина:" #: pgp/seahorse-revoke.ui:70 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Необязательное описание отзыва" #: pgp/seahorse-revoke.ui:154 msgid "Re_voke" msgstr "Отозвать" #: pgp/seahorse-signer.c:63 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "У вас нет личных ключей PGP, пригодных для подписывания документа или " "сообщения." #: pgp/seahorse-signer.ui:7 msgid "Choose Signing Key" msgstr "Выберите подписывающий ключ" #: pgp/seahorse-signer.ui:25 msgid "_Sign message with key:" msgstr "_Подписать сообщение ключом:" #: pgp/seahorse-sign.ui:6 msgid "Sign Key" msgstr "Подписать ключ" #: pgp/seahorse-sign.ui:27 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "" "Подписывая ключ, вы заявляете о своей уверенности в том, что владелец этого " "ключа:" #: pgp/seahorse-sign.ui:34 msgid "Key Name" msgstr "Имя ключа" #: pgp/seahorse-sign.ui:54 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Насколько тщательно вы проверили этот ключ?" #: pgp/seahorse-sign.ui:84 msgid "_Not at all" msgstr "_Никак" #: pgp/seahorse-sign.ui:95 msgid "_Casually" msgstr "_Поверхностно" #: pgp/seahorse-sign.ui:107 msgid "_Very Carefully" msgstr "Очень т_щательно" #: pgp/seahorse-sign.ui:134 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Никак: означает, что вы верите, что этот ключ принадлежит тому, кто " "записан владельцем, но вы не проверили это." #: pgp/seahorse-sign.ui:147 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "Поверхностно: означает, что вы провели поверхностную проверку того, " "что этот ключ принадлежит тому, кто записан владельцем. Например, вы с " "владельцем сверили отпечатки ключа по телефону." #: pgp/seahorse-sign.ui:168 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "Очень тщательно: Выбирайте этот вариант, только если вы полностью " "уверены, что этот ключ — подлинный." #: pgp/seahorse-sign.ui:184 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Вы можете использовать трудноподделываемый документ с фотографией (например, " "паспорт), чтобы лично удостовериться в правильности имени владельца ключа. " "Вам следует также проверить, что адрес электронной почты принадлежит " "владельцу, послав на него письмо." #: pgp/seahorse-sign.ui:215 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Другие увидят эту подпись как:" #: pgp/seahorse-sign.ui:232 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Другие не могут видеть эту подпись" #: pgp/seahorse-sign.ui:243 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Я могу _отозвать эту подпись позднее." #: pgp/seahorse-sign.ui:268 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписать ключ как:" #: pgp/seahorse-sign.ui:286 msgid "_Signer:" msgstr "_Автор подписи:" #: pgp/seahorse-sign.ui:321 msgid "_Sign" msgstr "_Подписать" #: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Exporting data" msgstr "Экспортирование данных" #: pgp/seahorse-transfer.c:238 pgp/seahorse-transfer.c:285 msgid "Retrieving data" msgstr "Получение данных" #: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Importing data" msgstr "Импортирование данных" #: pgp/seahorse-transfer.c:241 pgp/seahorse-transfer.c:288 msgid "Sending data" msgstr "Отправка данных" #: pgp/seahorse-unknown.c:59 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Сертификаты (закодировано DER)" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Личный сертификат и ключ" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96 msgid "Personal certificate" msgstr "Личный сертификат" #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %d сертификат?" msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %d сертификата?" msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %d сертификатов?" #: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229 msgid "Couldn’t generate private key" msgstr "Не удалось сгенерировать закрытый ключ" #: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Я понимаю, что этот ключ будет безвозвратно удалён." #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61 msgid "Unnamed private key" msgstr "Безымянный закрытый ключ" #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:225 msgid "Private key" msgstr "Секретный ключ" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:134 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:165 msgid "Failed to export certificate" msgstr "Не удалось экспортировать сертификат" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 src/sidebar.vala:620 msgid "Couldn’t delete" msgstr "Не удалось удалить" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:199 msgid "_Export" msgstr "_Экспортировать" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:200 msgid "Export the certificate" msgstr "Экспортировать сертификат" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:202 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Удалить этот сертификат или ключ" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:203 msgid "Request _Certificate" msgstr "Запрос _сертификата" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:204 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Создать файл с запросом сертификата для этого ключа" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:56 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:193 msgid "Create" msgstr "Создать" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:87 msgid "Couldn’t create certificate request" msgstr "Не удалось создать запрос сертификата" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:104 msgid "Save certificate request" msgstr "Сохранить запрос сертификата" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:107 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:113 msgid "Certificate request" msgstr "Запрос сертификата" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:121 msgid "PEM encoded request" msgstr "Запрос, закодированный PEM" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:149 msgid "Couldn’t save certificate request" msgstr "Не удалось сохранить запрос сертификата" #: pkcs11/pkcs11-token.vala:74 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "Ключи и сертификаты X.509" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6 msgid "New private key" msgstr "Новый секретный ключ" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39 msgid "Create a new private key" msgstr "Создать новый секретный ключ" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71 msgid "Stored at:" msgstr "Расположение:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:158 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "_Стойкость ключа (в битах):" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Создать файл запроса сертификата." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "Имя сертификата (CN), помещённое в запрос сертификата." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54 msgid "Name (CN):" msgstr "Имя (сертификата):" #: src/application.vala:38 msgid "Contributions:" msgstr "Помощники:" #: src/application.vala:65 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #: src/application.vala:170 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2012-2014.\n" "Stas Solovey , 2012-2018." #: src/application.vala:173 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Домашняя страница проекта Seahorse" #: src/import-dialog.vala:30 msgid "Data to be imported" msgstr "Импортируемые данные" #: src/import-dialog.vala:74 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #. The prompt #: src/key-manager.vala:247 ssh/operation.vala:324 msgid "Import Key" msgstr "Импортировать ключ" #. TODO: This should come from libgcr somehow #: src/key-manager.vala:258 msgid "All key files" msgstr "Все файлы ключей" #: src/key-manager.vala:323 msgid "Dropped text" msgstr "Перетащенный текст" #: src/key-manager.vala:351 msgid "Clipboard text" msgstr "Текст буфера обмена" #: src/key-manager.vala:443 msgid "Couldn’t unlock keyring" msgstr "Не удалось разблокировать ключ" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:8 msgid "Change Passphrase" msgstr "Изменить пароль" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:43 msgid "New _Passphrase:" msgstr "_Новый пароль:" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:56 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Подтвердить новый пароль" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:73 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "Подтверждение п_ароля:" #: src/seahorse-key-manager.ui:6 msgid "Filter items:" msgstr "Фильтр:" #: src/seahorse-key-manager.ui:8 msgid "Show p_ersonal" msgstr "Показывать _личные" #: src/seahorse-key-manager.ui:13 msgid "Show _trusted" msgstr "Показывать _доверенные" #: src/seahorse-key-manager.ui:18 msgid "Show an_y" msgstr "Показывать _все" #: src/seahorse-key-manager.ui:25 msgid "_Combine all keyrings" msgstr "_Объединить все ключи" #: src/seahorse-key-manager.ui:31 msgid "_Find remote keys…" msgstr "_Найти ключи в сети…" #: src/seahorse-key-manager.ui:36 msgid "_Sync and publish keys…" msgstr "_Синхронизировать и опубликовать ключи…" #: src/seahorse-key-manager.ui:43 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/seahorse-key-manager.ui:48 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/seahorse-key-manager.ui:52 msgid "_About Passwords and Keys" msgstr "_O приложении" #: src/seahorse-key-manager.ui:89 msgid "Secure Shell key" msgstr "Ключ SSH" #: src/seahorse-key-manager.ui:96 msgid "Used to access other computers" msgstr "Используется для соединения с другими компьютерами" #: src/seahorse-key-manager.ui:123 msgid "GPG key" msgstr "Ключ PGP" #: src/seahorse-key-manager.ui:130 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Используется для шифрования почты и файлов" #: src/seahorse-key-manager.ui:157 msgid "Password keyring" msgstr "Связка ключей для паролей" #: src/seahorse-key-manager.ui:164 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Используется для хранения паролей приложений и сетевых узлов" #: src/seahorse-key-manager.ui:198 msgid "Safely store a password or secret" msgstr "Безопасно хранит пароль или секрет" #: src/seahorse-key-manager.ui:232 msgid "Used to request a certificate" msgstr "Используется для запроса сертификата" #: src/seahorse-key-manager.ui:258 msgid "Import from file…" msgstr "Импортировать из файла…" #: src/seahorse-key-manager.ui:283 msgid "Add a new key or item" msgstr "Добавить новый ключ или элемент" #: src/seahorse-key-manager.ui:314 msgid "Search for a key or password" msgstr "Искать ключи или пароли" #: src/seahorse-key-manager.ui:361 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/seahorse-key-manager.ui:455 msgid "This collection seems to be empty" msgstr "Этот набор пуст" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:6 msgid "Export…" msgstr "Экспортировать…" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:19 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:23 msgid "Configure Key for Secure Shell…" msgstr "Настроить ключ для SSH…" #: src/sidebar.vala:586 msgid "Couldn’t lock" msgstr "Не удалось заблокировать" #. Lock and unlock items #: src/sidebar.vala:637 msgid "_Lock" msgstr "_Заблокировать" #: src/sidebar.vala:642 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблокировать" #. Properties item #: src/sidebar.vala:659 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ssh/backend.vala:27 msgid "Secure Shell" msgstr "Безопасная оболочка" #: ssh/backend.vala:28 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "Ключи используемые для безопасного подключения к другим компьютерам" #: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?" msgstr "Уверены, что хотите безвозвратно удалить ключ SSH «%s»?" #: ssh/deleter.vala:51 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?" msgstr[0] "Уверены, что хотите удалить %u ключ SSH?" msgstr[1] "Уверены, что хотите удалить %u ключа SSH?" msgstr[2] "Уверены, что хотите удалить %u ключей SSH?" #: ssh/exporter.vala:52 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Секретные ключи SSH" #: ssh/exporter.vala:56 msgid "Public SSH keys" msgstr "Открытые ключи SSH" #: ssh/exporter.vala:87 msgid "SSH Key" msgstr "Ключ SSH" #: ssh/exporter.vala:125 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "Для этого ключа нет ни одного доступного файла открытого ключа." #: ssh/generate.vala:94 msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key" msgstr "Не удалось загрузить созданный ключ SSH" #: ssh/generate.vala:98 msgid "Couldn’t generate Secure Shell key" msgstr "Не удалось создать ключ SSH" #: ssh/generate.vala:101 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Создание ключа SSH" #: ssh/key-length-chooser.vala:92 msgid "1024 bits" msgstr "1024 бит" #: ssh/key-length-chooser.vala:96 msgid "256 bits" msgstr "256 бит" #: ssh/key-length-chooser.vala:100 msgid "Unknown key type!" msgstr "Неизвестный тип ключа!" #: ssh/key-properties.vala:75 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: ssh/key-properties.vala:99 msgid "Couldn’t rename key." msgstr "Не удалось переименовать ключ." #: ssh/key-properties.vala:125 msgid "Couldn’t change authorization for key." msgstr "Не удалось изменить параметры авторизации для этого ключа." #: ssh/key-properties.vala:141 msgid "Couldn’t change passphrase for key." msgstr "Не удалось изменить пароль для этого ключа." #: ssh/key-properties.vala:165 msgid "Error deleting the SSH key." msgstr "Ошибка удаления ключа SSH." #: ssh/key.vala:45 msgid "Personal SSH key" msgstr "Личный ключ SSH" #: ssh/key.vala:45 msgid "SSH key" msgstr "Ключ SSH" #. No names when not even the fingerpint loaded #: ssh/key.vala:115 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(нечитаемый ключ SSH)" #. No comment, but loaded #: ssh/key.vala:118 ssh/key.vala:122 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ SSH" #: ssh/operation.vala:219 msgid "Remote Host Password" msgstr "Пароль удалённого сервера" #: ssh/operation.vala:262 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Введите пароль ключа" #: ssh/operation.vala:288 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Пароль для нового ключа SSH" #. No filename specified, make one up #. Add the comment to the output #: ssh/operation.vala:321 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Импортирование ключа: %s" #: ssh/operation.vala:321 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Импортирование ключа. Введите пароль" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Введите ваш пароль SSH:" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Старый пароль ключа" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Введите старый пароль для: %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Новый пароль ключа" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Введите новый пароль для: %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Введите новый пароль ещё раз: %s" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:8 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Новый ключ SSH" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:55 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Ключ для безопасной оболочки (SSH) позволяет безопасно подключаться к другим " "компьютерам." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:108 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "Адрес эл. почты или другое напоминание для назначения ключа." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:124 msgid "Encryption _Type:" msgstr "_Тип шифрования:" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:142 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:143 msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:144 msgid "ED25519" msgstr "ED25519" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:186 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "" "Если есть компьютер, для которого вы хотите использовать этот ключ, вы " "можете настроить удалённый компьютер для использования вашего нового ключа." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:212 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Просто создать ключ" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:226 msgid "_Create and Set Up" msgstr "Создать и _установить" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:16 msgid "SSH Key Properties" msgstr "Свойства ключа SSH" #. Name of key, often a persons name #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:55 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:88 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:115 msgid "Key Length" msgstr "_Длина ключа" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:142 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:220 msgid "Remote Access" msgstr "Удаленный доступ" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:233 msgid "Allows accessing this computer remotely" msgstr "Разрешить удаленный доступ к этому компьютеру" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:311 msgid "Delete SSH Key" msgstr "Удалить ключ SSH" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настроить компьютер для работы с SSH" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "Чтобы использовать ваш ключ SSH с другим компьютером, использующим SSH, у " "вас уже должна быть учётная запись на том компьютере." #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48 msgid "_Server address:" msgstr "_Адрес сервера:" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "например: fileserver.example.com:порт" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93 msgid "_Login name:" msgstr "_Учётная запись:" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129 msgid "Set Up" msgstr "Установить" #: ssh/source.vala:42 msgid "OpenSSH keys" msgstr "Ключи OpenSSH" #: ssh/source.vala:47 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ssh/source.vala:51 #, c-format msgid "openssh://%s" msgstr "openssh://%s" #: ssh/source.vala:245 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "Не удалось найти секретного ключа для этого публичного ключа." #: ssh/upload.vala:67 msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Не удалось настроить ключи SSH на удалённом компьютере." #: ssh/upload.vala:71 msgid "Configuring Secure Shell Keys…" msgstr "Настройка ключей SSH…" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Export to a file" #~ msgstr "Экспортировать в файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Copy to the clipboard" #~ msgstr "Скопировать в буфер обмена" #~ msgid "Delete selected items" #~ msgstr "Удалить выделенные элементы" #~ msgid "Show the properties of this item" #~ msgstr "Показать свойства этого элемента" #~ msgid "Show the properties of this keyring" #~ msgstr "Показать свойства этой связки ключей" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "Change preferences for this program" #~ msgstr "Настроить параметры приложения" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Show Seahorse help" #~ msgstr "Показать справку по Seahorse" #~ msgid "seahorse" #~ msgstr "seahorse" #~ msgid "New password keyring" #~ msgstr "Новая связка ключей для паролей" #~ msgid "New password…" #~ msgstr "Создать пароль…" #~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." #~ msgstr "Приложения хранят свои пароли в связке ключей по умолчанию." #~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" #~ msgstr "Изменить пароль, разблокирующий связку ключей для паролей" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "По_казывать пароль" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "PGP Key" #~ msgstr "Ключ PGP" #~ msgid "Importing keys from key servers" #~ msgstr "Идёт импорт ключей с сервера" #~ msgid "_Remote" #~ msgstr "_Сеть" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть это окно" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Импортировать" #~ msgid "Import selected keys to local key ring" #~ msgstr "Импортировать выделенные ключи в локальную связку ключей" #~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." #~ msgstr "Опубликовать ключи и синхронизироваться с серверами в сети." #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "Слабо" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Полностью" #~ msgid "Ultimate" #~ msgstr "Безоговорочно" #~ msgid "Photo " #~ msgstr "Фото " #~ msgctxt "name-of-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "Decrypt files and email sent to you." #~ msgstr "Позволяет расшифровать файлы и почту." #~ msgid "Private PGP Key" #~ msgstr "Секретный ключ PGP" #~ msgid "Encrypt files and email to the key’s owner" #~ msgstr "Шифровать файлы и электронную почту для владельца ключа" #~ msgid "Public PGP Key" #~ msgstr "Открытый ключ PGP" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "— системные параметры" #~ msgid "Don't display a window" #~ msgstr "Не показывать окно" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Создать" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить" #~ msgid "Close this program" #~ msgstr "Закрыть программу" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Создать…" #~ msgid "Create a new key or item" #~ msgstr "Создать новый ключ или элементы" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Импортировать…" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Вставить" #~ msgid "Import from the clipboard" #~ msgstr "Импортировать из буфера обмена" #~ msgid "By _Keyring" #~ msgstr "По с_вязке ключей" #~ msgid "Show sidebar listing keyrings" #~ msgstr "Показывать боковую панель со связками ключей" #~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Показывать только личные ключи, сертификаты и пароли" #~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Показывать только доверенные ключи, сертификаты и пароли" #~ msgid "Show all keys, certificates and passwords" #~ msgstr "Показывать все ключи, сертификаты и пароли" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Новый элемент" #~ msgid "_Select the type of item to create:" #~ msgstr "_Выберите тип создаваемого элемента:" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "First time options:" #~ msgstr "Первоначальные параметры:" #~ msgid "To get started with encryption you will need keys." #~ msgstr "Чтобы работать с шифрованием, нужны ключи." #~ msgid "Import existing keys from a file:" #~ msgstr "Импортировать имеющиеся ключи из файла:" #~ msgid "Generate a new key of your own: " #~ msgstr "Создать новый ключ для себя: " #~ msgid "" #~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " #~ "that key." #~ msgstr "" #~ "Послать открытый ключ SSH на другую машину и настроить на ней вход с " #~ "использованием этого ключа." #~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" #~ msgstr "" #~ "Используется для доступа к другим компьютерам (например, через терминал)" #~ msgctxt "name-of-ssh-key" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Идентификатор:" #~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" #~ msgstr "Вл_адельцу этого ключа разрешено соединяться с этим компьютером" #~ msgid "This only applies to the %s account." #~ msgstr "Это применимо только к учётной записи %s." #~ msgid "Key length:" #~ msgstr "Длина ключа:" #~ msgid "E_xport Complete Key" #~ msgstr "_Экспортировать полный ключ" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Имя:" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Связка ключей" #~ msgid "The search provider is not loaded yet" #~ msgstr "Поставщик поиска еще не загружен" #~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." #~ msgstr "Команда SSH неожиданно завершилась." #~ msgid "The SSH command failed." #~ msgstr "Команда SSH завершилась с ошибкой."