<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

<bugzilla version="5.2"
          urlbase="https://bugzilla.altlinux.org/"
          
          maintainer="jenya@basealt.ru"
>

    <bug>
          <bug_id>12445</bug_id>
          
          <creation_ts>2007-08-02 12:57:29 +0400</creation_ts>
          <short_desc>хост или узел</short_desc>
          <delta_ts>2008-01-14 10:41:55 +0300</delta_ts>
          <reporter_accessible>1</reporter_accessible>
          <cclist_accessible>1</cclist_accessible>
          <classification_id>4</classification_id>
          <classification>Development</classification>
          <product>Sisyphus</product>
          <component>alterator-net-general</component>
          <version>unstable</version>
          <rep_platform>all</rep_platform>
          <op_sys>Linux</op_sys>
          <bug_status>CLOSED</bug_status>
          <resolution>NOTABUG</resolution>
          
          
          <bug_file_loc>http://lists.altlinux.org/pipermail/docs/2007-August/006547.html</bug_file_loc>
          <status_whiteboard></status_whiteboard>
          <keywords></keywords>
          <priority>P2</priority>
          <bug_severity>normal</bug_severity>
          <target_milestone>---</target_milestone>
          
          
          <everconfirmed>1</everconfirmed>
          <reporter name="Artem Zolochevskiy">azol</reporter>
          <assigned_to name="inger@altlinux.org">inger</assigned_to>
          <cc>adiel</cc>
    
    <cc>hiddenman</cc>
    
    <cc>kirill</cc>
    
    <cc>lav</cc>
    
    <cc>mike</cc>
          
          <qa_contact>qa-sisyphus</qa_contact>

      

      

      

          <comment_sort_order>oldest_to_newest</comment_sort_order>  
          <long_desc isprivate="0" >
    <commentid>53496</commentid>
    <comment_count>0</comment_count>
    <who name="Artem Zolochevskiy">azol</who>
    <bug_when>2007-08-02 12:57:29 +0400</bug_when>
    <thetext>есть мнение, что в переводе лучше использовать слово &quot;узел&quot; вместо &quot;хост&quot;</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59067</commentid>
    <comment_count>1</comment_count>
    <who name="Michael Shigorin">mike</who>
    <bug_when>2007-12-06 16:36:45 +0300</bug_when>
    <thetext>Есть мнение, что &quot;хост&quot; на сейчас понятен большинству системных/сетевых
администраторов, а вот &quot;узел&quot; в том же значении -- преимущественно таковым на
провайдерах.</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59105</commentid>
    <comment_count>2</comment_count>
    <who name="kirill">kirill</who>
    <bug_when>2007-12-06 23:58:22 +0300</bug_when>
    <thetext>(In reply to comment #1)
&gt; Есть мнение, что &quot;хост&quot; на сейчас понятен большинству системных/сетевых
&gt; администраторов, а вот &quot;узел&quot; в том же значении -- преимущественно таковым на
&gt; провайдерах.

утверждение о том, какое слово кому понятно, надо бы обосновывать масштабным
социолингвистическим исследованием. 

Слово &quot;узел&quot; является предпочтительным
для употребления в нашей документации, т.к. оно является более старым
и более академическим по традиции употребления термином для соответствующего 
понятия; слово хост, напротив, является калькой с более жаргонной традицией
употребления.</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59164</commentid>
    <comment_count>3</comment_count>
    <who name="Michael Shigorin">mike</who>
    <bug_when>2007-12-07 20:23:38 +0300</bug_when>
    <thetext>(In reply to comment #2)
&gt; утверждение о том, какое слово кому понятно, надо бы обосновывать масштабным
&gt; социолингвистическим исследованием. 
Можно считать, что не очень масштабное, но исследование уже проведено -- я много
лет общаюсь с разными слоями системных администраторов (это целевая аудитория
данного пакета, даже если только по роли ;-).  И употребление слова &quot;узел&quot;
распространено исключительно среди ISP-шного народа, причём зачастую не в
контексте &quot;система&quot;, а в контексте &quot;площадка&quot;.

Поэтому багу я лично считаю INVALID.  Впрочем, схожу в community@ и sysadmins@ с
просьбой прокомментировать, а пока дам копию автору dict-engcom и ещё одному
коллеге с изрядным стажем общения с той самой целевой аудиторией.

&gt; Слово &quot;узел&quot; является предпочтительным
&gt; для употребления в нашей документации, т.к. оно является более старым
&gt; и более академическим по традиции употребления термином для соответствующего 
&gt; понятия; слово хост, напротив, является калькой с более жаргонной традицией
&gt; употребления.

Попросил глянуть проходившего мимо Витю Советова (см. тж. search.altlinux.ru
&quot;Victor Sovetov&quot;) -- он однозначно высказался за &quot;хост&quot; и выразил недоумение по
поводу приводимой аргументации.  Старые академики составляют пренебрежимо малую
часть потенциальной аудитории сабжа! :}</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59165</commentid>
    <comment_count>4</comment_count>
    <who name="solo">solo</who>
    <bug_when>2007-12-07 20:39:41 +0300</bug_when>
    <thetext>+1 за &quot;хост&quot; -- данный термин вызывает меньше разночтений.

Термин &quot;узел&quot; более нагружен разными смыслами, его сложнее интерпретировать
правильно без анализа контекста. Например: хаб/свич тоже узел, но ни как не
&quot;хост&quot;. (+ узел подразумевает связи, а хост может и не иметь оных.)</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59168</commentid>
    <comment_count>5</comment_count>
    <who name="Andrew Kornilov">hiddenman</who>
    <bug_when>2007-12-07 20:46:20 +0300</bug_when>
    <thetext>Когда я переводил zabbix, остановился на &apos;узел сети&apos;.</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59171</commentid>
    <comment_count>6</comment_count>
    <who name="Andrey Cherepanov">cas</who>
    <bug_when>2007-12-07 20:58:42 +0300</bug_when>
    <thetext>+1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык.

Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на &quot;сервер&quot;, &quot;компьютер&quot;.</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59175</commentid>
    <comment_count>7</comment_count>
    <who name="Michael Shigorin">mike</who>
    <bug_when>2007-12-07 21:33:53 +0300</bug_when>
    <thetext>PS: в данном случае может подойти и &quot;имя системы&quot;, но вопрос открыт. :)</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59184</commentid>
    <comment_count>8</comment_count>
    <who name="Andrew Kornilov">hiddenman</who>
    <bug_when>2007-12-08 04:50:01 +0300</bug_when>
    <thetext>Лично я не люблю всех этих супервайзеров, файрволов и брандмауэров, в русском
языке достаточно слов, чтобы описать большинство понятий. Другое дело, что
сложно подобрать лаконичный перевод. Иногда приходиться чем-то жертвовать:
например, от &quot;кликнуть&quot; уже почти никто не морщится :)
Честно говоря, большинство FOSS страдает некачественным, &quot;наколенным&quot; переводом,
часто встречается жаргон и т.п. 
Тут стоит ещё ориентироваться на потенциального пользователя этого интерфейса.
Т.н. &quot;обычные пользователи&quot; не знают ни &apos;хост&apos;, ни &apos;узел&apos;; часть знает &apos;сервер&apos;,
большинство знает &apos;компьютер&apos;. Давайте устраивать голосование.

p.s. Нужно посёрфить браузером в инете, заселектить из комбобоксов варианты и
зааппрувить их в апстрим. А те уже пусть коммитят, реджектят или игнорят :)</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59240</commentid>
    <comment_count>9</comment_count>
    <who name="atl">atl</who>
    <bug_when>2007-12-09 13:42:49 +0300</bug_when>
    <thetext>
Хост.

мне проще объяснить группе неподготовленных пользователей (например школьных
учителей) используя слово &quot;хост&quot;, так как тут же можно встроить рассказ про
устройство Интернета, ip-адреса и т.д., или про свободное ПО, или что-то другое,
в зависимости от того, что я хочу донести до слушателей.
Если бы я использовал слово &quot;узел&quot; объяснять бы его не приходилось, так как у
каждого слушателя уже есть свое представление для слова &quot;узел&quot;.

То же самое можно делать в документации. Вводя новое понятие, новое слово
&quot;хост&quot;, вы получаете свободу для его описания, объяснения. Ведь здесь на самом
деле речь идет о новом для пользователя понятии.

В случае использования слова &quot;узел&quot;, особенно в документации, сначала вам
придется каким-то образом убирать уже имеющееся представление читателя об этом
слове, и потом уже вводить новое. Так тоже можно, но вообще-то так, скорее
всего, получится дольше.

Ведь нам же надо от читателя чтобы он новую сущность для себя усвоил.
Надо чтобы он понимал о чем это, что это про сети и про Интернет. А как оно
называется не так уж и важно. Просто со словом &quot;хост&quot; проще.

Так что в данном случае я голосую за слово &quot;хост&quot;.


</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59241</commentid>
    <comment_count>10</comment_count>
    <who name="Sergey Y. Afonin">asy</who>
    <bug_when>2007-12-09 15:00:30 +0300</bug_when>
    <thetext>&gt; И употребление слова &quot;узел&quot; распространено исключительно среди ISP-шного 
&gt; народа, причём зачастую не в контексте &quot;система&quot;, а в контексте &quot;площадка&quot;.

Да, именно так.</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>59383</commentid>
    <comment_count>11</comment_count>
    <who name="Gennadij Redko">uit1</who>
    <bug_when>2007-12-11 22:35:03 +0300</bug_when>
    <thetext>Словом &quot;узел&quot;, в случае сетей, обычно переводят термин &quot;node&quot;.</thetext>
  </long_desc><long_desc isprivate="0" >
    <commentid>61009</commentid>
    <comment_count>12</comment_count>
    <who name="inger@altlinux.org">inger</who>
    <bug_when>2008-01-14 10:41:55 +0300</bug_when>
    <thetext>Поскольку большинство высказались за хост - закрываю багу.
</thetext>
  </long_desc>
      
      

    </bug>

</bugzilla>