есть мнение, что в переводе лучше использовать слово "узел" вместо "хост"
Есть мнение, что "хост" на сейчас понятен большинству системных/сетевых администраторов, а вот "узел" в том же значении -- преимущественно таковым на провайдерах.
(In reply to comment #1) > Есть мнение, что "хост" на сейчас понятен большинству системных/сетевых > администраторов, а вот "узел" в том же значении -- преимущественно таковым на > провайдерах. утверждение о том, какое слово кому понятно, надо бы обосновывать масштабным социолингвистическим исследованием. Слово "узел" является предпочтительным для употребления в нашей документации, т.к. оно является более старым и более академическим по традиции употребления термином для соответствующего понятия; слово хост, напротив, является калькой с более жаргонной традицией употребления.
(In reply to comment #2) > утверждение о том, какое слово кому понятно, надо бы обосновывать масштабным > социолингвистическим исследованием. Можно считать, что не очень масштабное, но исследование уже проведено -- я много лет общаюсь с разными слоями системных администраторов (это целевая аудитория данного пакета, даже если только по роли ;-). И употребление слова "узел" распространено исключительно среди ISP-шного народа, причём зачастую не в контексте "система", а в контексте "площадка". Поэтому багу я лично считаю INVALID. Впрочем, схожу в community@ и sysadmins@ с просьбой прокомментировать, а пока дам копию автору dict-engcom и ещё одному коллеге с изрядным стажем общения с той самой целевой аудиторией. > Слово "узел" является предпочтительным > для употребления в нашей документации, т.к. оно является более старым > и более академическим по традиции употребления термином для соответствующего > понятия; слово хост, напротив, является калькой с более жаргонной традицией > употребления. Попросил глянуть проходившего мимо Витю Советова (см. тж. search.altlinux.ru "Victor Sovetov") -- он однозначно высказался за "хост" и выразил недоумение по поводу приводимой аргументации. Старые академики составляют пренебрежимо малую часть потенциальной аудитории сабжа! :}
+1 за "хост" -- данный термин вызывает меньше разночтений. Термин "узел" более нагружен разными смыслами, его сложнее интерпретировать правильно без анализа контекста. Например: хаб/свич тоже узел, но ни как не "хост". (+ узел подразумевает связи, а хост может и не иметь оных.)
Когда я переводил zabbix, остановился на 'узел сети'.
+1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык. Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на "сервер", "компьютер".
PS: в данном случае может подойти и "имя системы", но вопрос открыт. :)
Лично я не люблю всех этих супервайзеров, файрволов и брандмауэров, в русском языке достаточно слов, чтобы описать большинство понятий. Другое дело, что сложно подобрать лаконичный перевод. Иногда приходиться чем-то жертвовать: например, от "кликнуть" уже почти никто не морщится :) Честно говоря, большинство FOSS страдает некачественным, "наколенным" переводом, часто встречается жаргон и т.п. Тут стоит ещё ориентироваться на потенциального пользователя этого интерфейса. Т.н. "обычные пользователи" не знают ни 'хост', ни 'узел'; часть знает 'сервер', большинство знает 'компьютер'. Давайте устраивать голосование. p.s. Нужно посёрфить браузером в инете, заселектить из комбобоксов варианты и зааппрувить их в апстрим. А те уже пусть коммитят, реджектят или игнорят :)
Хост. мне проще объяснить группе неподготовленных пользователей (например школьных учителей) используя слово "хост", так как тут же можно встроить рассказ про устройство Интернета, ip-адреса и т.д., или про свободное ПО, или что-то другое, в зависимости от того, что я хочу донести до слушателей. Если бы я использовал слово "узел" объяснять бы его не приходилось, так как у каждого слушателя уже есть свое представление для слова "узел". То же самое можно делать в документации. Вводя новое понятие, новое слово "хост", вы получаете свободу для его описания, объяснения. Ведь здесь на самом деле речь идет о новом для пользователя понятии. В случае использования слова "узел", особенно в документации, сначала вам придется каким-то образом убирать уже имеющееся представление читателя об этом слове, и потом уже вводить новое. Так тоже можно, но вообще-то так, скорее всего, получится дольше. Ведь нам же надо от читателя чтобы он новую сущность для себя усвоил. Надо чтобы он понимал о чем это, что это про сети и про Интернет. А как оно называется не так уж и важно. Просто со словом "хост" проще. Так что в данном случае я голосую за слово "хост".
> И употребление слова "узел" распространено исключительно среди ISP-шного > народа, причём зачастую не в контексте "система", а в контексте "площадка". Да, именно так.
Словом "узел", в случае сетей, обычно переводят термин "node".
Поскольку большинство высказались за хост - закрываю багу.