Created attachment 8802 [details] Исправленный и доработанный перевод Audacity-2.4 На днях вышел Audacity 2.4, в котором содержится дефектная русская локализация. Я доработал русский перевод Audacity 2.4 (ru.po) и перевел краткое введение для новых пользователей https://wiki.audacityteam.org/wiki/Audacity_Tour_Guide/ru. В планах (был) также перевод основного руководства пользователя Audacity, но этот план сейчас "завис" по причине упоротости апстрима. Предлагаю использовать прилагаемый ru.po (ru24-rev3.po) в качестве патча для ALTLinux. Он отличается от апстримного https://github.com/audacity/audacity/blob/master/locale/ru.po - исправлениями ошибок (ниже есть примеры) - исправлениями особо гадких и ненужных англицизмов, а именно "трек -> дорожка", "пресет -> профиль настройки" - улучшениями связности и читаемости диалогов, например диалогов настройки, информации о звуковой карте, снимка экрана и т.п. * Основной набор специальных терминов я сознательно не менял, чтобы сохранять преемственность переводов между версиями. Вот некоторые примеры исправленных ошибок и опечаток: Available playback volumes:\n Доступные уровни ЗАПИСИ:\n Overwrite the plug-in file Перезаписать профиль Signed 24 bit PCM С подписью 24-бит PCM (правильнее "знаковый 24-битный PCM") Audacity can import unprotected files in many other formats Audacity может импортировать незащищённые файлы во многие другие форматы. You cannot use "%s".\n Можно использовать '%s'. Trial %d Триал %d (правильно "Попытка %d") Некоторые опечатки Ресэмплированые аудиотрекии 8-D !!! ВыбЕрает аудио 24 битА PCM и многое другое. Апстрим в лице Alexander Kovalenko был уведомлен о них, но я не уверен, что он исправил всё. Пропихнуть доработанный вариант в апстрим не удалось. Основные разработчики - англичане русским языком не владеют и отсылают к тов. Alexander Kovalenko, который отказывается что-либо обсуждать. Основное противоречие с ним состоит в том, что он настаивает на безумном и варварском англизированном жаргоне, который я не в состоянии принять и не могу работать с ним как пользователь программы. Иногда для понимания отдельных "переведенных" им строк мне приходится реконструировать исходный английский и думать, что это значило, отталкиваясь уже от английского. Кроме того, меня очень раздражают слова "Трек" и "Пресет", на которых он категорически настаивает. Я готов обновлять и поддерживать новый перевод, если он войдет в пакет. В любом случае, я это уже делаю для себя начиная с версии 2.3.3. Некоторые следы обсуждения с разработчиками есть на форуме Audacity (начиная с https://forum.audacityteam.org/viewtopic.php?p=387719). В курсе ситуации Михаил Шигорин и Александр Прокудин, как один из прежних переводчиков. Кстати, работа Прокудина была намного лучше нынешней апстримной версии.
Идея избавиться от англицизмов мне нравится. Прошу прощения, не заметил этот баг вовремя, т.к. не получил письма на почту. В вашем переводе по сравнению с апстримным переводом 2.4.1 не хватает некоторых строк, например: $ podiff -D -u /mnt/dev/alt-pkgs/audacity/audacity-git-main/locale/ru.po /tmp/ru24-rev3.po <...> -msgctxt "accusative" -msgid "forum" -msgstr "форуме" - -msgctxt "dative" -msgid "forum" -msgstr "форуме" - -msgctxt "change pitch" -msgid "from" -msgstr "от" - -msgctxt "change speed" -msgid "from" -msgstr "от" - -msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "от" msgid "from (Hz)" -msgstr "от (Hz)" +msgstr "от (Гц)" msgid "from Octave" msgstr "от Октавы" -msgid "hertz" -msgstr "" - <...> Можете его обновить? Наложите на исходники версии 2.4.1 патч файла src/effects/Equalization.cpp http://git.altlinux.org/gears/a/audacity.git?p=audacity.git;a=blob;f=0003-Fix-translation-of-Filter-Curve.patch;h=4f16ee935c60cb20b79953f5e29559ac9bcaf5de;hb=HEAD#l1884 Без этого в меню "Эффекты" эта строка будет не переведенной. Затем: cd locale/ ./update_po_files.sh Это затащит новую языковую строку в шаблон audacity.pot и ru.po Т.е. чтобы ваш перевод включал в себя эту строку
plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny тоже надо запатчить http://git.altlinux.org/gears/a/audacity.git?p=audacity.git;a=blob;f=0003-Fix-translation-of-Filter-Curve.patch;h=4f16ee935c60cb20b79953f5e29559ac9bcaf5de;hb=HEAD#l1871
Created attachment 8830 [details] Доработанный вариант 2.4.1-alt0 Учтен патч "Кривая эквализации", обновлено по исходникам из пакета audacity-2.4.1-alt0.gitd6f841.2.x86_64
Да, первый файл был основан на po версии 2.4.0 без патчей. Сделал новый вариант с учетом изменений в audacity-2.4.1-alt0.gitd6f841.2.x86_64 . Есть небольшая проблема. В патченой версии 2.4.1 из rpm не переводит строки с указанием контекста (msgсtxt), например типы шума "Белый", "Розовый", "Броуновский"
Очень долго думал над этим. Прошло полтора года, о как. Все-таки мне кажется сомнительным связываться с неапстримными переводами, потому что они лишь улучшают, скажем так, восприятие интерфейса и предотвращают излишнюю деградацию языковой культуры за счет англицизмов, то есть решают весьма призрачные проблемы, но создадут весьма существенные проблемы, например, несоответствие учебных материалов в интернете, на kurs.basealt.ru и др. местах интерфейсу программы, мне это кажется существенной проблемой. Сейчас у Audacity новые ведущие разработчики (https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=55069), среди них есть русскоязычные люди, думаю, стоит заново поднять вопрос в апстриме, если он до сих пор актуален.
(Ответ для mikhailnov на комментарий #5) > Очень долго думал над этим. Прошло полтора года, о как. Все-таки мне кажется > сомнительным связываться с неапстримными переводами, потому что они лишь > улучшают, скажем так, восприятие интерфейса и предотвращают излишнюю > деградацию языковой культуры за счет англицизмов, то есть решают весьма > призрачные проблемы, но создадут весьма существенные проблемы, например, > несоответствие учебных материалов в интернете, на kurs.basealt.ru и др. > местах интерфейсу программы, мне это кажется существенной проблемой. Именно эту проблему я и хотел решать. Дело в том, что сам этот перевод появился как предварительное условие для затеянного мной перевода справки audacity и сопутствующих учебных материалов. При этом оказалось, что я вынужден буду тиражировать откровенно неграмотные и просто неверные переводы фрагментов интерфейса. Ключевыми условиями полноценной работы над документацией были (а) исправление явных смысловых ошибок перевода и (б) замена мерзкого и ненужного слова "трек" на "дорожку". Разработчики потребовали согласия прежнего переводчика, который уперся рогом и настаивает на использовании безумного жаргона. Часть моих изменений прошла, но далеко не все. Я просил Прокудина как бывшего переводчика быть третейским судьей, но он самоустранился. В результате, я официально отказался делать перевод документации, пока не будет приведен к языковой норме интерфейс. Это большой проект, который разработчики сами сделали бессмысленным. > Сейчас у Audacity новые ведущие разработчики > (https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=55069), среди них есть > русскоязычные люди, думаю, стоит заново поднять вопрос в апстриме, если он > до сих пор актуален. Пока что я слишком занят, но может быть потом вернусь к этой идее.
Сделал багу в апстриме: https://github.com/audacity/audacity/issues/2177