Summary: | злой взгляд на sudoers | ||
---|---|---|---|
Product: | Sisyphus | Reporter: | burov dmitry <the_arioch> |
Component: | man-pages-ru | Assignee: | Andrey Cherepanov <cas> |
Status: | CLOSED FIXED | QA Contact: | qa-sisyphus |
Severity: | normal | ||
Priority: | P2 | CC: | asy, cas |
Version: | unstable | ||
Hardware: | all | ||
OS: | Linux | ||
URL: | http://article.gmane.org/gmane.linux.altlinux.community/37960 |
Description
burov dmitry
2005-08-10 03:00:39 MSD
А толку-то зло смотреть? Там по-новой переводить надо. Может и доберусь когда-нибудь. я ж не просто так смотрю, а со ссылкой :-) (In reply to comment #0) [skip] > <standard input>:17: missing closing delimiter > <standard input>:19: missing closing delimiter [skip] Во всех этих сообщениях одна и та же ошибка: \s\-1TEXT\s0 Этот фрагмент и выдает ошибки. Я не знаю, что он значит (беглый просмотр man 7 man тоже ничего не дал), но если это удалить, то man больше не ругается и оформление тоже не изменяется. Так что заклинание от php-coder'a будет следующим: subst 's/\\s\\-1//g' sudoers.5 subst 's/\\s0//g' sudoers.5 После этого наступает УМВР =) [skip] > Краткое руководство по -1EBNF [skip] > По версии man - везде просто "BNF". > Резюме - разметка? Кодировка? См. выше. У этих ошибок общий корень. Там еще есть ошибки, где перед словами появляется единичка, это тоже по этой причине. После вышеприведенного заклинания эти ошибки отпадут сами собой. [skip] > PS: стоит ли говорить "каталог" ? Возможно хорошо, если > бы этот термин прижился, но... [skip] IMHO стОит. "Каталог" -- это и есть перевод слова directory на русский. А вот диретокрия -- это не перевод, это калька на русский :) AFAIK. [skip] > AS: выше были параметры командной строки, а тут - аргументы. [skip] IMHO это прелести русского языка -- у нас синонимов много. И при переводе это даже удобно, чтобы не повторятся использовать синонимы. Хотя, наверное, это во многом зависит от переводчика. Вообщем, ничего особенно сложного не вижу. Почти все тривиально и не сложно правится, особенно при наличии исходника с которого переводили. Я думаю, что sass@ должен выдать вам английский исходник + несколько советов, а вы сделать патч, который потом и примут ;-) я просто перечислял ошибки. Кто будет править - не знаю.
Я на sed'e не рахговариваю и закоинаний опдсказать не мог - потому просто
перечислил, чтобыкто угодно мог править.
Насчет каталога - справка должна быть понятной и однородной. Есть в Linux
Documentation Project стандарты как переводить - значит надо их узнать и
выполнять. Нет - мой голос за "папку".
>при переводе это даже удобно, чтобы не повторятся использовать синонимы
При переводе художественных текстов.
Когда описываются матем. формулы или куски программы или, как здесь, настройки -
то перевод должен быть четким и исключающим путаницу. Потому надо решиться на
одно ккакое-то слово. М.б. у LDP есть рекоменации.
Не умею я делать патчи и маны :-) И вообще info лучшее :-)
Советами там не поможешь - там есть несколько вопросов, которые надо обсуждать в
форуме, когда своб. время будет.
PS: спасибо за wiki :)
Этот ман написан чёрт знает с какой разметкой. Это была одна из самых первых работ и перевод выполнялся "по живому" - вместо английского текста вписывался русский - поэтому о разметке даже речи не шло. Его надо будет просто заново переводить. Когда - это отдельный вопрос. IMHO кривые места я высветил и по возможности предложил варианты. Остальное - вполне нормально и с нуля переводить не обязательно. Впрочем, мантейнеру виднее. (In reply to comment #4) > Насчет каталога - справка должна быть понятной и однородной. Есть в Linux > Documentation Project стандарты как переводить - значит надо их узнать и > выполнять. Нет - мой голос за "папку". Предлагаю пользоваться engcom. "Папка" - это folder, изобретение мелкософта. http://www.etersoft.ru/engcom.php? search_method=0&option=com_dictionary&task=search&word=directory Безусловно. Но это хорошее изобретение. (какая нам раница - чьё? Майкрософт не отличался брезгливостью на пустом месте искупал хорошие проекты - и они правы! Они брали чужие хорошие идеи -и они правы!) И это маразм, если в консоли, в mc и в GUI будут разные переводы. Вы собираетесь править Konqueror и Nautilus ? Я тут зашел на http://www.botik.ru/~rldp - и никаких канонов не нашел. Печально :-/ Что мы хотим - продавить Линукс или продавить другой термин вместо "папка" ? Если первое - то не отпугивать пользователей, это важно. "Папка" - термин простой, домашний, привычный в конце концов. "Каталог", "Директория" - это из области высоко науки позднего СССР :-) Увидеть его - может быть еще одной каплей в пользу ощущения "юникс - это слооожно" Когда вышла Win95, я, старый DOSятник, тоже ругался на "папку". Но сейчас - мейнстрим именно "папка" и IMHO удачный мейнстрим. Fixed in man-pages-ru-0.98-alt10. |