Bug 17261 - script names' Russian translations are bad
: script names' Russian translations are bad
: Branch 4.1
(All bugs in Branch 4.1/gucharmap)
: unspecified
: all Linux
: P2 normal
Assigned To:
  Show dependency tree
Reported: 2008-09-22 03:51 by
Modified: 2014-11-05 20:40 (History)



You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.

Description From 2008-09-22 03:51:47

The column title should be "письмо", not "алфавит" (alphabet is just a certain
type of a writing system).

Besides the individual corrections listed below, all the names should be
lower-case, in neuter form (agreeing in gender with "письмо").

Some of the errors are not stylistic, but really confusing ones!

s/Бопомото/бопомофо/ (it was just a typo probably)
s/Иврит/еврейское/ (that's the alphabet, not the language)
s/Малайский/малаялам/ (Absolutely wrong translation!!! Malayalam is from
s/Новый Тайский Ле/новое тай-лы/ ("лы" is the best approximation to the
pronunciation of the name: http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_L%C3%BC_language )
s/Османский/сомалийское/ (One more absolutely wrong!!!
s/Старый персидский/древнеперсидское/
s/Старый итальянский/италийские/
; plural because there were many related alphabets; Etruscan is one of them)
s/Тайский Ле/тай-ле/ (until a specialist tells what is the conventionally used
Russian name for this language)
s/Угиратский/угаритское/ (seems like a typo)
s/Фагс-Па/квадартное письмо, пагба/
s/Хан/китайское/ (http://ru.wikipedia.org/wiki/CJK )
s/Шавиан/имени Шоу/ (named after G.B. Shaw (see Wikipedia); as far as I can
tell, such adjectives in -vian are translated into Russian just by the genetive
of the person's name, which concides with the nominative: "Montegovian
something" = "что-то там Монтегю")

(What an idiot did the translation?! If I noticed that there are that many
errors before I started writing this bugreport, I would just say that the
translation should be thrown away, because it wasn't useful, the English one
was simply clearer. I wish I had never started gucharmap in Russian locale!)
------- Comment #1 From 2008-09-22 07:01:32 -------
Many scripts are called in Unicode not by their own names (of the script), but
rather by the name of the language; and these are good English constructions:
e.g., "the Bengali script" == "the script used for Bengali". But in Russian,
the script in such cases can't be just called by the name of the language:
either an adjective should be used explicitly, or the proper name of the
script. So:

s/Бенгапи/бенгальское/ (The proper name of the script is "бонгаккхор";
"бенгали" is just the language; and to name the script, we should use an

, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%8B )

s/Бухид/бухидское/ ("бухид" could probably denote just the language, not the
script; an adjective should be formed to name the script; see also

s/Тагалог/тагальское/ (Again, "тагалог" could be the name of the language, not
of the script; the proper name of the script is "байбайин" or possibly
"тагальское" (письмо) in order to keep with the designation used in Unicode.

A further (usability) suggestion. In cases when there are names for a script
which are better understandable by ordinary people (i.e., in normal Russian
words), first to give that name, and after that in brackets the cryptic name.
So (I found just one such case): 

it should be written "Монгольское квадратное (пагба)".
------- Comment #2 From 2014-11-05 20:40:36 -------
В 4.1/branch исправления не будут вноситься уже технически (заглушена очередь
на сборку), поэтому прошу ошибки, актуальные для sisyphus/p7/t7, перевесить на
текущие ветки или сизиф.