Поскольку замечаний до фига, группирую их по десятку и отправляю по мере появления. 1. GIMP, а не The GIMP. Встречается на обложке, во введении и еще много где. При подготовке версии 2.4 разработчики уделили особое внимание удалению из исходников определенного артикля. 2. Тире в начале строки. Вторая страница PDF. Надеюсь, не надо ничего объяснять :) 3. Mac OS, а не MacOS. Страница 7. 4. "а если вторая цифра нечётная (2.1, 2.3, 2.5. . . ), то это означает, что версия...". Стр. 7. "то" здесь (как и много где еще) излишне. 5. "На момент написания этих строк актуальной является версия GIMP 2.4 (модификации 2.4.3 или 2.4.5).". Стр. 7. А на момент публикации - 2.6.1. Пользователи в негодовании. 6. "траффика". Стр. 7. Двойная "ф" сокращается до одинарной (пример: офис). 7. "Эта документация доступна на разных языках, однако русский вариант оставляет желать лучшего и требует более качественного перевода. Поэтому в случае неясностей лучше использовать оригинальный английский вариант.". Стр. 7. Очень мило, но русский перевод уже заметно причесан, а в ближайшее время будет причесан еще больше. 8. "оговорённых случаев". Стр. 8. Ты уверен? Именно через "ё"? 9. "Автор и редакция надеются, что эта книга послужит для кого-нибудь основой...". Стр. 8. Мегапозитивно :) 10. "на сайтах Интернет", "каналам Интернет". Стр. 9. Я буду громко материться. Слово "Интернет" склоняется! Ну или уж хоть "сети Интернет" напишите.
Исправлено, скоро будет в печати. Следите за объявлениями.