Суть: Опция в английской локализации: $ LC_ALL=C tar --help|grep '\-C,' -C, --directory=DIR change to directory DIR Опция в русской локализации: $ tar --help|grep '\-C,' -C, --directory=КАТАЛОГ перейти в КАТАЛОГ Значение слова change: http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/change_1 change to directory DIR изменить на каталог DIR [для распаковки] Но никак не перейти. Неверно понятая опция может привести к непредсказуемым последствиям.
Лично я считаю, что нынешний перевод лучше того варианта, который предлагаете вы, но, в любом случае, по вопросам переводов, за исключением экстренных случаев, лучше сразу обращаться в соответствующую команду переводчиков. Например, $ gettext tar '' | grep Language-Team Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>
Подстрочный перевод практически всегда отвратителен, переводить надо смысл. Смысл переведён верно. Никого беспокоить не следует.
(В ответ на комментарий №2) > Подстрочный перевод практически всегда отвратителен To Michael Shigorin: по вашему это достаточно веский довод, чтобы всё таким корявым и оставить??? Там лучше привычное для всех архиваторов, и ставшее уже банальным — "извлечь в каталог "DIR"". (В ответ на комментарий №1) > Лично я считаю, что нынешний перевод лучше того варианта, который предлагаете Нынешний перевод вообще никак не объясняет смысл параметра. Чем он лучше?
(In reply to comment #3) > (В ответ на комментарий №1) > > Лично я считаю, что нынешний перевод лучше того варианта, который предлагаете > Нынешний перевод вообще никак не объясняет смысл параметра. Чем он лучше? На мой взгляд, перевод фразы -C, --directory=DIR change to directory DIR ничем не хуже оригинала. Предложения по улучшению текста, лежащего в основе перевода, лучше направлять по адресу bug-tar@gnu.org
(В ответ на комментарий №4) > На мой взгляд, перевод фразы > -C, --directory=DIR change to directory DIR > ничем не хуже оригинала. > > Предложения по улучшению текста, лежащего в основе перевода, лучше направлять > по адресу bug-tar@gnu.org А вот с этим трудно не согласиться. Но ведь и ничем не лучше, хотя таковым и могло бы быть. Собственно малопонятен и сам оригинал, поэтому по поводу bug-tar@gnu.org вы совершенно правы.
(В ответ на комментарий №3) > > Подстрочный перевод практически всегда отвратителен > По-вашему, это достаточно веский довод, чтобы всё таким корявым и оставить? По-моему -- да (говорю как квалифицированный переводчик и корректор). Если бы в голову пришёл более подходящий вариант, озвучил бы сразу :)