Created attachment 12336 [details] Файл перевода для пакета libgphoto2 Прошу обновить перевод для пакета libgphoto2. Файл с переводом во вложении.
Created attachment 12337 [details] Файл перевода для пакета libgphoto2 (исправленный) В предыдущий файл перевода закралась пара незамеченных ошибок, прошу использовать эту версию.
Посмотрев diff с оригинальным файлом ru.po, я увидел, что форматирование очень многих строк, и до перевода, и после, изменились. Видимо, lokalize нашалил. Примеры ниже: #: camlibs/canon/canon.c:1488 #, c-format -msgid "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with status %li" +msgid "" +"canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with status" +" %li" msgstr "" +"canon_int_capture_image: первая функция canon_usb_list_all_dirs() завершилась" +" ошибкой со статусом %li" #: camlibs/canon/canon.c:1620 #, c-format -msgid "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status %i" +msgid "" +"canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status %i" msgstr "" +"canon_int_capture_image: последняя функция canon_usb_list_all_dirs()" +" завершилась ошибкой со статусом %i" #: camlibs/canon/canon.c:2487 #, c-format msgid "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" +"Имя «%s» (символов: %li) слишком длинное, оно должно содержать не более 30" +" символов." Хотя, возможно, я придираюсь, и это не критично. Но хотелось бы, чтобы Ваш перевод принял апстрим. Но я еще, мельком глянув poedit'ом, увидел несколько ошибок и опечаток. Исправьте, пожалуйста. Более подробно, позже. Прошу прощения, я в дороге.
(In reply to Dmitriy Khanzhin from comment #2) > Посмотрев diff с оригинальным файлом ru.po, я увидел, что форматирование > очень > многих строк, и до перевода, и после, изменились. Видимо, lokalize нашалил. Мог и нашалить, такое бывает. > > Но я еще, мельком глянув poedit'ом, увидел несколько ошибок и опечаток. > Исправьте, пожалуйста. Перепроверю и чуть позже прикреплю исправленную версию.
(In reply to Dmitriy Khanzhin from comment #2) > Посмотрев diff с оригинальным файлом ru.po, я увидел, что форматирование > очень многих строк, и до перевода, и после, изменились. Видимо, lokalize нашалил. Специально проверила, да, там в некоторых местах форматирование уезжает, хотя я ничего, кроме простого добавления русского перевода, не делаю. К сожалению, не могу сказать, насколько это критично. > Но хотелось бы, чтобы Ваш перевод принял апстрим. В апстрим тоже отправила перевод, но пока разработчики не отреагировали, так что жду. > Но я еще, мельком глянув poedit'ом, увидел несколько ошибок и опечаток. > Исправьте, пожалуйста. Да, проглядела некоторые мелочи форматирования, которые надо было исправить, ещё раз проверила текст (в т.ч. на орфографию программно и собственным глазом). Теперь всё должно быть хорошо (но poedit кое-где ругается зря).
Created attachment 12346 [details] Файл перевода для пакета libgphoto2 (3rd version)
С виду порядок. Единственный косяк, за который зацепился глаз, в poedit: поменять местами переводы "Beep off Сигнал вкл." и "Beep on Сигнал выкл.". Либо исправьте Вы, либо я сам, раз зацепился. На Ваш выбор. Проверить всё я не могу, да и нет оснований не доверять. ;-) В работу.
И ещё. Какой e-mail указать в changelog'е, Ваш личный или translation-team@?
(In reply to Dmitriy Khanzhin from comment #6) > С виду порядок. > Единственный косяк, за который зацепился глаз, в poedit: > поменять местами переводы "Beep off Сигнал вкл." и "Beep on Сигнал выкл.". > Либо исправьте Вы, либо я сам, раз зацепился. На Ваш выбор. > Проверить всё я не могу, да и нет оснований не доверять. ;-) > В работу. Давайте лучше я, чтобы у меня корректный вариант тоже был. Спасибо! > И ещё. > Какой e-mail указать в changelog'е, Ваш личный или translation-team@? Укажите translation-team@basealt.ru
Created attachment 12349 [details] Файл перевода для пакета libgphoto2 (final)
Отправил libgphoto2-2.5.30-alt2. Также отписал в pull request на гитхаб. Ждём.