Bug 12445

Summary: хост или узел
Product: Sisyphus Reporter: Artem Zolochevskiy <azol>
Component: alterator-net-generalAssignee: inger <inger>
Status: CLOSED NOTABUG QA Contact: qa-sisyphus
Severity: normal    
Priority: P2 CC: adiel, hiddenman, kirill, lav, mike
Version: unstable   
Hardware: all   
OS: Linux   
URL: http://lists.altlinux.org/pipermail/docs/2007-August/006547.html

Description Artem Zolochevskiy 2007-08-02 12:57:29 MSD
есть мнение, что в переводе лучше использовать слово "узел" вместо "хост"
Comment 1 Michael Shigorin 2007-12-06 16:36:45 MSK
Есть мнение, что "хост" на сейчас понятен большинству системных/сетевых
администраторов, а вот "узел" в том же значении -- преимущественно таковым на
провайдерах.
Comment 2 kirill 2007-12-06 23:58:22 MSK
(In reply to comment #1)
> Есть мнение, что "хост" на сейчас понятен большинству системных/сетевых
> администраторов, а вот "узел" в том же значении -- преимущественно таковым на
> провайдерах.

утверждение о том, какое слово кому понятно, надо бы обосновывать масштабным
социолингвистическим исследованием. 

Слово "узел" является предпочтительным
для употребления в нашей документации, т.к. оно является более старым
и более академическим по традиции употребления термином для соответствующего 
понятия; слово хост, напротив, является калькой с более жаргонной традицией
употребления.
Comment 3 Michael Shigorin 2007-12-07 20:23:38 MSK
(In reply to comment #2)
> утверждение о том, какое слово кому понятно, надо бы обосновывать масштабным
> социолингвистическим исследованием. 
Можно считать, что не очень масштабное, но исследование уже проведено -- я много
лет общаюсь с разными слоями системных администраторов (это целевая аудитория
данного пакета, даже если только по роли ;-).  И употребление слова "узел"
распространено исключительно среди ISP-шного народа, причём зачастую не в
контексте "система", а в контексте "площадка".

Поэтому багу я лично считаю INVALID.  Впрочем, схожу в community@ и sysadmins@ с
просьбой прокомментировать, а пока дам копию автору dict-engcom и ещё одному
коллеге с изрядным стажем общения с той самой целевой аудиторией.

> Слово "узел" является предпочтительным
> для употребления в нашей документации, т.к. оно является более старым
> и более академическим по традиции употребления термином для соответствующего 
> понятия; слово хост, напротив, является калькой с более жаргонной традицией
> употребления.

Попросил глянуть проходившего мимо Витю Советова (см. тж. search.altlinux.ru
"Victor Sovetov") -- он однозначно высказался за "хост" и выразил недоумение по
поводу приводимой аргументации.  Старые академики составляют пренебрежимо малую
часть потенциальной аудитории сабжа! :}
Comment 4 solo 2007-12-07 20:39:41 MSK
+1 за "хост" -- данный термин вызывает меньше разночтений.

Термин "узел" более нагружен разными смыслами, его сложнее интерпретировать
правильно без анализа контекста. Например: хаб/свич тоже узел, но ни как не
"хост". (+ узел подразумевает связи, а хост может и не иметь оных.)
Comment 5 Andrew Kornilov 2007-12-07 20:46:20 MSK
Когда я переводил zabbix, остановился на 'узел сети'.
Comment 6 Andrey Cherepanov 2007-12-07 20:58:42 MSK
+1 хост. Как официальные рекомендации перевода KDE на русский язык.

Мы тоже противились, и, где можно, заменяем на "сервер", "компьютер".
Comment 7 Michael Shigorin 2007-12-07 21:33:53 MSK
PS: в данном случае может подойти и "имя системы", но вопрос открыт. :)
Comment 8 Andrew Kornilov 2007-12-08 04:50:01 MSK
Лично я не люблю всех этих супервайзеров, файрволов и брандмауэров, в русском
языке достаточно слов, чтобы описать большинство понятий. Другое дело, что
сложно подобрать лаконичный перевод. Иногда приходиться чем-то жертвовать:
например, от "кликнуть" уже почти никто не морщится :)
Честно говоря, большинство FOSS страдает некачественным, "наколенным" переводом,
часто встречается жаргон и т.п. 
Тут стоит ещё ориентироваться на потенциального пользователя этого интерфейса.
Т.н. "обычные пользователи" не знают ни 'хост', ни 'узел'; часть знает 'сервер',
большинство знает 'компьютер'. Давайте устраивать голосование.

p.s. Нужно посёрфить браузером в инете, заселектить из комбобоксов варианты и
зааппрувить их в апстрим. А те уже пусть коммитят, реджектят или игнорят :)
Comment 9 atl 2007-12-09 13:42:49 MSK
Хост.

мне проще объяснить группе неподготовленных пользователей (например школьных
учителей) используя слово "хост", так как тут же можно встроить рассказ про
устройство Интернета, ip-адреса и т.д., или про свободное ПО, или что-то другое,
в зависимости от того, что я хочу донести до слушателей.
Если бы я использовал слово "узел" объяснять бы его не приходилось, так как у
каждого слушателя уже есть свое представление для слова "узел".

То же самое можно делать в документации. Вводя новое понятие, новое слово
"хост", вы получаете свободу для его описания, объяснения. Ведь здесь на самом
деле речь идет о новом для пользователя понятии.

В случае использования слова "узел", особенно в документации, сначала вам
придется каким-то образом убирать уже имеющееся представление читателя об этом
слове, и потом уже вводить новое. Так тоже можно, но вообще-то так, скорее
всего, получится дольше.

Ведь нам же надо от читателя чтобы он новую сущность для себя усвоил.
Надо чтобы он понимал о чем это, что это про сети и про Интернет. А как оно
называется не так уж и важно. Просто со словом "хост" проще.

Так что в данном случае я голосую за слово "хост".


Comment 10 Sergey Y. Afonin 2007-12-09 15:00:30 MSK
> И употребление слова "узел" распространено исключительно среди ISP-шного 
> народа, причём зачастую не в контексте "система", а в контексте "площадка".

Да, именно так.
Comment 11 Gennadij Redko 2007-12-11 22:35:03 MSK
Словом "узел", в случае сетей, обычно переводят термин "node".
Comment 12 inger@altlinux.org 2008-01-14 10:41:55 MSK
Поскольку большинство высказались за хост - закрываю багу.