Summary: | script names' Russian translations are bad | ||
---|---|---|---|
Product: | Branch 4.1 | Reporter: | Ivan Zakharyaschev <imz> |
Component: | gucharmap | Assignee: | Nobody's working on this, feel free to take it <nobody> |
Status: | CLOSED WONTFIX | QA Contact: | qa-4.1 <qa-4.1> |
Severity: | normal | ||
Priority: | P2 | ||
Version: | unspecified | ||
Hardware: | all | ||
OS: | Linux |
Description
Ivan Zakharyaschev
2008-09-22 03:51:47 MSD
Many scripts are called in Unicode not by their own names (of the script), but rather by the name of the language; and these are good English constructions: e.g., "the Bengali script" == "the script used for Bengali". But in Russian, the script in such cases can't be just called by the name of the language: either an adjective should be used explicitly, or the proper name of the script. So: s/Бенгапи/бенгальское/ (The proper name of the script is "бонгаккхор"; "бенгали" is just the language; and to name the script, we should use an adjective. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BD%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8#.D0.9F.D0.B8.D1.81.D1.8C.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C ) s/Бугинский/бугийское/ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8 , http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%8B ) s/Бухид/бухидское/ ("бухид" could probably denote just the language, not the script; an adjective should be formed to name the script; see also http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BF%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8 ) s/Тагалог/тагальское/ (Again, "тагалог" could be the name of the language, not of the script; the proper name of the script is "байбайин" or possibly "тагальское" (письмо) in order to keep with the designation used in Unicode. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.91.D0.B0.D0.B9.D0.B1.D0.B0.D0.B9.D0.B8.D0.BD ) A further (usability) suggestion. In cases when there are names for a script which are better understandable by ordinary people (i.e., in normal Russian words), first to give that name, and after that in brackets the cryptic name. So (I found just one such case): it should be written "Монгольское квадратное (пагба)". В 4.1/branch исправления не будут вноситься уже технически (заглушена очередь на сборку), поэтому прошу ошибки, актуальные для sisyphus/p7/t7, перевесить на текущие ветки или сизиф. |