Summary: | Длинные названия столбцов | ||
---|---|---|---|
Product: | Branch 5.0 | Reporter: | Sergey V Turchin <zerg> |
Component: | alterator-l10n | Assignee: | inger <inger> |
Status: | CLOSED WONTFIX | QA Contact: | qa-5.0 <qa-5.0> |
Severity: | enhancement | ||
Priority: | P2 | CC: | boyarsh, ksenia, mattakushi10, sbolshakov |
Version: | unspecified | ||
Hardware: | all | ||
OS: | Linux | ||
Bug Depends on: | |||
Bug Blocks: | 19755 |
Description
Sergey V Turchin
2009-02-20 17:52:28 MSK
переводы к vm находятся в alterator-l10n В какой версии пакета англоязычные названия столбцов укорочены? переводы к vm находятся в alterator-l10n Чтобы FileSystem превратился в Type, сначала должно всё измениться в alterator-vm, а потом уже переводы ;) представь, что строки в vm на олбанском и сделай перевод в en_US (В ответ на комментарий №5)
> представь, что строки в vm на олбанском и сделай перевод в en_US
Я уже было подумал, что идея интересная, но есть другой конец палки, когда такая же строка будет в другом месте и другом контексте превращена в неправильную.
Может, действительно, на олбанском сделать строки? В смысле, в конец строки добавлять какой-то идентификатор контекста. Например, "Filesystem#partlist" собственно, это уже не раз предлагалось -- помещать в код некие идентификаторы строк (хоть имямодуля.имяфайла.строка), с тем, чтобы специально обученные люди делали хорошие, годные переводы. (В ответ на комментарий №5) > представь, что строки в vm на олбанском и сделай перевод в en_US Делать мне больше нечего. (В ответ на комментарий №9) > собственно, это уже не раз предлагалось -- помещать в код некие > идентификаторы строк (хоть имямодуля.имяфайла.строка), с тем, > чтобы специально обученные люди делали хорошие, годные переводы. Ну давай как в винде будем поступать строковый ресурс #1, строковый ресурс #2 ;) Скажи просто "Я ничего не хочу делать" ;) Всё-таки есть определённые традиции использования gettext и не стоит нам трактовать их по своему. Поддержка дистрибутива завершена. Используйте новые версии. |