Summary: | Предлагаю улучшенный русский перевод для audacity-2.4 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Product: | Sisyphus | Reporter: | Vyacheslav Dikonov <slava> | ||||||
Component: | audacity | Assignee: | Ivan A. Melnikov <iv> | ||||||
Status: | RESOLVED LATER | QA Contact: | qa-sisyphus | ||||||
Severity: | enhancement | ||||||||
Priority: | P5 | CC: | iv, m, mike, mikhailnov | ||||||
Version: | unstable | ||||||||
Hardware: | x86_64 | ||||||||
OS: | Linux | ||||||||
Attachments: |
|
Description
Vyacheslav Dikonov
2020-05-21 12:26:02 MSK
Идея избавиться от англицизмов мне нравится. Прошу прощения, не заметил этот баг вовремя, т.к. не получил письма на почту. В вашем переводе по сравнению с апстримным переводом 2.4.1 не хватает некоторых строк, например: $ podiff -D -u /mnt/dev/alt-pkgs/audacity/audacity-git-main/locale/ru.po /tmp/ru24-rev3.po <...> -msgctxt "accusative" -msgid "forum" -msgstr "форуме" - -msgctxt "dative" -msgid "forum" -msgstr "форуме" - -msgctxt "change pitch" -msgid "from" -msgstr "от" - -msgctxt "change speed" -msgid "from" -msgstr "от" - -msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "от" msgid "from (Hz)" -msgstr "от (Hz)" +msgstr "от (Гц)" msgid "from Octave" msgstr "от Октавы" -msgid "hertz" -msgstr "" - <...> Можете его обновить? Наложите на исходники версии 2.4.1 патч файла src/effects/Equalization.cpp http://git.altlinux.org/gears/a/audacity.git?p=audacity.git;a=blob;f=0003-Fix-translation-of-Filter-Curve.patch;h=4f16ee935c60cb20b79953f5e29559ac9bcaf5de;hb=HEAD#l1884 Без этого в меню "Эффекты" эта строка будет не переведенной. Затем: cd locale/ ./update_po_files.sh Это затащит новую языковую строку в шаблон audacity.pot и ru.po Т.е. чтобы ваш перевод включал в себя эту строку plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny тоже надо запатчить http://git.altlinux.org/gears/a/audacity.git?p=audacity.git;a=blob;f=0003-Fix-translation-of-Filter-Curve.patch;h=4f16ee935c60cb20b79953f5e29559ac9bcaf5de;hb=HEAD#l1871 Created attachment 8830 [details]
Доработанный вариант 2.4.1-alt0
Учтен патч "Кривая эквализации", обновлено по исходникам из пакета audacity-2.4.1-alt0.gitd6f841.2.x86_64
Да, первый файл был основан на po версии 2.4.0 без патчей. Сделал новый вариант с учетом изменений в audacity-2.4.1-alt0.gitd6f841.2.x86_64 . Есть небольшая проблема. В патченой версии 2.4.1 из rpm не переводит строки с указанием контекста (msgсtxt), например типы шума "Белый", "Розовый", "Броуновский" Очень долго думал над этим. Прошло полтора года, о как. Все-таки мне кажется сомнительным связываться с неапстримными переводами, потому что они лишь улучшают, скажем так, восприятие интерфейса и предотвращают излишнюю деградацию языковой культуры за счет англицизмов, то есть решают весьма призрачные проблемы, но создадут весьма существенные проблемы, например, несоответствие учебных материалов в интернете, на kurs.basealt.ru и др. местах интерфейсу программы, мне это кажется существенной проблемой. Сейчас у Audacity новые ведущие разработчики (https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=55069), среди них есть русскоязычные люди, думаю, стоит заново поднять вопрос в апстриме, если он до сих пор актуален. (Ответ для mikhailnov на комментарий #5) > Очень долго думал над этим. Прошло полтора года, о как. Все-таки мне кажется > сомнительным связываться с неапстримными переводами, потому что они лишь > улучшают, скажем так, восприятие интерфейса и предотвращают излишнюю > деградацию языковой культуры за счет англицизмов, то есть решают весьма > призрачные проблемы, но создадут весьма существенные проблемы, например, > несоответствие учебных материалов в интернете, на kurs.basealt.ru и др. > местах интерфейсу программы, мне это кажется существенной проблемой. Именно эту проблему я и хотел решать. Дело в том, что сам этот перевод появился как предварительное условие для затеянного мной перевода справки audacity и сопутствующих учебных материалов. При этом оказалось, что я вынужден буду тиражировать откровенно неграмотные и просто неверные переводы фрагментов интерфейса. Ключевыми условиями полноценной работы над документацией были (а) исправление явных смысловых ошибок перевода и (б) замена мерзкого и ненужного слова "трек" на "дорожку". Разработчики потребовали согласия прежнего переводчика, который уперся рогом и настаивает на использовании безумного жаргона. Часть моих изменений прошла, но далеко не все. Я просил Прокудина как бывшего переводчика быть третейским судьей, но он самоустранился. В результате, я официально отказался делать перевод документации, пока не будет приведен к языковой норме интерфейс. Это большой проект, который разработчики сами сделали бессмысленным. > Сейчас у Audacity новые ведущие разработчики > (https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=55069), среди них есть > русскоязычные люди, думаю, стоит заново поднять вопрос в апстриме, если он > до сих пор актуален. Пока что я слишком занят, но может быть потом вернусь к этой идее. Сделал багу в апстриме: https://github.com/audacity/audacity/issues/2177 |