Bug 38514

Summary: Предлагаю улучшенный русский перевод для audacity-2.4
Product: Sisyphus Reporter: Vyacheslav Dikonov <slava>
Component: audacityAssignee: Ivan A. Melnikov <iv>
Status: RESOLVED LATER QA Contact: qa-sisyphus
Severity: enhancement    
Priority: P5 CC: iv, m, mike, mikhailnov
Version: unstable   
Hardware: x86_64   
OS: Linux   
Attachments:
Description Flags
Исправленный и доработанный перевод Audacity-2.4
none
Доработанный вариант 2.4.1-alt0 none

Description Vyacheslav Dikonov 2020-05-21 12:26:02 MSK
Created attachment 8802 [details]
Исправленный и доработанный перевод Audacity-2.4

На днях вышел Audacity 2.4, в котором содержится дефектная русская локализация. 

Я доработал русский перевод Audacity 2.4 (ru.po) и перевел краткое введение для новых пользователей https://wiki.audacityteam.org/wiki/Audacity_Tour_Guide/ru. В планах (был) также перевод основного руководства пользователя Audacity, но этот план сейчас "завис" по причине упоротости апстрима.

Предлагаю использовать прилагаемый ru.po (ru24-rev3.po) в качестве патча для ALTLinux. Он отличается от апстримного https://github.com/audacity/audacity/blob/master/locale/ru.po 
- исправлениями ошибок (ниже есть примеры)
- исправлениями особо гадких и ненужных англицизмов, а именно "трек -> дорожка", "пресет -> профиль настройки"
- улучшениями связности и читаемости диалогов, например диалогов настройки, информации о звуковой карте, снимка экрана и т.п. 

* Основной набор специальных терминов я сознательно не менял, чтобы сохранять преемственность переводов между версиями. 


Вот некоторые примеры исправленных ошибок и опечаток:

Available playback volumes:\n
Доступные уровни ЗАПИСИ:\n

Overwrite the plug-in file
Перезаписать профиль

Signed 24 bit PCM
С подписью 24-бит PCM    (правильнее "знаковый 24-битный PCM")

Audacity can import unprotected files in many other formats
Audacity может импортировать незащищённые файлы во многие другие форматы.

You cannot use "%s".\n
Можно использовать '%s'.

Trial %d
Триал %d   (правильно "Попытка %d")


Некоторые опечатки

Ресэмплированые аудиотрекии     8-D !!!
ВыбЕрает аудио
24 битА PCM

и многое другое. 


Апстрим в лице Alexander Kovalenko был уведомлен о них, но я не уверен, что он исправил всё. Пропихнуть доработанный вариант в апстрим не удалось. Основные разработчики - англичане русским языком не владеют и отсылают к тов. Alexander Kovalenko, который отказывается что-либо обсуждать. Основное противоречие с ним состоит в том, что он настаивает на безумном и варварском англизированном жаргоне, который я не в состоянии принять и не могу работать с ним как пользователь программы. Иногда для понимания отдельных "переведенных" им строк мне приходится реконструировать исходный английский и думать, что это значило, отталкиваясь уже от английского. Кроме того, меня очень раздражают слова "Трек" и "Пресет", на которых он категорически настаивает. 

Я готов обновлять и поддерживать новый перевод, если он войдет в пакет. В любом случае, я это уже делаю для себя начиная с версии 2.3.3. Некоторые следы обсуждения с разработчиками есть на форуме Audacity (начиная с https://forum.audacityteam.org/viewtopic.php?p=387719). В курсе ситуации Михаил Шигорин и Александр Прокудин, как один из прежних переводчиков. Кстати, работа Прокудина была намного лучше нынешней апстримной версии.
Comment 1 mikhailnov 2020-06-06 17:26:54 MSK
Идея избавиться от англицизмов мне нравится. Прошу прощения, не заметил этот баг вовремя, т.к. не получил письма на почту.
В вашем переводе по сравнению с апстримным переводом 2.4.1 не хватает некоторых строк, например:

$ podiff -D -u /mnt/dev/alt-pkgs/audacity/audacity-git-main/locale/ru.po /tmp/ru24-rev3.po
<...>
-msgctxt "accusative"
-msgid "forum"
-msgstr "форуме"
-
-msgctxt "dative"
-msgid "forum"
-msgstr "форуме"
-
-msgctxt "change pitch"
-msgid "from"
-msgstr "от"
-
-msgctxt "change speed"
-msgid "from"
-msgstr "от"
-
-msgctxt "change tempo"
 msgid "from"
 msgstr "от"
 
 msgid "from (Hz)"
-msgstr "от (Hz)"
+msgstr "от (Гц)"
 
 msgid "from Octave"
 msgstr "от Октавы"
 
-msgid "hertz"
-msgstr ""
-
<...>

Можете его обновить? Наложите на исходники версии 2.4.1 патч файла src/effects/Equalization.cpp
http://git.altlinux.org/gears/a/audacity.git?p=audacity.git;a=blob;f=0003-Fix-translation-of-Filter-Curve.patch;h=4f16ee935c60cb20b79953f5e29559ac9bcaf5de;hb=HEAD#l1884
Без этого в меню "Эффекты" эта строка будет не переведенной.
Затем:
cd locale/
./update_po_files.sh
Это затащит новую языковую строку в шаблон audacity.pot и ru.po
Т.е. чтобы ваш перевод включал в себя эту строку
Comment 3 Vyacheslav Dikonov 2020-06-07 02:04:40 MSK
Created attachment 8830 [details]
Доработанный вариант 2.4.1-alt0

Учтен патч "Кривая эквализации", обновлено по исходникам из пакета  audacity-2.4.1-alt0.gitd6f841.2.x86_64
Comment 4 Vyacheslav Dikonov 2020-06-07 02:09:00 MSK
Да, первый файл был основан на po версии 2.4.0 без патчей.

Сделал новый вариант с учетом изменений в audacity-2.4.1-alt0.gitd6f841.2.x86_64
.

Есть небольшая проблема. В патченой версии 2.4.1 из rpm не переводит строки с указанием контекста (msgсtxt), например типы шума "Белый", "Розовый", "Броуновский"
Comment 5 mikhailnov 2021-11-19 15:09:51 MSK
Очень долго думал над этим. Прошло полтора года, о как. Все-таки мне кажется сомнительным связываться с неапстримными переводами, потому что они лишь улучшают, скажем так, восприятие интерфейса и предотвращают излишнюю деградацию языковой культуры за счет англицизмов, то есть решают весьма призрачные проблемы, но создадут весьма существенные проблемы, например, несоответствие учебных материалов в интернете, на kurs.basealt.ru и др. местах интерфейсу программы, мне это кажется существенной проблемой.

Сейчас у Audacity новые ведущие разработчики (https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=55069), среди них есть русскоязычные люди, думаю, стоит заново поднять вопрос в апстриме, если он до сих пор актуален.
Comment 6 Vyacheslav Dikonov 2021-11-23 13:59:44 MSK
(Ответ для mikhailnov на комментарий #5)
> Очень долго думал над этим. Прошло полтора года, о как. Все-таки мне кажется
> сомнительным связываться с неапстримными переводами, потому что они лишь
> улучшают, скажем так, восприятие интерфейса и предотвращают излишнюю
> деградацию языковой культуры за счет англицизмов, то есть решают весьма
> призрачные проблемы, но создадут весьма существенные проблемы, например,
> несоответствие учебных материалов в интернете, на kurs.basealt.ru и др.
> местах интерфейсу программы, мне это кажется существенной проблемой.
Именно эту проблему я и хотел решать. Дело в том, что сам этот перевод появился как предварительное условие для затеянного мной перевода справки audacity и сопутствующих учебных материалов. При этом оказалось, что я вынужден буду тиражировать откровенно неграмотные и просто неверные переводы фрагментов интерфейса. 

Ключевыми условиями полноценной работы над документацией были (а) исправление явных смысловых ошибок перевода и (б) замена мерзкого и ненужного слова "трек" на "дорожку". Разработчики потребовали согласия прежнего переводчика, который уперся рогом и настаивает на использовании безумного жаргона. Часть моих изменений прошла, но далеко не все. Я просил Прокудина как бывшего переводчика быть третейским судьей, но он самоустранился. В результате, я официально отказался делать перевод документации, пока не будет приведен к языковой норме интерфейс. Это большой проект, который разработчики сами сделали бессмысленным. 

> Сейчас у Audacity новые ведущие разработчики
> (https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=55069), среди них есть
> русскоязычные люди, думаю, стоит заново поднять вопрос в апстриме, если он
> до сих пор актуален.
Пока что я слишком занят, но может быть потом вернусь к этой идее.
Comment 7 mikhailnov 2021-11-23 14:48:32 MSK
Сделал багу в апстриме: https://github.com/audacity/audacity/issues/2177