Не совсем понятно, где можно найти апстрим приложения, соответственно, возникли трудности с поиском файлов перевода. Требуется помощь сопровождающего.
https://crowdin.com/project/pale-moon/ru
> Решение: --- → FIXED А где именно? Я не вижу изменений.
Я не вижу баги
Created attachment 16799 [details] баг Вот баг — тестировщики заметили отсутствие перевода.
Ну, если не установлен пакет с переводом, то откуда ему взяться? Это-же переключатель между языками. Или вы хотите, что-бы пакет подтягивал конкретный язык по зависимостям ?
https://addons.palemoon.org/addon/pm-langpack-ru/ "Инструкции по установке Несколько простых шагов - это все, что нужно для установки этих языковые пакеты. Вы можете выбрать один из двух способов: либо установить расширение установив расширение Locale Switcher, либо воспользовавшись инструкциями Метод установки расширения: Скачайте языковой пакет .xpi с этой страницы (ниже). Выберите немедленную «установку» в браузере Pale Moon (по умолчанию при щелчке левой кнопкой мыши), минуя необходимость сохранять его сначала. Установите Pale Moon Locale Switcher с этого сайта. Щелкните по новому значку глобуса с цветными пузырьками на панели инструментов и выберите из выпадающего списка нужный вам язык. В ответ на запрос перезапустите браузер. Загрузите языковой пакет .xpi с этой страницы (см. ниже). Вы также можете выбрать немедленную «установку» в браузере Pale Moon (по умолчанию по умолчанию при щелчке левой кнопкой мыши), пропустив необходимость сначала сохранить его (перейдите к шаг 3). Перезапускать Pale Moon пока не нужно. Если вы сначала скачали .xpi, дважды щелкните его в проводнике/другом файловом менеджере. Подтвердите, что вы хотите установить .xpi в вашем браузере. Это добавит языковой пакет в Pale Moon. Вам перезапускать Pale Moon пока не нужно. Чтобы перейти на новый язык, вам также необходимо внести изменения в конфигурацию. Перейдите в редактор расширенной конфигурации (введите about:config в адресной строке и нажмите Enter). Найдите параметр general.useragent.locale, который по умолчанию имеет значение «en-US». Дважды щелкните его, чтобы изменить. Введите код языка для вашей локали, включая регион, если он если это необходимо. Например: «fr», если вы живете во Франции, „ja“, если вы живете в Японии, «es-MX» - если вы хотите мексиканский испанский. Используйте тот же код, что и имя файла загруженного языкового пакета. Полностью закройте Pale Moon и перезапустите ее.
Что-то неправильно скопипастил - там два метода
(Ответ для ruslandh на комментарий #5) > Ну, если не установлен пакет с переводом, то откуда ему взяться? Думаю, хотим, чтоб не было такой ситуации. > Это-же переключатель между языками. Это не мешает ему разговаривать на текущем языке в месте, которое не относится к проблеме чтения незнакомых букв. > Или вы хотите, что-бы пакет подтягивал конкретный язык по зависимостям ? Я бы хотел, чтоб без зависимостей перевод был в пакете, но хотя бы так.
Перевод есть в palemoon-ru
А, вы имеете ввиду, что надо эту фразу перевести ?
(Ответ для ruslandh на комментарий #9) > Перевод есть в palemoon-ru Судя по скриншоту перевода там нет или не показывается по пошибке.
(Ответ для ruslandh на комментарий #10) > А, вы имеете ввиду, что надо эту фразу перевести ? Да. Красный прямоугольник нарисовал не Palemoon.
(Ответ для Sergey V Turchin на комментарий #11) > (Ответ для ruslandh на комментарий #9) > > Перевод есть в palemoon-ru > Судя по скриншоту перевода там нет или не показывается по пошибке. Да, всё верно, не переведён сам интерфейс и/или описание palemoon-locale_switcher. К функционалу приложения вопросов нет.
Русский перевод самых сообщений в пакете: https://git.altlinux.org/gears/p/palemoon-locale_switcher.git?p=palemoon-locale_switcher.git;a=tree;f=pm_locale_switch/chrome/pm-localeswitch/locale/ru;h=49c8165a94d0d5ebcddb3d1c6f8a1b2864eb1f53;hb=a3fec86b8934b18a648d4399a14cc538bc36b30d
(Ответ для ruslandh на комментарий #14) > Русский перевод самых сообщений в пакете: Там нет фразы со скриншота. Может, она должна быть в переводе Palemoon?
Надо посмотреть как у других аддонов. Но вполне возможно, что эта фраза не помечена для перевода, вначале придётся найти её в исходниках ;-)
https://git.altlinux.org/gears/p/palemoon-locale_switcher.git?p=palemoon-locale_switcher.git;a=blob_plain;f=pm_locale_switch/install.rdf;hb=a3fec86b8934b18a648d4399a14cc538bc36b30d
Я даже не знаю - эта фраза в самом описании аддона в install.rdf
(Ответ для ruslandh на комментарий #18) > фраза в самом описании аддона в install.rdf Там есть поддержка локализации https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=257155
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=257155 Если сработает, то поправлю. ;-)
PS Мне-бы кто basilisk помог перевести ;-) Мог он больше нравится, но апстрим переводом не занимается ;-)
(Ответ для ruslandh на комментарий #21) > PS Мне-бы кто basilisk помог перевести ;-) У переводчиков подобние задачи с низким приоритетом, а тут ещё и толстая, т.е. ещё снижается. > апстрим переводом не занимается ;-) Если авторам пофиг, то смысла мало. Разве что, когда пользователи добъют их, чтоб начали.
К сожалению так не работает - если в файле задать locale , то всёмя берётся первое описание вне зависимости от текущей локали. Т.е. если перое описание на русской локале , то оно и берётя вне зависимости от того какая локаль у newmoon задана, если перваое описание на английской - то она берётся. Т.е. я могу хоть китайскую задать - если описание будет идти первым с китайской локалью, то оно и будет браться. Тут для эксперимента даже пакет не надо собирать - файл лежит в текстовом виде по адресу /usr/share/mozilla/extensions/\{8de7fcbb-c55c-4fbe-bfc5-fc555c87dbc4\}/pm-localeswitch@palemoon.org/install.rdf Не, конечно можно придумать механизм смены этого файла в зависимости от текущей локали, но это уже слишком ;-)
А на скриншоте разве не русская локаль?
Да, русская, но сам параметр локали не учитывается в этом сообщении .... <em:description locale=ru¨>.... .</em:description> <em:description¨>Q.. .</em:description> .... или ..... <em:description¨>Q.. .</em:description> <em:description locale=ru¨>.... .</em:description> .... Всё время берётся строчка, которая идёт первой. Независимо от текущего языка у программы. В принципе можно и без этого апплета-переключателя работать, настроив приложение так, чтобы оно всегда брало только системную локаль. Я так собирал, но тогда этот переключатель перестаёт работать. Я не помню почему мне так не понравилось ;-)
(Ответ для ruslandh на комментарий #25) > В принципе можно и без этого апплета-переключателя работать, настроив > приложение так, чтобы оно всегда брало только системную локаль. Так, может и сделать так? При желании можно переменными переключить.
(Ответ для ruslandh на комментарий #25) > Я так собирал, но тогда этот переключатель перестаёт работать. Ну и шут с ним. > Я не помню почему мне так не понравилось ;-) В аналогичных программах без переключателя. Я лично не представляю, зачем он.
(Ответ для Sergey V Turchin на комментарий #27) > (Ответ для ruslandh на комментарий #25) > > Я так собирал, но тогда этот переключатель перестаёт работать. > Ну и шут с ним. > > > Я не помню почему мне так не понравилось ;-) > В аналогичных программах без переключателя. Я лично не представляю, зачем он. Ну, иногда удобно временно переключиться на английскую локаль ;-)
(Ответ для ruslandh на комментарий #28) > Ну, иногда удобно временно переключиться на английскую локаль ;-) Когда иногда, экспортирую LC_ALL. :-)
Есть какие-то изменения? Не очень понятно, к чему в итоге пришли.
Я предложил выкинуть его за ненадобностью.