1. название не переведено 2. Control в меню звучит странно. я бы это сказал: права доступа к приложениям. Кирилл, что скажешь ?
Я сознательно не переводил "Control" т.к. я не знаю как это _правильно_ перевести. control занимается не только правами или настройками. Он применяет/проверяет для какого-либо объекта определенный профиль. Строго говоря conrtol - это система управления профилями. Как это выразить в названии я не знаю. Поэтому решил не сбивать людей с толку и оставить название воответствующее названию того пакета, для которого написан модуль. "права доступа к приложениям" - это частный случай ... причем очень частный.
Ну нужно тогда обобщить и назвать так как правильно Просто перевести summary из man: system facilities Как это перевести на русский я не совсем понимаю. Но можно спросить у ldv ;-)
> system facilities У меня первый вариант был почти таким же :) > Как это перевести на русский я не совсем понимаю. :)) > Но можно спросить у ldv ;-) "Системные объекты" ?
можно закрывать.
> "Системные объекты" ? Более правильно и понятно будет "Системные ограничения", ибо именно этим control и занимается. Это даже не обязательно права доступа, это просто выбор ограниченного подмножества из возможностей.
А теперь я на другой странице после того как нажал Commit! Почему я перелетел на другую страницу? Где написанная мной мессага?
(In reply to comment #5) > > "Системные объекты" ? > > Более правильно и понятно будет > "Системные ограничения", ибо именно этим > control и занимается. Это даже не обязательно > права доступа, это просто выбор ограниченного > подмножества из возможностей. Ну так как будем называть?
Андрей, давай придумаем название.
(In reply to comment #8) > Андрей, давай придумаем название. Согласен с kirill по поводу "Системные ограничения"
Переименовано -- всё-таки это действительно первоочередная задача control, то для его он и делался. Вообще, Дима, надо нам как-нибудь подумать над уменьшением дублирования функций между alterator и control ;)
Ура! Повод отметить !