Lines 1-15
Link Here
|
1 |
msgid "" |
1 |
msgid "" |
2 |
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 0.8.0\n" |
2 |
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 16.12\n" |
3 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
3 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
4 |
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 06:17+0200\n" |
4 |
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 21:32+0300\n" |
5 |
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 14:50MSK\n" |
5 |
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:15+0300\n" |
6 |
"Last-Translator: Olga Mironova <omiro@basealt.ru>\n" |
6 |
"Last-Translator: Виктор <victorr2007@yandex.ru>\n" |
7 |
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
7 |
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
8 |
"Language: ru\n" |
8 |
"Language: ru\n" |
9 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
9 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
11 |
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" |
11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
12 |
"X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
12 |
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n" |
13 |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
13 |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
14 |
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
14 |
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
15 |
|
15 |
|
Lines 21-36
Link Here
|
21 |
|
21 |
|
22 |
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" |
22 |
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" |
23 |
msgid " (copy)" |
23 |
msgid " (copy)" |
24 |
msgstr " (копия)" |
24 |
msgstr "(Копия)" |
25 |
|
25 |
|
26 |
msgid " Clip Problems" |
26 |
msgid " Clip Problems" |
27 |
msgstr " Неполадки с клипом" |
27 |
msgstr "Проблемы с клипами" |
28 |
|
28 |
|
29 |
msgid " Duration:" |
29 |
msgid " Duration:" |
30 |
msgstr " Длительность:" |
30 |
msgstr " Длительность:" |
31 |
|
31 |
|
32 |
msgid " Group duration:" |
32 |
msgid " Group duration:" |
33 |
msgstr " Длительность группы:" |
33 |
msgstr "Длительность группы:" |
34 |
|
34 |
|
35 |
msgid " Position:" |
35 |
msgid " Position:" |
36 |
msgstr " Позиция:" |
36 |
msgstr " Позиция:" |
Lines 39-54
Link Here
|
39 |
msgstr " Сдвиг " |
39 |
msgstr " Сдвиг " |
40 |
|
40 |
|
41 |
msgid " Rolling " |
41 |
msgid " Rolling " |
42 |
msgstr " Совмещение " |
42 |
msgstr "Смещение " |
43 |
|
43 |
|
44 |
msgid " Selection duration:" |
44 |
msgid " Selection duration:" |
45 |
msgstr " Длительность выделенного фрагмента:" |
45 |
msgstr " Длительность выделения:" |
46 |
|
46 |
|
47 |
msgid " Slide " |
47 |
msgid " Slide " |
48 |
msgstr " Протаскивание " |
48 |
msgstr "Слайд-шоу" |
49 |
|
49 |
|
50 |
msgid " Slip " |
50 |
msgid " Slip " |
51 |
msgstr " Скольжение " |
51 |
msgstr " Проскальзывание " |
52 |
|
52 |
|
53 |
msgid " frames" |
53 |
msgid " frames" |
54 |
msgstr " кадров" |
54 |
msgstr " кадров" |
Lines 61-67
Link Here
|
61 |
msgstr[0] " секунда" |
61 |
msgstr[0] " секунда" |
62 |
msgstr[1] " секунды" |
62 |
msgstr[1] " секунды" |
63 |
msgstr[2] " секунд" |
63 |
msgstr[2] " секунд" |
64 |
msgstr[3] " секунда" |
64 |
msgstr[3] "" |
65 |
|
65 |
|
66 |
msgid " to " |
66 |
msgid " to " |
67 |
msgstr " к " |
67 |
msgstr " к " |
Lines 73-79
Link Here
|
73 |
msgstr "%" |
73 |
msgstr "%" |
74 |
|
74 |
|
75 |
msgid "% of picture have a delta" |
75 |
msgid "% of picture have a delta" |
76 |
msgstr "% изображения с дельтой" |
76 |
msgstr "% изображения с разницей" |
77 |
|
77 |
|
78 |
msgid "%1\n" |
78 |
msgid "%1\n" |
79 |
"dB" |
79 |
"dB" |
Lines 86-164
Link Here
|
86 |
msgid "%1 Image" |
86 |
msgid "%1 Image" |
87 |
msgstr "%1 Изображение" |
87 |
msgstr "%1 Изображение" |
88 |
|
88 |
|
|
|
89 |
msgid "%1 \%" |
90 |
msgstr "%1 \%" |
91 |
|
89 |
msgid "%1 clip" |
92 |
msgid "%1 clip" |
90 |
msgid_plural "%1 clip" |
93 |
msgid_plural "%1 clip" |
91 |
msgstr[0] "%1 клип" |
94 |
msgstr[0] "%1 клип" |
92 |
msgstr[1] "%1 клипа" |
95 |
msgstr[1] "%1 клипа" |
93 |
msgstr[2] "%1 клипов" |
96 |
msgstr[2] "%1 клипа" |
94 |
msgstr[3] "один клип" |
97 |
msgstr[3] "" |
95 |
|
98 |
|
96 |
msgid "%1 dB" |
99 |
msgid "%1 dB" |
97 |
msgstr "%1 дБ" |
100 |
msgstr "%1 дБ" |
98 |
|
101 |
|
99 |
msgid "%1 day " |
102 |
msgid "%1 day " |
100 |
msgid_plural "%1 day " |
103 |
msgid_plural "%1 day " |
101 |
msgstr[0] "%1 день " |
104 |
msgstr[0] "%1 день" |
102 |
msgstr[1] "%1 дня" |
105 |
msgstr[1] "%1 дней" |
103 |
msgstr[2] "%1 дней" |
106 |
msgstr[2] "%1 дней" |
104 |
msgstr[3] "один день" |
107 |
msgstr[3] "" |
105 |
|
108 |
|
106 |
msgid "%1 dropped frames" |
109 |
msgid "%1 dropped frames" |
107 |
msgstr "%1 сброшенных кадров" |
110 |
msgstr "%1 пропущенных кадров" |
108 |
|
111 |
|
109 |
msgid "%1 file to archive, requires %2" |
112 |
msgid "%1 file to archive, requires %2" |
110 |
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2" |
113 |
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2" |
111 |
msgstr[0] "Будет заархивирован %1 файл, " |
114 |
msgstr[0] "Будет добавлен в архив %1 файл, " |
112 |
"требуется %2" |
115 |
"требуется %2" |
113 |
msgstr[1] "Будут заархивированы %1 файла, " |
116 |
msgstr[1] "Будут добавлены в архив %1 файла, " |
114 |
"требуется %2" |
117 |
"требуется %2" |
115 |
msgstr[2] "Будет заархивировано %1 файлов, " |
118 |
msgstr[2] "Будут добавлены в архив %1 файлов, " |
116 |
"требуется %2" |
119 |
"требуется %2" |
117 |
msgstr[3] "Будет заархивирован один файл, " |
120 |
msgstr[3] "Будет добавлен в архив %1 файл, " |
118 |
"требуется %2" |
121 |
"требуется %2" |
119 |
|
122 |
|
120 |
msgid "%1 job" |
123 |
msgid "%1 job" |
121 |
msgid_plural "%1 job" |
124 |
msgid_plural "%1 job" |
122 |
msgstr[0] "%1 задание" |
125 |
msgstr[0] "%1 задание" |
123 |
msgstr[1] "%1 задания" |
126 |
msgstr[1] "%1 задания" |
124 |
msgstr[2] "%1 заданий" |
127 |
msgstr[2] "%1 задания" |
125 |
msgstr[3] "одно задание" |
128 |
msgstr[3] "" |
126 |
|
129 |
|
127 |
msgid "%1 kHz" |
130 |
msgid "%1 kHz" |
128 |
msgstr "%1 кГц" |
131 |
msgstr "%1 кГц" |
129 |
|
132 |
|
130 |
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
133 |
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
131 |
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
134 |
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
132 |
msgstr[0] "%1 отсутствующий прокси-клип будет " |
135 |
msgstr[0] "Отсутствует %1 клип-прокси, он будет " |
133 |
"воссоздан при открытии." |
136 |
"повторно создан при открытии проекта" |
134 |
msgstr[1] "%1 отсутствующих прокси-клипа будут " |
137 |
msgstr[1] "Отсутствуют %1 клипа-прокси, они " |
135 |
"воссозданы при открытии." |
138 |
"будут повторно созданы при открытии " |
136 |
msgstr[2] "%1 отсутствующих прокси-клипов " |
139 |
"проекта" |
137 |
"будут воссозданы при открытии." |
140 |
msgstr[2] "Отсутствуют %1 клипов-прокси, они " |
138 |
msgstr[3] "Один отсутствующий прокси-клип " |
141 |
"будут повторно созданы при открытии " |
139 |
"будет воссоздан при открытии." |
142 |
"проекта" |
|
|
143 |
msgstr[3] "" |
140 |
|
144 |
|
141 |
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" |
145 |
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" |
142 |
msgstr "В %1 отсутствуют исходные клипы, можно " |
146 |
msgstr "%1 отсутствуют источники клипов, вы " |
143 |
"использовать только их прокси-клипы" |
147 |
"можете использовать только прокси" |
144 |
|
148 |
|
145 |
msgid "%1 pending job" |
149 |
msgid "%1 pending job" |
146 |
msgid_plural "%1 pending job" |
150 |
msgid_plural "%1 pending job" |
147 |
msgstr[0] "%1 задание в очереди" |
151 |
msgstr[0] "%1 в очереди" |
148 |
msgstr[1] "%1 задания в очереди" |
152 |
msgstr[1] "%1 в очереди" |
149 |
msgstr[2] "%1 заданий в очереди" |
153 |
msgstr[2] "%1 в очереди" |
150 |
msgstr[3] "одно задание в очереди" |
154 |
msgstr[3] "" |
151 |
|
155 |
|
152 |
msgid "%1 px" |
156 |
msgid "%1 px" |
153 |
msgstr "%1 пикс." |
157 |
msgstr "%1 px" |
|
|
158 |
|
159 |
msgid "%1 will be replaced by %2" |
160 |
msgstr "%1 будет заменён на %2" |
154 |
|
161 |
|
155 |
msgctxt "h as hours" |
162 |
msgctxt "h as hours" |
156 |
msgid "%1h" |
163 |
msgid "%1h" |
157 |
msgstr "%1ч" |
164 |
msgstr "%1 час" |
158 |
|
165 |
|
159 |
msgctxt "m as minutes" |
166 |
msgctxt "m as minutes" |
160 |
msgid "%1m" |
167 |
msgid "%1m" |
161 |
msgstr "%1мин" |
168 |
msgstr "%1 мин." |
162 |
|
169 |
|
163 |
msgctxt "s as seconds" |
170 |
msgctxt "s as seconds" |
164 |
msgid "%1s" |
171 |
msgid "%1s" |
Lines 168-177
Link Here
|
168 |
msgstr "%1°" |
175 |
msgstr "%1°" |
169 |
|
176 |
|
170 |
msgid "&Delete" |
177 |
msgid "&Delete" |
171 |
msgstr "&Удалить" |
178 |
msgstr "У&далить" |
172 |
|
179 |
|
173 |
msgid "&Edit" |
180 |
msgid "&Edit" |
174 |
msgstr "&Редактировать" |
181 |
msgstr "&Правка" |
175 |
|
182 |
|
176 |
msgid "&Favorite" |
183 |
msgid "&Favorite" |
177 |
msgstr "&Избранное" |
184 |
msgstr "&Избранное" |
Lines 180-206
Link Here
|
180 |
msgstr "&Градиент" |
187 |
msgstr "&Градиент" |
181 |
|
188 |
|
182 |
msgid "&Guide zone" |
189 |
msgid "&Guide zone" |
183 |
msgstr "&По направляющим" |
190 |
msgstr "Направляющий участок" |
184 |
|
191 |
|
185 |
msgid "&MIME type" |
192 |
msgid "&MIME type" |
186 |
msgstr "Тип &MIME" |
193 |
msgstr "&Тип MIME" |
|
|
194 |
|
195 |
msgid "&Mimetype" |
196 |
msgstr "Тип MIME" |
187 |
|
197 |
|
188 |
msgid "&Save" |
198 |
msgid "&Save" |
189 |
msgstr "&Сохранить" |
199 |
msgstr "Со&хранить" |
190 |
|
200 |
|
191 |
msgid "(%1 clip)" |
201 |
msgid "(%1 clip)" |
192 |
msgid_plural "(%1 clip)" |
202 |
msgid_plural "(%1 clip)" |
193 |
msgstr[0] "(%1 клип)" |
203 |
msgstr[0] "(%1 клип)" |
194 |
msgstr[1] "(%1 клипа)" |
204 |
msgstr[1] "(%1 клипа)" |
195 |
msgstr[2] "(%1 клипов)" |
205 |
msgstr[2] "(%1 клипов)" |
196 |
msgstr[3] "(один клип)" |
206 |
msgstr[3] "" |
197 |
|
207 |
|
198 |
msgid "(%1 item)" |
208 |
msgid "(%1 item)" |
199 |
msgid_plural "(%1 item)" |
209 |
msgid_plural "(%1 item)" |
200 |
msgstr[0] "(%1 элемент)" |
210 |
msgstr[0] "(%1 пункт)" |
201 |
msgstr[1] "(%1 элемента)" |
211 |
msgstr[1] "(%1 пункты)" |
202 |
msgstr[2] "(%1 элементов)" |
212 |
msgstr[2] "(%1 пункты)" |
203 |
msgstr[3] "(один элемент)" |
213 |
msgstr[3] "" |
204 |
|
214 |
|
205 |
msgid "(>1 is experimental)" |
215 |
msgid "(>1 is experimental)" |
206 |
msgstr "(>1 экспериментальный)" |
216 |
msgstr "(>1 экспериментальный)" |
Lines 217-232
Link Here
|
217 |
msgid "/" |
227 |
msgid "/" |
218 |
msgstr "/" |
228 |
msgstr "/" |
219 |
|
229 |
|
|
|
230 |
msgid "/dev/dsp" |
231 |
msgstr "/dev/dsp" |
232 |
|
233 |
msgid "/dev/video0" |
234 |
msgstr "/dev/video0" |
235 |
|
236 |
msgid "0" |
237 |
msgstr "0" |
238 |
|
220 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
239 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
221 |
msgid "0 - F" |
240 |
msgid "0 - F" |
222 |
msgstr "0 - F, А - Я" |
241 |
msgstr "0 - F" |
223 |
|
242 |
|
224 |
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this " |
243 |
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this " |
225 |
"size." |
244 |
"size." |
226 |
msgstr "0 соответствует заливке цветом; в " |
245 |
msgstr "0 - заполнить цветом, иначе рисовать " |
227 |
"других случаях контур рисуется без " |
246 |
"незаполненным с указанной шириной " |
228 |
"заливки с указанной здесь толщиной " |
247 |
"контура." |
229 |
"линий." |
|
|
230 |
|
248 |
|
231 |
msgid "1" |
249 |
msgid "1" |
232 |
msgstr "1" |
250 |
msgstr "1" |
Lines 236-242
Link Here
|
236 |
msgstr[0] "Найдено %1 изображение" |
254 |
msgstr[0] "Найдено %1 изображение" |
237 |
msgstr[1] "Найдено %1 изображения" |
255 |
msgstr[1] "Найдено %1 изображения" |
238 |
msgstr[2] "Найдено %1 изображений" |
256 |
msgstr[2] "Найдено %1 изображений" |
239 |
msgstr[3] "Найдено одно изображение" |
257 |
msgstr[3] "" |
240 |
|
258 |
|
241 |
msgid "100 Hz" |
259 |
msgid "100 Hz" |
242 |
msgstr "100 Гц" |
260 |
msgstr "100 Гц" |
Lines 247-252
Link Here
|
247 |
msgid "10000 Hz" |
265 |
msgid "10000 Hz" |
248 |
msgstr "10000 Гц" |
266 |
msgstr "10000 Гц" |
249 |
|
267 |
|
|
|
268 |
msgid "11250" |
269 |
msgstr "11250" |
270 |
|
250 |
msgid "1250 Hz" |
271 |
msgid "1250 Hz" |
251 |
msgstr "1250 Гц" |
272 |
msgstr "1250 Гц" |
252 |
|
273 |
|
Lines 277-282
Link Here
|
277 |
msgid "220 Hz" |
298 |
msgid "220 Hz" |
278 |
msgstr "220 Гц" |
299 |
msgstr "220 Гц" |
279 |
|
300 |
|
|
|
301 |
msgid "22500" |
302 |
msgstr "22500" |
303 |
|
280 |
msgid "25%" |
304 |
msgid "25%" |
281 |
msgstr "25%" |
305 |
msgstr "25%" |
282 |
|
306 |
|
Lines 287-296
Link Here
|
287 |
msgstr "2500 Гц" |
311 |
msgstr "2500 Гц" |
288 |
|
312 |
|
289 |
msgid "256 scale" |
313 |
msgid "256 scale" |
290 |
msgstr "256 цветов" |
314 |
msgstr "В масштабе 256" |
291 |
|
315 |
|
292 |
msgid "2D video oscilloscope" |
316 |
msgid "2D video oscilloscope" |
293 |
msgstr "Двухмерный осциллоскоп" |
317 |
msgstr "Двухмерный видео осциллоскоп" |
|
|
318 |
|
319 |
msgid "3" |
320 |
msgstr "3" |
294 |
|
321 |
|
295 |
msgid "3 point balance" |
322 |
msgid "3 point balance" |
296 |
msgstr "Баланс по трём точкам" |
323 |
msgstr "Баланс по трём точкам" |
Lines 301-327
Link Here
|
301 |
msgid "311 Hz" |
328 |
msgid "311 Hz" |
302 |
msgstr "311 Гц" |
329 |
msgstr "311 Гц" |
303 |
|
330 |
|
|
|
331 |
msgid "32000" |
332 |
msgstr "32000" |
333 |
|
334 |
msgid "320x240" |
335 |
msgstr "320x240" |
336 |
|
304 |
msgid "3500 Hz" |
337 |
msgid "3500 Hz" |
305 |
msgstr "3500 Гц" |
338 |
msgstr "3500 Гц" |
306 |
|
339 |
|
307 |
msgid "3dflippo" |
340 |
msgid "3dflippo" |
308 |
msgstr "3dflippo" |
341 |
msgstr "3dflippo" |
309 |
|
342 |
|
|
|
343 |
msgid "4" |
344 |
msgstr "4" |
345 |
|
310 |
msgid "4/3" |
346 |
msgid "4/3" |
311 |
msgstr "4/3" |
347 |
msgstr "4/3" |
312 |
|
348 |
|
313 |
msgid "400%" |
349 |
msgid "400%" |
314 |
msgstr "400%" |
350 |
msgstr "400%" |
315 |
|
351 |
|
|
|
352 |
msgid "41000" |
353 |
msgstr "41000" |
354 |
|
316 |
msgid "440 Hz" |
355 |
msgid "440 Hz" |
317 |
msgstr "440 Гц" |
356 |
msgstr "440 Гц" |
318 |
|
357 |
|
|
|
358 |
msgid "48000" |
359 |
msgstr "48000" |
360 |
|
319 |
msgid "4K DCI 2160" |
361 |
msgid "4K DCI 2160" |
320 |
msgstr "4K DCI 2160" |
362 |
msgstr "4K DCI 2160" |
321 |
|
363 |
|
322 |
msgid "4K UHD 2160" |
364 |
msgid "4K UHD 2160" |
323 |
msgstr "4K UHD 2160" |
365 |
msgstr "4K UHD 2160" |
324 |
|
366 |
|
|
|
367 |
msgid "4K UHD Wide 2160" |
368 |
msgstr "4K UHD, широкий, 2160" |
369 |
|
325 |
msgid "50 Hz" |
370 |
msgid "50 Hz" |
326 |
msgstr "50 Гц" |
371 |
msgstr "50 Гц" |
327 |
|
372 |
|
Lines 335-341
Link Here
|
335 |
msgstr "59/54" |
380 |
msgstr "59/54" |
336 |
|
381 |
|
337 |
msgid "5K (Wide 2160)" |
382 |
msgid "5K (Wide 2160)" |
338 |
msgstr "5K (Wide 2160)" |
383 |
msgstr "5K (широкоформатный 2160)" |
339 |
|
384 |
|
340 |
msgid "622 Hz" |
385 |
msgid "622 Hz" |
341 |
msgstr "622 Гц" |
386 |
msgstr "622 Гц" |
Lines 344-350
Link Here
|
344 |
msgstr "720x576" |
389 |
msgstr "720x576" |
345 |
|
390 |
|
346 |
msgid "75% box" |
391 |
msgid "75% box" |
347 |
msgstr "75% шкала интенсивности" |
392 |
msgstr "75% предел насыщенности" |
348 |
|
393 |
|
349 |
msgid "880 Hz" |
394 |
msgid "880 Hz" |
350 |
msgstr "880 Гц" |
395 |
msgstr "880 Гц" |
Lines 352-382
Link Here
|
352 |
msgid ":" |
397 |
msgid ":" |
353 |
msgstr ":" |
398 |
msgstr ":" |
354 |
|
399 |
|
|
|
400 |
msgid ":::" |
401 |
msgstr ":::" |
402 |
|
355 |
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " |
403 |
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " |
356 |
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" |
404 |
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" |
357 |
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the " |
405 |
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the " |
358 |
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" |
406 |
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" |
359 |
msgstr "<![CDATA[Изменить значение гаммы " |
407 |
msgstr "<![CDATA[Изменение значения гаммы для " |
360 |
"выбранного канала. Значения чёрных и " |
408 |
"обозначенного канала. Меняються цвета " |
361 |
"белых пикселов не меняются.<br/>\n" |
409 |
"тех пикселей, которые не являются " |
362 |
" С точки зрения математики " |
410 |
"черными или полностью белыми.<br/>\n" |
363 |
"происходит возведение значений яркости " |
411 |
" С точки зрения математики, " |
364 |
"пикселов в степень <code>[0,1]</code> по значению " |
412 |
"яркость пикселей будет возведена в " |
365 |
"гаммы.]]>" |
413 |
"степень <code> [0,1] </ code> по значению гаммы.]]>" |
366 |
|
414 |
|
367 |
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " |
415 |
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " |
368 |
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will " |
416 |
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will " |
369 |
"be changed.<br/>\n" |
417 |
"be changed.<br/>\n" |
370 |
" All effects can be observed well when applied on a " |
418 |
" All effects can be observed well when applied on a " |
371 |
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" |
419 |
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" |
372 |
msgstr "<![CDATA[Изменение крутизны канала — " |
420 |
msgstr "<![CDATA[Изменение наклона кривой " |
373 |
"увеличение значения пикселов на " |
421 |
"означает умножение значений пикселей на " |
374 |
"константное значение. Чёрные пикселы " |
422 |
"постоянное значение. Чёрные пиксели " |
375 |
"останутся чёрнымим, в то время как более " |
423 |
"останутся чёрными, а более яркие — будут " |
376 |
"яркие пикселы будут изменены.<br/>\n" |
424 |
"изменены.<br/>\n" |
377 |
" Все эффекты лучше видны, если их " |
425 |
" За эффектами будет удобнее " |
378 |
"применить к градиенту в оттенках серого " |
426 |
"наблюдать в случае их применения к " |
379 |
"и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>" |
427 |
"градиенту оттенков серого на мониторе RGB " |
|
|
428 |
"Parade.]]>" |
380 |
|
429 |
|
381 |
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background " |
430 |
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background " |
382 |
"changes. <br/>\n" |
431 |
"changes. <br/>\n" |
Lines 384-399
Link Here
|
384 |
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter " |
433 |
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter " |
385 |
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " |
434 |
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " |
386 |
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" |
435 |
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" |
387 |
msgstr "<![CDATA[Определяет уровень адаптации " |
436 |
msgstr "<! [CDATA [Определяет уровень " |
388 |
"эффекта к изменениям фона.<br/>\n" |
437 |
"приспособления эффекта к изменениям " |
389 |
" Эффект светового граффити " |
438 |
"фона. <br/> Инструмент светового граффити " |
390 |
"запоминает первый кадр видео, к которому " |
439 |
"запоминает первый кадр клипа, к которому " |
391 |
"он применён, поэтому в начале видео " |
440 |
"его применяем, следовательно клип <em> " |
392 |
"рисующий <em>всегда</em> должен находиться " |
441 |
"всегда </ em> должен начинаться с кадра, " |
393 |
"за кадром. Если фон постоянно меняется, " |
442 |
"когда художник за кадром. Если фон " |
394 |
"например, при съёмке на улице, " |
443 |
"постоянно меняется, например на " |
395 |
"рекомендуется установить значение α > 0 " |
444 |
"улице,попробуйте установить значение α> 0 " |
396 |
"для расчёта средних значений фона.]]>" |
445 |
"для вычисления усредненного фона " |
|
|
446 |
"изображения.]]>" |
397 |
|
447 |
|
398 |
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in " |
448 |
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in " |
399 |
"order to be recognized as a light source?<br/>\n" |
449 |
"order to be recognized as a light source?<br/>\n" |
Lines 402-418
Link Here
|
402 |
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " |
452 |
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " |
403 |
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" |
453 |
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" |
404 |
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) " |
454 |
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) " |
405 |
"должен быть пиксел для его распознавания " |
455 |
"должен быть определённый пиксель, чтобы " |
406 |
"как источника света?<br/>\n" |
456 |
"он был распознан как источник света?<br/>\n" |
407 |
" Увеличение порога требует наличия " |
457 |
" Увеличение этого порогового " |
408 |
"более яркого источника света (то есть " |
458 |
"значения повышает требования к яркости " |
409 |
"больше белого или меньше цвета, " |
459 |
"источников цвета (то есть источники " |
|
|
460 |
"должны быть белее или менее цве́тными, " |
410 |
"соответственно), но предотвращает " |
461 |
"соответственно), но предотвращает " |
411 |
"«ложные срабатывания», когда " |
462 |
"появление «фальшивых источников» с " |
412 |
"полублестящие элементы, например, руки, " |
463 |
"полуяркими областями, (например, руки), " |
413 |
"чей цвет может сильно отличаться от " |
464 |
"где цвета могут значительно отличаться " |
414 |
"цвета фона, неверно воспринимаются как " |
465 |
"по отношению к фону и ошибочно " |
415 |
"источники света.]]>" |
466 |
"определяются как источники света.]]>" |
416 |
|
467 |
|
417 |
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " |
468 |
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " |
418 |
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in " |
469 |
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in " |
Lines 420-473
Link Here
|
420 |
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to " |
471 |
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to " |
421 |
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " |
472 |
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " |
422 |
"generally bright spots counting as light source.]]>" |
473 |
"generally bright spots counting as light source.]]>" |
423 |
msgstr "<![CDATA[Насколько самый интенсивный " |
474 |
msgstr "<![CDATA[Насколько должен измениться " |
424 |
"цветовой канал пиксела должен " |
475 |
"самый яркий цветовой канал пикселя, по " |
425 |
"отличаться от фонового изображения " |
476 |
"сравнению с фоновым изображением " |
426 |
"(<code>макс(dR, dG, dB)</code>), чтобы пиксел " |
477 |
"(<code>max(dR, dG, dB)</code>), чтобы он был определён " |
427 |
"распознавался как источник света? <br/>\n" |
478 |
"как источник света? <br/>\n" |
428 |
" При увеличении этого порога " |
479 |
" Увеличение данного порогового " |
429 |
"распознавание источников света на ярких " |
480 |
"значения затрудняет определение " |
430 |
"фонах усложняется, но зато снижается " |
481 |
"источников света на ярком фоне, но снижет " |
431 |
"вероятность принятия шума или обычных " |
482 |
"нежелательную возможность определения " |
432 |
"ярких пятен за источник света.]]>" |
483 |
"шума или общих светлых пятен в качестве " |
|
|
484 |
"источников света.]]>" |
433 |
|
485 |
|
434 |
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to " |
486 |
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to " |
435 |
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until " |
487 |
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until " |
436 |
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n" |
488 |
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n" |
437 |
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light " |
489 |
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light " |
438 |
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" |
490 |
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" |
439 |
msgstr "<![CDATA[Насколько суммарно все цветовые " |
491 |
msgstr "<![CDATA[Насколько должна измениться " |
440 |
"каналы должны отличаться <em>от фонового " |
492 |
"сумма всех цветовых каналов " |
441 |
"изображения</em> (<code>dR + dG + dB</code>), чтобы " |
493 |
"<em>относительно фонового изображения</em> " |
442 |
"пиксел распознавался как источник " |
494 |
"(<code>dR + dG + dB</code>), чтобы пиксель был " |
443 |
"света?<br/>\n" |
495 |
"распознан как источник света?<br/>\n" |
444 |
" В некоторых случаях увеличение " |
496 |
" Повышение этого значения может в " |
445 |
"этого значения помогает избежать " |
497 |
"некоторых случаях помочь предотвратить " |
446 |
"ситуации, когда светлые объекты, " |
498 |
"добавление к маске света объектов, " |
447 |
"освещённые источником света, " |
499 |
"освещённых источником света.]]>" |
448 |
"добавляются к маске.]]>" |
|
|
449 |
|
500 |
|
450 |
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" |
501 |
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" |
451 |
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в " |
502 |
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в " |
452 |
"пикселах, > 32 = 0]]>" |
503 |
"пикселях, > 32 = 0]]>" |
453 |
|
504 |
|
454 |
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" |
505 |
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" |
455 |
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " |
506 |
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " |
456 |
"to obtain a better exposure.]]>" |
507 |
"to obtain a better exposure.]]>" |
457 |
msgstr "<![CDATA[Светочувствительность.<br/>\n" |
508 |
msgstr "<![CDATA[Базовая чувствительность к " |
458 |
" Для медленно движущихся объектов " |
509 |
"свету.<br/>\n" |
459 |
"лучше использовать более низкую " |
510 |
" Если источник перемещается " |
460 |
"светочувствительность для получения " |
511 |
"медленно, попробуйте уменьшить " |
461 |
"улучшенной экспозиции.]]>" |
512 |
"чувствительность, чтобы получить лучшую " |
|
|
513 |
"экспозицию.]]>" |
462 |
|
514 |
|
463 |
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" |
515 |
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" |
464 |
" The light mask does not get white immediately when the light " |
516 |
" The light mask does not get white immediately when the light " |
465 |
"source is moving slowly or staying steady.]]>" |
517 |
"source is moving slowly or staying steady.]]>" |
466 |
msgstr "<![CDATA[Снижение переэкспонирования.<br/>\n" |
518 |
msgstr "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" |
467 |
" Световая маска не даёт белого " |
519 |
" Маска света не даст сразу белого " |
468 |
"цвета мгновенно, если источник света " |
520 |
"цвета , если источник света движется " |
469 |
"двигается медленно или остаётся " |
521 |
"медленно или остаётся неподвижным.]]>" |
470 |
"неподвижным.]]>" |
|
|
471 |
|
522 |
|
472 |
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " |
523 |
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " |
473 |
"threshold parameters.<br/>\n" |
524 |
"threshold parameters.<br/>\n" |
Lines 475-580
Link Here
|
475 |
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat " |
526 |
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat " |
476 |
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in " |
527 |
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in " |
477 |
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" |
528 |
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" |
478 |
msgstr "<![CDATA[Переключатели параметров " |
529 |
msgstr "<![CDATA[Регуляторы статистических " |
479 |
"статистики позволяют быстро и точно " |
530 |
"параметров дают возможность " |
480 |
"скорректировать параметры порогов.<br/>\n" |
531 |
"скорректировать параметры пороговых " |
|
|
532 |
"значений в простой и точный способ.<br/>\n" |
481 |
" Пример: чтобы скорректировать " |
533 |
" Пример: чтобы скорректировать " |
482 |
"порог яркости, включите этот параметр и " |
534 |
"пороговое значение яркости, отметьте " |
483 |
"меняйте значение порога до тех пор, пока " |
535 |
"этот пункт и меняйте пороговое значение, " |
484 |
"не будет выделен источник света целиком. " |
536 |
"пока не будет обозначены все источники " |
485 |
"Повторите то же самое для остальных " |
537 |
"света. Повторите эту же операцию с " |
486 |
"параметров. Источником света будут " |
538 |
"другими параметрами. Источником света " |
487 |
"считаться только те элементы, которые " |
539 |
"будет считаться только та часть " |
488 |
"выделены во <em>всех</em> параметрах " |
540 |
"изображения, которая будет обозначена в " |
489 |
"пороговых значений.]]>" |
541 |
"<em>всем</em> пороговыми значениями.]]>" |
490 |
|
542 |
|
491 |
msgid "<<" |
543 |
msgid "<<" |
492 |
msgstr "<<" |
544 |
msgstr "<<" |
493 |
|
545 |
|
|
|
546 |
msgid "<b>Frame size: </b>%1x%2<br><b>Frame rate: </b>%3/%4<br><b>Pixel " |
547 |
"aspect ratio: </b>%5/%6<br><b>Display aspect ratio: </b>%7/%8" |
548 |
msgstr "<b>Формат кадра: </b>%1x%2<br><b>Частота " |
549 |
"кадров: </b>%3/%4<br><b>Пропорции пикселя: " |
550 |
"</b>%5/%6<br><b>Соотношение сторон экрана: </b>%7/%8" |
551 |
|
552 |
msgid "<br><b>Author:</b> " |
553 |
msgstr "<br><b>Автор:</b> " |
554 |
|
494 |
msgid "<h5>Video Settings</h5>" |
555 |
msgid "<h5>Video Settings</h5>" |
495 |
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>" |
556 |
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>" |
496 |
|
557 |
|
497 |
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to " |
558 |
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to " |
498 |
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality " |
559 |
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality " |
499 |
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>" |
560 |
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>" |
500 |
msgstr "<html><head/><body><p>Укажите данные учётной " |
561 |
msgstr "<html><head/><body><p>Введите данные учетной " |
501 |
"записи freesound, чтобы загрузить файл " |
562 |
"записи freesound, для загрузки версии этого " |
502 |
"высокого качества. Или используйте " |
563 |
"файла высокого качества . Или " |
503 |
"высококачественный файл просмотра " |
564 |
"используйте предпросмотр копии этого " |
504 |
"(учётная запись freesound не " |
565 |
"файла (учетная запись не требуется). " |
505 |
"требуется).</p></body></html>" |
566 |
"</p></body></html>" |
506 |
|
567 |
|
507 |
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" |
568 |
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" |
508 |
msgstr "<li>Невозможно запустить внутренний " |
569 |
msgstr "<li>Не удается запустить модуль MLT, " |
509 |
"MLT-процесс, проверьте правильность " |
570 |
"проверьте правильность установки</li>" |
510 |
"установки</li>" |
|
|
511 |
|
571 |
|
512 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for " |
572 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for " |
513 |
"audio/video</li>" |
573 |
"audio/video</li>" |
514 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>avformat</b> " |
574 |
msgstr "<li>Отсутствует MLT модуль<b> " |
515 |
"(FFmpeg)<br/>, необходимый для работы с " |
575 |
"avformat</b>(FFmpeg)<br/>работа со звуком и видео </li>" |
516 |
"аудио/видео</li>" |
|
|
517 |
|
576 |
|
518 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create " |
577 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create " |
519 |
"titles</li>" |
578 |
"titles</li>" |
520 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: " |
579 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: " |
521 |
"<b>kdenlivetitle</b><br/>, необходимый для создания " |
580 |
"<b>kdenlivetitle</b><br/>необходим для создания " |
522 |
"титров</li>" |
581 |
"титров</li>" |
523 |
|
582 |
|
524 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required " |
583 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required " |
525 |
"for images and titles</li>" |
584 |
"for images and titles</li>" |
526 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>qimage</b> или " |
585 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: " |
527 |
"<b>pixbuf</b><br/>, необходимый для работы с " |
586 |
"<b>qimage</b>или<b>pixbuf</b><br/>требуется для работы " |
528 |
"изображениями и титрами</li>" |
587 |
"с изображениями и титрами</li>" |
529 |
|
588 |
|
530 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for " |
589 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for " |
531 |
"audio output</li>" |
590 |
"audio output</li>" |
532 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>sdl</b> или " |
591 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT:<b>sdl</b> или " |
533 |
"<b>rtaudio</b><br/>, необходимый для вывода " |
592 |
"<B><b>rtaudio</b><br/> требуется для вывода " |
534 |
"аудио</li>" |
593 |
"звука</li>" |
|
|
594 |
|
595 |
msgid "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of " |
596 |
"DVD</li>" |
597 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
598 |
"приложение:<b>dvdauthor</b><br/>требуется для " |
599 |
"создания DVD</li>" |
535 |
|
600 |
|
536 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and " |
601 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and " |
537 |
"transcoding</li>" |
602 |
"transcoding</li>" |
538 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffmpeg</b><br/>, " |
603 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>FFmpeg </b><br/> " |
539 |
"необходимое для работы с прокси-клипами " |
604 |
"требуется для клипов-прокси и " |
540 |
"и перекодирования</li>" |
605 |
"перекодирования</li>" |
541 |
|
606 |
|
542 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview " |
607 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview " |
543 |
"jobs</li>" |
608 |
"jobs</li>" |
544 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffplay</b><br/>, " |
609 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
545 |
"рекомендуемое для выполнения некоторых " |
610 |
"приложение:<b>ffplay</b><br/>рекомендуется для " |
546 |
"заданий просмотра</li>" |
611 |
"части задач по созданию данных для " |
|
|
612 |
"предпросмотра</li>" |
547 |
|
613 |
|
548 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip " |
614 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip " |
549 |
"analysis</li>" |
615 |
"analysis</li>" |
550 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: " |
616 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение:<b>ffprobe</b><br/> " |
551 |
"<b>ffprobe</b><br/>, рекомендуемое для " |
617 |
"рекомендуется для дополнительного " |
552 |
"дополнительного анализа клипов</li>" |
618 |
"анализа клипов </li>" |
|
|
619 |
|
620 |
msgid "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required " |
621 |
"for creation of DVD ISO images</li>" |
622 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
623 |
"приложение:<b>genisoimage</b>или<b>mkisofs</b><br/>требуется" |
624 |
" для создание DVD-образов ISO</li>" |
625 |
|
626 |
msgid "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " |
627 |
"DVD</li>" |
628 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
629 |
"приложение:<b>vlc</b>или<b>xine</b><br/>Рекомендуется" |
630 |
" для предпросмотра DVD</li>" |
553 |
|
631 |
|
554 |
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons " |
632 |
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons " |
555 |
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install " |
633 |
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install " |
556 |
"recommended</li>" |
634 |
"recommended</li>" |
557 |
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «значки " |
635 |
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Breeze</b> (тема " |
558 |
"<b>Breeze</b>» (breeze-icon-theme)<br/>, который содержит " |
636 |
"оформления breeze-icon-theme)<br/>предлагает " |
559 |
"значки, используемые программой Kdenlive. " |
637 |
"множество значков, используемых в Kdenlive. " |
560 |
"Рекомендуется установить пакет</li>" |
638 |
"Рекомендуется к установке.</li>" |
561 |
|
639 |
|
562 |
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects " |
640 |
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects " |
563 |
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install " |
641 |
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install " |
564 |
"recommended</li>" |
642 |
"recommended</li>" |
565 |
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «эффекты " |
643 |
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Frei0r</b> effects " |
566 |
"<b>Frei0r</b>» (frei0r-plugins)<br/>, который содержит " |
644 |
"(расширения frei0r)<br/>предлагает множество " |
567 |
"разнообразные эффекты и монтажные " |
645 |
"эффектов и переходов. Рекомендуется к " |
568 |
"переходы. Рекомендуется установить " |
646 |
"установке.</li>" |
569 |
"пакет</li>" |
|
|
570 |
|
647 |
|
571 |
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to " |
648 |
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to " |
572 |
"%1.%2.%3</li>" |
649 |
"%1.%2.%3</li>" |
573 |
msgstr "<li>Неподдерживаемая версия MLT<br/> " |
650 |
msgstr "<li>Не поддерживаемая версия " |
574 |
"<b>Обновите</b> версию до %1.%2.%3</li>" |
651 |
"MLT<br/>Пожалуйста, <b>обновите</b>в версию " |
|
|
652 |
"%1.%2.%3</li>" |
575 |
|
653 |
|
576 |
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" |
654 |
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" |
577 |
msgstr "<p style='font-size:small'>Размер кадра: %1 x %2 " |
655 |
msgstr "<p style='font-size:small'>Формат кадра: %1 x %2 " |
578 |
"(%3:%4)<br/>" |
656 |
"(%3:%4)<br/>" |
579 |
|
657 |
|
580 |
msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in " |
658 |
msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in " |
Lines 584-670
Link Here
|
584 |
"Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> " |
662 |
"Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> " |
585 |
"(U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single " |
663 |
"(U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single " |
586 |
"quote equivalents.</p><p>See <a " |
664 |
"quote equivalents.</p><p>See <a " |
587 |
msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> в " |
665 |
msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&laquo;</code> в " |
588 |
"HTML) и <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> в " |
666 |
"HTML) и <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&raquo;</code> в " |
589 |
"HTML) — угловые или французские кавычки. " |
667 |
"HTML).</p> <p>Французские кавычки, или " |
590 |
"Применение в разных странах: Франция (с " |
668 |
"кавычки-елочки. Использование их " |
591 |
"неразрывным пробелом 0x00a0), Швейцария, " |
669 |
"различается в типографских традициях " |
592 |
"Германия, Финляндия и " |
670 |
"различных стран. См. <a " |
593 |
"Швеция.</p><p><strong>‹</strong> и <strong>›</strong> " |
|
|
594 |
"(U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) — " |
595 |
"эквивалентные им одинарные " |
596 |
"кавычки.</p><p>См. <a " |
597 |
|
671 |
|
598 |
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In " |
672 |
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In " |
599 |
"English language to mark—like here—thoughts. Traditionally " |
673 |
"English language to mark—like here—thoughts. Traditionally " |
600 |
"without spaces. </p><p>See <a " |
674 |
"without spaces. </p><p>See <a " |
601 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" |
675 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" |
602 |
msgstr "<p>Длинное тире (шириной в кегль " |
676 |
msgstr "<p>Длинное тире (тире длиной в " |
603 |
"шрифта).</p><p> Примеры использования: в " |
677 |
"кегельную).</p><p>Применяется различным " |
604 |
"английском языке для выделения вводных " |
678 |
"образом в типографских традициях разных " |
605 |
"слов. Обычно без пробелов. </p><p>См. <a " |
679 |
"стран.<p>Примеры использования в русской " |
|
|
680 |
"традиции: </p><p><em>Это — тире!</em> " |
681 |
"(Отбивается на два пункта от окружающих " |
682 |
"слов или обрамляется " |
683 |
"пробелами)</p><p><em>Закон " |
684 |
"Бойля—Мариотта.</em> (Не " |
685 |
"отбивается)</p><p><em>Великая Отечественная " |
686 |
"война 1941—1945 гаг.</em> (Не " |
687 |
"отбивается)</p><p>См. <a " |
688 |
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>" |
606 |
|
689 |
|
607 |
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In " |
690 |
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In " |
608 |
"English language for value ranges (1878–1903), for " |
691 |
"English language for value ranges (1878–1903), for " |
609 |
"relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it " |
692 |
"relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it " |
610 |
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – " |
693 |
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – " |
611 |
"wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a " |
694 |
"wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a " |
612 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\>Wikipedia:Dash</a></p>" |
695 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" |
613 |
msgstr "<p>Короткое тире (тире шириной в " |
696 |
msgstr "<p>Короткое тире. В русской " |
614 |
"половину кегля шрифта).</p><p>Примеры " |
697 |
"типографике не используется.</p><p>См. <a " |
615 |
"использования: в английском языке для " |
698 |
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>" |
616 |
"обозначения диапазона значений " |
|
|
617 |
"(1878–1903), отношений/связей (Zurich–Dublin). " |
618 |
"В немецком языке также используется " |
619 |
"(обрамлённый пробелами!) для выделения " |
620 |
"вводных слов: “Es war – wie immer in den Ferien " |
621 |
"– ein regnerischer Tag.</p> <p>См. <a " |
622 |
|
699 |
|
623 |
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: " |
700 |
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: " |
624 |
"For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " |
701 |
"For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " |
625 |
"−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " |
702 |
"−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " |
626 |
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of " |
703 |
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of " |
627 |
"i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a " |
704 |
"i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a " |
628 |
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет " |
705 |
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет ту " |
629 |
"одинаковую ширину с " |
706 |
"же ширину, что и символ U + 2009. " |
630 |
"U+2009.</p><p>Использование: с единицами " |
707 |
"</p><p>Использование: обозначение единиц " |
631 |
"измерений (пробелы отмечаются символом " |
708 |
"(пробелы, обозначенные символами U+2423, " |
632 |
"U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, " |
709 |
"␣): 230␣V,−21␣°C, 50 ␣lb, " |
633 |
"<em>но</em> 90° (без проблеа). В немецком " |
710 |
"<em>но</em> 90°(Без пробела). В немецкой для " |
634 |
"языке: для аббревиатур (например, " |
711 |
"обозначения сокращений (пример: " |
635 |
"i. d. R. вместо i. d. R. с " |
712 |
"i. d. R. вместо i. d. R. with " |
636 |
"U+00a0).</p><p>См. <a " |
713 |
"U+00a0).</p><p>См<a " |
637 |
"href=\http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Википедия:Узкий" |
714 |
|
638 |
" пробел (на немецком)</a></p>" |
715 |
msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?" |
|
|
716 |
msgstr "<qt>Клип <b>%1</b><br>поврежден или " |
717 |
"отсутствует, что вы хотите сделать?" |
639 |
|
718 |
|
640 |
msgid "<select a keyword>" |
719 |
msgid "<select a keyword>" |
641 |
msgstr "<Выберите ключевое слово>" |
720 |
msgstr "<Выберите ключевое слово>" |
642 |
|
721 |
|
643 |
msgid "<small>(no character selected)</small>" |
722 |
msgid "<small>(no character selected)</small>" |
644 |
msgstr "<small>(символы не выбраны)</small>" |
723 |
msgstr "<small>(не выбран символ)</small>" |
645 |
|
724 |
|
646 |
msgid "<small>No additional information available for this " |
725 |
msgid "<small>No additional information available for this " |
647 |
"character.</small>" |
726 |
"character.</small>" |
648 |
msgstr "<small>Дополнительные сведения о данном " |
727 |
msgstr "<small>Отсутствуют сведения об этом " |
649 |
"символе отсутствуют.</small>" |
728 |
"символе.</small>" |
|
|
729 |
|
730 |
msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it " |
731 |
"for screen grabs</strong>" |
732 |
msgstr "<strong>Утилита <em>Recordmydesktop</em> не найдена, " |
733 |
"установите её для возможности захвата " |
734 |
"экрана</strong>" |
650 |
|
735 |
|
651 |
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for " |
736 |
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for " |
652 |
"firewire capture</strong>" |
737 |
"firewire capture</strong>" |
653 |
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена. " |
738 |
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена, " |
654 |
"Установите её для захвата с помощью " |
739 |
"пожалуйста установите ее для " |
655 |
"firewire</strong>" |
740 |
"захвата</strong>" |
656 |
|
741 |
|
657 |
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" |
742 |
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" |
658 |
msgstr "<strong>Для работы мастера DVD требуется " |
743 |
msgstr "<strong>Приложение %1 требуется для " |
659 |
"приложение %1.</strong>" |
744 |
"работы мастера DVD.</strong>" |
660 |
|
745 |
|
661 |
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" |
746 |
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" |
662 |
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для " |
747 |
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для " |
663 |
"работы мастера DVD.</strong>" |
748 |
"работы мастера DVD.</strong>" |
664 |
|
749 |
|
665 |
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" |
750 |
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" |
666 |
msgstr "<strong>Во время рендеринга %1 произошёл " |
751 |
msgstr "<strong>Сборка %1 аварийно " |
667 |
"сбой</strong><br />" |
752 |
"прервана</strong><br />" |
668 |
|
753 |
|
669 |
msgid ">>" |
754 |
msgid ">>" |
670 |
msgstr ">>" |
755 |
msgstr ">>" |
Lines 674-728
Link Here
|
674 |
|
759 |
|
675 |
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational " |
760 |
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational " |
676 |
"power." |
761 |
"power." |
677 |
msgstr "Увеличение размера окна повышает " |
762 |
msgstr "Большее окно увеличивает точность за " |
678 |
"точность за счёт снижения " |
763 |
"счет вычислительной мощности" |
679 |
"вычислительной мощности." |
|
|
680 |
|
764 |
|
681 |
msgid "A guide already exists at position %1" |
765 |
msgid "A guide already exists at position %1" |
682 |
msgstr "Направляющая уже существует в " |
766 |
msgstr "Направляющая уже существует в " |
683 |
"позиции %1" |
767 |
"позиции %1" |
684 |
|
768 |
|
685 |
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." |
769 |
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." |
686 |
msgstr "Альфа-композитинг по двум ключевым " |
770 |
msgstr "Инструмент прозрачного перехода по " |
687 |
"кадрам." |
771 |
"двум ключевым кадрам." |
688 |
|
772 |
|
689 |
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, " |
773 |
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, " |
690 |
"please choose another description for your custom profile." |
774 |
"please choose another description for your custom profile." |
691 |
msgstr "Среди стандартных профилей MLT уже " |
775 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
692 |
"имеется профиль с таким именем. " |
776 |
"существует в профилях MLT по умолчанию, " |
693 |
"Пожалуйста, выберите другое имя для " |
777 |
"пожалуйста выберите другое название" |
694 |
"этого профиля." |
|
|
695 |
|
778 |
|
696 |
msgid "A profile with that name already exists" |
779 |
msgid "A profile with that name already exists" |
697 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
780 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
698 |
"существует" |
781 |
"существует" |
699 |
|
782 |
|
700 |
msgid "A&udio track" |
783 |
msgid "A&udio track" |
701 |
msgstr "&Аудиодорожка" |
784 |
msgstr "Звук&овая дорожка" |
702 |
|
785 |
|
703 |
msgid "ALSA" |
786 |
msgid "ALSA" |
704 |
msgstr "ALSA" |
787 |
msgstr "ALSA" |
705 |
|
788 |
|
706 |
msgid "ARTS daemon" |
789 |
msgid "ARTS daemon" |
707 |
msgstr "ARTS" |
790 |
msgstr "Демон ARTS" |
708 |
|
791 |
|
709 |
msgid "Abort" |
792 |
msgid "Abort" |
710 |
msgstr "Прервать" |
793 |
msgstr "Прервать" |
711 |
|
794 |
|
712 |
msgid "Abort Job" |
795 |
msgid "Abort Job" |
713 |
msgstr "Прервать задание" |
796 |
msgstr "Прервать работу" |
714 |
|
797 |
|
715 |
msgid "Above" |
798 |
msgid "Above" |
716 |
msgstr "Над дорожкой" |
799 |
msgstr "Над" |
717 |
|
800 |
|
718 |
msgid "Absol&ute" |
801 |
msgid "Absol&ute" |
719 |
msgstr "Абсол&ютный" |
802 |
msgstr "Абсолютный" |
720 |
|
803 |
|
721 |
msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " |
804 |
msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " |
722 |
"application on your freesound account?" |
805 |
"application on your freesound account?" |
723 |
msgstr "Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, " |
806 |
msgstr "Сервером freesound доступ запрещен. Вы " |
724 |
"что в приложении Kdenlive указаны данные " |
807 |
"уполномочили Kdenlive длядоступа к учетной " |
725 |
"учётной записи freesound." |
808 |
"записи freesound?" |
726 |
|
809 |
|
727 |
msgid "Action" |
810 |
msgid "Action" |
728 |
msgstr "Действие" |
811 |
msgstr "Действие" |
Lines 732-738
Link Here
|
732 |
"восстановление (автосохранение)" |
815 |
"восстановление (автосохранение)" |
733 |
|
816 |
|
734 |
msgid "Actual range only" |
817 |
msgid "Actual range only" |
735 |
msgstr "Только фактический диапазон" |
818 |
msgstr "Только активный диапазон" |
736 |
|
819 |
|
737 |
msgid "Add" |
820 |
msgid "Add" |
738 |
msgstr "Добавить" |
821 |
msgstr "Добавить" |
Lines 740-750
Link Here
|
740 |
msgid "Add %1" |
823 |
msgid "Add %1" |
741 |
msgstr "Добавить %1" |
824 |
msgstr "Добавить %1" |
742 |
|
825 |
|
|
|
826 |
msgid "Add Audio Effect" |
827 |
msgstr "Добавить аудиоэффект" |
828 |
|
743 |
msgid "Add Bin Effect" |
829 |
msgid "Add Bin Effect" |
744 |
msgstr "Добавить эффект в корзину" |
830 |
msgstr "Добавить эффект" |
745 |
|
831 |
|
746 |
msgid "Add Captured File to Project" |
832 |
msgid "Add Captured File to Project" |
747 |
msgstr "Добавить захваченный файл в проект" |
833 |
msgstr "Добавить клип в проект" |
748 |
|
834 |
|
749 |
msgid "Add Clip" |
835 |
msgid "Add Clip" |
750 |
msgstr "Добавить клип" |
836 |
msgstr "Добавить клип" |
Lines 761-766
Link Here
|
761 |
msgid "Add Color Clip" |
847 |
msgid "Add Color Clip" |
762 |
msgstr "Добавить цветовой клип" |
848 |
msgstr "Добавить цветовой клип" |
763 |
|
849 |
|
|
|
850 |
msgid "Add Custom Effect" |
851 |
msgstr "Добавить собственный эффект" |
852 |
|
764 |
msgid "Add Effect" |
853 |
msgid "Add Effect" |
765 |
msgstr "Добавить эффект" |
854 |
msgstr "Добавить эффект" |
766 |
|
855 |
|
Lines 768-774
Link Here
|
768 |
msgstr "Добавить эффект в избранное" |
857 |
msgstr "Добавить эффект в избранное" |
769 |
|
858 |
|
770 |
msgid "Add Effect to Selected Clip" |
859 |
msgid "Add Effect to Selected Clip" |
771 |
msgstr "Применить эффект к выделенному клипу" |
860 |
msgstr "Добавить эффект в выбранный клип" |
772 |
|
861 |
|
773 |
msgid "Add Folder" |
862 |
msgid "Add Folder" |
774 |
msgstr "Добавить папку" |
863 |
msgstr "Добавить папку" |
Lines 792-798
Link Here
|
792 |
msgstr "Добавить маркеры" |
881 |
msgstr "Добавить маркеры" |
793 |
|
882 |
|
794 |
msgid "Add Preview Zone" |
883 |
msgid "Add Preview Zone" |
795 |
msgstr "Выделить фрагмент для просмотра" |
884 |
msgstr "Добавить участок в предварительный " |
|
|
885 |
"рендеринг" |
796 |
|
886 |
|
797 |
msgid "Add Profile" |
887 |
msgid "Add Profile" |
798 |
msgstr "Добавить профиль" |
888 |
msgstr "Добавить профиль" |
Lines 800-819
Link Here
|
800 |
msgid "Add Rectangle" |
890 |
msgid "Add Rectangle" |
801 |
msgstr "Добавить прямоугольник" |
891 |
msgstr "Добавить прямоугольник" |
802 |
|
892 |
|
|
|
893 |
msgid "Add Simple Text Clip" |
894 |
msgstr "Добавить простой текстовый клип" |
895 |
|
803 |
msgid "Add Slideshow Clip" |
896 |
msgid "Add Slideshow Clip" |
804 |
msgstr "Добавить слайдшоу" |
897 |
msgstr "Добавить слайд-шоу" |
805 |
|
898 |
|
806 |
msgid "Add Sub Clip" |
899 |
msgid "Add Sub Clip" |
807 |
msgstr "Добавить подклип" |
900 |
msgstr "Добавить подклип" |
808 |
|
901 |
|
809 |
msgid "Add Template Title" |
902 |
msgid "Add Template Title" |
810 |
msgstr "Добавить шаблонный клип титров" |
903 |
msgstr "Добавить шаблон титров" |
811 |
|
904 |
|
812 |
msgid "Add Text" |
905 |
msgid "Add Text" |
813 |
msgstr "Добавить текст" |
906 |
msgstr "Добавить текст" |
814 |
|
907 |
|
815 |
msgid "Add Timeline Selection to Library" |
908 |
msgid "Add Timeline Selection to Library" |
816 |
msgstr "Добавить выделенное в библиотеку" |
909 |
msgstr "Добавить выделенное на монтажном " |
|
|
910 |
"столе в библиотеку" |
817 |
|
911 |
|
818 |
msgid "Add Title Clip" |
912 |
msgid "Add Title Clip" |
819 |
msgstr "Добавить клип титров" |
913 |
msgstr "Добавить клип титров" |
Lines 827-832
Link Here
|
827 |
msgid "Add Transition To Selection" |
921 |
msgid "Add Transition To Selection" |
828 |
msgstr "Добавить переход к выделению" |
922 |
msgstr "Добавить переход к выделению" |
829 |
|
923 |
|
|
|
924 |
msgid "Add Video Effect" |
925 |
msgstr "Добавить видеоэффект" |
926 |
|
927 |
msgid "Add audio fade" |
928 |
msgstr "Добавить затухание звука" |
929 |
|
830 |
msgid "Add chapter" |
930 |
msgid "Add chapter" |
831 |
msgstr "Добавить главу" |
931 |
msgstr "Добавить главу" |
832 |
|
932 |
|
Lines 835-868
Link Here
|
835 |
|
935 |
|
836 |
msgid "Add clip" |
936 |
msgid "Add clip" |
837 |
msgid_plural "Add clip" |
937 |
msgid_plural "Add clip" |
838 |
msgstr[0] "Добавить клипы" |
938 |
msgstr[0] "Добавить клип" |
839 |
msgstr[1] "Добавить клипы" |
939 |
msgstr[1] "Добавить клипы" |
840 |
msgstr[2] "Добавить клипы" |
940 |
msgstr[2] "Добавить клипы" |
841 |
msgstr[3] "Добавить клип" |
941 |
msgstr[3] "" |
842 |
|
942 |
|
843 |
msgid "Add clip cut" |
943 |
msgid "Add clip cut" |
844 |
msgstr "Добавить нарезку клипа" |
944 |
msgstr "Добавить вырезку клипа" |
845 |
|
945 |
|
846 |
msgid "Add clip markers" |
946 |
msgid "Add clip markers" |
847 |
msgstr "Добавить маркеры" |
947 |
msgstr "Добавить маркеры" |
848 |
|
948 |
|
849 |
msgid "Add clip to project" |
949 |
msgid "Add clip to project" |
850 |
msgid_plural "Add clip to project" |
950 |
msgid_plural "Add clip to project" |
851 |
msgstr[0] "Добавить клипы в проект" |
951 |
msgstr[0] "Добавить клип в проект" |
852 |
msgstr[1] "Добавить клипы в проект" |
952 |
msgstr[1] "Добавить клипы в проект" |
853 |
msgstr[2] "Добавить клипы в проект" |
953 |
msgstr[2] "Добавить клипы в проект" |
854 |
msgstr[3] "Добавить клип в проект" |
954 |
msgstr[3] "" |
|
|
955 |
|
956 |
msgid "Add clip to timeline" |
957 |
msgstr "Добавить клип на монтажный стол" |
855 |
|
958 |
|
856 |
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" |
959 |
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" |
857 |
msgstr "Добавить константу,Изменить " |
960 |
msgstr "Добавить константу,Изменить " |
858 |
"гамму,Умножить" |
961 |
"гамму,Умножить" |
859 |
|
962 |
|
|
|
963 |
msgid "Add data" |
964 |
msgstr "Добавить данные" |
965 |
|
860 |
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" |
966 |
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" |
861 |
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых " |
967 |
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых " |
862 |
"кинофильмах" |
968 |
"кинофильмах" |
863 |
|
969 |
|
|
|
970 |
msgid "Add effect %1" |
971 |
msgstr "Добавить эффект %1" |
972 |
|
864 |
msgid "Add folder" |
973 |
msgid "Add folder" |
865 |
msgstr "Добавить каталог" |
974 |
msgstr "Добавить папку" |
866 |
|
975 |
|
867 |
msgid "Add guide" |
976 |
msgid "Add guide" |
868 |
msgstr "Добавить направляющую" |
977 |
msgstr "Добавить направляющую" |
Lines 875-900
Link Here
|
875 |
|
984 |
|
876 |
msgid "Add marker" |
985 |
msgid "Add marker" |
877 |
msgid_plural "Add marker" |
986 |
msgid_plural "Add marker" |
878 |
msgstr[0] "Добавить маркеры" |
987 |
msgstr[0] "Добавить маркер" |
879 |
msgstr[1] "Добавить маркеры" |
988 |
msgstr[1] "Добавить маркеры" |
880 |
msgstr[2] "Добавить маркеры" |
989 |
msgstr[2] "Добавить маркеры" |
881 |
msgstr[3] "Добавить маркер" |
990 |
msgstr[3] "" |
882 |
|
991 |
|
883 |
msgid "Add movie file" |
992 |
msgid "Add movie file" |
884 |
msgstr "Добавить видеофайл" |
993 |
msgstr "Добавить видео файл" |
885 |
|
994 |
|
886 |
msgid "Add new button" |
995 |
msgid "Add new button" |
887 |
msgstr "Добавить новую кнопку" |
996 |
msgstr "Добавить новую кнопку" |
888 |
|
997 |
|
|
|
998 |
msgid "Add new clip to project" |
999 |
msgstr "Добавить клип к проекту" |
1000 |
|
1001 |
msgid "Add new effect" |
1002 |
msgstr "Добавить новый эффект" |
1003 |
|
889 |
msgid "Add new video file" |
1004 |
msgid "Add new video file" |
890 |
msgstr "Добавить новый видеофайл" |
1005 |
msgstr "Добавить новый видео файл" |
891 |
|
1006 |
|
892 |
msgid "Add proxy clip" |
1007 |
msgid "Add proxy clip" |
893 |
msgid_plural "Add proxy clip" |
1008 |
msgid_plural "Add proxy clip" |
894 |
msgstr[0] "Добавить прокси-клипы" |
1009 |
msgstr[0] "Добавить клип-прокси" |
895 |
msgstr[1] "Добавить прокси-клипы" |
1010 |
msgstr[1] "Добавить клипы-прокси" |
896 |
msgstr[2] "Добавить прокси-клипы" |
1011 |
msgstr[2] "Добавить клипы-прокси" |
897 |
msgstr[3] "Добавить прокси-клип" |
1012 |
msgstr[3] "" |
898 |
|
1013 |
|
899 |
msgid "Add recording time to captured file name" |
1014 |
msgid "Add recording time to captured file name" |
900 |
msgstr "Добавить время записи к имени " |
1015 |
msgstr "Добавить время записи к имени " |
Lines 912-970
Link Here
|
912 |
msgid "Add track" |
1027 |
msgid "Add track" |
913 |
msgstr "Добавить дорожку" |
1028 |
msgstr "Добавить дорожку" |
914 |
|
1029 |
|
|
|
1030 |
msgid "Add transition" |
1031 |
msgstr "Добавить переход" |
1032 |
|
915 |
msgid "Add transition to clip" |
1033 |
msgid "Add transition to clip" |
916 |
msgstr "Добавить переход в клип" |
1034 |
msgstr "Добавить переход в клип" |
917 |
|
1035 |
|
|
|
1036 |
msgid "Adding clips" |
1037 |
msgstr "Добавляются клипы" |
1038 |
|
918 |
msgid "Additional Information" |
1039 |
msgid "Additional Information" |
919 |
msgstr "Дополнительная информация" |
1040 |
msgstr "Дополнительная информация" |
920 |
|
1041 |
|
921 |
msgid "Additional clip MIME types" |
1042 |
msgid "Additional clip MIME types" |
922 |
msgstr "Дополнительные типы MIME" |
1043 |
msgstr "Дополнительные типы MIME клипа" |
923 |
|
1044 |
|
924 |
msgid "Additional streams for clip\n" |
1045 |
msgid "Additional streams for clip\n" |
925 |
" %1" |
1046 |
" %1" |
926 |
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n" |
1047 |
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n" |
927 |
" %1" |
1048 |
"%1" |
928 |
|
1049 |
|
929 |
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" |
1050 |
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" |
930 |
msgstr "Добавить чёрные полосы сверху и " |
1051 |
msgstr "Добавить черные полосы сверху и " |
931 |
"снизу кадра для имитации " |
1052 |
"снизу для вида \как в кино\"" |
932 |
"широкоэкранного формата" |
1053 |
|
|
|
1054 |
msgid "Adjust Profile to Current Clip" |
1055 |
msgstr "Скорректировать профиль под текущий " |
1056 |
"клип" |
933 |
|
1057 |
|
934 |
msgid "Adjust and center in frame" |
1058 |
msgid "Adjust and center in frame" |
935 |
msgstr "Подогнать и центрировать в кадре" |
1059 |
msgstr "Настройка и центровка в кадре" |
936 |
|
1060 |
|
937 |
msgid "Adjust audio volume with keyframes" |
1061 |
msgid "Adjust audio volume with keyframes" |
938 |
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым " |
1062 |
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым " |
939 |
"кадрам" |
1063 |
"кадрам" |
940 |
|
1064 |
|
941 |
msgid "Adjust clip length" |
1065 |
msgid "Adjust clip length" |
942 |
msgstr "Скорректировать длину клипа" |
1066 |
msgstr "Выровнять длину клипа" |
943 |
|
1067 |
|
944 |
msgid "Adjust levels" |
1068 |
msgid "Adjust levels" |
945 |
msgstr "Изменить уровни цвета" |
1069 |
msgstr "Изменить цветовые уровни" |
946 |
|
1070 |
|
947 |
msgid "Adjust size and position of clip" |
1071 |
msgid "Adjust size and position of clip" |
948 |
msgstr "Настроить размер и положение клипа" |
1072 |
msgstr "Настроить размер и положение клипа" |
949 |
|
1073 |
|
950 |
msgid "Adjust the audio volume without keyframes" |
1074 |
msgid "Adjust the audio volume without keyframes" |
951 |
msgstr "Изменить громкость звука без учёта " |
1075 |
msgstr "Изменить громкость звука не по " |
952 |
"ключевых кадров" |
1076 |
"ключевым кадрам" |
953 |
|
1077 |
|
954 |
msgid "Adjust the left/right balance" |
1078 |
msgid "Adjust the left/right balance" |
955 |
msgstr "Изменить баланс левого и правого " |
1079 |
msgstr "Изменить баланс левого и правого " |
956 |
"каналов" |
1080 |
"каналов" |
957 |
|
1081 |
|
958 |
msgid "Adjust the left/right spread of a channel" |
1082 |
msgid "Adjust the left/right spread of a channel" |
959 |
msgstr "Изменить разнос левого и правого " |
1083 |
msgstr "Изменить разброс левого и правого " |
960 |
"каналов" |
1084 |
"канала" |
961 |
|
1085 |
|
962 |
msgid "Adjust the white balance / color temperature" |
1086 |
msgid "Adjust the white balance / color temperature" |
963 |
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую " |
1087 |
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую " |
964 |
"температуру" |
1088 |
"температуру" |
965 |
|
1089 |
|
966 |
msgid "Adjust to original size" |
1090 |
msgid "Adjust to original size" |
967 |
msgstr "Подогнать под исходный размер" |
1091 |
msgstr "Под размер кадра" |
968 |
|
1092 |
|
969 |
msgid "Adjustable Vignette" |
1093 |
msgid "Adjustable Vignette" |
970 |
msgstr "Настраиваемое виньетирование" |
1094 |
msgstr "Настраиваемое виньетирование" |
Lines 978-988
Link Here
|
978 |
"изображения" |
1102 |
"изображения" |
979 |
|
1103 |
|
980 |
msgid "Adjusts the saturation of a source image" |
1104 |
msgid "Adjusts the saturation of a source image" |
981 |
msgstr "Корректировать насыщенность " |
1105 |
msgstr "Изменить насыщенность исходного " |
982 |
"исходного изображения" |
1106 |
"изображения" |
983 |
|
1107 |
|
984 |
msgid "Advanced" |
1108 |
msgid "Advanced" |
985 |
msgstr "Дополнительно" |
1109 |
msgstr "Подробно" |
986 |
|
1110 |
|
987 |
msgid "Affine" |
1111 |
msgid "Affine" |
988 |
msgstr "Аффинный" |
1112 |
msgstr "Аффинный" |
Lines 991-1013
Link Here
|
991 |
msgstr "Alberto Villa" |
1115 |
msgstr "Alberto Villa" |
992 |
|
1116 |
|
993 |
msgid "Align" |
1117 |
msgid "Align" |
994 |
msgstr "Выравнивание" |
1118 |
msgstr "Выровнять" |
995 |
|
1119 |
|
996 |
msgid "Align Audio to Reference" |
1120 |
msgid "Align Audio to Reference" |
997 |
msgstr "Выровнять с контрольной дорожкой" |
1121 |
msgstr "Выравнивание звуковых данных по " |
|
|
1122 |
"образцу" |
998 |
|
1123 |
|
999 |
msgid "Align Playhead to Mouse Position" |
1124 |
msgid "Align Playhead to Mouse Position" |
1000 |
msgstr "Выровнять курсор воспроизведения с " |
1125 |
msgstr "Выравнивать позицию воспроизведения " |
1001 |
"положением указателя мыши" |
1126 |
"расположением указателя" |
1002 |
|
1127 |
|
1003 |
msgid "Align bottom" |
1128 |
msgid "Align bottom" |
1004 |
msgstr "Выровнять по нижнему краю" |
1129 |
msgstr "Выровнять по низу" |
1005 |
|
1130 |
|
1006 |
msgid "Align bottom right" |
1131 |
msgid "Align bottom right" |
1007 |
msgstr "Выровнять по низу, по правому краю" |
1132 |
msgstr "Выровнять по нижнему правому краю" |
1008 |
|
1133 |
|
1009 |
msgid "Align center" |
1134 |
msgid "Align center" |
1010 |
msgstr "Выровнять по центру" |
1135 |
msgstr "по центру" |
1011 |
|
1136 |
|
1012 |
msgid "Align item horizontally" |
1137 |
msgid "Align item horizontally" |
1013 |
msgstr "Выровнять по горизонтали" |
1138 |
msgstr "Выровнять по горизонтали" |
Lines 1028-1043
Link Here
|
1028 |
msgstr "Выровнять по вертикали" |
1153 |
msgstr "Выровнять по вертикали" |
1029 |
|
1154 |
|
1030 |
msgid "Align left" |
1155 |
msgid "Align left" |
1031 |
msgstr "Выровнять по левому краю" |
1156 |
msgstr "по левому краю" |
1032 |
|
1157 |
|
1033 |
msgid "Align right" |
1158 |
msgid "Align right" |
1034 |
msgstr "Выровнять по правому краю" |
1159 |
msgstr "по правому краю" |
1035 |
|
1160 |
|
1036 |
msgid "Align top" |
1161 |
msgid "Align top" |
1037 |
msgstr "Выровнять по верхнему краю" |
1162 |
msgstr "Выровнять по верху" |
1038 |
|
1163 |
|
1039 |
msgid "Align top left" |
1164 |
msgid "Align top left" |
1040 |
msgstr "Выровнять по верху, по левому краю" |
1165 |
msgstr "Выровнять по верхнему левому краю" |
|
|
1166 |
|
1167 |
msgid "All" |
1168 |
msgstr "Все" |
1041 |
|
1169 |
|
1042 |
msgid "All Files" |
1170 |
msgid "All Files" |
1043 |
msgstr "Все файлы" |
1171 |
msgstr "Все файлы" |
Lines 1049-1059
Link Here
|
1049 |
msgstr "Все проекты" |
1177 |
msgstr "Все проекты" |
1050 |
|
1178 |
|
1051 |
msgid "All Supported Files" |
1179 |
msgid "All Supported Files" |
1052 |
msgstr "Все поддерживаемые файлы" |
1180 |
msgstr "Все поддерживаемые форматы" |
1053 |
|
1181 |
|
1054 |
msgid "All categories" |
1182 |
msgid "All categories" |
1055 |
msgstr "Все категории" |
1183 |
msgstr "Все категории" |
1056 |
|
1184 |
|
|
|
1185 |
msgid "All clips" |
1186 |
msgstr "Все клипы" |
1187 |
|
1057 |
msgid "All tracks" |
1188 |
msgid "All tracks" |
1058 |
msgstr "Все дорожки" |
1189 |
msgstr "Все дорожки" |
1059 |
|
1190 |
|
Lines 1061-1073
Link Here
|
1061 |
msgstr "Разрешить увеличение масштаба" |
1192 |
msgstr "Разрешить увеличение масштаба" |
1062 |
|
1193 |
|
1063 |
msgid "Allows compensation of lens distortion" |
1194 |
msgid "Allows compensation of lens distortion" |
1064 |
msgstr "Компенсировать дисторсии объектива" |
1195 |
msgstr "Разрешить компенсацию искажений " |
|
|
1196 |
"оптики" |
1065 |
|
1197 |
|
1066 |
msgid "Alpha" |
1198 |
msgid "Alpha" |
1067 |
msgstr "Альфа" |
1199 |
msgstr "Альфа" |
1068 |
|
1200 |
|
1069 |
msgid "Alpha Channel Operation" |
1201 |
msgid "Alpha Channel Operation" |
1070 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1202 |
msgstr "Операция с альфа-каналом" |
1071 |
|
1203 |
|
1072 |
msgid "Alpha Operation" |
1204 |
msgid "Alpha Operation" |
1073 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1205 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
Lines 1076-1096
Link Here
|
1076 |
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise " |
1208 |
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise " |
1077 |
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not " |
1209 |
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not " |
1078 |
"xor,Destination in,Destination out" |
1210 |
"xor,Destination in,Destination out" |
1079 |
msgstr "Смешивание по " |
1211 |
msgstr "Слияние с " |
1080 |
"альфа-каналу,Исключающее " |
1212 |
"прозрачностью,Исключительное,ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Наложение,Затемнение,Осветление,Цветное" |
1081 |
"ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Перекрытие,Затемнение,Высветление,Осветление" |
1213 |
" осветление,Выцветание,Жёсткий " |
1082 |
" основы,Затемнение основы,Жёсткий " |
1214 |
"свет,Мягкий свет,Разница, " |
1083 |
"свет,Мягкий " |
1215 |
"Исключение,Битовая ИЛИ, Битовая " |
1084 |
"свет,Разница,Исключение,Поразрядное " |
1216 |
"И,Битовая исключающее " |
1085 |
"ИЛИ,Поразрядное И,Поразрядное " |
1217 |
"ИЛИ,ИЛИ-НЕ,ТА-НЕТ,Битовая не " |
1086 |
"исключающее ИЛИ,Поразрядное " |
1218 |
"исключительные ИЛИ,Вхождение в " |
1087 |
"НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное " |
1219 |
"назначение, Выхождение к назначению" |
1088 |
"исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение " |
|
|
1089 |
"внутри,Назначение снаружи" |
1090 |
|
1220 |
|
1091 |
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" |
1221 |
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" |
1092 |
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с " |
1222 |
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с " |
1093 |
"зумированием и поворотом изображений" |
1223 |
"масштабированием и поворотом " |
|
|
1224 |
"изображений" |
1094 |
|
1225 |
|
1095 |
msgid "Alpha controlled" |
1226 |
msgid "Alpha controlled" |
1096 |
msgstr "С контролем альфа-канала" |
1227 |
msgstr "С контролем альфа-канала" |
Lines 1102-1108
Link Here
|
1102 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1233 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1103 |
|
1234 |
|
1104 |
msgid "Alpha operation" |
1235 |
msgid "Alpha operation" |
1105 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1236 |
msgstr "Действие с альфа-каналом" |
1106 |
|
1237 |
|
1107 |
msgid "Alpha operations" |
1238 |
msgid "Alpha operations" |
1108 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1239 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
Lines 1111-1117
Link Here
|
1111 |
msgstr "Фигуры в альфа-канале" |
1242 |
msgstr "Фигуры в альфа-канале" |
1112 |
|
1243 |
|
1113 |
msgid "Alpha trace" |
1244 |
msgid "Alpha trace" |
1114 |
msgstr "Кривая альфа-канала" |
1245 |
msgstr "Следить за альфа-каналом" |
1115 |
|
1246 |
|
1116 |
msgid "Alpha,Luma,RGB" |
1247 |
msgid "Alpha,Luma,RGB" |
1117 |
msgstr "Альфа,Яркость,RGB" |
1248 |
msgstr "Альфа,Яркость,RGB" |
Lines 1129-1150
Link Here
|
1129 |
msgstr "Количество 2" |
1260 |
msgstr "Количество 2" |
1130 |
|
1261 |
|
1131 |
msgid "Amount of blur" |
1262 |
msgid "Amount of blur" |
1132 |
msgstr "Сила размытия" |
1263 |
msgstr "Количество размытия" |
1133 |
|
1264 |
|
1134 |
msgid "Amount of clusters" |
1265 |
msgid "Amount of clusters" |
1135 |
msgstr "Количество кластеров" |
1266 |
msgstr "Количество кластеров" |
1136 |
|
1267 |
|
1137 |
msgid "Amount of spatial filtering" |
1268 |
msgid "Amount of spatial filtering" |
1138 |
msgstr "Фильтрование по пространству" |
1269 |
msgstr "Мощность пространственного " |
|
|
1270 |
"фильтрования" |
1139 |
|
1271 |
|
1140 |
msgid "Amount of temporal filtering" |
1272 |
msgid "Amount of temporal filtering" |
1141 |
msgstr "Фильтрование по времени" |
1273 |
msgstr "Мощность временного фильтрования" |
1142 |
|
1274 |
|
1143 |
msgid "Amplitude" |
1275 |
msgid "Amplitude" |
1144 |
msgstr "Амплитуда" |
1276 |
msgstr "Амплитуда" |
1145 |
|
1277 |
|
1146 |
msgid "An open source video editor." |
1278 |
msgid "An open source video editor." |
1147 |
msgstr "Видеоредактор с открытым исходным " |
1279 |
msgstr "Редактор видео с открытым исходным " |
1148 |
"кодом." |
1280 |
"кодом." |
1149 |
|
1281 |
|
1150 |
msgid "Analyse" |
1282 |
msgid "Analyse" |
Lines 1166-1198
Link Here
|
1166 |
msgstr "Анализ и данные" |
1298 |
msgstr "Анализ и данные" |
1167 |
|
1299 |
|
1168 |
msgid "Analysis data" |
1300 |
msgid "Analysis data" |
1169 |
msgstr "Данные анализа" |
1301 |
msgstr "Анализ данных" |
1170 |
|
1302 |
|
1171 |
msgid "Analyze only selected zone" |
1303 |
msgid "Analyze only selected zone" |
1172 |
msgstr "Анализировать только выбранный " |
1304 |
msgstr "Анализировать выбранный участок" |
1173 |
"фрагмент" |
|
|
1174 |
|
1305 |
|
1175 |
msgid "Angle" |
1306 |
msgid "Angle" |
1176 |
msgstr "Угол" |
1307 |
msgstr "Угол" |
1177 |
|
1308 |
|
1178 |
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." |
1309 |
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." |
1179 |
msgstr "Угол через плоскость UV со всеми " |
1310 |
msgstr "Угол через UV плоскости, со всеми " |
1180 |
"возможными значениями Y." |
1311 |
"возможными значениями Y" |
1181 |
|
1312 |
|
1182 |
msgid "Animate Rotate X" |
1313 |
msgid "Animate Rotate X" |
1183 |
msgstr "Анимация вращения по оси X" |
1314 |
msgstr "Анимация вращения по X" |
1184 |
|
1315 |
|
1185 |
msgid "Animate Rotate Y" |
1316 |
msgid "Animate Rotate Y" |
1186 |
msgstr "Анимация вращения по оси Y" |
1317 |
msgstr "Анимация вращения по Y" |
1187 |
|
1318 |
|
1188 |
msgid "Animate Rotate Z" |
1319 |
msgid "Animate Rotate Z" |
1189 |
msgstr "Анимация вращения по оси Z" |
1320 |
msgstr "Анимация вращения по Z" |
1190 |
|
1321 |
|
1191 |
msgid "Animate Shear X" |
1322 |
msgid "Animate Shear X" |
1192 |
msgstr "Анимация сдвига по оси X" |
1323 |
msgstr "Анимация наклона по X" |
1193 |
|
1324 |
|
1194 |
msgid "Animate Shear Y" |
1325 |
msgid "Animate Shear Y" |
1195 |
msgstr "Анимация сдвига по оси Y" |
1326 |
msgstr "Анимация наклона по Y" |
1196 |
|
1327 |
|
1197 |
msgid "Animation" |
1328 |
msgid "Animation" |
1198 |
msgstr "Анимация" |
1329 |
msgstr "Анимация" |
Lines 1201-1241
Link Here
|
1201 |
msgstr "Сглаживание" |
1332 |
msgstr "Сглаживание" |
1202 |
|
1333 |
|
1203 |
msgid "Applies a pre-made color effect to image" |
1334 |
msgid "Applies a pre-made color effect to image" |
1204 |
msgstr "Применить готовый цветовой эффект к " |
1335 |
msgstr "Применить готовый цветовой эффект " |
1205 |
"изображению" |
1336 |
"для изображения" |
|
|
1337 |
|
1338 |
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames" |
1339 |
msgstr "Применяется стационарный переход " |
1340 |
"между текущим\n" |
1341 |
"и следующим кадром" |
1206 |
|
1342 |
|
1207 |
msgid "Apply" |
1343 |
msgid "Apply" |
1208 |
msgstr "Применить" |
1344 |
msgstr "Применить" |
1209 |
|
1345 |
|
1210 |
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" |
1346 |
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" |
1211 |
msgstr "Применить эффекты к области " |
1347 |
msgstr "Применить эффекты в область, " |
1212 |
"изображения, помещённой в альфа-канал" |
1348 |
"определенную альфа-каналом клипа" |
1213 |
|
1349 |
|
1214 |
msgid "Archive" |
1350 |
msgid "Archive" |
1215 |
msgstr "Архивировать" |
1351 |
msgstr "Создать" |
1216 |
|
1352 |
|
1217 |
msgid "Archive Project" |
1353 |
msgid "Archive Project" |
1218 |
msgstr "Архивировать проект" |
1354 |
msgstr "Создать архивную копию" |
1219 |
|
1355 |
|
1220 |
msgid "Archive folder" |
1356 |
msgid "Archive folder" |
1221 |
msgstr "Папка сохранения архива" |
1357 |
msgstr "Папка для сохранения" |
1222 |
|
1358 |
|
1223 |
msgid "Archive only proxy clips when available" |
1359 |
msgid "Archive only proxy clips when available" |
1224 |
msgstr "Архивировать только прокси-клипы, " |
1360 |
msgstr "Архивировать только клипы-прокси, " |
1225 |
"если доступны" |
1361 |
"если они доступны" |
1226 |
|
1362 |
|
1227 |
msgid "Archive.org Video Library" |
1363 |
msgid "Archive.org Video Library" |
1228 |
msgstr "Видео библиотека Archive.org" |
1364 |
msgstr "Видео-библиотека Archive.org" |
1229 |
|
1365 |
|
1230 |
msgid "Archived project (*.tar.gz)" |
1366 |
msgid "Archived project (*.tar.gz)" |
1231 |
msgstr "Архивный проект (*.tar.gz)" |
1367 |
msgstr "Архив проекта (*.tar.gz)" |
1232 |
|
1368 |
|
1233 |
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" |
1369 |
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" |
1234 |
msgstr "Выполняется архивирование. " |
1370 |
msgstr "Выполняется архивирование. " |
1235 |
"Остановить?" |
1371 |
"Остановить?" |
1236 |
|
1372 |
|
1237 |
msgid "Archiving project" |
1373 |
msgid "Archiving project" |
1238 |
msgstr "Архивирование проекта" |
1374 |
msgstr "Архивация проекта" |
1239 |
|
1375 |
|
1240 |
msgid "Archiving..." |
1376 |
msgid "Archiving..." |
1241 |
msgstr "Архивирование..." |
1377 |
msgstr "Архивирование..." |
Lines 1246-1296
Link Here
|
1246 |
msgid "Artistic" |
1382 |
msgid "Artistic" |
1247 |
msgstr "Художественные" |
1383 |
msgstr "Художественные" |
1248 |
|
1384 |
|
|
|
1385 |
msgid "Ascii art library" |
1386 |
msgstr "Библиотека ascii-графики" |
1387 |
|
1249 |
msgid "Ask me later" |
1388 |
msgid "Ask me later" |
1250 |
msgstr "Напомнить позже" |
1389 |
msgstr "Спросить позже" |
1251 |
|
1390 |
|
1252 |
msgid "Aspect Ratio" |
1391 |
msgid "Aspect Ratio" |
1253 |
msgstr "Соотношение сторон" |
1392 |
msgstr "Пропорции" |
1254 |
|
1393 |
|
1255 |
msgid "Aspect ratio" |
1394 |
msgid "Aspect ratio" |
1256 |
msgstr "Соотношение сторон" |
1395 |
msgstr "Пропорции" |
|
|
1396 |
|
1397 |
msgid "Aspect ratio:" |
1398 |
msgstr "Пропорции:" |
1257 |
|
1399 |
|
1258 |
msgid "Aspect type" |
1400 |
msgid "Aspect type" |
1259 |
msgstr "Пропорции" |
1401 |
msgstr "Тип аспекта" |
1260 |
|
1402 |
|
1261 |
msgid "Attach keyframe to end" |
1403 |
msgid "Attach keyframe to end" |
1262 |
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конце" |
1404 |
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конец" |
1263 |
|
1405 |
|
1264 |
msgid "Audio" |
1406 |
msgid "Audio" |
1265 |
msgstr "Аудио" |
1407 |
msgstr "Звук" |
|
|
1408 |
|
1409 |
msgid "Audio\n" |
1410 |
"bitrate" |
1411 |
msgstr "Битрейт\n" |
1412 |
"звука" |
1413 |
|
1414 |
msgid "Audio\n" |
1415 |
"quality" |
1416 |
msgstr "Качество\n" |
1417 |
"звука" |
1266 |
|
1418 |
|
1267 |
msgid "Audio %1" |
1419 |
msgid "Audio %1" |
1268 |
msgstr "Аудио %1" |
1420 |
msgstr "Звук %1" |
1269 |
|
1421 |
|
1270 |
msgid "Audio Codecs" |
1422 |
msgid "Audio Codecs" |
1271 |
msgstr "Аудиокодеки" |
1423 |
msgstr "Кодеки звука" |
1272 |
|
1424 |
|
1273 |
msgid "Audio Only" |
1425 |
msgid "Audio Only" |
1274 |
msgstr "Только звук" |
1426 |
msgstr "Только звук" |
1275 |
|
1427 |
|
|
|
1428 |
msgid "Audio Signal" |
1429 |
msgstr "Звуковой сигнал" |
1430 |
|
1276 |
msgid "Audio Spectrum" |
1431 |
msgid "Audio Spectrum" |
1277 |
msgstr "Спектр звуковых частот" |
1432 |
msgstr "Звуковой спектр" |
1278 |
|
1433 |
|
1279 |
msgid "Audio Thumbnails" |
1434 |
msgid "Audio Thumbnails" |
1280 |
msgstr "Волноформы звука" |
1435 |
msgstr "Миниатюры звука" |
1281 |
|
1436 |
|
1282 |
msgid "Audio Wave" |
1437 |
msgid "Audio Wave" |
1283 |
msgstr "Волноформа звука" |
1438 |
msgstr "Звуковой график" |
1284 |
|
1439 |
|
1285 |
msgid "Audio Waveform Filter" |
1440 |
msgid "Audio Waveform Filter" |
1286 |
msgstr "Фильтр аудиосигнала" |
1441 |
msgstr "Фильтр звукового сигнала" |
|
|
1442 |
|
1443 |
msgid "Audio align reference set." |
1444 |
msgstr "Образцы выравнивания аудио" |
1287 |
|
1445 |
|
1288 |
msgid "Audio alignment reference not yet set." |
1446 |
msgid "Audio alignment reference not yet set." |
1289 |
msgstr "Контрольная дорожка для " |
1447 |
msgstr "Образец выравнивания звука еще не " |
1290 |
"выравнивания аудио ещё не выбрана." |
1448 |
"установлен." |
1291 |
|
1449 |
|
1292 |
msgid "Audio analysis finished" |
1450 |
msgid "Audio analysis finished" |
1293 |
msgstr "Анализ аудио закончен" |
1451 |
msgstr "Анализ звука закончен" |
1294 |
|
1452 |
|
1295 |
msgid "Audio and Video" |
1453 |
msgid "Audio and Video" |
1296 |
msgstr "Звук и видео" |
1454 |
msgstr "Звук и видео" |
Lines 1299-1332
Link Here
|
1299 |
msgstr "Модуль обработки звука" |
1457 |
msgstr "Модуль обработки звука" |
1300 |
|
1458 |
|
1301 |
msgid "Audio bitrate" |
1459 |
msgid "Audio bitrate" |
1302 |
msgstr "Битрейт аудио" |
1460 |
msgstr "Битрейт звука" |
1303 |
|
1461 |
|
1304 |
msgid "Audio channels" |
1462 |
msgid "Audio channels" |
1305 |
msgstr "Аудиоканалы" |
1463 |
msgstr "Каналы звука" |
|
|
1464 |
|
1465 |
msgid "Audio clip" |
1466 |
msgstr "Звуковой клип" |
1306 |
|
1467 |
|
1307 |
msgid "Audio clips" |
1468 |
msgid "Audio clips" |
1308 |
msgstr "Аудиоклипы" |
1469 |
msgstr "Звуковые клипы" |
1309 |
|
1470 |
|
1310 |
msgid "Audio codec" |
1471 |
msgid "Audio codec" |
1311 |
msgstr "Аудиокодек" |
1472 |
msgstr "Звуковой кодек" |
1312 |
|
1473 |
|
1313 |
msgid "Audio correction" |
1474 |
msgid "Audio correction" |
1314 |
msgstr "Коррекция звука" |
1475 |
msgstr "Коррекция звука" |
1315 |
|
1476 |
|
|
|
1477 |
msgid "Audio device" |
1478 |
msgstr "Звуковое устройство:" |
1479 |
|
1316 |
msgid "Audio device:" |
1480 |
msgid "Audio device:" |
1317 |
msgstr "Звуковое устройство:" |
1481 |
msgstr "Звуковое устройство:" |
1318 |
|
1482 |
|
1319 |
msgid "Audio driver:" |
1483 |
msgid "Audio driver:" |
1320 |
msgstr "Аудиодрайвер:" |
1484 |
msgstr "Звуковой драйвер:" |
1321 |
|
1485 |
|
1322 |
msgid "Audio editing" |
1486 |
msgid "Audio editing" |
1323 |
msgstr "Редактирование звука" |
1487 |
msgstr "Аудиоредактор" |
|
|
1488 |
|
1489 |
msgid "Audio fade duration: %1s" |
1490 |
msgstr "Длительность звукового фейда: %1s" |
1324 |
|
1491 |
|
1325 |
msgid "Audio frequency" |
1492 |
msgid "Audio frequency" |
1326 |
msgstr "Частота звука" |
1493 |
msgstr "Частота звука" |
1327 |
|
1494 |
|
1328 |
msgid "Audio index" |
1495 |
msgid "Audio index" |
1329 |
msgstr "Аудиоиндекс" |
1496 |
msgstr "Звуковой индекс" |
1330 |
|
1497 |
|
1331 |
msgid "Audio only" |
1498 |
msgid "Audio only" |
1332 |
msgstr "Только звук" |
1499 |
msgstr "Только звук" |
Lines 1335-1344
Link Here
|
1335 |
msgstr "Качество звука или битрейт" |
1502 |
msgstr "Качество звука или битрейт" |
1336 |
|
1503 |
|
1337 |
msgid "Audio stream %1" |
1504 |
msgid "Audio stream %1" |
1338 |
msgstr "Аудиопоток %1" |
1505 |
msgstr "Звуковая дорожка %1" |
1339 |
|
1506 |
|
1340 |
msgid "Audio thumbnails done" |
1507 |
msgid "Audio thumbnails done" |
1341 |
msgstr "Волноформы звука готовы" |
1508 |
msgstr "Миниатюры звука созданы" |
1342 |
|
1509 |
|
1343 |
msgid "Audio tracks" |
1510 |
msgid "Audio tracks" |
1344 |
msgstr "Звуковые дорожки" |
1511 |
msgstr "Звуковые дорожки" |
Lines 1346-1402
Link Here
|
1346 |
msgid "Audio volume" |
1513 |
msgid "Audio volume" |
1347 |
msgstr "Громкость звука" |
1514 |
msgstr "Громкость звука" |
1348 |
|
1515 |
|
|
|
1516 |
msgid "AudioSpectrum" |
1517 |
msgstr "Звуковой спектр" |
1518 |
|
1349 |
msgid "Author" |
1519 |
msgid "Author" |
1350 |
msgstr "Автор" |
1520 |
msgstr "Автор" |
1351 |
|
1521 |
|
1352 |
msgid "Author:" |
1522 |
msgid "Author:" |
1353 |
msgstr "Автор:" |
1523 |
msgstr "Автор:" |
1354 |
|
1524 |
|
|
|
1525 |
msgid "Author: " |
1526 |
msgstr "Автор: " |
1527 |
|
1355 |
msgid "Auto" |
1528 |
msgid "Auto" |
1356 |
msgstr "Автоматически" |
1529 |
msgstr "Автоматически" |
1357 |
|
1530 |
|
1358 |
msgid "Auto Mask" |
1531 |
msgid "Auto Mask" |
1359 |
msgstr "Автомаска" |
1532 |
msgstr "Авто маска" |
1360 |
|
1533 |
|
1361 |
msgid "Auto Play" |
1534 |
msgid "Auto Play" |
1362 |
msgstr "Автовоспроизведение" |
1535 |
msgstr "Автовоспроизведение" |
1363 |
|
1536 |
|
1364 |
msgid "Auto Refresh" |
1537 |
msgid "Auto Refresh" |
1365 |
msgstr "Автообновление" |
1538 |
msgstr "Авто обновление" |
1366 |
|
1539 |
|
1367 |
msgid "Auto Split Clip" |
1540 |
msgid "Auto Split Clip" |
1368 |
msgstr "Автоматическая разбивка клипа" |
1541 |
msgstr "Автоматически разрезать клип" |
1369 |
|
1542 |
|
1370 |
msgid "Auto split" |
1543 |
msgid "Auto split" |
1371 |
msgstr "Авто-разбивка" |
1544 |
msgstr "Авто разбивка клипа" |
1372 |
|
1545 |
|
1373 |
msgid "Auto-align clip" |
1546 |
msgid "Auto-align clip" |
1374 |
msgstr "Выровнять клип автоматически" |
1547 |
msgstr "Авто выравнивание" |
1375 |
|
1548 |
|
1376 |
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" |
1549 |
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" |
1377 |
msgstr "Найдены автосохранённые файлы. " |
1550 |
msgstr "Обнаружены автосохранённые файлы. " |
1378 |
"Восстановить их сейчас?" |
1551 |
"Восстановить их?" |
|
|
1552 |
|
1553 |
msgid "Autodetected capture devices" |
1554 |
msgstr "Найденные устройства захвата" |
1379 |
|
1555 |
|
1380 |
msgid "Automatic" |
1556 |
msgid "Automatic" |
1381 |
msgstr "Автоматически" |
1557 |
msgstr "Автоматически" |
1382 |
|
1558 |
|
1383 |
msgid "Automatic Preview" |
1559 |
msgid "Automatic Preview" |
1384 |
msgstr "Автоматический просмотр" |
1560 |
msgstr "Автоматический рендеринг" |
1385 |
|
1561 |
|
1386 |
msgid "Automatic Transition" |
1562 |
msgid "Automatic Transition" |
1387 |
msgstr "Автоматический переход" |
1563 |
msgstr "Автоматический переход" |
1388 |
|
1564 |
|
1389 |
msgid "Automatic center-crop" |
1565 |
msgid "Automatic center-crop" |
1390 |
msgstr "Автоматически от центра" |
1566 |
msgstr "Автоматически по центру" |
1391 |
|
1567 |
|
1392 |
msgid "Automatic scene split" |
1568 |
msgid "Automatic scene split" |
1393 |
msgstr "Автоматическая разбивка сцен" |
1569 |
msgstr "Автоматическое разделение сцен" |
1394 |
|
1570 |
|
1395 |
msgid "Automatic transitions" |
1571 |
msgid "Automatic transitions" |
1396 |
msgstr "Автоматические переходы" |
1572 |
msgstr "Автоматические переходы" |
1397 |
|
1573 |
|
1398 |
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" |
1574 |
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" |
1399 |
msgstr "Автоматически определить и размыть " |
1575 |
msgstr "Автоматически находить и размывать " |
1400 |
"лица с помощью OpenCV" |
1576 |
"лица с помощью OpenCV" |
1401 |
|
1577 |
|
1402 |
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" |
1578 |
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" |
Lines 1404-1411
Link Here
|
1404 |
"потоки в многопоточные клипы" |
1580 |
"потоки в многопоточные клипы" |
1405 |
|
1581 |
|
1406 |
msgid "Automatically import image sequences" |
1582 |
msgid "Automatically import image sequences" |
1407 |
msgstr "Автоматически импортировать серию " |
1583 |
msgstr "Автоматически импортировать " |
1408 |
"изображений" |
1584 |
"последовательность изображений" |
1409 |
|
1585 |
|
1410 |
msgid "Automatically split audio and video" |
1586 |
msgid "Automatically split audio and video" |
1411 |
msgstr "Автоматически отделять звук от видео" |
1587 |
msgstr "Автоматически отделять звук от видео" |
Lines 1422-1440
Link Here
|
1422 |
msgstr "Доступные кодеки (avformat)" |
1598 |
msgstr "Доступные кодеки (avformat)" |
1423 |
|
1599 |
|
1424 |
msgid "Available space on drive: %1" |
1600 |
msgid "Available space on drive: %1" |
1425 |
msgstr "Свободного места на диске: %1" |
1601 |
msgstr "Свободного пространства на диске: %1" |
|
|
1602 |
|
1603 |
msgid "Avformat module (FFmpeg)" |
1604 |
msgstr "Модуль Avformat (FFmpeg)" |
1426 |
|
1605 |
|
1427 |
msgid "B" |
1606 |
msgid "B" |
1428 |
msgstr "B" |
1607 |
msgstr "B" |
1429 |
|
1608 |
|
1430 |
msgid "B trace" |
1609 |
msgid "B trace" |
1431 |
msgstr "Кривая канала B" |
1610 |
msgstr "Следить за каналом B" |
1432 |
|
1611 |
|
1433 |
msgid "Back" |
1612 |
msgid "Back" |
1434 |
msgstr "Назад" |
1613 |
msgstr "Назад" |
1435 |
|
1614 |
|
1436 |
msgid "Back to menu" |
1615 |
msgid "Back to menu" |
1437 |
msgstr "Вернуться к меню" |
1616 |
msgstr "Назад в меню" |
1438 |
|
1617 |
|
1439 |
msgid "Background" |
1618 |
msgid "Background" |
1440 |
msgstr "Фон" |
1619 |
msgstr "Фон" |
Lines 1446-1455
Link Here
|
1446 |
msgstr "Непрозрачность фона" |
1625 |
msgstr "Непрозрачность фона" |
1447 |
|
1626 |
|
1448 |
msgid "Background color opacity" |
1627 |
msgid "Background color opacity" |
1449 |
msgstr "Прозрачность цвета фона" |
1628 |
msgstr "Непрозрачность цвета фона" |
1450 |
|
1629 |
|
1451 |
msgid "Background opacity" |
1630 |
msgid "Background opacity" |
1452 |
msgstr "Прозрачность фона" |
1631 |
msgstr "Непрозрачность фона" |
1453 |
|
1632 |
|
1454 |
msgid "Balance" |
1633 |
msgid "Balance" |
1455 |
msgstr "Баланс" |
1634 |
msgstr "Баланс" |
Lines 1458-1464
Link Here
|
1458 |
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам" |
1637 |
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам" |
1459 |
|
1638 |
|
1460 |
msgid "Baltan" |
1639 |
msgid "Baltan" |
1461 |
msgstr "Baltan" |
1640 |
msgstr "Головокружение" |
1462 |
|
1641 |
|
1463 |
msgid "Beginning" |
1642 |
msgid "Beginning" |
1464 |
msgstr "Начало" |
1643 |
msgstr "Начало" |
Lines 1470-1502
Link Here
|
1470 |
msgstr "Бикубическая (лучше)" |
1649 |
msgstr "Бикубическая (лучше)" |
1471 |
|
1650 |
|
1472 |
msgid "Big window" |
1651 |
msgid "Big window" |
1473 |
msgstr "Большое окно" |
1652 |
msgstr "Увеличенное окно" |
1474 |
|
1653 |
|
1475 |
msgid "Bigger tracks" |
1654 |
msgid "Bigger tracks" |
1476 |
msgstr "Увеличить дорожки" |
1655 |
msgstr "Увеличить дорожки" |
1477 |
|
1656 |
|
1478 |
msgid "Bilinear (good)" |
1657 |
msgid "Bilinear (good)" |
1479 |
msgstr "Билинейная (хороший)" |
1658 |
msgstr "Билинейная (хорошо)" |
|
|
1659 |
|
1660 |
msgid "Bin" |
1661 |
msgstr "Корзина" |
1480 |
|
1662 |
|
1481 |
msgid "Bin effects for %1" |
1663 |
msgid "Bin effects for %1" |
1482 |
msgstr "Эффекты в корзине для %1" |
1664 |
msgstr "Эффекты для %1" |
1483 |
|
1665 |
|
1484 |
msgid "Binarize" |
1666 |
msgid "Binarize" |
1485 |
msgstr "Бинаризация" |
1667 |
msgstr "Создать чёрно-белое изображение" |
1486 |
|
1668 |
|
1487 |
msgid "Binarize dynamically" |
1669 |
msgid "Binarize dynamically" |
1488 |
msgstr "Динамическая бинаризация" |
1670 |
msgstr "Динамически создать чёрно-белое " |
|
|
1671 |
"изображение" |
1672 |
|
1673 |
msgid "Bit rate" |
1674 |
msgstr "Скорость потока" |
1675 |
|
1676 |
msgid "Bitrate" |
1677 |
msgstr "Скорость потока" |
1489 |
|
1678 |
|
1490 |
msgid "Bitrates" |
1679 |
msgid "Bitrates" |
1491 |
msgstr "Битрейты" |
1680 |
msgstr "Битрейты" |
1492 |
|
1681 |
|
1493 |
msgctxt "Font style" |
1682 |
msgctxt "Font style" |
1494 |
msgid "Black" |
1683 |
msgid "Black" |
1495 |
msgstr "Очень жирный" |
1684 |
msgstr "Чёрный" |
1496 |
|
1685 |
|
1497 |
msgid "Black" |
1686 |
msgid "Black" |
1498 |
msgstr "Чёрный" |
1687 |
msgstr "Чёрный" |
1499 |
|
1688 |
|
|
|
1689 |
msgid "Black and White" |
1690 |
msgstr "Чёрное и белое" |
1691 |
|
1500 |
msgid "Black color" |
1692 |
msgid "Black color" |
1501 |
msgstr "Чёрный цвет" |
1693 |
msgstr "Чёрный цвет" |
1502 |
|
1694 |
|
Lines 1506-1516
Link Here
|
1506 |
msgid "Blackmagic" |
1698 |
msgid "Blackmagic" |
1507 |
msgstr "Blackmagic" |
1699 |
msgstr "Blackmagic" |
1508 |
|
1700 |
|
|
|
1701 |
msgid "Blackmagic Decklink" |
1702 |
msgstr "Blackmagic Decklink" |
1703 |
|
1509 |
msgid "Blackmagic card" |
1704 |
msgid "Blackmagic card" |
1510 |
msgstr "Карта Blackmagic" |
1705 |
msgstr "Карта Blackmagic" |
1511 |
|
1706 |
|
|
|
1707 |
msgid "Blend mode" |
1708 |
msgstr "Режим наложения:" |
1709 |
|
1512 |
msgid "Blind track" |
1710 |
msgid "Blind track" |
1513 |
msgstr "Скрытая дорожка" |
1711 |
msgstr "Скрыть дорожку" |
1514 |
|
1712 |
|
1515 |
msgid "Block Size X" |
1713 |
msgid "Block Size X" |
1516 |
msgstr "Ширина блока" |
1714 |
msgstr "Ширина блока" |
Lines 1521-1528
Link Here
|
1521 |
msgid "Blue" |
1719 |
msgid "Blue" |
1522 |
msgstr "Синий" |
1720 |
msgstr "Синий" |
1523 |
|
1721 |
|
|
|
1722 |
msgid "Blue Screen" |
1723 |
msgstr "Синий экран" |
1724 |
|
1524 |
msgid "Blue/Yellow axis" |
1725 |
msgid "Blue/Yellow axis" |
1525 |
msgstr "Ось синий/жёлтый" |
1726 |
msgstr "Ось Синий/Жёлтый" |
1526 |
|
1727 |
|
1527 |
msgid "Blur" |
1728 |
msgid "Blur" |
1528 |
msgstr "Размытие" |
1729 |
msgstr "Размытие" |
Lines 1531-1574
Link Here
|
1531 |
msgstr "Размытие (GPU)" |
1732 |
msgstr "Размытие (GPU)" |
1532 |
|
1733 |
|
1533 |
msgid "Blur and hide" |
1734 |
msgid "Blur and hide" |
1534 |
msgstr "Размытие и сокрытие" |
1735 |
msgstr "Размыть и скрыть" |
1535 |
|
1736 |
|
1536 |
msgid "Blur factor" |
1737 |
msgid "Blur factor" |
1537 |
msgstr "Коэффициент размытия" |
1738 |
msgstr "Коэффициент размытия" |
1538 |
|
1739 |
|
|
|
1740 |
msgid "Blur image with keyframes" |
1741 |
msgstr "Размывание по ключевым кадрам" |
1742 |
|
1539 |
msgid "Blur type" |
1743 |
msgid "Blur type" |
1540 |
msgstr "Тип размытия" |
1744 |
msgstr "Тип размытия" |
1541 |
|
1745 |
|
1542 |
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" |
1746 |
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" |
1543 |
msgstr "Размытие при помощи фильтров 2D IIR " |
1747 |
msgstr "Размытие с использованием 2D IIR " |
1544 |
"(Экспоненциальный,Низкие частоты,По " |
1748 |
"фильтров " |
1545 |
"Гауссу)" |
1749 |
"(экспоненциального,низкочастотного, " |
|
|
1750 |
"Гаусса)" |
1546 |
|
1751 |
|
1547 |
msgctxt "Font style" |
1752 |
msgctxt "Font style" |
1548 |
msgid "Bold" |
1753 |
msgid "Bold" |
1549 |
msgstr "Жирный" |
1754 |
msgstr "Жирный" |
1550 |
|
1755 |
|
1551 |
msgid "Border " |
1756 |
msgid "Border " |
1552 |
msgstr "Рамка " |
1757 |
msgstr "Рамка" |
1553 |
|
1758 |
|
1554 |
msgid "Border Width" |
1759 |
msgid "Border Width" |
1555 |
msgstr "Ширина рамки" |
1760 |
msgstr "Ширина рамки" |
1556 |
|
1761 |
|
|
|
1762 |
msgid "Border color" |
1763 |
msgstr "Цвет обводки" |
1764 |
|
1765 |
msgid "Border opacity" |
1766 |
msgstr "Непрозрачность обводки" |
1767 |
|
1557 |
msgid "Border width" |
1768 |
msgid "Border width" |
1558 |
msgstr "Ширина рамки" |
1769 |
msgstr "Ширина рамки" |
1559 |
|
1770 |
|
1560 |
msgid "Bottom" |
1771 |
msgid "Bottom" |
1561 |
msgstr "Снизу" |
1772 |
msgstr "Снизу" |
1562 |
|
1773 |
|
|
|
1774 |
msgid "Bottom Left" |
1775 |
msgstr "Внизу слева" |
1776 |
|
1777 |
msgid "Bottom Right" |
1778 |
msgstr "Внизу справа" |
1779 |
|
1563 |
msgid "Bottom first" |
1780 |
msgid "Bottom first" |
1564 |
msgstr "Сначала нижнее поле" |
1781 |
msgstr "Сначала нижнее" |
1565 |
|
1782 |
|
1566 |
msgid "Box Blur" |
1783 |
msgid "Box Blur" |
1567 |
msgstr "Размытие по рамке" |
1784 |
msgstr "Размытие по рамке" |
1568 |
|
1785 |
|
1569 |
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" |
1786 |
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" |
1570 |
msgstr "Размытие по рамке (горизонтальное и " |
1787 |
msgstr "Размытие по рамке (отдельно " |
1571 |
"вертикальное отдельно)" |
1788 |
"горизонтальное и вертикальное)" |
1572 |
|
1789 |
|
1573 |
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" |
1790 |
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" |
1574 |
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб" |
1791 |
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб" |
Lines 1586-1615
Link Here
|
1586 |
msgstr "Порог яркости" |
1803 |
msgstr "Порог яркости" |
1587 |
|
1804 |
|
1588 |
msgid "Brightness down" |
1805 |
msgid "Brightness down" |
1589 |
msgstr "Уменьшение яркости" |
1806 |
msgstr "Понижение яркости" |
1590 |
|
1807 |
|
1591 |
msgid "Brightness every" |
1808 |
msgid "Brightness every" |
1592 |
msgstr "Менять яркость каждые" |
1809 |
msgstr "Менять яркость каждые" |
1593 |
|
1810 |
|
1594 |
msgid "Brightness up" |
1811 |
msgid "Brightness up" |
1595 |
msgstr "Увеличение яркости" |
1812 |
msgstr "Повышение яркости" |
1596 |
|
1813 |
|
1597 |
msgid "Broken TV" |
1814 |
msgid "Broken TV" |
1598 |
msgstr "Эффект сломанного ТВ" |
1815 |
msgstr "Сломанная горизонтальная развёртка " |
|
|
1816 |
"ТВ" |
1817 |
|
1818 |
msgid "Buffer" |
1819 |
msgstr "Буфер" |
1599 |
|
1820 |
|
1600 |
msgid "Bug fixing, etc." |
1821 |
msgid "Bug fixing, etc." |
1601 |
msgstr "Исправление ошибок и так далее." |
1822 |
msgstr "Исправление ошибок и т. д." |
1602 |
|
1823 |
|
1603 |
msgid "Bug fixing, logo, etc." |
1824 |
msgid "Bug fixing, logo, etc." |
1604 |
msgstr "Исправление ошибок, логотип и так " |
1825 |
msgstr "Исправление ошибок, логотип и т. д." |
1605 |
"далее." |
|
|
1606 |
|
1826 |
|
1607 |
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." |
1827 |
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." |
1608 |
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, " |
1828 |
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, " |
1609 |
"оптимизация и так далее." |
1829 |
"оптимизация и т.д." |
|
|
1830 |
|
1831 |
msgid "Building proxy clip" |
1832 |
msgstr "Создаётся клип-прокси" |
1610 |
|
1833 |
|
1611 |
msgid "Burn" |
1834 |
msgid "Burn" |
1612 |
msgstr "Записать" |
1835 |
msgstr "Запись дисков" |
1613 |
|
1836 |
|
1614 |
msgid "Burn with %1" |
1837 |
msgid "Burn with %1" |
1615 |
msgstr "Записать с %1" |
1838 |
msgstr "Записать с %1" |
Lines 1662-1669
Link Here
|
1662 |
msgid "Button 15" |
1885 |
msgid "Button 15" |
1663 |
msgstr "Кнопка 15" |
1886 |
msgstr "Кнопка 15" |
1664 |
|
1887 |
|
|
|
1888 |
msgid "Button colors" |
1889 |
msgstr "Цвета кнопок" |
1890 |
|
1665 |
msgid "Bypass codec verification" |
1891 |
msgid "Bypass codec verification" |
1666 |
msgstr "Обойти проверку кодеков" |
1892 |
msgstr "Пропустить проверку кодеков" |
1667 |
|
1893 |
|
1668 |
msgid "Bézier Curves" |
1894 |
msgid "Bézier Curves" |
1669 |
msgstr "Кривые Безье" |
1895 |
msgstr "Кривые Безье" |
Lines 1671-1712
Link Here
|
1671 |
msgid "C" |
1897 |
msgid "C" |
1672 |
msgstr "C" |
1898 |
msgstr "C" |
1673 |
|
1899 |
|
|
|
1900 |
msgid "C&ustom Folder" |
1901 |
msgstr "П&ользовательская папка" |
1902 |
|
1903 |
msgid "C0rners" |
1904 |
msgstr "Углы" |
1905 |
|
1674 |
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" |
1906 |
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" |
1675 |
msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709" |
1907 |
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" |
1676 |
|
1908 |
|
1677 |
msgid "Cache Data" |
1909 |
msgid "Cache Data" |
1678 |
msgstr "Данные кэша" |
1910 |
msgstr "Данные в кэше" |
|
|
1911 |
|
1912 |
msgid "Cairo Affine Blend" |
1913 |
msgstr "Cairo аффинная смесь" |
1914 |
|
1915 |
msgid "Cairo Blend" |
1916 |
msgstr "Cairo смесь" |
1917 |
|
1918 |
msgid "Calculated average color for rectangle." |
1919 |
msgstr "Рассчитанный средний цвет в " |
1920 |
"прямоугольнике" |
1679 |
|
1921 |
|
1680 |
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current " |
1922 |
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current " |
1681 |
"pixel and uses that value as new pixel value" |
1923 |
"pixel and uses that value as new pixel value" |
1682 |
msgstr "Рассчитать разницу между выбранным " |
1924 |
msgstr "Определяет расстояние между " |
1683 |
"цветом и цветом текущего пиксела и " |
1925 |
"выбранным цветом и текущим пикселем для " |
1684 |
"использовать это число как новое " |
1926 |
"использования этого значения в качестве " |
1685 |
"значение пиксела" |
1927 |
"значения нового пикселя" |
1686 |
|
1928 |
|
1687 |
msgid "Cancel" |
1929 |
msgid "Cancel" |
1688 |
msgstr "Отмена" |
1930 |
msgstr "Отменить" |
1689 |
|
1931 |
|
1690 |
msgid "Cancel All Jobs" |
1932 |
msgid "Cancel All Jobs" |
1691 |
msgstr "Отменить все задания" |
1933 |
msgstr "Отменить все задания" |
1692 |
|
1934 |
|
1693 |
msgid "Cancel Current Clip Jobs" |
1935 |
msgid "Cancel Current Clip Jobs" |
1694 |
msgstr "Отменить текущие задания" |
1936 |
msgstr "Отменить задания текущего клипа" |
1695 |
|
1937 |
|
1696 |
msgid "Cancel Pending Jobs" |
1938 |
msgid "Cancel Pending Jobs" |
1697 |
msgstr "Отменить задания в очереди" |
1939 |
msgstr "Отменить запланированные задания" |
|
|
1940 |
|
1941 |
msgid "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" |
1942 |
"Disabling Desktop Search integration." |
1943 |
msgstr "Нет доступа к данным Desktop Search для %1.\n" |
1944 |
" Интеграция с Desktop Search отключена." |
1698 |
|
1945 |
|
1699 |
msgid "Cannot add a video effect to this clip" |
1946 |
msgid "Cannot add a video effect to this clip" |
1700 |
msgstr "Невозможно добавить видеоэффект в " |
1947 |
msgstr "Невозможно добавить видео эффект в " |
1701 |
"этот клип" |
1948 |
"этот клип" |
1702 |
|
1949 |
|
1703 |
msgid "Cannot add an audio effect to this clip" |
1950 |
msgid "Cannot add an audio effect to this clip" |
1704 |
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект " |
1951 |
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект " |
1705 |
"в этот клип" |
1952 |
"в этот клип" |
1706 |
|
1953 |
|
|
|
1954 |
msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" |
1955 |
msgstr "Невозможно добавить маркер, выбрано " |
1956 |
"более одного клипа" |
1957 |
|
1707 |
msgid "Cannot add speed effect to track" |
1958 |
msgid "Cannot add speed effect to track" |
1708 |
msgstr "Невозможно применить эффект " |
1959 |
msgstr "Невозможно добавить эффект к дорожке" |
1709 |
"изменения скорости к этому клипу" |
|
|
1710 |
|
1960 |
|
1711 |
msgid "Cannot add transition" |
1961 |
msgid "Cannot add transition" |
1712 |
msgstr "Невозможно добавить переход" |
1962 |
msgstr "Невозможно добавить переход" |
Lines 1717-1855
Link Here
|
1717 |
|
1967 |
|
1718 |
msgid "Cannot create backup copy:\n" |
1968 |
msgid "Cannot create backup copy:\n" |
1719 |
"%1" |
1969 |
"%1" |
1720 |
msgstr "Невозможно создать резервную копию:\n" |
1970 |
msgstr "Невозможно создать архивную копию:\n" |
1721 |
"%1" |
1971 |
"%1" |
1722 |
|
1972 |
|
1723 |
msgid "Cannot create consumer %1." |
1973 |
msgid "Cannot create consumer %1." |
1724 |
msgstr "Невозможно создать получателя " |
1974 |
msgstr "Не удалось создать получателя данных " |
1725 |
"данных: %1." |
1975 |
"%1." |
1726 |
|
1976 |
|
1727 |
msgid "Cannot create directory %1" |
1977 |
msgid "Cannot create directory %1" |
1728 |
msgstr "Не удалось создать каталог %1" |
1978 |
msgstr "Невозможно создать папку %1" |
1729 |
|
1979 |
|
1730 |
msgid "Cannot create folder %1" |
1980 |
msgid "Cannot create folder %1" |
1731 |
msgstr "Невозможно создать папку %1" |
1981 |
msgstr "Невозможно создать папку %1" |
1732 |
|
1982 |
|
1733 |
msgid "Cannot create temporary directory %1" |
1983 |
msgid "Cannot create temporary directory %1" |
1734 |
msgstr "Невозможно создать временный " |
1984 |
msgstr "Невозможно создать временную папку %1" |
1735 |
"каталог %1" |
|
|
1736 |
|
1985 |
|
1737 |
msgid "Cannot create temporary file" |
1986 |
msgid "Cannot create temporary file" |
1738 |
msgstr "Невозможно создать временный файл" |
1987 |
msgstr "Невозможно создать временный файл" |
1739 |
|
1988 |
|
1740 |
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" |
1989 |
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" |
1741 |
msgstr "Невозможно создать временный файл, " |
1990 |
msgstr "Не удалось создать временный файл. " |
1742 |
"убедитесь в наличии свободного места на " |
1991 |
"Проверьте, достаточно ли места на диске." |
1743 |
"диске и необходимых разрешений" |
1992 |
|
|
|
1993 |
msgid "Cannot cut a transition" |
1994 |
msgstr "Невозможно вырезать переход" |
1995 |
|
1996 |
msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" |
1997 |
msgstr "Невозможно удалить маркер, выбрано " |
1998 |
"более одного клипа" |
1744 |
|
1999 |
|
1745 |
msgid "Cannot edit an item in a group" |
2000 |
msgid "Cannot edit an item in a group" |
1746 |
msgstr "Невозможно изменить элемент внутри " |
2001 |
msgstr "Невозможно изменить объект в группе" |
1747 |
"группы" |
2002 |
|
|
|
2003 |
msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" |
2004 |
msgstr "Невозможно редактировать маркер, " |
2005 |
"выбрано более одного клипа" |
1748 |
|
2006 |
|
1749 |
msgid "Cannot edit the duration of multiple items" |
2007 |
msgid "Cannot edit the duration of multiple items" |
1750 |
msgstr "Невозможно изменить длительность " |
2008 |
msgstr "Невозможно изменить длительность " |
1751 |
"нескольких элементов сразу" |
2009 |
"нескольких объектов сразу" |
1752 |
|
2010 |
|
1753 |
msgid "Cannot find clip" |
2011 |
msgid "Cannot find clip" |
1754 |
msgstr "Невозможно найти клип" |
2012 |
msgstr "Клип не найден" |
1755 |
|
2013 |
|
1756 |
msgid "Cannot find clip for effect update %1." |
2014 |
msgid "Cannot find clip for effect update %1." |
1757 |
msgstr "Невозможно найти клип для обновления " |
2015 |
msgstr "Не найден клип для обновления " |
1758 |
"эффекта %1." |
2016 |
"эффекта %1." |
1759 |
|
2017 |
|
1760 |
msgid "Cannot find clip for speed change" |
2018 |
msgid "Cannot find clip for speed change" |
1761 |
msgstr "Невозможно найти клип для изменения " |
2019 |
msgstr "Не найден клип для изменения " |
1762 |
"скорости" |
2020 |
"скорости" |
1763 |
|
2021 |
|
1764 |
msgid "Cannot find clip to add effect" |
2022 |
msgid "Cannot find clip to add effect" |
1765 |
msgstr "Невозможно найти клип для добавления " |
2023 |
msgstr "Не найден клип для добавления " |
1766 |
"эффекта" |
2024 |
"эффекта" |
1767 |
|
2025 |
|
1768 |
msgid "Cannot find clip to add marker" |
2026 |
msgid "Cannot find clip to add marker" |
1769 |
msgstr "Невозможно найти клип для добавления " |
2027 |
msgstr "Не найден клип для добавления " |
1770 |
"маркера" |
2028 |
"маркера" |
1771 |
|
2029 |
|
1772 |
msgid "Cannot find clip to align." |
2030 |
msgid "Cannot find clip to align." |
1773 |
msgstr "Невозможно найти клип для " |
2031 |
msgstr "Не найден клип для выравнивания" |
1774 |
"выравнивания." |
|
|
1775 |
|
2032 |
|
1776 |
msgid "Cannot find clip to cut" |
2033 |
msgid "Cannot find clip to cut" |
1777 |
msgstr "Невозможно найти клип, который " |
2034 |
msgstr "Не найден клип для вырезания" |
1778 |
"необходимо обрезать" |
|
|
1779 |
|
2035 |
|
1780 |
msgid "Cannot find clip to edit" |
2036 |
msgid "Cannot find clip to edit" |
1781 |
msgstr "Невозможно найти клип для " |
2037 |
msgstr "Не найден клип для редактирования" |
1782 |
"редактирования" |
|
|
1783 |
|
2038 |
|
1784 |
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" |
2039 |
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" |
1785 |
msgstr "Невозможно найти клип для " |
2040 |
msgstr "Не найден клип для редактирования " |
1786 |
"редактирования (время: %1, дорожка: %2)" |
2041 |
"(время: %1, дорожка: %2)" |
1787 |
|
2042 |
|
1788 |
msgid "Cannot find clip to remove marker" |
2043 |
msgid "Cannot find clip to remove marker" |
1789 |
msgstr "Невозможно найти клип для удаления " |
2044 |
msgstr "Не найден клип для вырезания маркера" |
1790 |
"маркера" |
|
|
1791 |
|
2045 |
|
1792 |
msgid "Cannot find clip to uncut" |
2046 |
msgid "Cannot find clip to uncut" |
1793 |
msgstr "Невозможно найти клип, для которого " |
2047 |
msgstr "Не найден клип для восстановления" |
1794 |
"необходимо отменить обрезку" |
|
|
1795 |
|
2048 |
|
1796 |
msgid "Cannot find clip to update effect" |
2049 |
msgid "Cannot find clip to update effect" |
1797 |
msgstr "Невозможно найти клип для обновления " |
2050 |
msgstr "Не найден клип для обновления " |
1798 |
"эффекта" |
2051 |
"эффекта" |
1799 |
|
2052 |
|
|
|
2053 |
msgid "Cannot find clip with keyframe" |
2054 |
msgstr "Невозможно найти клип с keyframe" |
2055 |
|
1800 |
msgid "Cannot find effect %1 / %2" |
2056 |
msgid "Cannot find effect %1 / %2" |
1801 |
msgstr "Невозможно найти эффект %1 / %2" |
2057 |
msgstr "Не найден эффект %1 / %2" |
1802 |
|
2058 |
|
1803 |
msgid "Cannot find effect to update %1." |
2059 |
msgid "Cannot find effect to update %1." |
1804 |
msgstr "Невозможно найти эффект для " |
2060 |
msgstr "Не найден эффект для обновления %1." |
1805 |
"обновления %1." |
|
|
1806 |
|
2061 |
|
1807 |
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" |
2062 |
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" |
1808 |
msgstr "Невозможно найти первый клип для " |
2063 |
msgstr "Не удалось найти первый клип для " |
1809 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
2064 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
1810 |
|
2065 |
|
|
|
2066 |
msgid "Cannot find profile from current clip" |
2067 |
msgstr "Не найден профиль текущего клипа" |
2068 |
|
2069 |
msgid "Cannot find proper playlist." |
2070 |
msgstr "Не удалось найти подходящий список " |
2071 |
"воспроизведения" |
2072 |
|
1811 |
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" |
2073 |
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" |
1812 |
msgstr "Невозможно найти второй клип для " |
2074 |
msgstr "Не удалось найти второй клип для " |
1813 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
2075 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
1814 |
|
2076 |
|
1815 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" |
2077 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" |
1816 |
msgstr "Невозможно найти программу melt, " |
2078 |
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая " |
1817 |
"необходимую для рендеринга (является " |
2079 |
"для рендеринга (является частью MLT)" |
1818 |
"частью MLT)" |
|
|
1819 |
|
2080 |
|
1820 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" |
2081 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" |
1821 |
msgstr "Невозможно обнаружить программу melt " |
2082 |
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая " |
1822 |
"(является частью MLT), необходимую для " |
2083 |
"для рендеринга (является частью MLT)" |
1823 |
"проведения рендеринга" |
|
|
1824 |
|
2084 |
|
1825 |
msgid "Cannot find transition to cut" |
2085 |
msgid "Cannot find transition to cut" |
1826 |
msgstr "Невозможно найти переход, который " |
2086 |
msgstr "Не найден переход для вырезания" |
1827 |
"необходимо обрезать" |
|
|
1828 |
|
2087 |
|
1829 |
msgid "Cannot find transition to uncut" |
2088 |
msgid "Cannot find transition to uncut" |
1830 |
msgstr "Невозможно найти переход, для " |
2089 |
msgstr "Не найден переход для восстановления" |
1831 |
"которого необходимо отменить обрезку" |
|
|
1832 |
|
2090 |
|
1833 |
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" |
2091 |
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" |
1834 |
msgstr "Невозможно найти профили MLT, укажите " |
2092 |
msgstr "Не найдены профили MLT, укажите путь к " |
1835 |
"путь к ним" |
2093 |
"ним" |
1836 |
|
2094 |
|
1837 |
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" |
2095 |
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" |
1838 |
msgstr "Невозможно найти заданный по " |
2096 |
msgstr "Не удается найти профиль по " |
1839 |
"умолчанию профиль, будет произведено " |
2097 |
"умолчанию, переключение на ATSC 1080p 25" |
1840 |
"переключение на ATSC 1080p 25" |
|
|
1841 |
|
2098 |
|
1842 |
msgid "Cannot import playlists with different profile." |
2099 |
msgid "Cannot import playlists with different profile." |
1843 |
msgstr "Невозможно импортировать списки " |
2100 |
msgstr "Невозможно импортировать списки " |
1844 |
"воспроизведения с другим профилем." |
2101 |
"воспроизведения с разными профилям." |
1845 |
|
2102 |
|
1846 |
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" |
2103 |
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" |
1847 |
msgstr "Невозможно инициализировать " |
2104 |
msgstr "Невозможно включить менеджер Movit's GLSL, " |
1848 |
"менеджер GLSL Movit, отключите Movit" |
2105 |
"пожалуйста, отключите Movit" |
1849 |
|
2106 |
|
1850 |
msgid "Cannot insert clip in timeline" |
2107 |
msgid "Cannot insert clip in timeline" |
1851 |
msgstr "Невозможно добавить клип на " |
2108 |
msgstr "Невозможно вставить клип на " |
1852 |
"монтажный стол" |
2109 |
"монтажном столе" |
1853 |
|
2110 |
|
1854 |
msgid "Cannot insert clip." |
2111 |
msgid "Cannot insert clip." |
1855 |
msgstr "Невозможно вставить клип." |
2112 |
msgstr "Невозможно вставить клип." |
Lines 1861-1926
Link Here
|
1861 |
msgstr "Невозможно вставить пробел в " |
2118 |
msgstr "Невозможно вставить пробел в " |
1862 |
"заблокированную дорожку" |
2119 |
"заблокированную дорожку" |
1863 |
|
2120 |
|
|
|
2121 |
msgid "Cannot insert space in a track with a group" |
2122 |
msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку " |
2123 |
"с группой" |
2124 |
|
1864 |
msgid "Cannot load image %1." |
2125 |
msgid "Cannot load image %1." |
1865 |
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1." |
2126 |
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1." |
1866 |
|
2127 |
|
1867 |
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" |
2128 |
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" |
1868 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
2129 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
1869 |
"позицию %1 на дорожке %2" |
2130 |
"позиции %1, на дорожке %2" |
1870 |
|
2131 |
|
1871 |
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" |
2132 |
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" |
1872 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
2133 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
1873 |
"позиции %1 на дорожке %2" |
2134 |
"позиции: %1, на дорожке %2" |
1874 |
|
2135 |
|
1875 |
msgid "Cannot move clip to position %1" |
2136 |
msgid "Cannot move clip to position %1" |
1876 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
2137 |
msgstr "Невозможно переместить клип на " |
1877 |
"позицию %1" |
2138 |
"позицию %1" |
1878 |
|
2139 |
|
1879 |
msgid "Cannot move effect" |
2140 |
msgid "Cannot move effect" |
1880 |
msgstr "Невозможно переместить эффект" |
2141 |
msgstr "Невозможно переместить эффект" |
1881 |
|
2142 |
|
1882 |
msgid "Cannot move transition" |
2143 |
msgid "Cannot move transition" |
1883 |
msgstr "Невозможно передвинуть переход" |
2144 |
msgstr "Невозможно переместить переход" |
1884 |
|
2145 |
|
1885 |
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" |
2146 |
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" |
1886 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
2147 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
1887 |
"позицию %1 на дорожке %2" |
2148 |
"позиции %1, на дорожке %2" |
1888 |
|
2149 |
|
1889 |
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" |
2150 |
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" |
1890 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
2151 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
1891 |
"позиции %1 на дорожке %2" |
2152 |
"позиции %1, на дорожке %2" |
1892 |
|
2153 |
|
1893 |
msgid "Cannot open archive file:\n" |
2154 |
msgid "Cannot open archive file:\n" |
1894 |
" %1" |
2155 |
" %1" |
1895 |
msgstr "Невозможно открыть файл архива:\n" |
2156 |
msgstr "Невозможно открыть архивный файл:\n" |
1896 |
" %1" |
2157 |
" %1" |
1897 |
|
2158 |
|
1898 |
msgid "Cannot open file" |
2159 |
msgid "Cannot open file" |
1899 |
msgstr "Невозможно открыть файл" |
2160 |
msgstr "Невозможно открыть файл" |
1900 |
|
2161 |
|
1901 |
msgid "Cannot open file %1" |
2162 |
msgid "Cannot open file %1" |
1902 |
msgstr "Невозможно открыть файл %1" |
2163 |
msgstr "Не удалось открыть файл %1" |
1903 |
|
2164 |
|
1904 |
msgid "Cannot open file %1.\n" |
2165 |
msgid "Cannot open file %1.\n" |
1905 |
"Project is corrupted." |
2166 |
"Project is corrupted." |
1906 |
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n" |
2167 |
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n" |
1907 |
"Проект повреждён." |
2168 |
"Проект повреждён." |
1908 |
|
2169 |
|
|
|
2170 |
msgid "Cannot open playlist producer." |
2171 |
msgstr "Невозможно открыть средство " |
2172 |
"создания списка воспроизведения" |
2173 |
|
1909 |
msgid "Cannot open project file %1" |
2174 |
msgid "Cannot open project file %1" |
1910 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1" |
2175 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1" |
1911 |
|
2176 |
|
1912 |
msgid "Cannot open the project file,\n" |
2177 |
msgid "Cannot open the project file,\n" |
1913 |
"Do you want to open a backup file?" |
2178 |
"Do you want to open a backup file?" |
1914 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта.\n" |
2179 |
msgstr "Не удалось открыть файл проекта. \n" |
1915 |
"Открыть резервную копию файла?" |
2180 |
"Хотите открыть резервную копию файла?" |
1916 |
|
2181 |
|
1917 |
msgid "Cannot open the project file, error is:\n" |
2182 |
msgid "Cannot open the project file, error is:\n" |
1918 |
"%1 (line %2, col %3)\n" |
2183 |
"%1 (line %2, col %3)\n" |
1919 |
"Do you want to open a backup file?" |
2184 |
"Do you want to open a backup file?" |
1920 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта. " |
2185 |
msgstr "Не удалось открыть файл проекта, " |
1921 |
"Ошибка:\n" |
2186 |
"ошибка: \n" |
1922 |
"%1 (строка %2, столбец %3)\n" |
2187 |
"%1 (строка %2, позиция %3)\n" |
1923 |
"Открыть резервную копию файла?" |
2188 |
"Открыть резервный файл?" |
1924 |
|
2189 |
|
1925 |
msgid "Cannot paste clip to selected place" |
2190 |
msgid "Cannot paste clip to selected place" |
1926 |
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное " |
2191 |
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное " |
Lines 1934-1941
Link Here
|
1934 |
"выбранное место" |
2199 |
"выбранное место" |
1935 |
|
2200 |
|
1936 |
msgid "Cannot perform operation on a locked track" |
2201 |
msgid "Cannot perform operation on a locked track" |
1937 |
msgstr "Невозможно выполнить действие с " |
2202 |
msgstr "Невозможно выполнять операции на " |
1938 |
"заблокированной дорожкой" |
2203 |
"заблокированной дорожке" |
1939 |
|
2204 |
|
1940 |
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" |
2205 |
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" |
1941 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
2206 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
Lines 1945-1986
Link Here
|
1945 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
2210 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
1946 |
"целевой каталог уже существует: %1" |
2211 |
"целевой каталог уже существует: %1" |
1947 |
|
2212 |
|
|
|
2213 |
msgid "Cannot play video after rendering because the default video player " |
2214 |
"application is not set.\n" |
2215 |
"Please define it in Kdenlive settings dialog." |
2216 |
msgstr "Видео после сборки не может быть " |
2217 |
"воспроизведено, так как не выбрано " |
2218 |
"приложение, используемое как " |
2219 |
"видеопроигрыватель по умолчанию.\n" |
2220 |
"Пожалуйста задайте его в диалоге " |
2221 |
"настройки Kdenlive." |
2222 |
|
1948 |
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " |
2223 |
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " |
1949 |
"settings Environment" |
2224 |
"settings Environment" |
1950 |
msgstr "Невозможно выполнить задание. Не " |
2225 |
msgstr "Невозможно обработать задачу. FFmpeg не " |
1951 |
"удалось найти FFmpeg, укажите правильный " |
2226 |
"был найден, укажите путь в параметрах " |
1952 |
"путь в разделе «Окружение» в модуле " |
2227 |
"окружения Kdenlive." |
1953 |
"настроек приложения Kdenlive" |
|
|
1954 |
|
2228 |
|
1955 |
msgid "Cannot process this clip type." |
2229 |
msgid "Cannot process this clip type." |
1956 |
msgstr "Обработка такого типа клипа " |
2230 |
msgstr "Невозможно обработать клип этого " |
1957 |
"невозможна." |
2231 |
"типа." |
1958 |
|
2232 |
|
1959 |
msgid "Cannot read from device %1\n" |
2233 |
msgid "Cannot read from device %1\n" |
1960 |
"Please check drivers and access rights." |
2234 |
"Please check drivers and access rights." |
1961 |
msgstr "Чтение с устройства %1 невозможно.\n" |
2235 |
msgstr "Невозможно прочитать из устройства %1\n" |
1962 |
"Проверьте драйвера и права доступа." |
2236 |
"Пожалуйста проверьте драйвера и права " |
|
|
2237 |
"доступа." |
1963 |
|
2238 |
|
1964 |
msgid "Cannot recover this project file" |
2239 |
msgid "Cannot recover this project file" |
1965 |
msgstr "Невозможно восстановить файл " |
2240 |
msgstr "Невозможно восстановить файл " |
1966 |
"проекта" |
2241 |
"проекта" |
1967 |
|
2242 |
|
1968 |
msgid "Cannot remove space in a locked track" |
2243 |
msgid "Cannot remove space in a locked track" |
1969 |
msgstr "Невозможно удалить пробел из " |
2244 |
msgstr "Невозможно удалить пустое " |
1970 |
"заблокированной дорожки" |
2245 |
"пространство в заблокированной дорожке" |
|
|
2246 |
|
2247 |
msgid "Cannot remove space in a track with a group" |
2248 |
msgstr "Невозможно удалить пустое " |
2249 |
"пространство в дорожке с группой" |
2250 |
|
2251 |
msgid "Cannot render reversed clip" |
2252 |
msgstr "Невозможно воспроизвести " |
2253 |
"реверсированный клип" |
1971 |
|
2254 |
|
1972 |
msgid "Cannot resize transition" |
2255 |
msgid "Cannot resize transition" |
1973 |
msgstr "Невозможно изменить размер перехода" |
2256 |
msgstr "Невозможно изменить размер перехода" |
1974 |
|
2257 |
|
|
|
2258 |
msgid "Cannot reverse clip" |
2259 |
msgstr "Невозможно реверсировать клип" |
2260 |
|
1975 |
msgid "Cannot split audio of grouped clips" |
2261 |
msgid "Cannot split audio of grouped clips" |
1976 |
msgstr "Невозможно отделить звук в " |
2262 |
msgstr "Невозможно разделить звук " |
1977 |
"сгруппированных клипах" |
2263 |
"сгруппированных клипов" |
|
|
2264 |
|
2265 |
msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please " |
2266 |
"check your system..." |
2267 |
msgstr "Не удалось запустить модуль цвета из " |
2268 |
"состава \Параметров системы\" KDE. " |
2269 |
"Проверьте вашу систему ..." |
1978 |
|
2270 |
|
1979 |
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " |
2271 |
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " |
1980 |
"system..." |
2272 |
"system..." |
1981 |
msgstr "Не удалось запустить цветовую панель " |
2273 |
msgstr "Не удалось запустить панель цветов " |
1982 |
"из «Параметров системы». Проверьте " |
2274 |
"из параметров системы. Проверьте " |
1983 |
"настройку системы..." |
2275 |
"систему." |
1984 |
|
2276 |
|
1985 |
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" |
2277 |
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" |
1986 |
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, " |
2278 |
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, " |
Lines 1998-2017
Link Here
|
1998 |
"с группой" |
2290 |
"с группой" |
1999 |
|
2291 |
|
2000 |
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" |
2292 |
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" |
2001 |
msgstr "Запись в библиотеку по указанному " |
2293 |
msgstr "Запись в библиотек по пути %1 " |
2002 |
"пути невозможна: %1, будет использовано " |
2294 |
"невозможна, будет использован путь по " |
2003 |
"значение по умолчанию" |
2295 |
"умолчанию" |
2004 |
|
2296 |
|
2005 |
msgid "Cannot write to file %1" |
2297 |
msgid "Cannot write to file %1" |
2006 |
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1" |
2298 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна" |
2007 |
|
2299 |
|
2008 |
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." |
2300 |
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." |
2009 |
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1, " |
2301 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список " |
2010 |
"список сцен повреждён." |
2302 |
"сцен повреждён." |
2011 |
|
2303 |
|
2012 |
msgid "Cannot write to path: %1" |
2304 |
msgid "Cannot write to path: %1" |
2013 |
msgstr "Запись по указанному пути " |
2305 |
msgstr "Невозможно записать в пути: %1" |
2014 |
"невозможна: %1" |
2306 |
|
|
|
2307 |
msgid "Capacities" |
2308 |
msgstr "Возможности" |
2015 |
|
2309 |
|
2016 |
msgid "Capture" |
2310 |
msgid "Capture" |
2017 |
msgstr "Захват" |
2311 |
msgstr "Захват" |
Lines 2020-2027
Link Here
|
2020 |
msgstr "Захват звука (ALSA)" |
2314 |
msgstr "Захват звука (ALSA)" |
2021 |
|
2315 |
|
2022 |
msgid "Capture crashed, please check your parameters" |
2316 |
msgid "Capture crashed, please check your parameters" |
2023 |
msgstr "Не удалось выполнить захват экрана, " |
2317 |
msgstr "Захват не удался, пожалуйста " |
2024 |
"проверьте параметры настройки." |
2318 |
"проверьте ваши параметры" |
|
|
2319 |
|
2320 |
msgid "Capture crashed, please check your parameters.\n" |
2321 |
"Exit code: %1" |
2322 |
msgstr "Захват не удался, проверьте " |
2323 |
"параметры.\n" |
2324 |
"Код выхода: %1" |
2025 |
|
2325 |
|
2026 |
msgid "Capture delay" |
2326 |
msgid "Capture delay" |
2027 |
msgstr "Задержка захвата" |
2327 |
msgstr "Задержка захвата" |
Lines 2029-2034
Link Here
|
2029 |
msgid "Capture device" |
2329 |
msgid "Capture device" |
2030 |
msgstr "Устройство захвата" |
2330 |
msgstr "Устройство захвата" |
2031 |
|
2331 |
|
|
|
2332 |
msgid "Capture failed" |
2333 |
msgstr "Не удалось выполнить захват" |
2334 |
|
2032 |
msgid "Capture file name" |
2335 |
msgid "Capture file name" |
2033 |
msgstr "Имя захваченного файла" |
2336 |
msgstr "Имя захваченного файла" |
2034 |
|
2337 |
|
Lines 2044-2051
Link Here
|
2044 |
msgid "Capture frame" |
2347 |
msgid "Capture frame" |
2045 |
msgstr "Захватить кадр" |
2348 |
msgstr "Захватить кадр" |
2046 |
|
2349 |
|
|
|
2350 |
msgid "Capture interval (seconds)" |
2351 |
msgstr "Интервал захвата в секундах" |
2352 |
|
2047 |
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." |
2353 |
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." |
2048 |
msgstr "Функция захвата недоступна для Mac OS X." |
2354 |
msgstr "В Mac OS X режим захвата ещё не " |
|
|
2355 |
"реализован." |
2356 |
|
2357 |
msgid "Capture params" |
2358 |
msgstr "Параметры захвата" |
2359 |
|
2360 |
msgid "Capture preview settings" |
2361 |
msgstr "Параметры предпросматра захвата" |
2049 |
|
2362 |
|
2050 |
msgid "Capture stopped" |
2363 |
msgid "Capture stopped" |
2051 |
msgstr "Захват остановлен" |
2364 |
msgstr "Захват остановлен" |
Lines 2060-2073
Link Here
|
2060 |
msgstr "Выполняется захват" |
2373 |
msgstr "Выполняется захват" |
2061 |
|
2374 |
|
2062 |
msgid "Capturing to %1" |
2375 |
msgid "Capturing to %1" |
2063 |
msgstr "Выполняется захват в %1" |
2376 |
msgstr "Захват %1" |
2064 |
|
2377 |
|
2065 |
msgid "Cartoon" |
2378 |
msgid "Cartoon" |
2066 |
msgstr "Мультфильм" |
2379 |
msgstr "Мультфильм" |
2067 |
|
2380 |
|
2068 |
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" |
2381 |
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" |
2069 |
msgstr "Эффект мультипликации, определение " |
2382 |
msgstr "Преобразование видео в подобие " |
2070 |
"краёв" |
2383 |
"мультфильма, разновидность эффекта " |
|
|
2384 |
"обнаружения краёв" |
2071 |
|
2385 |
|
2072 |
msgid "Category" |
2386 |
msgid "Category" |
2073 |
msgstr "Категория" |
2387 |
msgstr "Категория" |
Lines 2076-2082
Link Here
|
2076 |
msgstr "Категория %1" |
2390 |
msgstr "Категория %1" |
2077 |
|
2391 |
|
2078 |
msgid "Center Frequency" |
2392 |
msgid "Center Frequency" |
2079 |
msgstr "Несущая частота" |
2393 |
msgstr "Центральная частота" |
2080 |
|
2394 |
|
2081 |
msgid "Center balance" |
2395 |
msgid "Center balance" |
2082 |
msgstr "Баланс центра" |
2396 |
msgstr "Баланс центра" |
Lines 2088-2107
Link Here
|
2088 |
msgstr "Центрировать обрезку" |
2402 |
msgstr "Центрировать обрезку" |
2089 |
|
2403 |
|
2090 |
msgid "Center horizontally" |
2404 |
msgid "Center horizontally" |
2091 |
msgstr "Центрировать по горизонтали" |
2405 |
msgstr "Отцентрировать по горизонтали" |
2092 |
|
2406 |
|
2093 |
msgid "Center position (X)" |
2407 |
msgid "Center position (X)" |
2094 |
msgstr "Положение центра (X)" |
2408 |
msgstr "Позиция центра (X)" |
2095 |
|
2409 |
|
2096 |
msgid "Center position (Y)" |
2410 |
msgid "Center position (Y)" |
2097 |
msgstr "Положение центра (Y)" |
2411 |
msgstr "Позиция центра (Y)" |
2098 |
|
2412 |
|
2099 |
msgid "Center vertically" |
2413 |
msgid "Center vertically" |
2100 |
msgstr "Центрировать по вертикали" |
2414 |
msgstr "Отцентрировать по вертикали" |
2101 |
|
2415 |
|
2102 |
msgid "Change" |
2416 |
msgid "Change" |
2103 |
msgstr "Изменить" |
2417 |
msgstr "Изменить" |
2104 |
|
2418 |
|
|
|
2419 |
msgid "Change Clip Speed" |
2420 |
msgstr "Изменить скорость клипа" |
2421 |
|
2422 |
msgid "Change Region" |
2423 |
msgstr "Сменить область" |
2424 |
|
2425 |
msgid "Change Track" |
2426 |
msgstr "Изменить Дорожку" |
2427 |
|
2428 |
msgid "Change Track Type" |
2429 |
msgstr "Изменить Тип Дорожки" |
2430 |
|
2105 |
msgid "Change clip type" |
2431 |
msgid "Change clip type" |
2106 |
msgstr "Изменить тип клипа" |
2432 |
msgstr "Изменить тип клипа" |
2107 |
|
2433 |
|
Lines 2110-2116
Link Here
|
2110 |
"умолчанию" |
2436 |
"умолчанию" |
2111 |
|
2437 |
|
2112 |
msgid "Change default to %1" |
2438 |
msgid "Change default to %1" |
2113 |
msgstr "Изменить профиль по умолчанию на %1" |
2439 |
msgstr "Изменить по умолчанию %1" |
2114 |
|
2440 |
|
2115 |
msgid "Change gamma color value" |
2441 |
msgid "Change gamma color value" |
2116 |
msgstr "Изменить значение гаммы цвета" |
2442 |
msgstr "Изменить значение гаммы цвета" |
Lines 2119-2149
Link Here
|
2119 |
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам" |
2445 |
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам" |
2120 |
|
2446 |
|
2121 |
msgid "Change track state" |
2447 |
msgid "Change track state" |
2122 |
msgstr "Изменить состояние дорожки" |
2448 |
msgstr "Изменить дорожку" |
|
|
2449 |
|
2450 |
msgid "Change track type" |
2451 |
msgstr "Изменить тип дорожки" |
2123 |
|
2452 |
|
2124 |
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the " |
2453 |
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the " |
2125 |
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." |
2454 |
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." |
2126 |
msgstr "Изменить крутизну кривых, смещение и " |
2455 |
msgstr "Изменяет значение наклона, смещения, " |
2127 |
"мощность цветовых каналов, а также общую " |
2456 |
"интенсивности и мощности компонентов " |
2128 |
"насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color " |
2457 |
"цветов, а также общую насыщенность, " |
2129 |
"Decision List)." |
2458 |
"согласно ASC CDL (списка определения " |
|
|
2459 |
"цветов)." |
2130 |
|
2460 |
|
2131 |
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by " |
2461 |
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by " |
2132 |
"the given value." |
2462 |
"the given value." |
2133 |
msgstr "Изменение смещения канала повышает " |
2463 |
msgstr "Изменение значения смещения " |
2134 |
"(или снижает) яркость каждого пиксела на " |
2464 |
"увеличивает (или уменьшает) яркость " |
2135 |
"указанное значение." |
2465 |
"каждого пикселя на значение зелёного " |
|
|
2466 |
"канала" |
2136 |
|
2467 |
|
2137 |
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" |
2468 |
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" |
2138 |
"It is recommended to save your project before attempting this operation " |
2469 |
"It is recommended to save your project before attempting this operation " |
2139 |
"that might cause some corruption in transitions.\n" |
2470 |
"that might cause some corruption in transitions.\n" |
2140 |
" Are you sure you want to proceed?" |
2471 |
" Are you sure you want to proceed?" |
2141 |
msgstr "Отменить изменения профиля проекта " |
2472 |
msgstr "Изменения в профиле проекта не " |
2142 |
"невозможно.\n" |
2473 |
"отменяются.\n" |
2143 |
"Перед выполнением этого действия " |
2474 |
"Перед выполнением этой операции " |
2144 |
"рекомендуется сохранить текущий проект " |
2475 |
"рекомендуется\n" |
2145 |
"во избежание потери данных.\n" |
2476 |
"сохранить текущий проект во избежание " |
2146 |
" Продолжить?" |
2477 |
"потери данных.\n" |
|
|
2478 |
"Продолжить?" |
2479 |
|
2480 |
msgid "Changing the size of video when rendering\n" |
2481 |
"is not fully supported, you may have problems\n" |
2482 |
"with some effects or title clips, so the export\n" |
2483 |
"profiles that resize your video are marked as\n" |
2484 |
"experimental" |
2485 |
msgstr "Изменение размера видео во время " |
2486 |
"просчёта\n" |
2487 |
"изображения поддерживается не в полном " |
2488 |
"масштабе,\n" |
2489 |
"возможны проблемы с некоторыми " |
2490 |
"эффектами или клипами\n" |
2491 |
"титров; поэтому экспортные профили, " |
2492 |
"изменяющие размер\n" |
2493 |
"видео, помечены как экспериментальные." |
2147 |
|
2494 |
|
2148 |
msgid "Channel" |
2495 |
msgid "Channel" |
2149 |
msgstr "Канал" |
2496 |
msgstr "Канал" |
Lines 2152-2187
Link Here
|
2152 |
msgstr "Каналы" |
2499 |
msgstr "Каналы" |
2153 |
|
2500 |
|
2154 |
msgid "Charcoal" |
2501 |
msgid "Charcoal" |
2155 |
msgstr "Рисунок углём" |
2502 |
msgstr "Угольный карандаш" |
2156 |
|
2503 |
|
2157 |
msgid "Charcoal drawing effect" |
2504 |
msgid "Charcoal drawing effect" |
2158 |
msgstr "Эффект рисунка углём" |
2505 |
msgstr "Эффект рисунка углём" |
2159 |
|
2506 |
|
2160 |
msgid "Check" |
2507 |
msgid "Check" |
2161 |
msgstr "Проверить" |
2508 |
msgstr "Обновить" |
2162 |
|
2509 |
|
2163 |
msgid "Check if first added clip matches project profile" |
2510 |
msgid "Check if first added clip matches project profile" |
2164 |
msgstr "Проверять соответствие первого " |
2511 |
msgstr "Проверять соответствие первого " |
2165 |
"добавленного клипа профилю проекта" |
2512 |
"добавленного клипа профилю проекта" |
2166 |
|
2513 |
|
2167 |
msgid "Check missing clips" |
2514 |
msgid "Check missing clips" |
2168 |
msgstr "Проверка утерянных клипов" |
2515 |
msgstr "В проекте отсутствуют клипы" |
2169 |
|
2516 |
|
2170 |
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" |
2517 |
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" |
2171 |
msgstr "Проверьте параметры настройки, путь " |
2518 |
msgstr "Проверьте правильность параметров, " |
2172 |
"к библиотеке указан неверно: %1" |
2519 |
"неверный путь до библиотеки: %1" |
|
|
2520 |
|
2521 |
msgid "CheckBox" |
2522 |
msgstr "Флажок" |
2523 |
|
2524 |
msgid "Checking MLT engine" |
2525 |
msgstr "Проверка средств MLT" |
2526 |
|
2527 |
msgid "Checking system" |
2528 |
msgstr "Проверка системы" |
2173 |
|
2529 |
|
2174 |
msgid "Chroma Hold" |
2530 |
msgid "Chroma Hold" |
2175 |
msgstr "Удержание цвета" |
2531 |
msgstr "Блокирование цвета" |
2176 |
|
2532 |
|
2177 |
msgid "Chroma Key" |
2533 |
msgid "Chroma Key" |
2178 |
msgstr "Хромакей" |
2534 |
msgstr "Хромакей" |
2179 |
|
2535 |
|
2180 |
msgid "Chrominance U" |
2536 |
msgid "Chrominance U" |
2181 |
msgstr "Компонент цветности U" |
2537 |
msgstr "Цветность в канале U" |
2182 |
|
2538 |
|
2183 |
msgid "Chrominance V" |
2539 |
msgid "Chrominance V" |
2184 |
msgstr "Компонент цветности V" |
2540 |
msgstr "Цветность в канале V" |
2185 |
|
2541 |
|
2186 |
msgid "Circle radius" |
2542 |
msgid "Circle radius" |
2187 |
msgstr "Радиус окружности" |
2543 |
msgstr "Радиус окружности" |
Lines 2198-2234
Link Here
|
2198 |
msgid "Clean up project" |
2554 |
msgid "Clean up project" |
2199 |
msgstr "Очистить проект" |
2555 |
msgstr "Очистить проект" |
2200 |
|
2556 |
|
|
|
2557 |
msgid "Clear Preview Zones" |
2558 |
msgstr "Очистить зоны предпросмотра" |
2559 |
|
2201 |
msgid "Clear center size" |
2560 |
msgid "Clear center size" |
2202 |
msgstr "Размер центральной незатемнённой " |
2561 |
msgstr "Размер центральной области" |
2203 |
"части" |
|
|
2204 |
|
2562 |
|
2205 |
msgid "Clear current cache" |
2563 |
msgid "Clear current cache" |
2206 |
msgstr "Очистить кэш" |
2564 |
msgstr "Очистить текущий кэш" |
|
|
2565 |
|
2566 |
msgid "Click on a clip to cut it" |
2567 |
msgstr "Щёлкните по клипу, чтобы разрезать " |
2568 |
"его" |
2207 |
|
2569 |
|
2208 |
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" |
2570 |
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" |
2209 |
msgstr "Для нарезки клипа щёлкните по нему " |
2571 |
msgstr "Нажмите на клип, чтобы разрезать его, " |
2210 |
"кнопкой мыши. Shift + движение указателя " |
2572 |
"Shift + перемещение для просмотра " |
2211 |
"мыши: показ вырезаемых кадров." |
2573 |
"вырезаемого" |
2212 |
|
2574 |
|
2213 |
msgid "Click to add a transition." |
2575 |
msgid "Click to add a transition." |
2214 |
msgstr "Нажмите для добавления перехода." |
2576 |
msgstr "Щёлкните для добавления перехода" |
2215 |
|
2577 |
|
2216 |
msgid "Click to copy data to clipboard" |
2578 |
msgid "Click to copy data to clipboard" |
2217 |
msgstr "Щёлкните кнопкой мыши, чтобы " |
2579 |
msgstr "Щелчок для копирования в буфер " |
2218 |
"скопировать данные в буфер обмена" |
2580 |
"обмена" |
2219 |
|
2581 |
|
2220 |
msgid "Click to open cache folder" |
2582 |
msgid "Click to open cache folder" |
2221 |
msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку " |
2583 |
msgstr "Щелчок для открытия папки кэша" |
2222 |
"хранения кэша" |
|
|
2223 |
|
2584 |
|
2224 |
msgid "Clip" |
2585 |
msgid "Clip" |
2225 |
msgstr "Клип" |
2586 |
msgstr "Клип" |
2226 |
|
2587 |
|
|
|
2588 |
msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to " |
2589 |
"do?" |
2590 |
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>уже есть в проекте, что " |
2591 |
"вы хотите сделать?" |
2592 |
|
2593 |
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?" |
2594 |
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён или " |
2595 |
"отсутствует; что вы хотите сделать?" |
2596 |
|
2597 |
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?" |
2598 |
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён; что вы хотите " |
2599 |
"сделать?" |
2600 |
|
2227 |
msgid "Clip Color" |
2601 |
msgid "Clip Color" |
2228 |
msgstr "Цвет клипа" |
2602 |
msgstr "Цвет клипа" |
2229 |
|
2603 |
|
2230 |
msgid "Clip Jobs" |
2604 |
msgid "Clip Jobs" |
2231 |
msgstr "Действия с клипами" |
2605 |
msgstr "Обработка клипа" |
2232 |
|
2606 |
|
2233 |
msgid "Clip Monitor" |
2607 |
msgid "Clip Monitor" |
2234 |
msgstr "Монитор клипа" |
2608 |
msgstr "Монитор клипа" |
Lines 2237-2273
Link Here
|
2237 |
msgstr "Свойства клипа" |
2611 |
msgstr "Свойства клипа" |
2238 |
|
2612 |
|
2239 |
msgid "Clip aligned." |
2613 |
msgid "Clip aligned." |
2240 |
msgstr "Выравнивание выполнено." |
2614 |
msgstr "Клип выровнен." |
2241 |
|
2615 |
|
2242 |
msgid "Clip already contains analysis data %1" |
2616 |
msgid "Clip already contains analysis data %1" |
2243 |
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1" |
2617 |
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1" |
2244 |
|
2618 |
|
|
|
2619 |
msgid "Clip already exists" |
2620 |
msgstr "Клип уже существует" |
2621 |
|
2245 |
msgid "Clip collision, cannot perform operation" |
2622 |
msgid "Clip collision, cannot perform operation" |
2246 |
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно " |
2623 |
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно " |
2247 |
"выполнить операцию" |
2624 |
"выполнить операцию" |
2248 |
|
2625 |
|
|
|
2626 |
msgid "Clip duration: %1s" |
2627 |
msgstr "Длительность клипа: %1 с" |
2628 |
|
2629 |
msgid "Clip has no effects" |
2630 |
msgstr "У клипа нет эффектов" |
2631 |
|
2249 |
msgid "Clip has no markers" |
2632 |
msgid "Clip has no markers" |
2250 |
msgstr "У клипа нет маркеров" |
2633 |
msgstr "У клипа нет маркеров" |
2251 |
|
2634 |
|
2252 |
msgid "Clip in Project Bin" |
2635 |
msgid "Clip in Project Bin" |
2253 |
msgstr "Клип в корзине проекта" |
2636 |
msgstr "Клип в дереве проекта" |
2254 |
|
2637 |
|
2255 |
msgid "Clip in Timeline" |
2638 |
msgid "Clip in Timeline" |
2256 |
msgstr "Клип на монтажном столе" |
2639 |
msgstr "Клип на монтажном столе" |
2257 |
|
2640 |
|
2258 |
msgid "Clip is invalid, will be removed from project." |
2641 |
msgid "Clip is invalid, will be removed from project." |
2259 |
msgstr "Недопустимый клип, он будет удалён из " |
2642 |
msgstr "Клип повреждён и будет удалён из " |
2260 |
"проекта." |
2643 |
"проекта." |
2261 |
|
2644 |
|
|
|
2645 |
msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" |
2646 |
msgstr "Клип повреждён или отсутствует. " |
2647 |
"Удалить его из проекта?" |
2648 |
|
2262 |
msgid "Clip not ready" |
2649 |
msgid "Clip not ready" |
2263 |
msgstr "Клип не готов" |
2650 |
msgstr "Клип не готов" |
2264 |
|
2651 |
|
|
|
2652 |
msgid "Clip right" |
2653 |
msgstr "Отрезать справа" |
2654 |
|
2265 |
msgid "Clip type does not support proxies" |
2655 |
msgid "Clip type does not support proxies" |
2266 |
msgstr "Данный тип клипа не поддерживает " |
2656 |
msgstr "Клип данного типа не поддерживает " |
2267 |
"прокси-клипы" |
2657 |
"прокси" |
2268 |
|
2658 |
|
2269 |
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." |
2659 |
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." |
2270 |
msgstr "Фрагмент клипа не определён (%1 - %2)." |
2660 |
msgstr "Участок клипа не определен (%1 - %2)." |
2271 |
|
2661 |
|
2272 |
msgid "Clips" |
2662 |
msgid "Clips" |
2273 |
msgstr "Клипы" |
2663 |
msgstr "Клипы" |
Lines 2276-2301
Link Here
|
2276 |
msgstr "Папка с клипами" |
2666 |
msgstr "Папка с клипами" |
2277 |
|
2667 |
|
2278 |
msgid "Clips used in project:" |
2668 |
msgid "Clips used in project:" |
2279 |
msgstr "Использованных клипов:" |
2669 |
msgstr "Используемых файлов:" |
|
|
2670 |
|
2671 |
msgid "Clone" |
2672 |
msgstr "Продублировать" |
2280 |
|
2673 |
|
|
|
2674 |
msgctxt "@action:button" |
2281 |
msgid "Close" |
2675 |
msgid "Close" |
2282 |
msgstr "Закрыть" |
2676 |
msgstr "Закрыть" |
2283 |
|
2677 |
|
|
|
2678 |
msgid "Close" |
2679 |
msgstr "Закрыть" |
2680 |
|
2681 |
msgid "Close after stabilizing" |
2682 |
msgstr "Закрыть после стабилизации" |
2683 |
|
2284 |
msgid "Close after transcode" |
2684 |
msgid "Close after transcode" |
2285 |
msgstr "Закрыть после перекодирования" |
2685 |
msgstr "Закрыть после перекодирования" |
2286 |
|
2686 |
|
|
|
2687 |
msgid "Close the current tab" |
2688 |
msgstr "Закрыть текущую вкладку" |
2689 |
|
2287 |
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" |
2690 |
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" |
2288 |
msgstr "Кластеризация исходных изображений " |
2691 |
msgstr "Разделяет исходное изображение на " |
2289 |
"по цвету и пространственному расстоянию" |
2692 |
"основе расстояний по цветам и в " |
|
|
2693 |
"пространстве" |
2290 |
|
2694 |
|
2291 |
msgid "Co-efficient" |
2695 |
msgid "Co-efficient" |
2292 |
msgstr "Коэффициент" |
2696 |
msgstr "Коэффициент" |
2293 |
|
2697 |
|
|
|
2698 |
msgid "Codec" |
2699 |
msgstr "Кодек" |
2700 |
|
2294 |
msgid "Codec speed parameters:\n" |
2701 |
msgid "Codec speed parameters:\n" |
2295 |
msgstr "Скорость работы кодека:\n" |
2702 |
msgstr "Параметры скорости кодека:\n" |
2296 |
|
2703 |
|
2297 |
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." |
2704 |
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." |
2298 |
msgstr "Кодеки были успешно обновлены." |
2705 |
msgstr "Кодеки были обновлены, кажется, все в " |
|
|
2706 |
"порядке." |
2299 |
|
2707 |
|
2300 |
msgid "Color" |
2708 |
msgid "Color" |
2301 |
msgstr "Цвет" |
2709 |
msgstr "Цвет" |
Lines 2315-2331
Link Here
|
2315 |
msgid "Color 5" |
2723 |
msgid "Color 5" |
2316 |
msgstr "Цвет 5" |
2724 |
msgstr "Цвет 5" |
2317 |
|
2725 |
|
|
|
2726 |
msgid "Color Bars" |
2727 |
msgstr "Цветовые полосы" |
2728 |
|
2318 |
msgid "Color Clip" |
2729 |
msgid "Color Clip" |
2319 |
msgstr "Цветовой клип" |
2730 |
msgstr "Цветовой клип" |
2320 |
|
2731 |
|
2321 |
msgid "Color Distance" |
2732 |
msgid "Color Distance" |
2322 |
msgstr "Цветовое отличие" |
2733 |
msgstr "Цветовая дистанция" |
2323 |
|
2734 |
|
2324 |
msgid "Color Effect" |
2735 |
msgid "Color Effect" |
2325 |
msgstr "Цветовой эффект" |
2736 |
msgstr "Эффект цвета" |
2326 |
|
2737 |
|
2327 |
msgid "Color Selection" |
2738 |
msgid "Color Selection" |
2328 |
msgstr "Выделение цветов" |
2739 |
msgstr "Выделение по цвету" |
2329 |
|
2740 |
|
2330 |
msgid "Color Space" |
2741 |
msgid "Color Space" |
2331 |
msgstr "Цветовое пространство" |
2742 |
msgstr "Цветовое пространство" |
Lines 2334-2364
Link Here
|
2334 |
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>" |
2745 |
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>" |
2335 |
|
2746 |
|
2336 |
msgid "Color Temperature" |
2747 |
msgid "Color Temperature" |
2337 |
msgstr "Цветовая температура" |
2748 |
msgstr "Температура цвета" |
2338 |
|
2749 |
|
2339 |
msgid "Color based alpha selection" |
2750 |
msgid "Color based alpha selection" |
2340 |
msgstr "Выделение альфа-канала на основе " |
2751 |
msgstr "Выделение альфа-канала на основе " |
2341 |
"цвета" |
2752 |
"цвета" |
2342 |
|
2753 |
|
|
|
2754 |
msgid "Color clip" |
2755 |
msgstr "Цветовой клип" |
2756 |
|
2343 |
msgid "Color clips" |
2757 |
msgid "Color clips" |
2344 |
msgstr "Цветовые клипы" |
2758 |
msgstr "Цветовые клипы" |
2345 |
|
2759 |
|
2346 |
msgid "Color curves adjustment" |
2760 |
msgid "Color curves adjustment" |
2347 |
msgstr "Коррекция цветовых кривых" |
2761 |
msgstr "Изменить цветовые кривые" |
2348 |
|
2762 |
|
2349 |
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" |
2763 |
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" |
2350 |
msgstr "Цветовое отличие, Прозрачность, Края " |
2764 |
msgstr "Цветовое " |
2351 |
"внутрь, Края наружу" |
2765 |
"различие,Прозрачность,Внутренняя " |
|
|
2766 |
"граница,Внешняя граница" |
2352 |
|
2767 |
|
2353 |
msgid "Color key" |
2768 |
msgid "Color key" |
2354 |
msgstr "Цветовой ключ" |
2769 |
msgstr "Цвет ключа" |
|
|
2770 |
|
2771 |
msgid "Color opacity" |
2772 |
msgstr "Непрозрачность цвета" |
2355 |
|
2773 |
|
2356 |
msgid "Color range" |
2774 |
msgid "Color range" |
2357 |
msgstr "Диапазон цветов" |
2775 |
msgstr "Диапазон цвета" |
2358 |
|
2776 |
|
2359 |
msgid "Color scopes, bug fixing, etc." |
2777 |
msgid "Color scopes, bug fixing, etc." |
2360 |
msgstr "Осциллоскопы, исправление ошибок и " |
2778 |
msgstr "Осцилляторы, исправление ошибок и т. " |
2361 |
"так далее." |
2779 |
"д." |
2362 |
|
2780 |
|
2363 |
msgid "Color space" |
2781 |
msgid "Color space" |
2364 |
msgstr "Цветовое пространство" |
2782 |
msgstr "Цветовое пространство" |
Lines 2375-2392
Link Here
|
2375 |
msgid "Colour correction" |
2793 |
msgid "Colour correction" |
2376 |
msgstr "Коррекция цвета" |
2794 |
msgstr "Коррекция цвета" |
2377 |
|
2795 |
|
|
|
2796 |
msgctxt "@title:menu" |
2797 |
msgid "Columns" |
2798 |
msgstr "Столбцы" |
2799 |
|
2378 |
msgid "Comma separated list of clips to add" |
2800 |
msgid "Comma separated list of clips to add" |
2379 |
msgstr "Разделённый запятыми список " |
2801 |
msgstr "Разделённый запятой список " |
2380 |
"добавляемых клипов" |
2802 |
"добавляемых клипов" |
2381 |
|
2803 |
|
2382 |
msgid "Comment" |
2804 |
msgid "Comment" |
2383 |
msgstr "Комментарий" |
2805 |
msgstr "Комментарий" |
2384 |
|
2806 |
|
|
|
2807 |
msgid "Compare effect" |
2808 |
msgstr "Сравнить эффекты" |
2809 |
|
2385 |
msgid "Components" |
2810 |
msgid "Components" |
2386 |
msgstr "Компоненты" |
2811 |
msgstr "Компоненты" |
2387 |
|
2812 |
|
2388 |
msgid "Composite" |
2813 |
msgid "Composite" |
2389 |
msgstr "Совмещение" |
2814 |
msgstr "Композитный" |
|
|
2815 |
|
2816 |
msgid "Composite and transform" |
2817 |
msgstr "Композитный с трансформацией" |
2818 |
|
2819 |
msgid "Composites second input on first input applying user-defined " |
2820 |
"transformation, opacity and blend mode." |
2821 |
msgstr "Композит второго входа на первый, " |
2822 |
"применяющий определенные пользователем " |
2823 |
"преобразование,непрозрачность и режим " |
2824 |
"смешивания" |
2825 |
|
2826 |
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend " |
2827 |
"mode and opacity." |
2828 |
msgstr "Композит второго входа на первый, " |
2829 |
"применяющий определенные пользователем " |
2830 |
"режимов наложения и непрозрачности" |
2831 |
|
2832 |
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend " |
2833 |
"mode, opacity and scale." |
2834 |
msgstr "Композит второго входа на первый с " |
2835 |
"режимом смешивания, настройкой " |
2836 |
"непрозрачности и масштабированием." |
2390 |
|
2837 |
|
2391 |
msgid "Compositing" |
2838 |
msgid "Compositing" |
2392 |
msgstr "Композитинг" |
2839 |
msgstr "Композитинг" |
Lines 2395-2408
Link Here
|
2395 |
msgstr "Сжатый архив" |
2842 |
msgstr "Сжатый архив" |
2396 |
|
2843 |
|
2397 |
msgid "Compromise file size versus quality" |
2844 |
msgid "Compromise file size versus quality" |
2398 |
msgstr "Увеличить качество за счёт размера " |
2845 |
msgstr "Компромисс между размером файла и " |
2399 |
"файла" |
2846 |
"качеством" |
2400 |
|
2847 |
|
2401 |
msgid "Concurrent threads" |
2848 |
msgid "Concurrent threads" |
2402 |
msgstr "Параллельные потоки" |
2849 |
msgstr "Потоков обработки" |
|
|
2850 |
|
2851 |
msgid "Config Wizard" |
2852 |
msgstr "Мастер настройки" |
2403 |
|
2853 |
|
2404 |
msgid "Configuration..." |
2854 |
msgid "Configuration..." |
2405 |
msgstr "Настройка..." |
2855 |
msgstr "Настройки..." |
2406 |
|
2856 |
|
2407 |
msgid "Configure" |
2857 |
msgid "Configure" |
2408 |
msgstr "Настроить" |
2858 |
msgstr "Настроить" |
Lines 2411-2420
Link Here
|
2411 |
msgstr "Настройка записи" |
2861 |
msgstr "Настройка записи" |
2412 |
|
2862 |
|
2413 |
msgid "Configure Stop Motion" |
2863 |
msgid "Configure Stop Motion" |
2414 |
msgstr "Настройка покадровой анимации" |
2864 |
msgstr "Настройка по кадровой анимации" |
|
|
2865 |
|
2866 |
msgid "Configure Track" |
2867 |
msgstr "Параметры дорожек..." |
2415 |
|
2868 |
|
2416 |
msgid "Configure Tracks" |
2869 |
msgid "Configure Tracks" |
2417 |
msgstr "Настроить параметры дорожек" |
2870 |
msgstr "Изменить параметры дорожек" |
2418 |
|
2871 |
|
2419 |
msgid "Configure job" |
2872 |
msgid "Configure job" |
2420 |
msgstr "Настроить задание" |
2873 |
msgstr "Настроить задание" |
Lines 2422-2447
Link Here
|
2422 |
msgid "Configure profiles" |
2875 |
msgid "Configure profiles" |
2423 |
msgstr "Настроить профили" |
2876 |
msgstr "Настроить профили" |
2424 |
|
2877 |
|
|
|
2878 |
msgctxt "@action:button" |
2879 |
msgid "Confirm" |
2880 |
msgstr "Подтвердить" |
2881 |
|
2425 |
msgid "Confirm profile change" |
2882 |
msgid "Confirm profile change" |
2426 |
msgstr "Подтвердить изменение профиля" |
2883 |
msgstr "Подтверждение изменений в профиле" |
2427 |
|
2884 |
|
2428 |
msgid "Connect" |
2885 |
msgid "Connect" |
2429 |
msgstr "Подсоединить" |
2886 |
msgstr "Подключить" |
|
|
2887 |
|
2888 |
msgid "Contains proxies" |
2889 |
msgstr "Содержит прокси" |
2430 |
|
2890 |
|
2431 |
msgid "Contrast" |
2891 |
msgid "Contrast" |
2432 |
msgstr "Контраст" |
2892 |
msgstr "Контраст" |
2433 |
|
2893 |
|
|
|
2894 |
msgid "Contrast0r" |
2895 |
msgstr "Контраст" |
2896 |
|
2434 |
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a " |
2897 |
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a " |
2435 |
msgstr "Управляющий символ. Вставка/печать " |
2898 |
msgstr "Управляющий символ. Его нельзя " |
2436 |
"невозможны. См. <a " |
2899 |
"вставить или показать. См. <a " |
2437 |
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:" |
2900 |
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:" |
2438 |
" Управляющие_символы </a>" |
2901 |
" Управляющие_символы </a>" |
2439 |
|
2902 |
|
2440 |
msgid "Converting files" |
2903 |
msgid "Converting files" |
2441 |
msgstr "Конвертирование файлов" |
2904 |
msgstr "Конвертировать файлы" |
2442 |
|
2905 |
|
2443 |
msgid "Copy keyframes to clipboard" |
2906 |
msgid "Copy keyframes to clipboard" |
2444 |
msgstr "Копировать ключевые кадры в буфер " |
2907 |
msgstr "Скопируйте ключевые кадры в буфер " |
2445 |
"обмена" |
2908 |
"обмена" |
2446 |
|
2909 |
|
2447 |
msgid "Copy one channel to another" |
2910 |
msgid "Copy one channel to another" |
Lines 2453-2460
Link Here
|
2453 |
msgid "Copyright" |
2916 |
msgid "Copyright" |
2454 |
msgstr "Авторские права" |
2917 |
msgstr "Авторские права" |
2455 |
|
2918 |
|
|
|
2919 |
msgid "Copyright (c) 2009 Development team" |
2920 |
msgstr "©Команда разработчиков, 2009" |
2921 |
|
2922 |
msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors" |
2923 |
msgstr "Авторские права © 2007–2017 " |
2924 |
"Разработчики Kdenlive" |
2925 |
|
2456 |
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" |
2926 |
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" |
2457 |
msgstr "Copyright © Разработчики Kdenlive, 2007–2011" |
2927 |
msgstr "©Авторы Kdenlive, 2007–2017" |
|
|
2928 |
|
2929 |
msgid "Corner" |
2930 |
msgstr "Угол" |
2458 |
|
2931 |
|
2459 |
msgid "Corner 1 X" |
2932 |
msgid "Corner 1 X" |
2460 |
msgstr "Угол 1 X" |
2933 |
msgstr "Угол 1 X" |
Lines 2483-2519
Link Here
|
2483 |
msgid "Corners" |
2956 |
msgid "Corners" |
2484 |
msgstr "Углы" |
2957 |
msgstr "Углы" |
2485 |
|
2958 |
|
|
|
2959 |
msgid "Corners widget" |
2960 |
msgstr "Виджет углов" |
2961 |
|
2486 |
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" |
2962 |
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" |
2487 |
msgstr "Изменить громкость звука в " |
2963 |
msgstr "Исправить громкость по " |
2488 |
"соответствии с рекомендациями EBU R128" |
2964 |
"рекомендациям EBU R128" |
2489 |
|
2965 |
|
2490 |
msgid "Correlation" |
2966 |
msgid "Correlation" |
2491 |
msgstr "Соотношение" |
2967 |
msgstr "Корреляция" |
2492 |
|
2968 |
|
2493 |
msgid "Could not create the video preview window.\n" |
2969 |
msgid "Could not create the video preview window.\n" |
2494 |
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver " |
2970 |
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver " |
2495 |
"settings, please fix it." |
2971 |
"settings, please fix it." |
2496 |
msgstr "Невозможно создать окно просмотра " |
2972 |
msgstr "Невозможно создать окно " |
2497 |
"видео.\n" |
2973 |
"предварительного просмотра.\n" |
2498 |
"Что-то не так с установленной версией " |
2974 |
"Что-то не так с вашей версией Kdenlive или с " |
2499 |
"Kdenlive или настройкой драйверов, требуется " |
2975 |
"настройками драйверов, пожалуйста " |
2500 |
"устранение проблем." |
2976 |
"устраните проблемы." |
2501 |
|
2977 |
|
2502 |
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" |
2978 |
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" |
2503 |
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для " |
2979 |
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для " |
2504 |
"выполнения обрезки с совмещением" |
2980 |
"выполнения обрезания с пульсацией" |
2505 |
|
2981 |
|
2506 |
msgid "Couldn't locate " |
2982 |
msgid "Couldn't locate " |
2507 |
msgstr "Не удалось определить расположение " |
2983 |
msgstr "Не удалось найти" |
2508 |
|
2984 |
|
2509 |
msgid "Countdown" |
2985 |
msgid "Countdown" |
2510 |
msgstr "Обратный отсчёт" |
2986 |
msgstr "Обратный отсчёт" |
2511 |
|
2987 |
|
|
|
2988 |
msgid "Counter" |
2989 |
msgstr "Счётчик" |
2990 |
|
2512 |
msgid "Crackle" |
2991 |
msgid "Crackle" |
2513 |
msgstr "Треск" |
2992 |
msgstr "Треск" |
2514 |
|
2993 |
|
|
|
2994 |
msgid "Crash recovery (automatic backup)" |
2995 |
msgstr "Аварийное восстановление " |
2996 |
"(автоматическое резервное копирование)" |
2997 |
|
2515 |
msgid "Create Countdown Clip" |
2998 |
msgid "Create Countdown Clip" |
2516 |
msgstr "Создать клип с обратным отсчётом" |
2999 |
msgstr "Создать клип с обратным отсчетом" |
2517 |
|
3000 |
|
2518 |
msgid "Create DVD Menu" |
3001 |
msgid "Create DVD Menu" |
2519 |
msgstr "Создание DVD-меню" |
3002 |
msgstr "Создание DVD-меню" |
Lines 2525-2546
Link Here
|
2525 |
msgstr "Создать группу" |
3008 |
msgstr "Создать группу" |
2526 |
|
3009 |
|
2527 |
msgid "Create ISO image" |
3010 |
msgid "Create ISO image" |
2528 |
msgstr "Создать образ ISO" |
3011 |
msgstr "Создать ISO-образ" |
2529 |
|
3012 |
|
2530 |
msgid "Create Library Folder" |
3013 |
msgid "Create Library Folder" |
2531 |
msgstr "Создать папку библиотеки" |
3014 |
msgstr "Создать папку в библиотеке" |
2532 |
|
3015 |
|
2533 |
msgid "Create New Sequence" |
3016 |
msgid "Create New Sequence" |
2534 |
msgstr "Создать новую серию" |
3017 |
msgstr "Создать новую последовательность" |
2535 |
|
3018 |
|
2536 |
msgid "Create Noise Clip" |
3019 |
msgid "Create Noise Clip" |
2537 |
msgstr "Создать клип с шумом" |
3020 |
msgstr "Создать клип шума" |
2538 |
|
3021 |
|
2539 |
msgid "Create Region" |
3022 |
msgid "Create Region" |
2540 |
msgstr "Создать область" |
3023 |
msgstr "Создать область" |
2541 |
|
3024 |
|
2542 |
msgid "Create Render Script" |
3025 |
msgid "Create Render Script" |
2543 |
msgstr "Создать сценарий рендеринга" |
3026 |
msgstr "Создать сценарий сборки" |
2544 |
|
3027 |
|
2545 |
msgid "Create basic menu" |
3028 |
msgid "Create basic menu" |
2546 |
msgstr "Создать главное меню" |
3029 |
msgstr "Создать главное меню" |
Lines 2549-2568
Link Here
|
2549 |
msgstr "Создать файл глав по направляющим" |
3032 |
msgstr "Создать файл глав по направляющим" |
2550 |
|
3033 |
|
2551 |
msgid "Create clip with speed" |
3034 |
msgid "Create clip with speed" |
2552 |
msgstr "Создать клип со скоростью" |
3035 |
msgstr "Создать клип с заданной скоростью" |
2553 |
|
3036 |
|
2554 |
msgid "Create new profile" |
3037 |
msgid "Create new profile" |
2555 |
msgstr "Создать новый профиль" |
3038 |
msgstr "Создать новый профиль" |
2556 |
|
3039 |
|
2557 |
msgid "Create new transitions as automatic transitions" |
3040 |
msgid "Create new transitions as automatic transitions" |
2558 |
msgstr "Создавать новые переходы как " |
3041 |
msgstr "Создать новые переходов как " |
2559 |
"автоматические" |
3042 |
"автоматические переходы" |
2560 |
|
3043 |
|
2561 |
msgid "Creates a Glamorous Glow" |
3044 |
msgid "Creates a Glamorous Glow" |
2562 |
msgstr "Добавляет гламурное сияние" |
3045 |
msgstr "Создать чарующее свечение" |
2563 |
|
3046 |
|
2564 |
msgid "Creates a luminance map of the image" |
3047 |
msgid "Creates a luminance map of the image" |
2565 |
msgstr "Создать карту светлоты изображения" |
3048 |
msgstr "Создать карту яркости изображения" |
2566 |
|
3049 |
|
2567 |
msgid "Creates an square alpha-channel mask" |
3050 |
msgid "Creates an square alpha-channel mask" |
2568 |
msgstr "Создать квадратную маску " |
3051 |
msgstr "Создать квадратную маску " |
Lines 2572-2584
Link Here
|
2572 |
msgstr "Создание образа DVD" |
3055 |
msgstr "Создание образа DVD" |
2573 |
|
3056 |
|
2574 |
msgid "Creating audio thumbnails" |
3057 |
msgid "Creating audio thumbnails" |
2575 |
msgstr "Создание волноформ звука" |
3058 |
msgstr "Создание миниатюр звука" |
2576 |
|
3059 |
|
2577 |
msgid "Creating dvd structure" |
3060 |
msgid "Creating dvd structure" |
2578 |
msgstr "Создание структуры DVD" |
3061 |
msgstr "Создание структуры DVD" |
2579 |
|
3062 |
|
2580 |
msgid "Creating iso file" |
3063 |
msgid "Creating iso file" |
2581 |
msgstr "Создание ISO-файла" |
3064 |
msgstr "Создание файла ISO-образа" |
2582 |
|
3065 |
|
2583 |
msgid "Creating menu background" |
3066 |
msgid "Creating menu background" |
2584 |
msgstr "Создание фона меню" |
3067 |
msgstr "Создание фона меню" |
Lines 2590-2640
Link Here
|
2590 |
msgstr "Создание ролика меню" |
3073 |
msgstr "Создание ролика меню" |
2591 |
|
3074 |
|
2592 |
msgid "Creating proxy" |
3075 |
msgid "Creating proxy" |
2593 |
msgstr "Создание прокси" |
3076 |
msgstr "Создаётся прокси" |
|
|
3077 |
|
3078 |
msgid "Crop" |
3079 |
msgstr "Кадрирование" |
3080 |
|
3081 |
msgid "Crop & scale" |
3082 |
msgstr "Кадрирование и масштабирование" |
2594 |
|
3083 |
|
2595 |
msgid "Crop and transform" |
3084 |
msgid "Crop and transform" |
2596 |
msgstr "Обрезка и трансформация" |
3085 |
msgstr "Обрезка и трансформации" |
2597 |
|
3086 |
|
2598 |
msgid "Crop bottom" |
3087 |
msgid "Crop bottom" |
2599 |
msgstr "Отрезать снизу" |
3088 |
msgstr "Обрезать снизу" |
2600 |
|
3089 |
|
2601 |
msgid "Crop end" |
3090 |
msgid "Crop end" |
2602 |
msgstr "Конец обрезки" |
3091 |
msgstr "Конец обрезки" |
2603 |
|
3092 |
|
|
|
3093 |
msgid "Crop from start:" |
3094 |
msgstr "Обрезать от начала:" |
3095 |
|
2604 |
msgid "Crop from start: " |
3096 |
msgid "Crop from start: " |
2605 |
msgstr "Обрезать от начала: " |
3097 |
msgstr "Обрезать от начала:" |
2606 |
|
3098 |
|
2607 |
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" |
3099 |
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" |
2608 |
msgstr "Обрезать от начала: %1 " |
3100 |
msgstr "Обрезка с начала: %1 " |
2609 |
"Продолжительность: %2 Смещение: %3" |
3101 |
"продолжительность: %2 смещение: %3" |
2610 |
|
3102 |
|
2611 |
msgid "Crop left" |
3103 |
msgid "Crop left" |
2612 |
msgstr "Отрезать слева" |
3104 |
msgstr "Обрезать слева" |
2613 |
|
3105 |
|
2614 |
msgid "Crop right" |
3106 |
msgid "Crop right" |
2615 |
msgstr "Отрезать справа" |
3107 |
msgstr "Обрезать справа" |
2616 |
|
3108 |
|
2617 |
msgid "Crop start" |
3109 |
msgid "Crop start" |
2618 |
msgstr "Начало обрезки" |
3110 |
msgstr "Начало обрезки" |
2619 |
|
3111 |
|
2620 |
msgid "Crop top" |
3112 |
msgid "Crop top" |
2621 |
msgstr "Отрезать сверху" |
3113 |
msgstr "Обрезать сверху" |
2622 |
|
3114 |
|
2623 |
msgid "Crop, Scale and Tilt" |
3115 |
msgid "Crop, Scale and Tilt" |
2624 |
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон" |
3116 |
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон" |
2625 |
|
3117 |
|
2626 |
msgid "" |
3118 |
msgid "" |
2627 |
msgstr "" |
3119 |
msgstr "Cross5, Квадрат3x3, Двухуровневый, Ромб3x3, " |
|
|
3120 |
"Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" |
3121 |
|
3122 |
msgid "Crossfade" |
3123 |
msgstr "Перекрестное затухание" |
2628 |
|
3124 |
|
2629 |
msgid "Crosshair color" |
3125 |
msgid "Crosshair color" |
2630 |
msgstr "Цвет перекрестья" |
3126 |
msgstr "Цвет перекрестья" |
2631 |
|
3127 |
|
2632 |
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" |
3128 |
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" |
2633 |
msgstr "Ctrl + щелчок кнопкой мыши: добавить " |
3129 |
msgstr "Ctrl + щелчок, чтобы использовать " |
2634 |
"пробелы только к текущей дорожке." |
3130 |
"разделитель только на текущей дорожке" |
2635 |
|
3131 |
|
2636 |
msgid "Current Monitor Overlay" |
3132 |
msgid "Current Monitor Overlay" |
2637 |
msgstr "Текущие наложения на мониторе" |
3133 |
msgstr "Текущие накладки" |
2638 |
|
3134 |
|
2639 |
msgid "Current Project" |
3135 |
msgid "Current Project" |
2640 |
msgstr "Текущий проект" |
3136 |
msgstr "Текущий проект" |
Lines 2651-2656
Link Here
|
2651 |
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
3147 |
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
2652 |
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)" |
3148 |
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)" |
2653 |
|
3149 |
|
|
|
3150 |
msgid "Curve" |
3151 |
msgstr "Кривая" |
3152 |
|
2654 |
msgid "Curves" |
3153 |
msgid "Curves" |
2655 |
msgstr "Кривые" |
3154 |
msgstr "Кривые" |
2656 |
|
3155 |
|
Lines 2660-2666
Link Here
|
2660 |
|
3159 |
|
2661 |
msgctxt "Category Name" |
3160 |
msgctxt "Category Name" |
2662 |
msgid "Custom" |
3161 |
msgid "Custom" |
2663 |
msgstr "Пользовательские" |
3162 |
msgstr "Пользовательский" |
2664 |
|
3163 |
|
2665 |
msgctxt "Folder Name" |
3164 |
msgctxt "Folder Name" |
2666 |
msgid "Custom" |
3165 |
msgid "Custom" |
Lines 2668-2674
Link Here
|
2668 |
|
3167 |
|
2669 |
msgctxt "Group Name" |
3168 |
msgctxt "Group Name" |
2670 |
msgid "Custom" |
3169 |
msgid "Custom" |
2671 |
msgstr "Пользовательские" |
3170 |
msgstr "Пользовательский" |
2672 |
|
3171 |
|
2673 |
msgid "Custom" |
3172 |
msgid "Custom" |
2674 |
msgstr "Пользовательский" |
3173 |
msgstr "Пользовательский" |
Lines 2676-2681
Link Here
|
2676 |
msgid "Custom project folder" |
3175 |
msgid "Custom project folder" |
2677 |
msgstr "Папка проекта пользователя" |
3176 |
msgstr "Папка проекта пользователя" |
2678 |
|
3177 |
|
|
|
3178 |
msgid "Custom projects folder" |
3179 |
msgstr "Папка проектов пользователя" |
3180 |
|
3181 |
msgid "Cut" |
3182 |
msgstr "Вырезать" |
3183 |
|
2679 |
msgid "Cut Clip" |
3184 |
msgid "Cut Clip" |
2680 |
msgstr "Разрезать клип" |
3185 |
msgstr "Разрезать клип" |
2681 |
|
3186 |
|
Lines 2685-2695
Link Here
|
2685 |
msgid "Cut clip" |
3190 |
msgid "Cut clip" |
2686 |
msgstr "Разрезать клип" |
3191 |
msgstr "Разрезать клип" |
2687 |
|
3192 |
|
|
|
3193 |
msgid "Cut file" |
3194 |
msgstr "Разрезать файл" |
3195 |
|
2688 |
msgid "Cut scenes" |
3196 |
msgid "Cut scenes" |
2689 |
msgstr "Вырезать сцены" |
3197 |
msgstr "Вырезать сцены" |
2690 |
|
3198 |
|
2691 |
msgid "Cyan" |
3199 |
msgid "Cyan" |
2692 |
msgstr "Голубой" |
3200 |
msgstr "Бирюзовый" |
2693 |
|
3201 |
|
2694 |
msgid "D" |
3202 |
msgid "D" |
2695 |
msgstr "D" |
3203 |
msgstr "D" |
Lines 2698-2711
Link Here
|
2698 |
msgstr "DV" |
3206 |
msgstr "DV" |
2699 |
|
3207 |
|
2700 |
msgid "DV AVI type 1" |
3208 |
msgid "DV AVI type 1" |
2701 |
msgstr "DV AVI тип 1" |
3209 |
msgstr "DV AVI type 1" |
2702 |
|
3210 |
|
2703 |
msgid "DV AVI type 2" |
3211 |
msgid "DV AVI type 2" |
2704 |
msgstr "DV AVI тип 2" |
3212 |
msgstr "DV AVI type 2" |
2705 |
|
3213 |
|
2706 |
msgid "DV Raw" |
3214 |
msgid "DV Raw" |
2707 |
msgstr "DV Raw" |
3215 |
msgstr "DV Raw" |
2708 |
|
3216 |
|
|
|
3217 |
msgid "DVD" |
3218 |
msgstr "DVD" |
3219 |
|
2709 |
msgid "DVD Chapters" |
3220 |
msgid "DVD Chapters" |
2710 |
msgstr "Главы DVD" |
3221 |
msgstr "Главы DVD" |
2711 |
|
3222 |
|
Lines 2713-2722
Link Here
|
2713 |
msgstr "ISO-образ DVD" |
3224 |
msgstr "ISO-образ DVD" |
2714 |
|
3225 |
|
2715 |
msgid "DVD ISO image %1 successfully created." |
3226 |
msgid "DVD ISO image %1 successfully created." |
2716 |
msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан." |
3227 |
msgstr "ISO-образ DVD %1 создан." |
2717 |
|
3228 |
|
2718 |
msgid "DVD ISO is broken" |
3229 |
msgid "DVD ISO is broken" |
2719 |
msgstr "ISO-образ DVD повреждён" |
3230 |
msgstr "ISO-образ DVD поврежден" |
2720 |
|
3231 |
|
2721 |
msgid "DVD Wizard" |
3232 |
msgid "DVD Wizard" |
2722 |
msgstr "Мастер создания DVD" |
3233 |
msgstr "Мастер создания DVD" |
Lines 2731-2744
Link Here
|
2731 |
msgstr "Структура DVD повреждена" |
3242 |
msgstr "Структура DVD повреждена" |
2732 |
|
3243 |
|
2733 |
msgid "DVDAuthor process crashed" |
3244 |
msgid "DVDAuthor process crashed" |
2734 |
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой" |
3245 |
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно завершился" |
2735 |
|
3246 |
|
2736 |
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" |
3247 |
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" |
2737 |
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл " |
3248 |
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно " |
2738 |
"сбой.</strong><br />" |
3249 |
"завершился.</strong><br />" |
2739 |
|
3250 |
|
2740 |
msgid "Damping" |
3251 |
msgid "Damping" |
2741 |
msgstr "Заглушение" |
3252 |
msgstr "Затухание" |
2742 |
|
3253 |
|
2743 |
msgid "Dan Dennedy" |
3254 |
msgid "Dan Dennedy" |
2744 |
msgstr "Dan Dennedy" |
3255 |
msgstr "Dan Dennedy" |
Lines 2747-2765
Link Here
|
2747 |
msgstr "Импортировано данных" |
3258 |
msgstr "Импортировано данных" |
2748 |
|
3259 |
|
2749 |
msgid "Data to import: " |
3260 |
msgid "Data to import: " |
2750 |
msgstr "Данные для импорта: " |
3261 |
msgstr "Данные для импорта:" |
2751 |
|
3262 |
|
2752 |
msgid "Date" |
3263 |
msgid "Date" |
2753 |
msgstr "Дата" |
3264 |
msgstr "Дата" |
2754 |
|
3265 |
|
2755 |
msgid "DeFish" |
3266 |
msgid "DeFish" |
2756 |
msgstr "Анти-рыбий глаз" |
3267 |
msgstr "Рыбий глаз" |
2757 |
|
3268 |
|
2758 |
msgid "Debug" |
3269 |
msgid "Debug" |
2759 |
msgstr "Отладка" |
3270 |
msgstr "Отладка" |
2760 |
|
3271 |
|
2761 |
msgid "Decay" |
3272 |
msgid "Decay" |
2762 |
msgstr "Затухание" |
3273 |
msgstr "Распад" |
2763 |
|
3274 |
|
2764 |
msgid "Decklink capture" |
3275 |
msgid "Decklink capture" |
2765 |
msgstr "Захват через Decklink" |
3276 |
msgstr "Захват через Decklink" |
Lines 2768-2774
Link Here
|
2768 |
msgstr "Удаление клиппинга" |
3279 |
msgstr "Удаление клиппинга" |
2769 |
|
3280 |
|
2770 |
msgid "Decoding threads" |
3281 |
msgid "Decoding threads" |
2771 |
msgstr "Потоки декодирования" |
3282 |
msgstr "Потоков для декодирования" |
2772 |
|
3283 |
|
2773 |
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" |
3284 |
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" |
2774 |
msgstr "Повысить резкость (GPU)" |
3285 |
msgstr "Повысить резкость (GPU)" |
Lines 2784-2792
Link Here
|
2784 |
msgid "Default" |
3295 |
msgid "Default" |
2785 |
msgstr "По умолчанию" |
3296 |
msgstr "По умолчанию" |
2786 |
|
3297 |
|
|
|
3298 |
msgid "Default Blackmagic Decklink card:" |
3299 |
msgstr "Карта по умолчанию Blackmagic Decklink:" |
3300 |
|
2787 |
msgid "Default Durations" |
3301 |
msgid "Default Durations" |
2788 |
msgstr "Длительность по умолчанию" |
3302 |
msgstr "Длительность по умолчанию" |
2789 |
|
3303 |
|
|
|
3304 |
msgid "Default Profile" |
3305 |
msgstr "Профиль по умолчанию" |
3306 |
|
2790 |
msgid "Default apps" |
3307 |
msgid "Default apps" |
2791 |
msgstr "Приложения по умолчанию" |
3308 |
msgstr "Приложения по умолчанию" |
2792 |
|
3309 |
|
Lines 2797-2807
Link Here
|
2797 |
msgstr "Устройство захвата по умолчанию" |
3314 |
msgstr "Устройство захвата по умолчанию" |
2798 |
|
3315 |
|
2799 |
msgid "Default folder for project files" |
3316 |
msgid "Default folder for project files" |
2800 |
msgstr "Каталог по умолчанию для файлов " |
3317 |
msgstr "Папка по умолчанию для файлов " |
2801 |
"проекта:" |
3318 |
"проекта" |
2802 |
|
3319 |
|
2803 |
msgid "Default folders" |
3320 |
msgid "Default folders" |
2804 |
msgstr "Каталоги по умолчанию" |
3321 |
msgstr "Папки по умолчанию" |
2805 |
|
3322 |
|
2806 |
msgid "Default interpolation" |
3323 |
msgid "Default interpolation" |
2807 |
msgstr "Интерполяция по умолчанию" |
3324 |
msgstr "Интерполяция по умолчанию" |
Lines 2810-2832
Link Here
|
2810 |
msgstr "Качество по умолчанию" |
3327 |
msgstr "Качество по умолчанию" |
2811 |
|
3328 |
|
2812 |
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
3329 |
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
2813 |
msgstr "Параметры по умолчанию (%1x%2, %3/%4к/с)" |
3330 |
msgstr "Настройки по умолчанию (%1x%2, %3/%4fps)" |
2814 |
|
3331 |
|
2815 |
msgid "Default video4linux device:" |
3332 |
msgid "Default video4linux device:" |
2816 |
msgstr "Используемое по умолчанию " |
3333 |
msgstr "Устройство video4linux по умолчанию" |
2817 |
"устройство video4linux:" |
|
|
2818 |
|
3334 |
|
2819 |
msgid "Defish" |
3335 |
msgid "Defish" |
2820 |
msgstr "Анти-рыбий глаз" |
3336 |
msgstr "Рыбий глаз" |
2821 |
|
3337 |
|
2822 |
msgid "Deinterlacer" |
3338 |
msgid "Deinterlacer" |
2823 |
msgstr "Устранение чересстрочной разбивки" |
3339 |
msgstr "Деинтерлейсер" |
2824 |
|
3340 |
|
2825 |
msgid "Delay" |
3341 |
msgid "Delay" |
2826 |
msgstr "Задержка" |
3342 |
msgstr "Задержка" |
2827 |
|
3343 |
|
2828 |
msgid "Delay (s/10)" |
3344 |
msgid "Delay (s/10)" |
2829 |
msgstr "Задержка (с/10)" |
3345 |
msgstr "Задержка (s/10)" |
2830 |
|
3346 |
|
2831 |
msgid "Delay grab" |
3347 |
msgid "Delay grab" |
2832 |
msgstr "Задержка захвата" |
3348 |
msgstr "Задержка захвата" |
Lines 2835-2846
Link Here
|
2835 |
msgstr "Время задержки" |
3351 |
msgstr "Время задержки" |
2836 |
|
3352 |
|
2837 |
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" |
3353 |
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" |
2838 |
msgstr "Отсроченный временной блиттинг с " |
3354 |
msgstr "Приостановка альфа-сглаживания" |
2839 |
"альфа-сглаживанием" |
|
|
2840 |
|
3355 |
|
2841 |
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" |
3356 |
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" |
2842 |
msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, " |
3357 |
msgstr "Задержанный показ кадров на " |
2843 |
"наложенный на переменный растр" |
3358 |
"растровом изображении" |
2844 |
|
3359 |
|
2845 |
msgid "Delete %1" |
3360 |
msgid "Delete %1" |
2846 |
msgstr "Удалить %1" |
3361 |
msgstr "Удалить %1" |
Lines 2854-2859
Link Here
|
2854 |
msgid "Delete Clip" |
3369 |
msgid "Delete Clip" |
2855 |
msgstr "Удалить клип" |
3370 |
msgstr "Удалить клип" |
2856 |
|
3371 |
|
|
|
3372 |
msgid "Delete Clip Zone" |
3373 |
msgstr "Удалить зону клипа" |
3374 |
|
2857 |
msgid "Delete Clip from Library" |
3375 |
msgid "Delete Clip from Library" |
2858 |
msgstr "Удалить клип из библиотеки" |
3376 |
msgstr "Удалить клип из библиотеки" |
2859 |
|
3377 |
|
Lines 2869-2874
Link Here
|
2869 |
msgid "Delete Marker" |
3387 |
msgid "Delete Marker" |
2870 |
msgstr "Удалить маркер" |
3388 |
msgstr "Удалить маркер" |
2871 |
|
3389 |
|
|
|
3390 |
msgid "Delete Previews" |
3391 |
msgstr "Удалить предпросмотры" |
3392 |
|
2872 |
msgid "Delete Profile" |
3393 |
msgid "Delete Profile" |
2873 |
msgstr "Удалить профиль" |
3394 |
msgstr "Удалить профиль" |
2874 |
|
3395 |
|
Lines 2876-2931
Link Here
|
2876 |
msgstr "Удалить сценарий" |
3397 |
msgstr "Удалить сценарий" |
2877 |
|
3398 |
|
2878 |
msgid "Delete Selected Item" |
3399 |
msgid "Delete Selected Item" |
2879 |
msgstr "Удалить выбранный элемент" |
3400 |
msgstr "Удалить выбранное" |
2880 |
|
3401 |
|
2881 |
msgid "Delete Track" |
3402 |
msgid "Delete Track" |
2882 |
msgstr "Удалить дорожку" |
3403 |
msgstr "Удалить дорожку" |
2883 |
|
3404 |
|
2884 |
msgid "Delete all data in cache folder:\n" |
3405 |
msgid "Delete all data in cache folder:\n" |
2885 |
"%1" |
3406 |
"%1" |
2886 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
3407 |
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n" |
2887 |
"хранения кэша:\n" |
|
|
2888 |
"%1" |
3408 |
"%1" |
2889 |
|
3409 |
|
2890 |
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n" |
3410 |
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n" |
2891 |
"%1" |
3411 |
"%1" |
2892 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
3412 |
msgstr "Удалить все звуковые данные кэша из " |
2893 |
"хранения кэша аудиоданных:\n" |
3413 |
"папки:\n" |
2894 |
"%1" |
3414 |
"%1" |
2895 |
|
3415 |
|
2896 |
msgid "Delete all data in the cache folder:\n" |
3416 |
msgid "Delete all data in the cache folder:\n" |
2897 |
"%1" |
3417 |
"%1" |
2898 |
msgstr "Удалить все данные из папки хранения " |
3418 |
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n" |
2899 |
"кэша:\n" |
|
|
2900 |
"%1" |
3419 |
"%1" |
2901 |
|
3420 |
|
2902 |
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" |
3421 |
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" |
2903 |
"%1" |
3422 |
"%1" |
2904 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
3423 |
msgstr "Удалить все данные кэша миниатюр в " |
2905 |
"хранения кэша миниатюр:\n" |
3424 |
"папке:\n" |
2906 |
"%1" |
3425 |
"%1" |
2907 |
|
3426 |
|
2908 |
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" |
3427 |
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" |
2909 |
"%1" |
3428 |
"%1" |
2910 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
3429 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
2911 |
"хранения кэша прокси-клипов:\n" |
3430 |
"кеша прокси:\n" |
2912 |
"%1" |
3431 |
"%1" |
2913 |
|
3432 |
|
2914 |
msgid "Delete analysis" |
3433 |
msgid "Delete analysis" |
2915 |
msgstr "Удалить данные анализа" |
3434 |
msgstr "Удалить аналитику" |
2916 |
|
3435 |
|
2917 |
msgid "Delete clip" |
3436 |
msgid "Delete clip" |
2918 |
msgid_plural "Delete clip" |
3437 |
msgid_plural "Delete clip" |
2919 |
msgstr[0] "Удалить клипы" |
3438 |
msgstr[0] "Удалить клип" |
2920 |
msgstr[1] "Удалить клипы" |
3439 |
msgstr[1] "Удалить клипы" |
2921 |
msgstr[2] "Удалить клипы" |
3440 |
msgstr[2] "Удалить клипы" |
2922 |
msgstr[3] "Удалить клип" |
3441 |
msgstr[3] "" |
|
|
3442 |
|
3443 |
msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in " |
3444 |
"timeline" |
3445 |
msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in " |
3446 |
"timeline" |
3447 |
msgstr[0] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт " |
3448 |
"за собой удаление клипа на монтажном " |
3449 |
"столе" |
3450 |
msgstr[1] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт " |
3451 |
"за собой удаление %1 клипов на монтажном " |
3452 |
"столе" |
3453 |
msgstr[2] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт " |
3454 |
"за собой удаление %1 клипов на монтажном " |
3455 |
"столе" |
3456 |
msgstr[3] "" |
2923 |
|
3457 |
|
2924 |
msgid "Delete clip markers" |
3458 |
msgid "Delete clip markers" |
2925 |
msgstr "Удалить маркеры клипа" |
3459 |
msgstr "Удалить маркеры клипа" |
2926 |
|
3460 |
|
2927 |
msgid "Delete current button" |
3461 |
msgid "Delete current button" |
2928 |
msgstr "Удалить текущую кнопку" |
3462 |
msgstr "Удалить выбранную кнопку" |
2929 |
|
3463 |
|
2930 |
msgid "Delete current file" |
3464 |
msgid "Delete current file" |
2931 |
msgstr "Удалить текущий файл" |
3465 |
msgstr "Удалить текущий файл" |
Lines 2934-2940
Link Here
|
2934 |
msgstr "Удалить текущий кадр" |
3468 |
msgstr "Удалить текущий кадр" |
2935 |
|
3469 |
|
2936 |
msgid "Delete current point" |
3470 |
msgid "Delete current point" |
2937 |
msgstr "Удалить выбранную точку" |
3471 |
msgstr "Удалить текущую точку" |
|
|
3472 |
|
3473 |
msgid "Delete data" |
3474 |
msgstr "Удалить данные" |
2938 |
|
3475 |
|
2939 |
msgid "Delete effect" |
3476 |
msgid "Delete effect" |
2940 |
msgstr "Удалить эффект" |
3477 |
msgstr "Удалить эффект" |
Lines 2944-2953
Link Here
|
2944 |
|
3481 |
|
2945 |
msgid "Delete folder" |
3482 |
msgid "Delete folder" |
2946 |
msgid_plural "Delete folder" |
3483 |
msgid_plural "Delete folder" |
2947 |
msgstr[0] "Удалить папки" |
3484 |
msgstr[0] "Удалить папку" |
2948 |
msgstr[1] "Удалить папки" |
3485 |
msgstr[1] "Удалить папки" |
2949 |
msgstr[2] "Удалить папки" |
3486 |
msgstr[2] "Удалить папки" |
2950 |
msgstr[3] "Удалить папку" |
3487 |
msgstr[3] "" |
|
|
3488 |
|
3489 |
msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " |
3490 |
"folder" |
3491 |
msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip " |
3492 |
"in that folder" |
3493 |
msgstr[0] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт " |
3494 |
"за собой удаление клипа в этой папке." |
3495 |
msgstr[1] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт " |
3496 |
"за собой удаление %1 клипов в этой папке." |
3497 |
msgstr[2] "Удалить папку <b>%2</b>?<br>Это повлечет " |
3498 |
"за собой удаление %1 клипов в этой папке." |
3499 |
msgstr[3] "" |
2951 |
|
3500 |
|
2952 |
msgid "Delete frame %1 from disk?" |
3501 |
msgid "Delete frame %1 from disk?" |
2953 |
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?" |
3502 |
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?" |
Lines 2962-3010
Link Here
|
2962 |
msgstr "Удалить маркер" |
3511 |
msgstr "Удалить маркер" |
2963 |
|
3512 |
|
2964 |
msgid "Delete preset" |
3513 |
msgid "Delete preset" |
2965 |
msgstr "Удалить предустановку" |
3514 |
msgstr "Удалить шаблон" |
2966 |
|
3515 |
|
2967 |
msgid "Delete profile" |
3516 |
msgid "Delete profile" |
2968 |
msgstr "Удалить профиль" |
3517 |
msgstr "Удалить профиль" |
2969 |
|
3518 |
|
|
|
3519 |
msgid "Delete proxy" |
3520 |
msgstr "Удалить клип-прокси" |
3521 |
|
2970 |
msgid "Delete selected cache" |
3522 |
msgid "Delete selected cache" |
2971 |
msgstr "Удалить выбранные данные кэша" |
3523 |
msgstr "Удалить выбранный кэш" |
2972 |
|
3524 |
|
2973 |
msgid "Delete selected clip" |
3525 |
msgid "Delete selected clip" |
2974 |
msgid_plural "Delete selected clip" |
3526 |
msgid_plural "Delete selected clip" |
2975 |
msgstr[0] "Удалить выбранные клипы" |
3527 |
msgstr[0] "Удалить выбранный клип" |
2976 |
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы" |
3528 |
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы" |
2977 |
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы" |
3529 |
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы" |
2978 |
msgstr[3] "Удалить выбранный клип" |
3530 |
msgstr[3] "" |
2979 |
|
3531 |
|
2980 |
msgid "Delete selected group" |
3532 |
msgid "Delete selected group" |
2981 |
msgid_plural "Delete selected group" |
3533 |
msgid_plural "Delete selected group" |
2982 |
msgstr[0] "Удалить выбранные группы" |
3534 |
msgstr[0] "Удалить выбранную группу" |
2983 |
msgstr[1] "Удалить выбранные группы" |
3535 |
msgstr[1] "Удалить выбранные группы" |
2984 |
msgstr[2] "Удалить выбранные группы" |
3536 |
msgstr[2] "Удалить выбранные группы" |
2985 |
msgstr[3] "Удалить выбранную группу" |
3537 |
msgstr[3] "" |
2986 |
|
3538 |
|
2987 |
msgid "Delete selected items" |
3539 |
msgid "Delete selected items" |
2988 |
msgstr "Удалить выбранные элементы" |
3540 |
msgstr "Удалить выбранное" |
2989 |
|
3541 |
|
2990 |
msgid "Delete selected transition" |
3542 |
msgid "Delete selected transition" |
2991 |
msgid_plural "Delete selected transition" |
3543 |
msgid_plural "Delete selected transition" |
2992 |
msgstr[0] "Удалить выбранные переходы" |
3544 |
msgstr[0] "Удалить выбранный переход" |
2993 |
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы" |
3545 |
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы" |
2994 |
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы" |
3546 |
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы" |
2995 |
msgstr[3] "Удалить выбранный переход" |
3547 |
msgstr[3] "" |
2996 |
|
3548 |
|
2997 |
msgid "Delete subclip" |
3549 |
msgid "Delete subclip" |
2998 |
msgid_plural "Delete subclip" |
3550 |
msgid_plural "Delete subclip" |
2999 |
msgstr[0] "Удалить подклипы" |
3551 |
msgstr[0] "Удалить субклип" |
3000 |
msgstr[1] "Удалить подклипы" |
3552 |
msgstr[1] "Удалить субклипы" |
3001 |
msgstr[2] "Удалить подклипы" |
3553 |
msgstr[2] "Удалить субклипы" |
3002 |
msgstr[3] "Удалить подклип" |
3554 |
msgstr[3] "" |
3003 |
|
3555 |
|
3004 |
msgid "Delete the following cache folders from\n" |
3556 |
msgid "Delete the following cache folders from\n" |
3005 |
"%1" |
3557 |
"%1" |
3006 |
msgstr "Удалить следующие папки хранения " |
3558 |
msgstr "Удалите следующие папки кэша из\n" |
3007 |
"кэша из\n" |
|
|
3008 |
"%1" |
3559 |
"%1" |
3009 |
|
3560 |
|
3010 |
msgid "Delete them" |
3561 |
msgid "Delete them" |
Lines 3019-3032
Link Here
|
3019 |
msgid "Delete transition from clip" |
3570 |
msgid "Delete transition from clip" |
3020 |
msgstr "Удалить переход из клипа" |
3571 |
msgstr "Удалить переход из клипа" |
3021 |
|
3572 |
|
|
|
3573 |
msgid "Delete unused clips" |
3574 |
msgstr "Удалить неиспользованные клипы" |
3575 |
|
3022 |
msgid "Delta B / I / I" |
3576 |
msgid "Delta B / I / I" |
3023 |
msgstr "Дельта B / I / I" |
3577 |
msgstr "Дельта B / I / I" |
3024 |
|
3578 |
|
3025 |
msgid "Delta G / B / Chroma" |
3579 |
msgid "Delta G / B / Chroma" |
3026 |
msgstr "Дельта G / B / Цветность" |
3580 |
msgstr "Дельта G / B / Chroma" |
3027 |
|
3581 |
|
3028 |
msgid "Delta R / A / Hue" |
3582 |
msgid "Delta R / A / Hue" |
3029 |
msgstr "Дельта R / A / Тон" |
3583 |
msgstr "Дельта R / A / Цветовой тон" |
3030 |
|
3584 |
|
3031 |
msgctxt "Font style" |
3585 |
msgctxt "Font style" |
3032 |
msgid "Demi-Bold" |
3586 |
msgid "Demi-Bold" |
Lines 3044-3079
Link Here
|
3044 |
msgid "Description" |
3598 |
msgid "Description" |
3045 |
msgstr "Описание" |
3599 |
msgstr "Описание" |
3046 |
|
3600 |
|
|
|
3601 |
msgid "Description:" |
3602 |
msgstr "Описание:" |
3603 |
|
3047 |
msgid "Deselect Clip" |
3604 |
msgid "Deselect Clip" |
3048 |
msgstr "Снять выделение с клипа" |
3605 |
msgstr "Снять выделение с клипа" |
3049 |
|
3606 |
|
3050 |
msgid "Deselect Transition" |
3607 |
msgid "Deselect Transition" |
3051 |
msgstr "Снять выделение с перехода" |
3608 |
msgstr "Снять выделение с перехода" |
3052 |
|
3609 |
|
|
|
3610 |
msgid "Desktop search integration" |
3611 |
msgstr "Интеграция с системой поиска рабочей " |
3612 |
"среды" |
3613 |
|
3053 |
msgid "Destination" |
3614 |
msgid "Destination" |
3054 |
msgstr "Назначение" |
3615 |
msgstr "Целевой A/R:" |
3055 |
|
3616 |
|
3056 |
msgid "Destination folder" |
3617 |
msgid "Destination folder" |
3057 |
msgstr "Папка назначения" |
3618 |
msgstr "Папка назначения" |
3058 |
|
3619 |
|
3059 |
msgid "Destination range" |
3620 |
msgid "Destination range" |
3060 |
msgstr "Конечный диапазон" |
3621 |
msgstr "Диапазон назначения" |
3061 |
|
3622 |
|
3062 |
msgid "Details" |
3623 |
msgid "Details" |
3063 |
msgstr "Подробнее" |
3624 |
msgstr "Подробнее" |
3064 |
|
3625 |
|
3065 |
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" |
3626 |
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" |
3066 |
msgstr "Определить лица и нарисовать контуры " |
3627 |
msgstr "Обнаруживать лица и рисовать фигуры " |
3067 |
"вокруг них при помощи OpenCV" |
3628 |
"на них с помощью OpenCV" |
3068 |
|
3629 |
|
3069 |
msgid "Detected devices" |
3630 |
msgid "Detected devices" |
3070 |
msgstr "Найденные устройства" |
3631 |
msgstr "Найденные устройства" |
3071 |
|
3632 |
|
3072 |
msgid "Device" |
3633 |
msgid "Device" |
3073 |
msgstr "Устройство" |
3634 |
msgstr "Устройства" |
3074 |
|
3635 |
|
3075 |
msgid "Device configuration" |
3636 |
msgid "Device configuration" |
3076 |
msgstr "Настройка устройства" |
3637 |
msgstr "Конфигурация устройств" |
3077 |
|
3638 |
|
3078 |
msgid "Device name" |
3639 |
msgid "Device name" |
3079 |
msgstr "Имя устройства" |
3640 |
msgstr "Имя устройства" |
Lines 3082-3106
Link Here
|
3082 |
msgstr "Диалог" |
3643 |
msgstr "Диалог" |
3083 |
|
3644 |
|
3084 |
msgid "Difference Sum Threshold" |
3645 |
msgid "Difference Sum Threshold" |
3085 |
msgstr "Суммарный порог разницы" |
3646 |
msgstr "Разница порогового значения " |
|
|
3647 |
"суммарной" |
3086 |
|
3648 |
|
3087 |
msgid "Difference Threshold" |
3649 |
msgid "Difference Threshold" |
3088 |
msgstr "Порог разницы" |
3650 |
msgstr "Порог разницы" |
3089 |
|
3651 |
|
3090 |
msgid "Difference space" |
3652 |
msgid "Difference space" |
3091 |
msgstr "Пространство разностей" |
3653 |
msgstr "Разница пространства" |
3092 |
|
3654 |
|
3093 |
msgid "Diffusion (GPU)" |
3655 |
msgid "Diffusion (GPU)" |
3094 |
msgstr "Рассеивание (GPU)" |
3656 |
msgstr "Диффузия (GPU)" |
3095 |
|
3657 |
|
3096 |
msgid "Dimming" |
3658 |
msgid "Dimming" |
3097 |
msgstr "Затемнение" |
3659 |
msgstr "Затемнение" |
3098 |
|
3660 |
|
3099 |
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set " |
3661 |
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set " |
3100 |
"to a value > 0." |
3662 |
"to a value > 0." |
3101 |
msgstr "Затемняет маску света. Свет будет " |
3663 |
msgstr "Затемнение цвета маски. Свет оставит " |
3102 |
"оставлять слабый след, если значение " |
3664 |
"ослабевающий след , если установлено " |
3103 |
"этого параметра > 0." |
3665 |
"значение > 0." |
|
|
3666 |
|
3667 |
msgid "Direct FB" |
3668 |
msgstr "Direct FB" |
3104 |
|
3669 |
|
3105 |
msgid "Direct update" |
3670 |
msgid "Direct update" |
3106 |
msgstr "Прямое обновление" |
3671 |
msgstr "Прямое обновление" |
Lines 3109-3153
Link Here
|
3109 |
msgstr "Направление" |
3674 |
msgstr "Направление" |
3110 |
|
3675 |
|
3111 |
msgid "Disable Bin Effects" |
3676 |
msgid "Disable Bin Effects" |
3112 |
msgstr "Отключить эффекты в корзине" |
3677 |
msgstr "Отключить эффекты" |
3113 |
|
3678 |
|
3114 |
msgid "Disable Clip" |
3679 |
msgid "Disable Clip" |
3115 |
msgstr "Отключить клип" |
3680 |
msgstr "Выключить клип" |
3116 |
|
3681 |
|
3117 |
msgid "Disable Effect" |
3682 |
msgid "Disable Effect" |
3118 |
msgstr "Отключить эффект" |
3683 |
msgstr "Выключить эффект" |
3119 |
|
3684 |
|
3120 |
msgid "Disable Timeline Effects" |
3685 |
msgid "Disable Timeline Effects" |
3121 |
msgstr "Отключить эффекты на монтажном столе" |
3686 |
msgstr "Выключить эффекты на монтажном столе" |
3122 |
|
3687 |
|
3123 |
msgid "Disable Timeline Preview" |
3688 |
msgid "Disable Timeline Preview" |
3124 |
msgstr "Отключить просмотр монтажного стола" |
3689 |
msgstr "Отключить предпросмотр на монтажном " |
|
|
3690 |
"столе" |
3125 |
|
3691 |
|
3126 |
msgid "Disable audio" |
3692 |
msgid "Disable audio" |
3127 |
msgstr "Отключить звук" |
3693 |
msgstr "Выключить звук" |
3128 |
|
3694 |
|
3129 |
msgid "Disable autorotate" |
3695 |
msgid "Disable autorotate" |
3130 |
msgstr "Отключить автоповорот" |
3696 |
msgstr "Выключить автоповорот" |
3131 |
|
3697 |
|
3132 |
msgid "Disable clip" |
3698 |
msgid "Disable clip" |
3133 |
msgstr "Отключить клип" |
3699 |
msgstr "Отключить клип" |
3134 |
|
3700 |
|
3135 |
msgid "Disable effect" |
3701 |
msgid "Disable effect" |
3136 |
msgid_plural "Disable effect" |
3702 |
msgid_plural "Disable effect" |
3137 |
msgstr[0] "Отключить эффекты" |
3703 |
msgstr[0] "Отключить эффект" |
3138 |
msgstr[1] "Отключить эффекты" |
3704 |
msgstr[1] "Отключить эффекты" |
3139 |
msgstr[2] "Отключить эффекты" |
3705 |
msgstr[2] "Отключить эффекты" |
3140 |
msgstr[3] "Отключить эффект" |
3706 |
msgstr[3] "" |
3141 |
|
3707 |
|
3142 |
msgid "Disable parameters when the effect is disabled" |
3708 |
msgid "Disable parameters when the effect is disabled" |
3143 |
msgstr "Отключать параметры при отключении " |
3709 |
msgstr "Отключить настройки, если отключен " |
3144 |
"эффекта" |
3710 |
"эффект" |
3145 |
|
3711 |
|
3146 |
msgid "Disable proxies" |
3712 |
msgid "Disable proxies" |
3147 |
msgstr "Отключить прокси-клипы" |
3713 |
msgstr "Выключить прокси" |
3148 |
|
3714 |
|
3149 |
msgid "Disable video" |
3715 |
msgid "Disable video" |
3150 |
msgstr "Отключить видео" |
3716 |
msgstr "Выключить видео" |
3151 |
|
3717 |
|
3152 |
msgid "Disabled" |
3718 |
msgid "Disabled" |
3153 |
msgstr "Отключено" |
3719 |
msgstr "Отключено" |
Lines 3156-3195
Link Here
|
3156 |
msgstr "Сбросить информацию о цвете" |
3722 |
msgstr "Сбросить информацию о цвете" |
3157 |
|
3723 |
|
3158 |
msgid "Disconnect" |
3724 |
msgid "Disconnect" |
3159 |
msgstr "Отсоединить" |
3725 |
msgstr "Отключить" |
|
|
3726 |
|
3727 |
msgid "Discover the features of this Kdenlive release" |
3728 |
msgstr "Узнать больше о возможностях этой " |
3729 |
"версии Kdenlive" |
3160 |
|
3730 |
|
3161 |
msgid "Discrete" |
3731 |
msgid "Discrete" |
3162 |
msgstr "Дискретное" |
3732 |
msgstr "Дискретно" |
3163 |
|
3733 |
|
3164 |
msgid "Display" |
3734 |
msgid "Display" |
3165 |
msgstr "Показ" |
3735 |
msgstr "Экран" |
3166 |
|
3736 |
|
3167 |
msgid "Display RMS" |
3737 |
msgid "Display RMS" |
3168 |
msgstr "Показывать среднеквадратическое " |
3738 |
msgstr "Показывать среднее квадратическое " |
3169 |
"значение" |
3739 |
"значение" |
3170 |
|
3740 |
|
|
|
3741 |
msgid "Display Ratio" |
3742 |
msgstr "Пропорции экрана" |
3743 |
|
3171 |
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" |
3744 |
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" |
3172 |
msgstr "Показать гистограмму сигналов R, G и B " |
3745 |
msgstr "Показать гистограмму компонентов R, G " |
3173 |
"для видео" |
3746 |
"и B данных видео" |
3174 |
|
3747 |
|
3175 |
msgid "Display a vectorscope of the video data" |
3748 |
msgid "Display a vectorscope of the video data" |
3176 |
msgstr "Показать данные вектороскопа для " |
3749 |
msgstr "Показать вектороскоп для данных " |
3177 |
"видео-клипа" |
3750 |
"видео" |
3178 |
|
3751 |
|
3179 |
msgid "Display and manipulation of the alpha channel" |
3752 |
msgid "Display and manipulation of the alpha channel" |
3180 |
msgstr "Показ альфа-канала и действий с ним" |
3753 |
msgstr "Отображение альфа-канала и действия " |
|
|
3754 |
"с ним" |
3181 |
|
3755 |
|
3182 |
msgid "Display aspect ratio" |
3756 |
msgid "Display aspect ratio" |
3183 |
msgstr "Показывать пропорции" |
3757 |
msgstr "Соотношение сторон экрана" |
3184 |
|
3758 |
|
3185 |
msgid "Display aspect ratio:" |
3759 |
msgid "Display aspect ratio:" |
3186 |
msgstr "Формат изображения:" |
3760 |
msgstr "Соотношение сторон экрана:" |
3187 |
|
3761 |
|
3188 |
msgid "Display average" |
3762 |
msgid "Display average" |
3189 |
msgstr "Показывать среднее значение" |
3763 |
msgstr "Показывать среднее значение" |
3190 |
|
3764 |
|
3191 |
msgid "Display clip markers comments" |
3765 |
msgid "Display clip markers comments" |
3192 |
msgstr "Отображать комментарии к маркерам" |
3766 |
msgstr "Отображать комментарии маркеров" |
3193 |
|
3767 |
|
3194 |
msgid "Display input alpha" |
3768 |
msgid "Display input alpha" |
3195 |
msgstr "Показывать альфа-канал на входе" |
3769 |
msgstr "Показывать альфа-канал на входе" |
Lines 3200-3247
Link Here
|
3200 |
msgid "Display minimum" |
3774 |
msgid "Display minimum" |
3201 |
msgstr "Показывать минимальное значение" |
3775 |
msgstr "Показывать минимальное значение" |
3202 |
|
3776 |
|
|
|
3777 |
msgid "Display ratio:" |
3778 |
msgstr "Соотношение сторон экрана:" |
3779 |
|
3203 |
msgid "Display the audio waveform instead of the video" |
3780 |
msgid "Display the audio waveform instead of the video" |
3204 |
msgstr "Показать волноформу звука вместо " |
3781 |
msgstr "Показать звуковой график вместо " |
3205 |
"видео" |
3782 |
"видео" |
3206 |
|
3783 |
|
3207 |
msgid "Dissolve" |
3784 |
msgid "Dissolve" |
3208 |
msgstr "Наплыв" |
3785 |
msgstr "Наплыв" |
3209 |
|
3786 |
|
|
|
3787 |
msgid "Distance" |
3788 |
msgstr "Расстояние" |
3789 |
|
3210 |
msgid "Distort" |
3790 |
msgid "Distort" |
|
|
3791 |
msgstr "Искажения" |
3792 |
|
3793 |
msgid "Distort0r" |
3211 |
msgstr "Искажение" |
3794 |
msgstr "Искажение" |
3212 |
|
3795 |
|
3213 |
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" |
3796 |
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" |
3214 |
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке " |
3797 |
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке " |
3215 |
"проекта (ускоряет загрузку)" |
3798 |
"проекта (ускоряет загрузку)" |
3216 |
|
3799 |
|
|
|
3800 |
msgid "Do nothing" |
3801 |
msgstr "Ничего не делать" |
3802 |
|
3217 |
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" |
3803 |
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" |
3218 |
"way" |
3804 |
"way" |
3219 |
msgstr "Простая коррекция цвета, заметная " |
3805 |
msgstr "Сделать простую коррекцию света" |
3220 |
"глазу" |
3806 |
|
|
|
3807 |
msgid "Do simple color grading" |
3808 |
msgstr "Выполнить простую цветокоррекцию" |
3221 |
|
3809 |
|
3222 |
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will " |
3810 |
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will " |
3223 |
"be lost!" |
3811 |
"be lost!" |
3224 |
msgstr "Вы действительно хотите загрузить " |
3812 |
msgstr "Действительно загрузить новый " |
3225 |
"новый шаблон? Изменения в этом документе " |
3813 |
"шаблон? Изменения в текущих титрах будут " |
3226 |
"будут утеряны!" |
3814 |
"утеряны." |
3227 |
|
3815 |
|
3228 |
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" |
3816 |
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" |
3229 |
"This is most needed for sharing Titles." |
3817 |
"This is most needed for sharing Titles." |
3230 |
msgstr "Встроить изображения в этот документ " |
3818 |
msgstr "Хотите вставить изображение в этот " |
3231 |
"титров?\n" |
3819 |
"основной документ?\n" |
3232 |
"Это необходимо для предоставления " |
3820 |
"Изображения — важнейшее условие для " |
3233 |
"совместного доступа к титрам." |
3821 |
"распространения данных." |
3234 |
|
3822 |
|
3235 |
msgid "Do you want to overwrite the existing file?" |
3823 |
msgid "Do you want to overwrite the existing file?" |
3236 |
msgstr "Заменить существующий файл?" |
3824 |
msgstr "Вы хотите переписать существующий " |
|
|
3825 |
"файл?" |
3826 |
|
3827 |
msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" |
3828 |
msgstr "Папка проекта недоступна. Сброс к " |
3829 |
"значению по умолчанию: %1" |
3237 |
|
3830 |
|
3238 |
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" |
3831 |
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" |
3239 |
msgstr "Недопустимая папка проекта. Будут " |
3832 |
msgstr "Каталог проекта документа является " |
3240 |
"использованы системные папки по " |
3833 |
"недействительным. Будут использованы " |
3241 |
"умолчанию" |
3834 |
"системные каталоги по умолчанию." |
3242 |
|
3835 |
|
3243 |
msgid "Document shared successfully" |
3836 |
msgid "Document shared successfully" |
3244 |
msgstr "Документ успешно опубликован" |
3837 |
msgstr "Документ получил общий доступ" |
3245 |
|
3838 |
|
3246 |
msgid "Document to open" |
3839 |
msgid "Document to open" |
3247 |
msgstr "Открываемый документ" |
3840 |
msgstr "Открываемый документ" |
Lines 3256-3282
Link Here
|
3256 |
msgid "Don't recover" |
3849 |
msgid "Don't recover" |
3257 |
msgstr "Не восстанавливать" |
3850 |
msgstr "Не восстанавливать" |
3258 |
|
3851 |
|
|
|
3852 |
msgid "Download New Project Profiles..." |
3853 |
msgstr "Загрузить новые профили проектов..." |
3854 |
|
3259 |
msgid "Download New Render Profiles..." |
3855 |
msgid "Download New Render Profiles..." |
3260 |
msgstr "Загрузить новые профили рендеринга..." |
3856 |
msgstr "Загрузить новые профили сборки..." |
3261 |
|
3857 |
|
3262 |
msgid "Download New Title Templates..." |
3858 |
msgid "Download New Title Templates..." |
3263 |
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров..." |
3859 |
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров" |
3264 |
|
3860 |
|
3265 |
msgid "Download New Wipes..." |
3861 |
msgid "Download New Wipes..." |
3266 |
msgstr "Загрузить новые эффекты смены " |
3862 |
msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения..." |
3267 |
"кадра..." |
|
|
3268 |
|
3863 |
|
3269 |
msgid "Drag to add or resize a fade effect." |
3864 |
msgid "Drag to add or resize a fade effect." |
3270 |
msgstr "Перетащите для добавления эффекта " |
3865 |
msgstr "Перетащите, чтобы добавить или " |
3271 |
"появления/исчезновения или изменения " |
3866 |
"изменить продолжительность эффекта " |
3272 |
"его продолжительности." |
3867 |
"затухания." |
3273 |
|
3868 |
|
3274 |
msgid "Draw I/Q lines" |
3869 |
msgid "Draw I/Q lines" |
3275 |
msgstr "Показывать оси каналов I и Q" |
3870 |
msgstr "Показывать оси каналов I и Q" |
3276 |
|
3871 |
|
3277 |
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" |
3872 |
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" |
3278 |
msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг " |
3873 |
msgstr "Рисовать синий эллипс в области лица?" |
3279 |
"лица?" |
|
|
3280 |
|
3874 |
|
3281 |
msgid "Draw axis" |
3875 |
msgid "Draw axis" |
3282 |
msgstr "Показывать ось" |
3876 |
msgstr "Показывать ось" |
Lines 3285-3301
Link Here
|
3285 |
msgstr "Показывать сетку" |
3879 |
msgstr "Показывать сетку" |
3286 |
|
3880 |
|
3287 |
msgid "Draw with anti-aliasing?" |
3881 |
msgid "Draw with anti-aliasing?" |
3288 |
msgstr "Рисовать со сглаживанием?" |
3882 |
msgstr "Рисовать со сглаживанием" |
3289 |
|
3883 |
|
3290 |
msgid "Drawing options" |
3884 |
msgid "Drawing options" |
3291 |
msgstr "Параметры отрисовки" |
3885 |
msgstr "Варианты рисования" |
3292 |
|
3886 |
|
3293 |
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" |
3887 |
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" |
3294 |
msgstr "Рисовать простые фигуры в " |
3888 |
msgstr "Рисовать простые фигуры в " |
3295 |
"альфа-канале" |
3889 |
"альфа-канале" |
3296 |
|
3890 |
|
|
|
3891 |
msgid "Drop B frames on H.264 clips" |
3892 |
msgstr "Пропускать кадры B в клипах H.264" |
3893 |
|
3297 |
msgid "Dropped Geometry" |
3894 |
msgid "Dropped Geometry" |
3298 |
msgstr "Перенесённая геометрия" |
3895 |
msgstr "Сбросить геометрию" |
3299 |
|
3896 |
|
3300 |
msgid "Duplicate Clip" |
3897 |
msgid "Duplicate Clip" |
3301 |
msgstr "Дублировать клип" |
3898 |
msgstr "Дублировать клип" |
Lines 3308-3355
Link Here
|
3308 |
msgstr "Длительность" |
3905 |
msgstr "Длительность" |
3309 |
|
3906 |
|
3310 |
msgid "Duration (s)" |
3907 |
msgid "Duration (s)" |
3311 |
msgstr "Длительность (с)" |
3908 |
msgstr "Продолжительность (сек)" |
3312 |
|
3909 |
|
3313 |
msgid "Duration (seconds)" |
3910 |
msgid "Duration (seconds)" |
3314 |
msgstr "Длительность (в секундах)" |
3911 |
msgstr "Длительность (в секундах)" |
3315 |
|
3912 |
|
|
|
3913 |
msgid "Duration mismatch" |
3914 |
msgstr "Несовпадение длительностей" |
3915 |
|
3316 |
msgid "Duration:" |
3916 |
msgid "Duration:" |
3317 |
msgstr "Длительность:" |
3917 |
msgstr "Длительность:" |
3318 |
|
3918 |
|
3319 |
msgid "Duration: " |
3919 |
msgid "Duration: " |
3320 |
msgstr "Длительность: " |
3920 |
msgstr "Длительность: " |
3321 |
|
3921 |
|
|
|
3922 |
msgid "Duration: %1 Offset: %2" |
3923 |
msgstr "Продолжительность: %1 Смещение: %2" |
3924 |
|
3322 |
msgid "Dust" |
3925 |
msgid "Dust" |
3323 |
msgstr "Пыль" |
3926 |
msgstr "Пыль" |
3324 |
|
3927 |
|
3325 |
msgid "Dvdauthor File" |
3928 |
msgid "Dvdauthor File" |
3326 |
msgstr "Файл dvdauthor" |
3929 |
msgstr "Файл Dvdauntor" |
|
|
3930 |
|
3931 |
msgid "Dw" |
3932 |
msgstr "Dw" |
3327 |
|
3933 |
|
3328 |
msgid "Dynamic 3-level thresholding" |
3934 |
msgid "Dynamic 3-level thresholding" |
3329 |
msgstr "Динамический трёхуровневый порог" |
3935 |
msgstr "Динамический эффект трёхуровневого " |
|
|
3936 |
"порога" |
3330 |
|
3937 |
|
3331 |
msgid "Dynamic Text" |
3938 |
msgid "Dynamic Text" |
3332 |
msgstr "Динамический текст" |
3939 |
msgstr "Динамический текст" |
3333 |
|
3940 |
|
3334 |
msgid "Dynamic thresholding" |
3941 |
msgid "Dynamic thresholding" |
3335 |
msgstr "Динамический порог" |
3942 |
msgstr "Динамический эффект порога" |
3336 |
|
3943 |
|
3337 |
msgid "Dynamically normalise the audio volume" |
3944 |
msgid "Dynamically normalise the audio volume" |
3338 |
msgstr "Динамическая нормализация громкости " |
3945 |
msgstr "Динамическая нормализация громкости" |
3339 |
"звука" |
|
|
3340 |
|
3946 |
|
3341 |
msgid "E" |
3947 |
msgid "E" |
3342 |
msgstr "E" |
3948 |
msgstr "E" |
3343 |
|
3949 |
|
3344 |
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" |
3950 |
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" |
3345 |
msgstr "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, " |
3951 |
msgstr "" |
3346 |
"alexandre.prokoudine@gmail.com, omiro@basealt.ru" |
|
|
3347 |
|
3952 |
|
3348 |
msgid "Edge" |
3953 |
msgid "Edge" |
3349 |
msgstr "Край" |
3954 |
msgstr "Контур" |
3350 |
|
3955 |
|
3351 |
msgid "Edge Crop" |
3956 |
msgid "Edge Crop" |
3352 |
msgstr "Обрезка" |
3957 |
msgstr "Обрезка краев" |
3353 |
|
3958 |
|
3354 |
msgid "Edge brightness upscaling multiplier" |
3959 |
msgid "Edge brightness upscaling multiplier" |
3355 |
msgstr "Множитель увеличения яркости " |
3960 |
msgstr "Множитель увеличения яркости " |
Lines 3365-3386
Link Here
|
3365 |
msgstr "Фильтр свечения контура" |
3970 |
msgstr "Фильтр свечения контура" |
3366 |
|
3971 |
|
3367 |
msgid "Edge lightening threshold" |
3972 |
msgid "Edge lightening threshold" |
3368 |
msgstr "Порог свечения контура" |
3973 |
msgstr "Порог освещения контура" |
3369 |
|
3974 |
|
3370 |
msgid "Edge mode" |
3975 |
msgid "Edge mode" |
3371 |
msgstr "Режим прорисовки контура" |
3976 |
msgstr "Режим края" |
3372 |
|
3977 |
|
3373 |
msgid "Edges correction" |
3978 |
msgid "Edges correction" |
3374 |
msgstr "Коррекция по краю" |
3979 |
msgstr "Коррекция краев" |
3375 |
|
3980 |
|
3376 |
msgid "Edit" |
3981 |
msgid "Edit" |
3377 |
msgstr "Изменить" |
3982 |
msgstr "Редактировать" |
3378 |
|
3983 |
|
3379 |
msgid "Edit Bin Effect" |
3984 |
msgid "Edit Bin Effect" |
3380 |
msgstr "Изменить эффект из корзины" |
3985 |
msgstr "Изменить эффект" |
3381 |
|
3986 |
|
3382 |
msgid "Edit Clip" |
3987 |
msgid "Edit Clip" |
3383 |
msgstr "Редактировать клип" |
3988 |
msgstr "Изменить клип" |
|
|
3989 |
|
3990 |
msgid "Edit Clip Speed" |
3991 |
msgstr "Изменить скорость клипа" |
3384 |
|
3992 |
|
3385 |
msgid "Edit Duration" |
3993 |
msgid "Edit Duration" |
3386 |
msgstr "Изменить длительность" |
3994 |
msgstr "Изменить длительность" |
Lines 3398-3407
Link Here
|
3398 |
msgstr "Изменить профиль" |
4006 |
msgstr "Изменить профиль" |
3399 |
|
4007 |
|
3400 |
msgid "Edit clip" |
4008 |
msgid "Edit clip" |
3401 |
msgstr "Редактировать клип" |
4009 |
msgstr "Изменить клип" |
3402 |
|
4010 |
|
3403 |
msgid "Edit clip cut" |
4011 |
msgid "Edit clip cut" |
3404 |
msgstr "Редактировать нарезку клипа" |
4012 |
msgstr "Редактировать клип" |
|
|
4013 |
|
4014 |
msgid "Edit clips" |
4015 |
msgstr "Изменить клипы" |
3405 |
|
4016 |
|
3406 |
msgid "Edit effect %1" |
4017 |
msgid "Edit effect %1" |
3407 |
msgstr "Изменить эффект %1" |
4018 |
msgstr "Изменить эффект %1" |
Lines 3412-3417
Link Here
|
3412 |
msgid "Edit guide" |
4023 |
msgid "Edit guide" |
3413 |
msgstr "Изменить направляющую" |
4024 |
msgstr "Изменить направляющую" |
3414 |
|
4025 |
|
|
|
4026 |
msgid "Edit keyframe" |
4027 |
msgstr "Изменить ключевой кадр" |
4028 |
|
3415 |
msgid "Edit marker" |
4029 |
msgid "Edit marker" |
3416 |
msgstr "Изменить маркер" |
4030 |
msgstr "Изменить маркер" |
3417 |
|
4031 |
|
Lines 3424-3451
Link Here
|
3424 |
msgid "Edit transition %1" |
4038 |
msgid "Edit transition %1" |
3425 |
msgstr "Изменить переход %1" |
4039 |
msgstr "Изменить переход %1" |
3426 |
|
4040 |
|
|
|
4041 |
msgid "Editing clip: %1" |
4042 |
msgstr "Редактирование клипа: %1" |
4043 |
|
3427 |
msgid "Editing profiles for" |
4044 |
msgid "Editing profiles for" |
3428 |
msgstr "Изменение профилей для" |
4045 |
msgstr "Настройка профиля под" |
|
|
4046 |
|
4047 |
msgid "EffStack3" |
4048 |
msgstr "EffStack3" |
3429 |
|
4049 |
|
3430 |
msgid "Effect" |
4050 |
msgid "Effect" |
3431 |
msgstr "Эффект" |
4051 |
msgstr "Эффект" |
3432 |
|
4052 |
|
3433 |
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" |
4053 |
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" |
3434 |
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён " |
4054 |
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT, и должен " |
3435 |
"из этого проекта\n" |
4055 |
"быть удален из этого проекта\n" |
3436 |
|
4056 |
|
3437 |
msgid "Effect Group" |
4057 |
msgid "Effect Group" |
3438 |
msgstr "Группа эффектов" |
4058 |
msgstr "Группа эффектов" |
3439 |
|
4059 |
|
|
|
4060 |
msgid "Effect List" |
4061 |
msgstr "Список эффектов" |
4062 |
|
4063 |
msgid "Effect Stack" |
4064 |
msgstr "Стойка эффектов" |
4065 |
|
3440 |
msgid "Effect already present in clip" |
4066 |
msgid "Effect already present in clip" |
3441 |
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" |
4067 |
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" |
3442 |
|
4068 |
|
3443 |
msgid "Effect already present in track" |
4069 |
msgid "Effect already present in track" |
3444 |
msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке" |
4070 |
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" |
3445 |
|
4071 |
|
3446 |
msgid "Effects" |
4072 |
msgid "Effects" |
3447 |
msgstr "Эффекты" |
4073 |
msgstr "Эффекты" |
3448 |
|
4074 |
|
|
|
4075 |
msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" |
4076 |
msgid "Effects & Transitions" |
4077 |
msgstr "Эффекты и переходы" |
4078 |
|
3449 |
msgid "Effects for %1" |
4079 |
msgid "Effects for %1" |
3450 |
msgstr "Эффекты для %1" |
4080 |
msgstr "Эффекты для %1" |
3451 |
|
4081 |
|
Lines 3455-3477
Link Here
|
3455 |
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note " |
4085 |
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note " |
3456 |
"(U+2669). See <a " |
4086 |
"(U+2669). See <a " |
3457 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>" |
4087 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>" |
3458 |
msgstr "Нота в одну восьмую. Длительностью в " |
4088 |
msgstr "Восьмая пауза. Половина четверти " |
3459 |
"половину четвертной ноты (U+2669). См. <a " |
4089 |
"паузы (U+2669). See <a " |
3460 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Википедия:Восьмая_нота" |
4090 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>" |
3461 |
" (на английском)</a>" |
|
|
3462 |
|
4091 |
|
3463 |
msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a " |
4092 |
msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a " |
3464 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\>Wikipedia:Ellipsis</a>" |
4093 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" |
3465 |
msgstr "Многоточие: обозначение " |
4094 |
msgstr "Многоточие: обозначение " |
3466 |
"незаконченности высказывания … См. <a " |
4095 |
"незаконченности высказывания. & # x2026; См. " |
|
|
4096 |
"<a " |
3467 |
|
4097 |
|
3468 |
msgid "Em Space (width of an m)" |
4098 |
msgid "Em Space (width of an m)" |
3469 |
msgstr "Круглая шпация (шириной в целый кегль " |
4099 |
msgstr "Широкий пробел (пробел шириной в «m»)" |
3470 |
"шрифта)" |
|
|
3471 |
|
4100 |
|
3472 |
msgid "En Space (width of an n)" |
4101 |
msgid "En Space (width of an n)" |
3473 |
msgstr "Полукруглая шпация (шириной в " |
4102 |
msgstr "Обычный пробел (пробел шириной в «n»)" |
3474 |
"половину кегля шрифта)" |
|
|
3475 |
|
4103 |
|
3476 |
msgid "Enable Audio Spectrum" |
4104 |
msgid "Enable Audio Spectrum" |
3477 |
msgstr "Включить спектр звуковых частот" |
4105 |
msgstr "Включить спектр звуковых частот" |
Lines 3489-3514
Link Here
|
3489 |
msgstr "Включить звук" |
4117 |
msgstr "Включить звук" |
3490 |
|
4118 |
|
3491 |
msgid "Enable edge compensation" |
4119 |
msgid "Enable edge compensation" |
3492 |
msgstr "Включить режим заполнения краёв" |
4120 |
msgstr "Компенсация искажений оптики" |
3493 |
|
4121 |
|
3494 |
msgid "Enable effect" |
4122 |
msgid "Enable effect" |
3495 |
msgid_plural "Enable effect" |
4123 |
msgid_plural "Enable effect" |
3496 |
msgstr[0] "Включить эффекты" |
4124 |
msgstr[0] "Включить эффекты" |
3497 |
msgstr[1] "Включить эффекты" |
4125 |
msgstr[1] "Включить эффекты" |
3498 |
msgstr[2] "Включить эффекты" |
4126 |
msgstr[2] "Включить эффекты" |
3499 |
msgstr[3] "Включить эффект" |
4127 |
msgstr[3] "" |
3500 |
|
4128 |
|
3501 |
msgid "Enable proxies" |
4129 |
msgid "Enable proxies" |
3502 |
msgstr "Включить прокси-клипы" |
4130 |
msgstr "Включить прокси-серверы" |
3503 |
|
4131 |
|
3504 |
msgid "Enable video" |
4132 |
msgid "Enable video" |
3505 |
msgstr "Включить видео" |
4133 |
msgstr "Включить видео" |
3506 |
|
4134 |
|
3507 |
msgid "Enable/Disable all effects" |
4135 |
msgid "Enable/Disable all effects" |
3508 |
msgstr "Включить/Отключить все эффекты" |
4136 |
msgstr "Включить или отключить все эффекты" |
3509 |
|
4137 |
|
3510 |
msgid "Encoder speed" |
4138 |
msgid "Encoder speed" |
3511 |
msgstr "Скорость кодирования" |
4139 |
msgstr "Скорость кодировщика" |
|
|
4140 |
|
4141 |
msgid "Encoding captured video..." |
4142 |
msgstr "Выполняется декодирование " |
4143 |
"захваченного видео" |
4144 |
|
4145 |
msgid "Encoding params" |
4146 |
msgstr "Параметры кодирования" |
3512 |
|
4147 |
|
3513 |
msgid "Encoding profile" |
4148 |
msgid "Encoding profile" |
3514 |
msgstr "Профиль кодирования" |
4149 |
msgstr "Профиль кодирования" |
Lines 3523-3567
Link Here
|
3523 |
msgid "End Gain" |
4158 |
msgid "End Gain" |
3524 |
msgstr "Усиление в конце" |
4159 |
msgstr "Усиление в конце" |
3525 |
|
4160 |
|
|
|
4161 |
msgid "EndViewport" |
4162 |
msgstr "EndViewport" |
4163 |
|
3526 |
msgid "Enhancement" |
4164 |
msgid "Enhancement" |
3527 |
msgstr "Улучшение" |
4165 |
msgstr "Улучшение" |
3528 |
|
4166 |
|
3529 |
msgid "Enter Template Path" |
4167 |
msgid "Enter Template Path" |
3530 |
msgstr "Укажите расположение шаблона" |
4168 |
msgstr "Введите путь до шаблона" |
3531 |
|
4169 |
|
3532 |
msgid "Enter Unicode value" |
4170 |
msgid "Enter Unicode value" |
3533 |
msgstr "Введите символ Unicode" |
4171 |
msgstr "Введите символ Unicode" |
3534 |
|
4172 |
|
3535 |
msgid "Enter a folder name" |
4173 |
msgid "Enter a folder name" |
3536 |
msgstr "Укажите имя папки" |
4174 |
msgstr "Введите имя папки" |
3537 |
|
4175 |
|
3538 |
msgid "Enter a name for the clip in Library" |
4176 |
msgid "Enter a name for the clip in Library" |
3539 |
msgstr "Укажите имя клипа для библиотеки" |
4177 |
msgstr "Введите имя клипа из библиотеке" |
3540 |
|
4178 |
|
3541 |
msgid "Enter new location for file" |
4179 |
msgid "Enter new location for file" |
3542 |
msgstr "Укажите новое расположение файла" |
4180 |
msgstr "Укажите новое расположение файла" |
3543 |
|
4181 |
|
3544 |
msgid "Enter preset name" |
4182 |
msgid "Enter preset name" |
3545 |
msgstr "Укажите имя предустановки" |
4183 |
msgstr "Введите имя шаблона" |
3546 |
|
4184 |
|
3547 |
msgid "Enter sequence name" |
4185 |
msgid "Enter sequence name" |
3548 |
msgstr "Введите название серии" |
4186 |
msgstr "Введите название последовательности" |
3549 |
|
4187 |
|
3550 |
msgid "Enter template text here" |
4188 |
msgid "Enter template text here" |
3551 |
msgstr "Укажите здесь текст шаблона" |
4189 |
msgstr "Введите текст шаблона здесь" |
3552 |
|
4190 |
|
3553 |
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." |
4191 |
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." |
3554 |
msgstr "Укажите номер Юникода. Допустимые " |
4192 |
msgstr "Введите в это поле номер символа Unicode. " |
3555 |
"символы: [0-9] и [a-f]." |
4193 |
"Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]." |
3556 |
|
4194 |
|
3557 |
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality " |
4195 |
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality " |
3558 |
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " |
4196 |
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " |
3559 |
"freesound account required)." |
4197 |
"freesound account required)." |
3560 |
msgstr "Введите данные учётной записи freesound " |
4198 |
msgstr "Введите данные аккаунта freesound для " |
3561 |
"для скачивания версии этого файла в " |
4199 |
"скачивания версии этого файла в высоком " |
3562 |
"высоком качестве. Или используйте файл " |
4200 |
"качестве или используйте " |
3563 |
"просмотра высокого качества (учётная " |
4201 |
"высококачественный файл предпросмотра " |
3564 |
"запись freesound не требуется)." |
4202 |
"(без аккаунта freesound)" |
3565 |
|
4203 |
|
3566 |
msgid "Enter your project notes here ..." |
4204 |
msgid "Enter your project notes here ..." |
3567 |
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…" |
4205 |
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…" |
Lines 3570-3576
Link Here
|
3570 |
msgstr "Окружение" |
4208 |
msgstr "Окружение" |
3571 |
|
4209 |
|
3572 |
msgid "Equaliz0r" |
4210 |
msgid "Equaliz0r" |
3573 |
msgstr "Equaliz0r" |
4211 |
msgstr "Выравнивание интенсивности" |
3574 |
|
4212 |
|
3575 |
msgid "Equalizer" |
4213 |
msgid "Equalizer" |
3576 |
msgstr "Эквалайзер" |
4214 |
msgstr "Эквалайзер" |
Lines 3579-3588
Link Here
|
3579 |
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности" |
4217 |
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности" |
3580 |
|
4218 |
|
3581 |
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" |
4219 |
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" |
3582 |
msgstr "" |
4220 |
msgstr "Равноудаленность,Прямая " |
|
|
4221 |
"проекция,Сохранение " |
4222 |
"площади,Стереография" |
3583 |
|
4223 |
|
3584 |
msgid "Error Downloading File. Error code: " |
4224 |
msgid "Error Downloading File. Error code: " |
3585 |
msgstr "Ошибка загрузки файла. Код ошибки:" |
4225 |
msgstr "Ошибка скачивания файла. Код ошибки:" |
3586 |
|
4226 |
|
3587 |
msgid "Error Getting Access Token from Freesound." |
4227 |
msgid "Error Getting Access Token from Freesound." |
3588 |
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа " |
4228 |
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа " |
Lines 3599-3666
Link Here
|
3599 |
msgstr "Журнал ошибок" |
4239 |
msgstr "Журнал ошибок" |
3600 |
|
4240 |
|
3601 |
msgid "Error Saving File" |
4241 |
msgid "Error Saving File" |
3602 |
msgstr "Ошибка сохранения файла" |
4242 |
msgstr "Ошибка при сохранении файла" |
3603 |
|
4243 |
|
3604 |
msgid "Error creating folder %1" |
4244 |
msgid "Error creating folder %1" |
3605 |
msgstr "Ошибка создания папки %1" |
4245 |
msgstr "Ошибка при создании папки %1" |
3606 |
|
4246 |
|
3607 |
msgid "Error moving project folder: %1" |
4247 |
msgid "Error moving project folder: %1" |
3608 |
msgstr "Ошибка перемещения папки проекта: %1" |
4248 |
msgstr "Ошибка перемещения каталога проекта: " |
|
|
4249 |
"%1" |
3609 |
|
4250 |
|
3610 |
msgid "Error opening file" |
4251 |
msgid "Error opening file" |
3611 |
msgstr "Ошибка открытия файла" |
4252 |
msgstr "Ошибка открытия файла" |
3612 |
|
4253 |
|
3613 |
msgid "Error reading audio thumbnail" |
4254 |
msgid "Error reading audio thumbnail" |
3614 |
msgstr "Ошибка чтения волноформы звука" |
4255 |
msgstr "Ошибка чтения миниатюр звука" |
3615 |
|
4256 |
|
3616 |
msgid "Error removing %1" |
4257 |
msgid "Error removing %1" |
3617 |
msgstr "Ошибка удаления %1" |
4258 |
msgstr "Ошибка при удалении %1" |
3618 |
|
4259 |
|
3619 |
msgid "Error removing clip at %1 on track %2" |
4260 |
msgid "Error removing clip at %1 on track %2" |
3620 |
msgstr "Ошибка удаления клипа в %1 на дорожке " |
4261 |
msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2" |
3621 |
"%2" |
|
|
3622 |
|
4262 |
|
3623 |
msgid "Error removing transition at %1 on track %2" |
4263 |
msgid "Error removing transition at %1 on track %2" |
3624 |
msgstr "Ошибка удаления перехода в %1 на " |
4264 |
msgstr "Ошибка удаления перехода %1 на " |
3625 |
"дорожке %2" |
4265 |
"дорожке %2" |
3626 |
|
4266 |
|
|
|
4267 |
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" |
4268 |
msgstr "Ошибка при запуске консольного " |
4269 |
"проигрывателя MLT (melt)." |
4270 |
|
4271 |
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." |
4272 |
msgstr "Ошибка при запуске консольного " |
4273 |
"проигрывателя MLT (melt)." |
4274 |
|
3627 |
msgid "Error when resizing clip" |
4275 |
msgid "Error when resizing clip" |
3628 |
msgstr "Ошибка изменения размера клипа" |
4276 |
msgstr "Ошибка при изменении размера клипа" |
3629 |
|
4277 |
|
3630 |
msgid "Esound daemon" |
4278 |
msgid "Esound daemon" |
3631 |
msgstr "Esound" |
4279 |
msgstr "Демон Esound" |
|
|
4280 |
|
4281 |
msgid "Estimated time %1" |
4282 |
msgstr "Расчётное время %1" |
3632 |
|
4283 |
|
3633 |
msgid "Exif" |
4284 |
msgid "Exif" |
3634 |
msgstr "Exif" |
4285 |
msgstr "Exif" |
3635 |
|
4286 |
|
|
|
4287 |
msgid "Existing Profile" |
4288 |
msgstr "Существующий профиль" |
4289 |
|
3636 |
msgid "Expand Clip" |
4290 |
msgid "Expand Clip" |
3637 |
msgstr "Развернуть клип" |
4291 |
msgstr "Расширить клип" |
|
|
4292 |
|
4293 |
msgid "Expland Clip" |
4294 |
msgstr "Расширить клип" |
3638 |
|
4295 |
|
3639 |
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" |
4296 |
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" |
3640 |
msgstr "Экспоненциальный,Низкие частоты,По " |
4297 |
msgstr "" |
3641 |
"Гауссу" |
|
|
3642 |
|
4298 |
|
3643 |
msgid "Export analysis" |
4299 |
msgid "Export analysis" |
3644 |
msgstr "Экспортировать данные анализа" |
4300 |
msgstr "Экспорт аналитики" |
3645 |
|
4301 |
|
3646 |
msgid "Export audio" |
4302 |
msgid "Export audio" |
3647 |
msgstr "Экспорт аудио" |
4303 |
msgstr "Экспорт звука" |
3648 |
|
4304 |
|
3649 |
msgid "Export audio (automatic)" |
4305 |
msgid "Export audio (automatic)" |
3650 |
msgstr "Экспорт аудио (автоматический)" |
4306 |
msgstr "Экспорт звука (автоматически)" |
3651 |
|
4307 |
|
3652 |
msgid "Export background" |
4308 |
msgid "Export background" |
3653 |
msgstr "Экспортировать фон" |
4309 |
msgstr "Экспортировать фон" |
3654 |
|
4310 |
|
3655 |
msgid "Export color plane to PNG" |
4311 |
msgid "Export color plane to PNG" |
3656 |
msgstr "Экспортировать цветовую плоскость в " |
4312 |
msgstr "Экспортировать график цветового " |
3657 |
"PNG" |
4313 |
"пространства в PNG" |
3658 |
|
4314 |
|
3659 |
msgid "Export markers" |
4315 |
msgid "Export markers" |
3660 |
msgstr "Экспортировать маркеры" |
4316 |
msgstr "Экспорт маркеров" |
3661 |
|
4317 |
|
3662 |
msgid "Export metadata" |
4318 |
msgid "Export metadata" |
3663 |
msgstr "Экспортировать метаданные" |
4319 |
msgstr "Экспорт метаданных" |
3664 |
|
4320 |
|
3665 |
msgid "Extension" |
4321 |
msgid "Extension" |
3666 |
msgstr "Расширение" |
4322 |
msgstr "Расширение" |
Lines 3668-3684
Link Here
|
3668 |
msgid "Extra Toolbar" |
4324 |
msgid "Extra Toolbar" |
3669 |
msgstr "Дополнительная панель инструментов" |
4325 |
msgstr "Дополнительная панель инструментов" |
3670 |
|
4326 |
|
|
|
4327 |
msgid "Extra parameters" |
4328 |
msgstr "Дополнительные параметры" |
4329 |
|
3671 |
msgid "Extract" |
4330 |
msgid "Extract" |
3672 |
msgstr "Извлечь" |
4331 |
msgstr "Извлечь" |
3673 |
|
4332 |
|
3674 |
msgid "Extract Audio" |
4333 |
msgid "Extract Audio" |
3675 |
msgstr "Извлечь аудио" |
4334 |
msgstr "Извлечь звуковую дорожку" |
3676 |
|
4335 |
|
3677 |
msgid "Extract Timeline Zone" |
4336 |
msgid "Extract Timeline Zone" |
3678 |
msgstr "Извлечь фрагмент из монтажного стола" |
4337 |
msgstr "Удалить фрагмент, заполнив пробел" |
3679 |
|
4338 |
|
3680 |
msgid "Extract Zone" |
4339 |
msgid "Extract Zone" |
3681 |
msgstr "Извлечь фрагмент" |
4340 |
msgstr "Извлечь участок" |
|
|
4341 |
|
4342 |
msgid "Extract frame" |
4343 |
msgstr "Извлечь кадр" |
3682 |
|
4344 |
|
3683 |
msgid "Extract frame to project..." |
4345 |
msgid "Extract frame to project..." |
3684 |
msgstr "Извлечь кадр в проект..." |
4346 |
msgstr "Извлечь кадр в проект..." |
Lines 3690-3699
Link Here
|
3690 |
msgstr "Извлечь в" |
4352 |
msgstr "Извлечь в" |
3691 |
|
4353 |
|
3692 |
msgid "Extracting %1 out of %2" |
4354 |
msgid "Extracting %1 out of %2" |
3693 |
msgstr "Извлечение %1 из %2" |
4355 |
msgstr "Распаковка %1 из %2" |
3694 |
|
4356 |
|
3695 |
msgid "Extracting clip cut" |
4357 |
msgid "Extracting clip cut" |
3696 |
msgstr "Извлечение вырезанного отрезка" |
4358 |
msgstr "Извлечь из клипа" |
3697 |
|
4359 |
|
3698 |
msgid "Extracting..." |
4360 |
msgid "Extracting..." |
3699 |
msgstr "Извлечение..." |
4361 |
msgstr "Извлечение..." |
Lines 3701-3722
Link Here
|
3701 |
msgid "FFmpeg" |
4363 |
msgid "FFmpeg" |
3702 |
msgstr "FFmpeg" |
4364 |
msgstr "FFmpeg" |
3703 |
|
4365 |
|
|
|
4366 |
msgid "FFmpeg & ffplay" |
4367 |
msgstr "FFmpeg & ffplay" |
4368 |
|
3704 |
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" |
4369 |
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" |
3705 |
msgstr "Не удалось найти FFmpeg, укажите " |
4370 |
msgstr "FFmpeg не был найден, укажите путь в " |
3706 |
"правильный путь в разделе «Окружение» в " |
4371 |
"параметрах окружения Kdenlive" |
3707 |
"модуле настроек приложения Kdenlive." |
|
|
3708 |
|
4372 |
|
3709 |
msgid "FFmpeg parameters" |
4373 |
msgid "FFmpeg parameters" |
3710 |
msgstr "Параметры FFmpeg" |
4374 |
msgstr "Параметры FFmpeg" |
3711 |
|
4375 |
|
|
|
4376 |
msgid "FFmpeg video transcoding parameters" |
4377 |
msgstr "Параметры кодирования FFmpeg" |
4378 |
|
3712 |
msgid "FFplay" |
4379 |
msgid "FFplay" |
3713 |
msgstr "FFplay" |
4380 |
msgstr "Медиаплеер (FFplay)" |
3714 |
|
4381 |
|
3715 |
msgid "FFprobe" |
4382 |
msgid "FFprobe" |
3716 |
msgstr "FFprobe" |
4383 |
msgstr "Анализатор (FFprobe)" |
3717 |
|
4384 |
|
3718 |
msgid "Face blur" |
4385 |
msgid "Face blur" |
3719 |
msgstr "Размытие лиц" |
4386 |
msgstr "Размывание лиц" |
3720 |
|
4387 |
|
3721 |
msgid "Face detect" |
4388 |
msgid "Face detect" |
3722 |
msgstr "Определение лиц" |
4389 |
msgstr "Определение лиц" |
Lines 3725-3731
Link Here
|
3725 |
msgstr "Коэффициент" |
4392 |
msgstr "Коэффициент" |
3726 |
|
4393 |
|
3727 |
msgid "Fade" |
4394 |
msgid "Fade" |
3728 |
msgstr "Появление/исчезание" |
4395 |
msgstr "Нарастание и затухание" |
3729 |
|
4396 |
|
3730 |
msgid "Fade from Black" |
4397 |
msgid "Fade from Black" |
3731 |
msgstr "Появление из темноты" |
4398 |
msgstr "Появление из темноты" |
Lines 3737-3743
Link Here
|
3737 |
msgstr "Нарастание звука" |
4404 |
msgstr "Нарастание звука" |
3738 |
|
4405 |
|
3739 |
msgid "Fade in duration: " |
4406 |
msgid "Fade in duration: " |
3740 |
msgstr "Длительность появления: " |
4407 |
msgstr "Длительность нарастания:" |
3741 |
|
4408 |
|
3742 |
msgid "Fade out" |
4409 |
msgid "Fade out" |
3743 |
msgstr "Затухание" |
4410 |
msgstr "Затухание" |
Lines 3746-3756
Link Here
|
3746 |
msgstr "Затухание звука" |
4413 |
msgstr "Затухание звука" |
3747 |
|
4414 |
|
3748 |
msgid "Fade out duration: " |
4415 |
msgid "Fade out duration: " |
3749 |
msgstr "Длительность исчезновения: " |
4416 |
msgstr "Длительность затухания:" |
3750 |
|
4417 |
|
3751 |
msgid "Fade out one video while fading in the other video." |
4418 |
msgid "Fade out one video while fading in the other video." |
3752 |
msgstr "Плавное затемнение одного клипа и " |
4419 |
msgstr "Затухание видео первой дорожки во " |
3753 |
"появление другого." |
4420 |
"время появления видео второй дорожки" |
3754 |
|
4421 |
|
3755 |
msgid "Fade to Black" |
4422 |
msgid "Fade to Black" |
3756 |
msgstr "Затемнение" |
4423 |
msgstr "Затемнение" |
Lines 3762-3775
Link Here
|
3762 |
msgstr "Постепенное затемнение видео" |
4429 |
msgstr "Постепенное затемнение видео" |
3763 |
|
4430 |
|
3764 |
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" |
4431 |
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" |
3765 |
msgstr "Не удалось создать волноформы звука " |
4432 |
msgstr "Ошибка создания миниатюр звука FFmpeg, " |
3766 |
"FFmpeg, будет использован MLT" |
4433 |
"использую MLT" |
3767 |
|
4434 |
|
3768 |
msgid "Failed to create file." |
4435 |
msgid "Failed to create file." |
3769 |
msgstr "Не удалось создать файл." |
4436 |
msgstr "Ошибка создания файла" |
3770 |
|
4437 |
|
3771 |
msgid "Failed to create proxy clip." |
4438 |
msgid "Failed to create proxy clip." |
3772 |
msgstr "Не удалось создать прокси-клип." |
4439 |
msgstr "Ошибка создания клипа-прокси" |
3773 |
|
4440 |
|
3774 |
msgid "Failed to create proxy, empty path." |
4441 |
msgid "Failed to create proxy, empty path." |
3775 |
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой " |
4442 |
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой " |
Lines 3777-3815
Link Here
|
3777 |
|
4444 |
|
3778 |
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in " |
4445 |
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in " |
3779 |
"Kdenlive's settings Environment" |
4446 |
"Kdenlive's settings Environment" |
3780 |
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не " |
4447 |
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не был " |
3781 |
"найден, укажите правильный путь в " |
4448 |
"найден, укажите путь к нему в параметрах " |
3782 |
"разделе «Окружение» в модуле настроек " |
4449 |
"окружения Kdenlive" |
3783 |
"приложения Kdenlive." |
|
|
3784 |
|
4450 |
|
3785 |
msgid "Failed to generate clip:\n" |
4451 |
msgid "Failed to generate clip:\n" |
3786 |
"%1" |
4452 |
"%1" |
3787 |
msgstr "Не удалось создать клип:\n" |
4453 |
msgstr "Ошибка создания клипа\n" |
3788 |
"%1" |
4454 |
"%1" |
3789 |
|
4455 |
|
3790 |
msgid "Failed to start Decklink,\n" |
4456 |
msgid "Failed to start Decklink,\n" |
3791 |
"check your parameters..." |
4457 |
"check your parameters..." |
3792 |
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n" |
4458 |
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n" |
3793 |
"проверьте параметры настройки..." |
4459 |
"проверить параметры..." |
3794 |
|
4460 |
|
3795 |
msgid "Failed to start Video4Linux,\n" |
4461 |
msgid "Failed to start Video4Linux,\n" |
3796 |
"check your parameters..." |
4462 |
"check your parameters..." |
3797 |
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n" |
4463 |
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n" |
3798 |
"проверьте параметры настройки..." |
4464 |
"проверить параметры..." |
3799 |
|
4465 |
|
3800 |
msgid "Failed to start capture" |
4466 |
msgid "Failed to start capture" |
3801 |
msgstr "Не удалось запустить захват" |
4467 |
msgstr "Ошибка захвата с экрана" |
|
|
4468 |
|
4469 |
msgid "Failed to start device" |
4470 |
msgstr "Сбой запуска устройства" |
3802 |
|
4471 |
|
3803 |
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n" |
4472 |
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n" |
3804 |
"check your parameters..." |
4473 |
"check your parameters..." |
3805 |
msgstr "Не удалось запустить захват экрана " |
4474 |
msgstr "Не удалось начать захват изображения " |
3806 |
"при помощи ffmpeg,\n" |
4475 |
"с помощью FFmpeg, \n" |
3807 |
"проверьте параметры настройки..." |
4476 |
"проверьте параметры запуска ..." |
3808 |
|
4477 |
|
3809 |
msgid "Failed to start the capture application:\n" |
4478 |
msgid "Failed to start the capture application:\n" |
3810 |
"%1" |
4479 |
"%1" |
3811 |
msgstr "Не удалось запустить приложение для " |
4480 |
msgstr "Ошибка запуска приложения захвата " |
3812 |
"захвата экрана:%1" |
4481 |
"экрана %1" |
3813 |
|
4482 |
|
3814 |
msgid "Fatal Error" |
4483 |
msgid "Fatal Error" |
3815 |
msgstr "Критическая ошибка" |
4484 |
msgstr "Критическая ошибка" |
Lines 3818-3861
Link Here
|
3818 |
msgstr "Избранные эффекты" |
4487 |
msgstr "Избранные эффекты" |
3819 |
|
4488 |
|
3820 |
msgid "Feather Alpha" |
4489 |
msgid "Feather Alpha" |
3821 |
msgstr "Растушёвка альфа-канала" |
4490 |
msgstr "Растушевать альфа-канал" |
3822 |
|
4491 |
|
3823 |
msgid "Feather width" |
4492 |
msgid "Feather width" |
3824 |
msgstr "Ширина растушёвки" |
4493 |
msgstr "Ширина растушёвки" |
3825 |
|
4494 |
|
3826 |
msgid "Feathering passes" |
4495 |
msgid "Feathering passes" |
3827 |
msgstr "Кол-во проходов растушёвки" |
4496 |
msgstr "Проходов растушёвки" |
3828 |
|
4497 |
|
3829 |
msgid "Feedback" |
4498 |
msgid "Feedback" |
3830 |
msgstr "Обратная связь" |
4499 |
msgstr "Обратная связь" |
3831 |
|
4500 |
|
3832 |
msgid "Fi&lename pattern" |
4501 |
msgid "Fi&lename pattern" |
3833 |
msgstr "&Шаблон имени файла" |
4502 |
msgstr "Шаблон имени файла" |
3834 |
|
4503 |
|
3835 |
msgid "Field order" |
4504 |
msgid "Field order" |
3836 |
msgstr "Порядок полей" |
4505 |
msgstr "Порядок полей" |
3837 |
|
4506 |
|
3838 |
msgid "Fields per second" |
4507 |
msgid "Fields per second" |
3839 |
msgstr "Полей в секунду" |
4508 |
msgstr "Кадров в секунду" |
3840 |
|
4509 |
|
3841 |
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed " |
4510 |
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed " |
3842 |
"width in this font." |
4511 |
"width in this font." |
3843 |
msgstr "Пробел шириной c цифру, если цифры " |
4512 |
msgstr "Пробел в рисунках (неразрывный). " |
3844 |
"имеют фиксированную ширину в данном " |
4513 |
"Пробел с шириной, равной ширине цифры, " |
3845 |
"шрифте (неразрывный)." |
4514 |
"если цифры имеют фиксированную ширину в " |
|
|
4515 |
"шрифте." |
3846 |
|
4516 |
|
3847 |
msgid "File" |
4517 |
msgid "File" |
3848 |
msgstr "Файл" |
4518 |
msgstr "Файл" |
3849 |
|
4519 |
|
3850 |
msgid "File %1\n" |
4520 |
msgid "File %1\n" |
3851 |
" is not an archived Kdenlive project" |
4521 |
" is not an archived Kdenlive project" |
3852 |
msgstr "Файл %1\n" |
4522 |
msgstr "Файл %1 \n" |
3853 |
" не является архивным проектом Kdenlive" |
4523 |
"не является файлом проекта Kdenlive" |
3854 |
|
4524 |
|
3855 |
msgid "File %1 already exists.\n" |
4525 |
msgid "File %1 already exists.\n" |
3856 |
"Do you want to overwrite it?" |
4526 |
"Do you want to overwrite it?" |
3857 |
msgstr "Файл %1 уже существует.\n" |
4527 |
msgstr "Файл %1 существует.\n" |
3858 |
"Заменить его?" |
4528 |
"Вы хотите его перезаписать?" |
3859 |
|
4529 |
|
3860 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" |
4530 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" |
3861 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
4531 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
Lines 3863-3892
Link Here
|
3863 |
|
4533 |
|
3864 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." |
4534 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." |
3865 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
4535 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
3866 |
"Kdenlive." |
4536 |
"Kdenlive" |
3867 |
|
4537 |
|
3868 |
msgid "File %1 is not a valid project file.\n" |
4538 |
msgid "File %1 is not a valid project file.\n" |
3869 |
"Do you want to open a backup file?" |
4539 |
"Do you want to open a backup file?" |
3870 |
msgstr "Файл %1 не является допустимым файлом " |
4540 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
3871 |
"проекта.\n" |
4541 |
"Kdenlive. Открыть резервный файл?" |
3872 |
"Открыть резервную копию файла?" |
|
|
3873 |
|
4542 |
|
3874 |
msgid "File Exists" |
4543 |
msgid "File Exists" |
3875 |
msgstr "Файл существует" |
4544 |
msgstr "Файл существует" |
3876 |
|
4545 |
|
3877 |
msgid "File Recovery" |
4546 |
msgid "File Recovery" |
3878 |
msgstr "Восстановление файлов" |
4547 |
msgstr "Восстановление файла" |
3879 |
|
4548 |
|
3880 |
msgid "File extension:" |
4549 |
msgid "File extension:" |
3881 |
msgstr "Расширение файла:" |
4550 |
msgstr "Расширение файла:" |
3882 |
|
4551 |
|
3883 |
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" |
4552 |
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" |
3884 |
msgstr "Файл не имеет расширения. Добавить " |
4553 |
msgstr "Имя файла не имеет расширения. " |
3885 |
"расширение (%1)?" |
4554 |
"Добавить расширение (%1)?" |
3886 |
|
4555 |
|
3887 |
msgid "File name" |
4556 |
msgid "File name" |
3888 |
msgstr "Имя файла" |
4557 |
msgstr "Имя файла" |
3889 |
|
4558 |
|
|
|
4559 |
msgid "File not found" |
4560 |
msgstr "Файл не найден" |
4561 |
|
4562 |
msgid "File rendering" |
4563 |
msgstr "Сборка в файл" |
4564 |
|
3890 |
msgid "File size" |
4565 |
msgid "File size" |
3891 |
msgstr "Размер файла" |
4566 |
msgstr "Размер файла" |
3892 |
|
4567 |
|
Lines 3899-3910
Link Here
|
3899 |
msgid "Fill" |
4574 |
msgid "Fill" |
3900 |
msgstr "Заливка" |
4575 |
msgstr "Заливка" |
3901 |
|
4576 |
|
|
|
4577 |
msgid "Fill color" |
4578 |
msgstr "Цвет заливки" |
4579 |
|
4580 |
msgid "Fill opacity" |
4581 |
msgstr "Непрозрачность заливки" |
4582 |
|
3902 |
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" |
4583 |
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" |
3903 |
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным " |
4584 |
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным " |
3904 |
"градиентом" |
4585 |
"градиентом" |
3905 |
|
4586 |
|
|
|
4587 |
msgid "Fill transparency" |
4588 |
msgstr "Прозрачность заливки" |
4589 |
|
3906 |
msgid "Fill with image or black" |
4590 |
msgid "Fill with image or black" |
3907 |
msgstr "Заливка изображением или чёрным" |
4591 |
msgstr "Заливка изображением или черным" |
3908 |
|
4592 |
|
3909 |
msgid "Fill,Center,Fit,Manual" |
4593 |
msgid "Fill,Center,Fit,Manual" |
3910 |
msgstr "" |
4594 |
msgstr "" |
Lines 3915-3922
Link Here
|
3915 |
msgid "Filter %1 crashed" |
4599 |
msgid "Filter %1 crashed" |
3916 |
msgstr "Фильтр %1 не сработал" |
4600 |
msgstr "Фильтр %1 не сработал" |
3917 |
|
4601 |
|
|
|
4602 |
msgid "Filter profiles" |
4603 |
msgstr "Профили фильтров" |
4604 |
|
3918 |
msgid "Find" |
4605 |
msgid "Find" |
3919 |
msgstr "Найти" |
4606 |
msgstr "Поиск" |
3920 |
|
4607 |
|
3921 |
msgid "Find Next" |
4608 |
msgid "Find Next" |
3922 |
msgstr "Найти следующее" |
4609 |
msgstr "Найти следующее" |
Lines 3927-3932
Link Here
|
3927 |
msgid "Firewire" |
4614 |
msgid "Firewire" |
3928 |
msgstr "Firewire" |
4615 |
msgstr "Firewire" |
3929 |
|
4616 |
|
|
|
4617 |
msgid "Firewire is not enabled on your system.\n" |
4618 |
" Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" |
4619 |
msgstr "Firewire не используется в вашей системе.\n" |
4620 |
" Пожалуйста, установите Libiec61883 и " |
4621 |
"перекомпилируйте Kdenlive" |
4622 |
|
3930 |
msgid "First frame" |
4623 |
msgid "First frame" |
3931 |
msgstr "Первый кадр" |
4624 |
msgstr "Первый кадр" |
3932 |
|
4625 |
|
Lines 3937-3986
Link Here
|
3937 |
msgstr "Уместить по ширине" |
4630 |
msgstr "Уместить по ширине" |
3938 |
|
4631 |
|
3939 |
msgid "Fit zoom" |
4632 |
msgid "Fit zoom" |
3940 |
msgstr "Вместить" |
4633 |
msgstr "Подобрать масштаб" |
|
|
4634 |
|
4635 |
msgid "Fit zoom to monitor size" |
4636 |
msgstr "Вписать масштаб под размер монитора" |
3941 |
|
4637 |
|
3942 |
msgid "Fit zoom to project" |
4638 |
msgid "Fit zoom to project" |
3943 |
msgstr "Выровнять по размеру проекта" |
4639 |
msgstr "Выровнять по размеру проекта" |
3944 |
|
4640 |
|
|
|
4641 |
msgid "Fix Rotate X" |
4642 |
msgstr "Исправить вращение по X" |
4643 |
|
4644 |
msgid "Fix Rotate Y" |
4645 |
msgstr "Исправить вращение по Y" |
4646 |
|
4647 |
msgid "Fix Rotate Z" |
4648 |
msgstr "Исправить вращение по Z" |
4649 |
|
3945 |
msgid "Fix Shear X" |
4650 |
msgid "Fix Shear X" |
3946 |
msgstr "Исправить сдвиг по оси X" |
4651 |
msgstr "Наклон по оси X" |
3947 |
|
4652 |
|
3948 |
msgid "Fix Shear Y" |
4653 |
msgid "Fix Shear Y" |
3949 |
msgstr "Исправить сдвиг по оси Y" |
4654 |
msgstr "Наклон по оси Y" |
3950 |
|
4655 |
|
3951 |
msgid "Fix Shear Z" |
4656 |
msgid "Fix Shear Z" |
3952 |
msgstr "Исправить сдвиг по оси Z" |
4657 |
msgstr "Наклон по оси Z" |
|
|
4658 |
|
4659 |
msgid "Fix duration mismatch" |
4660 |
msgstr "Исправить несовпадение длительности" |
3953 |
|
4661 |
|
3954 |
msgid "Flip your image in any direction" |
4662 |
msgid "Flip your image in any direction" |
3955 |
msgstr "Вращение изображения в любом " |
4663 |
msgstr "Вращение вашего изображения в любых " |
3956 |
"направлении" |
4664 |
"направлениях" |
3957 |
|
4665 |
|
3958 |
msgid "Flipping in X and Y axis" |
4666 |
msgid "Flipping in X and Y axis" |
3959 |
msgstr "Отражение по осям Х и Y" |
4667 |
msgstr "Отражение по осям X и Y" |
3960 |
|
4668 |
|
3961 |
msgid "Flippo" |
4669 |
msgid "Flippo" |
3962 |
msgstr "Flippo" |
4670 |
msgstr "Флиппо" |
|
|
4671 |
|
4672 |
msgid "Flips the image horizontally" |
4673 |
msgstr "Переворачивает изображение по " |
4674 |
"горизонтали" |
3963 |
|
4675 |
|
3964 |
msgid "Flushes frames in time in a nervous way" |
4676 |
msgid "Flushes frames in time in a nervous way" |
3965 |
msgstr "Периодическое нервозное дёргание " |
4677 |
msgstr "Время от времени резко дёргать кадры" |
3966 |
"кадров" |
|
|
3967 |
|
4678 |
|
3968 |
msgid "Folder" |
4679 |
msgid "Folder" |
3969 |
msgstr "Папка" |
4680 |
msgstr "Папка" |
3970 |
|
4681 |
|
3971 |
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" |
4682 |
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" |
3972 |
msgstr "Папка %1 уже существует. Заменить её?\n" |
4683 |
msgstr "Папка %1 уже существует.\n" |
|
|
4684 |
"Вы хотите её перезаписать?\n" |
3973 |
|
4685 |
|
3974 |
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
4686 |
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
3975 |
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
4687 |
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
3976 |
msgstr[0] "Папка содержит %1 клип. Продолжить " |
4688 |
msgstr[0] "Папка содержит клип, %1 удалять в " |
3977 |
"удаление?" |
4689 |
"любом случае?" |
3978 |
msgstr[1] "Папка содержит %1 клипа. Продолжить " |
4690 |
msgstr[1] "Папка содержит клипов %1, удалять в " |
3979 |
"удаление?" |
4691 |
"любом случае?" |
3980 |
msgstr[2] "Папка содержит %1 клипов. Продолжить " |
4692 |
msgstr[2] "Папка содержит клипов %1, удалять в " |
3981 |
"удаление?" |
4693 |
"любом случае?" |
3982 |
msgstr[3] "Папка содержит один клип. " |
4694 |
msgstr[3] "" |
3983 |
"Продолжить удаление?" |
|
|
3984 |
|
4695 |
|
3985 |
msgid "Follow mouse" |
4696 |
msgid "Follow mouse" |
3986 |
msgstr "Следовать за мышью" |
4697 |
msgstr "Следовать за мышью" |
Lines 3995-4004
Link Here
|
3995 |
msgstr "Размер шрифта" |
4706 |
msgstr "Размер шрифта" |
3996 |
|
4707 |
|
3997 |
msgid "Font Weight" |
4708 |
msgid "Font Weight" |
3998 |
msgstr "Толщина шрифта" |
4709 |
msgstr "Насыщенность шрифта" |
|
|
4710 |
|
4711 |
msgid "Font color opacity" |
4712 |
msgstr "Непрозрачность цвета текста" |
3999 |
|
4713 |
|
4000 |
msgid "Font weight" |
4714 |
msgid "Font weight" |
4001 |
msgstr "Толщина шрифта" |
4715 |
msgstr "Насыщенность шрифта" |
4002 |
|
4716 |
|
4003 |
msgid "Fonts" |
4717 |
msgid "Fonts" |
4004 |
msgstr "Шрифты" |
4718 |
msgstr "Шрифты" |
Lines 4007-4015
Link Here
|
4007 |
"output file size (faster encoding ends with larger file)" |
4721 |
"output file size (faster encoding ends with larger file)" |
4008 |
msgstr "Для заданного качества настройте " |
4722 |
msgstr "Для заданного качества настройте " |
4009 |
"компромиссное значение между временем " |
4723 |
"компромиссное значение между временем " |
4010 |
"кодирования и размером выходного файла " |
4724 |
"кодирования и размером файла (скорее " |
4011 |
"(чем выше скорость кодирования, тем " |
4725 |
"кодирования дает файлы большого размера)" |
4012 |
"больше размер файла)" |
|
|
4013 |
|
4726 |
|
4014 |
msgid "Force 100%" |
4727 |
msgid "Force 100%" |
4015 |
msgstr "Принудительно 100%" |
4728 |
msgstr "Принудительно 100%" |
Lines 4018-4062
Link Here
|
4018 |
msgstr "Принудительно 50%" |
4731 |
msgstr "Принудительно 50%" |
4019 |
|
4732 |
|
4020 |
msgid "Force Breeze Icon Theme" |
4733 |
msgid "Force Breeze Icon Theme" |
4021 |
msgstr "Принудительно использовать значки " |
4734 |
msgstr "Принудительно тема значков Breeze" |
4022 |
"Breeze" |
|
|
4023 |
|
4735 |
|
4024 |
msgid "Force Deinterlace Overlay" |
4736 |
msgid "Force Deinterlace Overlay" |
4025 |
msgstr "Принудительное перекрытие с " |
4737 |
msgstr "Принудительный деинтерлейс " |
4026 |
"устранением чересстрочной разбивки" |
4738 |
"наложением" |
4027 |
|
4739 |
|
4028 |
msgid "Force Interlaced" |
4740 |
msgid "Force Interlaced" |
4029 |
msgstr "Принудительная чересстрочная" |
4741 |
msgstr "Принудительная чересстрочная " |
|
|
4742 |
"развёртка" |
4030 |
|
4743 |
|
4031 |
msgid "Force Monitor Size" |
4744 |
msgid "Force Monitor Size" |
4032 |
msgstr "Изменить размер монитора" |
4745 |
msgstr "Установить размер монитора" |
4033 |
|
4746 |
|
4034 |
msgid "Force Progressive" |
4747 |
msgid "Force Progressive" |
4035 |
msgstr "Принудительная построчная" |
4748 |
msgstr "Принудительная прогрессивная " |
|
|
4749 |
"развёртка" |
4036 |
|
4750 |
|
4037 |
msgid "Force Progressive Rendering" |
4751 |
msgid "Force Progressive Rendering" |
4038 |
msgstr "Принудительный построчный рендеринг" |
4752 |
msgstr "Принудительный прогрессивный " |
|
|
4753 |
"рендеринг" |
4039 |
|
4754 |
|
4040 |
msgid "Force aspect ratio" |
4755 |
msgid "Force aspect ratio" |
4041 |
msgstr "Принудительно задать соотношение " |
4756 |
msgstr "Принудительные пропорции" |
4042 |
"сторон" |
|
|
4043 |
|
4757 |
|
4044 |
msgid "Force colorspace" |
4758 |
msgid "Force colorspace" |
4045 |
msgstr "Принудительно задать цветовое " |
4759 |
msgstr "Принудительное цветовое " |
4046 |
"пространство" |
4760 |
"пространство" |
4047 |
|
4761 |
|
4048 |
msgid "Force duration" |
4762 |
msgid "Force duration" |
4049 |
msgstr "Принудительно задать длительность" |
4763 |
msgstr "Принудительная длительность" |
4050 |
|
4764 |
|
4051 |
msgid "Force field order" |
4765 |
msgid "Force field order" |
4052 |
msgstr "Принудительный порядок полей" |
4766 |
msgstr "Принудительный порядок полей" |
4053 |
|
4767 |
|
4054 |
msgid "Force frame rate" |
4768 |
msgid "Force frame rate" |
4055 |
msgstr "Принудительно задать частоту кадров" |
4769 |
msgstr "Принудительная частота кадров" |
4056 |
|
4770 |
|
4057 |
msgid "Force properties" |
4771 |
msgid "Force properties" |
4058 |
msgstr "Принудительное применение " |
4772 |
msgstr "Форсировать свойства" |
4059 |
"параметров" |
|
|
4060 |
|
4773 |
|
4061 |
msgid "Force scanning" |
4774 |
msgid "Force scanning" |
4062 |
msgstr "Принудительное сканирование" |
4775 |
msgstr "Принудительное сканирование" |
Lines 4064-4069
Link Here
|
4064 |
msgid "Foreground Color" |
4777 |
msgid "Foreground Color" |
4065 |
msgstr "Цвет переднего плана" |
4778 |
msgstr "Цвет переднего плана" |
4066 |
|
4779 |
|
|
|
4780 |
msgid "Form" |
4781 |
msgstr "Форма" |
4782 |
|
4067 |
msgid "Format" |
4783 |
msgid "Format" |
4068 |
msgstr "Формат" |
4784 |
msgstr "Формат" |
4069 |
|
4785 |
|
Lines 4071-4077
Link Here
|
4071 |
msgstr "Форматы" |
4787 |
msgstr "Форматы" |
4072 |
|
4788 |
|
4073 |
msgid "Forward" |
4789 |
msgid "Forward" |
4074 |
msgstr "Вперед" |
4790 |
msgstr "Вперёд" |
4075 |
|
4791 |
|
4076 |
msgid "Forward 1 Frame" |
4792 |
msgid "Forward 1 Frame" |
4077 |
msgstr "Вперед на 1 кадр" |
4793 |
msgstr "Вперед на 1 кадр" |
Lines 4079-4108
Link Here
|
4079 |
msgid "Forward 1 Second" |
4795 |
msgid "Forward 1 Second" |
4080 |
msgstr "Вперед на 1 секунду" |
4796 |
msgstr "Вперед на 1 секунду" |
4081 |
|
4797 |
|
|
|
4798 |
msgid "Forward 1 frame" |
4799 |
msgstr "Вперед на 1 кадр" |
4800 |
|
4082 |
msgid "Found %1 result" |
4801 |
msgid "Found %1 result" |
4083 |
msgid_plural "Found %1 result" |
4802 |
msgid_plural "Found %1 result" |
4084 |
msgstr[0] "Найден %1 результат" |
4803 |
msgstr[0] "Найдено %1 результат" |
4085 |
msgstr[1] "Найдено %1 результата" |
4804 |
msgstr[1] "Найдено %1 результаты" |
4086 |
msgstr[2] "Найдено %1 результатов" |
4805 |
msgstr[2] "Найдено %1 результатов" |
4087 |
msgstr[3] "Найден один результат" |
4806 |
msgstr[3] "" |
4088 |
|
4807 |
|
4089 |
msgid "Found %1 scenes." |
4808 |
msgid "Found %1 scenes." |
4090 |
msgstr "Найдено сцен: %1." |
4809 |
msgstr "Найдено: %1" |
4091 |
|
4810 |
|
4092 |
msgid "Found %count I-Frames" |
4811 |
msgid "Found %count I-Frames" |
4093 |
msgstr "Найдено файлов I-Frames: %count" |
4812 |
msgstr "Найдено %count I-фреймов" |
4094 |
|
4813 |
|
4095 |
msgid "Found: %1" |
4814 |
msgid "Found: %1" |
4096 |
msgstr "Найдено: %1" |
4815 |
msgstr "Найдено: %1" |
4097 |
|
4816 |
|
4098 |
msgid "Four corners geometry engine" |
4817 |
msgid "Four corners geometry engine" |
4099 |
msgstr "Отрисовка геометрии по четырём углам" |
4818 |
msgstr "Изменение геометрии углов" |
4100 |
|
4819 |
|
4101 |
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" |
4820 |
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" |
4102 |
msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)" |
4821 |
msgstr "Пробел в одну четвёртую ширины<em>em</em>" |
4103 |
|
4822 |
|
4104 |
msgid "Fps" |
4823 |
msgid "Fps" |
4105 |
msgstr "к/с" |
4824 |
msgstr "Кадров/сек" |
4106 |
|
4825 |
|
4107 |
msgid "Frame\n" |
4826 |
msgid "Frame\n" |
4108 |
"%1" |
4827 |
"%1" |
Lines 4115-4120
Link Here
|
4115 |
msgid "Frame Duration" |
4834 |
msgid "Frame Duration" |
4116 |
msgstr "Длительность кадра" |
4835 |
msgstr "Длительность кадра" |
4117 |
|
4836 |
|
|
|
4837 |
msgid "Frame Rate" |
4838 |
msgstr "Частота кадров" |
4839 |
|
4840 |
msgid "Frame Size" |
4841 |
msgstr "Размер кадра" |
4842 |
|
4118 |
msgid "Frame duration" |
4843 |
msgid "Frame duration" |
4119 |
msgstr "Длительность кадра" |
4844 |
msgstr "Длительность кадра" |
4120 |
|
4845 |
|
Lines 4122-4135
Link Here
|
4122 |
msgstr "Частота кадров" |
4847 |
msgstr "Частота кадров" |
4123 |
|
4848 |
|
4124 |
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" |
4849 |
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" |
4125 |
msgstr "Частота смены кадров (%1) не " |
4850 |
msgstr "Частота смены кадров (%1) несовместима " |
4126 |
"совместима с профилем проекта (%2)" |
4851 |
"с профилем проекта (%2)" |
4127 |
|
4852 |
|
4128 |
msgid "Frame rate:" |
4853 |
msgid "Frame rate:" |
4129 |
msgstr "Частота смены кадров:" |
4854 |
msgstr "Частота кадров:" |
4130 |
|
4855 |
|
4131 |
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" |
4856 |
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" |
4132 |
msgstr "Частота смены кадров: %1 к/с<br/>" |
4857 |
msgstr "Частота кадров: %1 кадр/сек<br/>" |
4133 |
|
4858 |
|
4134 |
msgid "Frame rotation in 3D space" |
4859 |
msgid "Frame rotation in 3D space" |
4135 |
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном " |
4860 |
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном " |
Lines 4144-4178
Link Here
|
4144 |
msgid "Frame size:" |
4869 |
msgid "Frame size:" |
4145 |
msgstr "Размер кадра:" |
4870 |
msgstr "Размер кадра:" |
4146 |
|
4871 |
|
|
|
4872 |
msgid "Framebuffer console" |
4873 |
msgstr "Консоль буфера кадров" |
4874 |
|
4147 |
msgid "Frames" |
4875 |
msgid "Frames" |
4148 |
msgstr "Кадры" |
4876 |
msgstr "Кадры" |
4149 |
|
4877 |
|
4150 |
msgid "Free Resize" |
4878 |
msgid "Free Resize" |
4151 |
msgstr "Произвольный размер" |
4879 |
msgstr "Свободный размер" |
4152 |
|
4880 |
|
4153 |
msgid "Free space: %1" |
4881 |
msgid "Free space: %1" |
4154 |
msgstr "Свободно: %1" |
4882 |
msgstr "Свободно: %1" |
4155 |
|
4883 |
|
4156 |
msgid "Freesound Audio Library" |
4884 |
msgid "Freesound Audio Library" |
4157 |
msgstr "Звуковая библиотека Freesound" |
4885 |
msgstr "Фонотека Freesound" |
4158 |
|
4886 |
|
4159 |
msgid "Freesound Login" |
4887 |
msgid "Freesound Login" |
4160 |
msgstr "Учётная запись freesound" |
4888 |
msgstr "Учётная запись freesound" |
4161 |
|
4889 |
|
4162 |
msgid "Freeze" |
4890 |
msgid "Freeze" |
4163 |
msgstr "Замирание" |
4891 |
msgstr "Заморозить" |
4164 |
|
4892 |
|
4165 |
msgid "Freeze After" |
4893 |
msgid "Freeze After" |
4166 |
msgstr "Замирание после указанного места" |
4894 |
msgstr "Заморозить после" |
4167 |
|
4895 |
|
4168 |
msgid "Freeze Before" |
4896 |
msgid "Freeze Before" |
4169 |
msgstr "Замирание до указанного места" |
4897 |
msgstr "Заморозить до" |
4170 |
|
4898 |
|
4171 |
msgid "Freeze at" |
4899 |
msgid "Freeze at" |
4172 |
msgstr "Место замирания" |
4900 |
msgstr "Зафиксировать здесь" |
4173 |
|
4901 |
|
4174 |
msgid "Freeze video on a chosen frame" |
4902 |
msgid "Freeze video on a chosen frame" |
4175 |
msgstr "Замирание видео на выбранном кадре" |
4903 |
msgstr "Зафиксировать видео на выбранном " |
|
|
4904 |
"кадре" |
4176 |
|
4905 |
|
4177 |
msgid "Frequency" |
4906 |
msgid "Frequency" |
4178 |
msgstr "Частота" |
4907 |
msgstr "Частота" |
Lines 4181-4197
Link Here
|
4181 |
msgstr "От" |
4910 |
msgstr "От" |
4182 |
|
4911 |
|
4183 |
msgid "Fu&ll project" |
4912 |
msgid "Fu&ll project" |
4184 |
msgstr "&Весь проект" |
4913 |
msgstr "Весь проект" |
4185 |
|
4914 |
|
4186 |
msgid "Full HD 1080" |
4915 |
msgid "Full HD 1080" |
4187 |
msgstr "Full HD 1080" |
4916 |
msgstr "Full HD 1080" |
4188 |
|
4917 |
|
4189 |
msgid "Full luma range" |
4918 |
msgid "Full luma range" |
4190 |
msgstr "Полный диапазон яркости" |
4919 |
msgstr "Полный яркостный диапазон" |
|
|
4920 |
|
4921 |
msgid "Full preview" |
4922 |
msgstr "Полный предпросмотр" |
4191 |
|
4923 |
|
4192 |
msgid "Full screen capture" |
4924 |
msgid "Full screen capture" |
4193 |
msgstr "Полноэкранный захват" |
4925 |
msgstr "Полноэкранный захват" |
4194 |
|
4926 |
|
|
|
4927 |
msgid "Full shots" |
4928 |
msgstr "Full shots" |
4929 |
|
4930 |
msgid "Fun" |
4931 |
msgstr "Занятные" |
4932 |
|
4195 |
msgid "G" |
4933 |
msgid "G" |
4196 |
msgstr "G" |
4934 |
msgstr "G" |
4197 |
|
4935 |
|
Lines 4200-4247
Link Here
|
4200 |
msgstr "G - L" |
4938 |
msgstr "G - L" |
4201 |
|
4939 |
|
4202 |
msgid "G trace" |
4940 |
msgid "G trace" |
4203 |
msgstr "Кривая канала G" |
4941 |
msgstr "Следить за каналом G" |
4204 |
|
4942 |
|
4205 |
msgid "GPU effects" |
4943 |
msgid "GPU effects" |
4206 |
msgstr "Эффекты GPU" |
4944 |
msgstr "Эффекты GPU" |
4207 |
|
4945 |
|
4208 |
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" |
4946 |
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" |
4209 |
msgstr "MLT должен быть скомпилирован с " |
4947 |
msgstr "Обработка на GPU требует MLT " |
4210 |
"установкой модулей Movit и Rtaudio для " |
4948 |
"скомпилированного с модулями Movit и Rtaudio" |
4211 |
"обработки видео графическим процессором" |
|
|
4212 |
|
4949 |
|
4213 |
msgid "Gain" |
4950 |
msgid "Gain" |
4214 |
msgstr "Усиление звука" |
4951 |
msgstr "Усиление" |
4215 |
|
4952 |
|
4216 |
msgid "Gain In" |
4953 |
msgid "Gain In" |
4217 |
msgstr "Начало усиления" |
4954 |
msgstr "Усиление внутрь" |
4218 |
|
4955 |
|
4219 |
msgid "Gain Out" |
4956 |
msgid "Gain Out" |
|
|
4957 |
msgstr "Усиление наружу" |
4958 |
|
4959 |
msgid "Gain as Percentage" |
4960 |
msgstr "Усиление в процентах" |
4961 |
|
4962 |
msgid "Gain in" |
4963 |
msgstr "Вход с усилением" |
4964 |
|
4965 |
msgid "Gain out" |
4220 |
msgstr "Конец усиления" |
4966 |
msgstr "Конец усиления" |
4221 |
|
4967 |
|
4222 |
msgid "Gain: Blue" |
4968 |
msgid "Gain: Blue" |
4223 |
msgstr "Свет: синий" |
4969 |
msgstr "Усиление: Синий" |
4224 |
|
4970 |
|
4225 |
msgid "Gain: Green" |
4971 |
msgid "Gain: Green" |
4226 |
msgstr "Свет: зелёный" |
4972 |
msgstr "Усиление: Зеленый" |
4227 |
|
4973 |
|
4228 |
msgid "Gain: Red" |
4974 |
msgid "Gain: Red" |
4229 |
msgstr "Свет: красный" |
4975 |
msgstr "Усиление: Красный" |
4230 |
|
4976 |
|
4231 |
msgid "Gamma" |
4977 |
msgid "Gamma" |
4232 |
msgstr "Гамма" |
4978 |
msgstr "Гамма" |
4233 |
|
4979 |
|
4234 |
msgid "Gamma: Blue" |
4980 |
msgid "Gamma: Blue" |
4235 |
msgstr "Полутона: синий" |
4981 |
msgstr "Гамма: Синий" |
4236 |
|
4982 |
|
4237 |
msgid "Gamma: Green" |
4983 |
msgid "Gamma: Green" |
4238 |
msgstr "Полутона: зелёный" |
4984 |
msgstr "Гамма: Зеленый" |
4239 |
|
4985 |
|
4240 |
msgid "Gamma: Red" |
4986 |
msgid "Gamma: Red" |
4241 |
msgstr "Полутона: красный" |
4987 |
msgstr "Гамма: Красный" |
4242 |
|
4988 |
|
4243 |
msgid "Gaussian radius" |
4989 |
msgid "Gaussian radius" |
4244 |
msgstr "Радиус по Гауссу" |
4990 |
msgstr "Радиус Гаусса" |
4245 |
|
4991 |
|
4246 |
msgctxt "general keyboard shortcuts" |
4992 |
msgctxt "general keyboard shortcuts" |
4247 |
msgid "General" |
4993 |
msgid "General" |
Lines 4251-4265
Link Here
|
4251 |
msgstr "Создать сценарий" |
4997 |
msgstr "Создать сценарий" |
4252 |
|
4998 |
|
4253 |
msgid "Generate for images larger than" |
4999 |
msgid "Generate for images larger than" |
4254 |
msgstr "Создавать для изображений размером " |
5000 |
msgstr "Создавать для изображений больше чем" |
4255 |
"больше" |
|
|
4256 |
|
5001 |
|
4257 |
msgid "Generate for videos larger than" |
5002 |
msgid "Generate for videos larger than" |
4258 |
msgstr "Создавать для видеоклипов размером " |
5003 |
msgstr "Создавать для видеороликов больше " |
4259 |
"больше" |
5004 |
"чем" |
4260 |
|
5005 |
|
4261 |
msgid "Generator Failed" |
5006 |
msgid "Generator Failed" |
4262 |
msgstr "Ошибка создания" |
5007 |
msgstr "Генератор не сработал" |
4263 |
|
5008 |
|
4264 |
msgid "Generators" |
5009 |
msgid "Generators" |
4265 |
msgstr "Генераторы" |
5010 |
msgstr "Генераторы" |
Lines 4268-4275
Link Here
|
4268 |
msgstr "Геометрия" |
5013 |
msgstr "Геометрия" |
4269 |
|
5014 |
|
4270 |
msgid "Get HQ Preview File Instead" |
5015 |
msgid "Get HQ Preview File Instead" |
4271 |
msgstr "Получить высококачественный файл " |
5016 |
msgstr "Получить высококачественный демо " |
4272 |
"просмотра" |
5017 |
"файл" |
4273 |
|
5018 |
|
4274 |
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" |
5019 |
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" |
4275 |
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern" |
5020 |
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern" |
Lines 4278-4293
Link Here
|
4278 |
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool" |
5023 |
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool" |
4279 |
|
5024 |
|
4280 |
msgid "Glow" |
5025 |
msgid "Glow" |
4281 |
msgstr "Сияние" |
5026 |
msgstr "Свечение" |
4282 |
|
5027 |
|
4283 |
msgid "Glow (GPU)" |
5028 |
msgid "Glow (GPU)" |
4284 |
msgstr "Сияние (GPU)" |
5029 |
msgstr "Свечение (GPU)" |
4285 |
|
5030 |
|
4286 |
msgid "Glow strength" |
5031 |
msgid "Glow strength" |
4287 |
msgstr "Сила сияния" |
5032 |
msgstr "Сила свечения" |
4288 |
|
5033 |
|
4289 |
msgid "Go To" |
5034 |
msgid "Go To" |
4290 |
msgstr "Перейти к" |
5035 |
msgstr "Перейти" |
4291 |
|
5036 |
|
4292 |
msgid "Go to Clip End" |
5037 |
msgid "Go to Clip End" |
4293 |
msgstr "В конец клипа" |
5038 |
msgstr "В конец клипа" |
Lines 4308-4320
Link Here
|
4308 |
msgstr "В начало проекта" |
5053 |
msgstr "В начало проекта" |
4309 |
|
5054 |
|
4310 |
msgid "Go to Zone End" |
5055 |
msgid "Go to Zone End" |
4311 |
msgstr "В конец фрагмента" |
5056 |
msgstr "В конец участка" |
4312 |
|
5057 |
|
4313 |
msgid "Go to Zone Start" |
5058 |
msgid "Go to Zone Start" |
4314 |
msgstr "В начало фрагмента" |
5059 |
msgstr "В начало участка" |
4315 |
|
5060 |
|
4316 |
msgid "Go to guide..." |
5061 |
msgid "Go to guide..." |
4317 |
msgstr "Перейти к направляющей..." |
5062 |
msgstr "Перейти к руководству..." |
4318 |
|
5063 |
|
4319 |
msgid "Go to marker..." |
5064 |
msgid "Go to marker..." |
4320 |
msgstr "Перейти к маркеру..." |
5065 |
msgstr "Перейти к маркеру..." |
Lines 4329-4335
Link Here
|
4329 |
msgstr "Вверх" |
5074 |
msgstr "Вверх" |
4330 |
|
5075 |
|
4331 |
msgid "Going to Capture Frame" |
5076 |
msgid "Going to Capture Frame" |
4332 |
msgstr "Переход к захвату кадра" |
5077 |
msgstr "Захватить кадр" |
4333 |
|
5078 |
|
4334 |
msgid "Gradient" |
5079 |
msgid "Gradient" |
4335 |
msgstr "Градиент" |
5080 |
msgstr "Градиент" |
Lines 4338-4356
Link Here
|
4338 |
msgstr "Градиент %1" |
5083 |
msgstr "Градиент %1" |
4339 |
|
5084 |
|
4340 |
msgid "Gradient reference line" |
5085 |
msgid "Gradient reference line" |
4341 |
msgstr "Линия привязки градиента" |
5086 |
msgstr "Линия градиента" |
4342 |
|
5087 |
|
4343 |
msgid "Grain" |
5088 |
msgid "Grain" |
4344 |
msgstr "Зерно" |
5089 |
msgstr "Зерно" |
4345 |
|
5090 |
|
4346 |
msgid "Grain over the image" |
5091 |
msgid "Grain over the image" |
4347 |
msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки" |
5092 |
msgstr "Эффект плёночного зерна поверх " |
|
|
5093 |
"изображения" |
4348 |
|
5094 |
|
4349 |
msgid "Graph position" |
5095 |
msgid "Graph position" |
4350 |
msgstr "Положение графика" |
5096 |
msgstr "Размещение графика" |
4351 |
|
5097 |
|
4352 |
msgid "GraphView" |
5098 |
msgid "GraphView" |
4353 |
msgstr "GraphView" |
5099 |
msgstr "Просмотр диаграммы" |
|
|
5100 |
|
5101 |
msgid "Graphic Scene" |
5102 |
msgstr "Натуралистические сцена" |
4354 |
|
5103 |
|
4355 |
msgid "Gray color" |
5104 |
msgid "Gray color" |
4356 |
msgstr "Серый цвет" |
5105 |
msgstr "Серый цвет" |
Lines 4362-4368
Link Here
|
4362 |
msgstr "Зелёный 2" |
5111 |
msgstr "Зелёный 2" |
4363 |
|
5112 |
|
4364 |
msgid "Green Tint" |
5113 |
msgid "Green Tint" |
4365 |
msgstr "Зелёный оттенок" |
5114 |
msgstr "Зелёный тон" |
4366 |
|
5115 |
|
4367 |
msgid "Greyscale" |
5116 |
msgid "Greyscale" |
4368 |
msgstr "Оттенки серого" |
5117 |
msgstr "Оттенки серого" |
Lines 4379-4384
Link Here
|
4379 |
msgid "Group clips" |
5128 |
msgid "Group clips" |
4380 |
msgstr "Сгруппировать клипы" |
5129 |
msgstr "Сгруппировать клипы" |
4381 |
|
5130 |
|
|
|
5131 |
msgid "GroupBox" |
5132 |
msgstr "GroupBox" |
5133 |
|
4382 |
msgid "Guide" |
5134 |
msgid "Guide" |
4383 |
msgstr "Направляющая" |
5135 |
msgstr "Направляющая" |
4384 |
|
5136 |
|
Lines 4390-4396
Link Here
|
4390 |
msgstr "В" |
5142 |
msgstr "В" |
4391 |
|
5143 |
|
4392 |
msgid "H" |
5144 |
msgid "H" |
4393 |
msgstr "В" |
5145 |
msgstr "Высота:" |
|
|
5146 |
|
5147 |
msgid "H1" |
5148 |
msgstr "H1" |
5149 |
|
5150 |
msgid "H2" |
5151 |
msgstr "H2" |
4394 |
|
5152 |
|
4395 |
msgid "HD 720" |
5153 |
msgid "HD 720" |
4396 |
msgstr "HD 720" |
5154 |
msgstr "HD 720" |
Lines 4402-4416
Link Here
|
4402 |
"extension to the destination file name you chose. However, there is an " |
5160 |
"extension to the destination file name you chose. However, there is an " |
4403 |
"existing file of this name present. \n" |
5161 |
"existing file of this name present. \n" |
4404 |
" Do you want to overwrite the existing file?. " |
5162 |
" Do you want to overwrite the existing file?. " |
4405 |
msgstr "Высококачественные файлы просмотра " |
5163 |
msgstr "HQ файлы предпросмотра являются " |
4406 |
"являются файлами mp3. К указанному имени " |
5164 |
"файлами mp3. kdenlive добавил расширение .mp3 к " |
4407 |
"файла было добавлено расширение .mp3. " |
5165 |
"выбранному вами имени файла. Но, " |
4408 |
"Однако, файл с таким именем уже " |
5166 |
"существует и файл с тем же именем. \n" |
4409 |
"существует. \n" |
5167 |
" Перезаписать существующий файл?" |
4410 |
" Заменить существующий файл? " |
|
|
4411 |
|
5168 |
|
4412 |
msgid "HSV Hue Shift" |
5169 |
msgid "HSV Hue Shift" |
4413 |
msgstr "Смещение тона в HSV" |
5170 |
msgstr "Смещение оттенка в HSV" |
4414 |
|
5171 |
|
4415 |
msgid "HSV Saturation" |
5172 |
msgid "HSV Saturation" |
4416 |
msgstr "Насыщенность в HSV" |
5173 |
msgstr "Насыщенность в HSV" |
Lines 4419-4460
Link Here
|
4419 |
msgstr "Значение в HSV" |
5176 |
msgstr "Значение в HSV" |
4420 |
|
5177 |
|
4421 |
msgid "HSync" |
5178 |
msgid "HSync" |
4422 |
msgstr "HSync" |
5179 |
msgstr "Горизонтальная синхронизация" |
4423 |
|
5180 |
|
4424 |
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." |
5181 |
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." |
4425 |
msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009." |
5182 |
msgstr "Пробел толщиной с волос. Тоньше U + 2009." |
4426 |
|
5183 |
|
4427 |
msgid "Hamming window" |
5184 |
msgid "Hamming window" |
4428 |
msgstr "Окно Хемминга" |
5185 |
msgstr "Функция Хемминга" |
|
|
5186 |
|
5187 |
msgid "Handle 1 Y" |
5188 |
msgstr "Рычаг 1 Y" |
5189 |
|
5190 |
msgid "Handle 1:" |
5191 |
msgstr "Рычаг 1:" |
5192 |
|
5193 |
msgid "Handle 2 Y" |
5194 |
msgstr "Рычаг 2 Y" |
5195 |
|
5196 |
msgid "Handle 2:" |
5197 |
msgstr "Рычаг 2:" |
4429 |
|
5198 |
|
4430 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" |
5199 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" |
4431 |
msgstr "Жесткий,Жирный,Обычный,Тонкий" |
5200 |
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий" |
4432 |
|
5201 |
|
4433 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" |
5202 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" |
4434 |
msgstr "Жёсткий,Жирный,Обычный,Тонкий,С " |
5203 |
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий,С " |
4435 |
"наклоном" |
5204 |
"наклоном" |
4436 |
|
5205 |
|
4437 |
msgid "Height" |
5206 |
msgid "Height" |
4438 |
msgstr "Высота" |
5207 |
msgstr "Высота" |
4439 |
|
5208 |
|
4440 |
msgid "Hi gain" |
5209 |
msgid "Hi gain" |
4441 |
msgstr "Большое усиление" |
5210 |
msgstr "Выс усиление" |
4442 |
|
5211 |
|
4443 |
msgid "Hidden" |
5212 |
msgid "Hidden" |
4444 |
msgstr "Скрыта" |
5213 |
msgstr "Скрыта" |
4445 |
|
5214 |
|
|
|
5215 |
msgid "Hide Track" |
5216 |
msgstr "Скрыть дорожку" |
5217 |
|
4446 |
msgid "Hide a region of the clip" |
5218 |
msgid "Hide a region of the clip" |
4447 |
msgstr "Скрыть область клипа" |
5219 |
msgstr "Скрытие области клипа" |
4448 |
|
5220 |
|
4449 |
msgid "Hide a selected zone and follow its movements" |
5221 |
msgid "Hide a selected zone and follow its movements" |
4450 |
msgstr "Скрыть выделенный фрагмент и " |
5222 |
msgstr "Скрыть выделенный участок и " |
4451 |
"следовать его движениям" |
5223 |
"следовать его движениям" |
4452 |
|
5224 |
|
4453 |
msgid "Hide cursor" |
5225 |
msgid "Hide cursor" |
4454 |
msgstr "Скрыть курсор" |
5226 |
msgstr "Скрыть курсор" |
4455 |
|
5227 |
|
4456 |
msgid "Hide frame" |
5228 |
msgid "Hide frame" |
4457 |
msgstr "Скрыть рамку" |
5229 |
msgstr "Скрыть кадр" |
4458 |
|
5230 |
|
4459 |
msgid "Hide menu bar" |
5231 |
msgid "Hide menu bar" |
4460 |
msgstr "Скрыть строку меню" |
5232 |
msgstr "Скрыть строку меню" |
Lines 4463-4476
Link Here
|
4463 |
msgstr "Высокое качество" |
5235 |
msgstr "Высокое качество" |
4464 |
|
5236 |
|
4465 |
msgid "High frequency damping" |
5237 |
msgid "High frequency damping" |
4466 |
msgstr "Провал высоких частот" |
5238 |
msgstr "Подавление высоких частот" |
4467 |
|
5239 |
|
4468 |
msgid "High quality 3D denoiser" |
5240 |
msgid "High quality 3D denoiser" |
4469 |
msgstr "Высококачественное подавление шума " |
5241 |
msgstr "Высококачественное подавление шума " |
4470 |
"в 3D" |
5242 |
"в 3D" |
4471 |
|
5243 |
|
4472 |
msgid "Highlight cutoff threshold" |
5244 |
msgid "Highlight cutoff threshold" |
4473 |
msgstr "Пороговое значение области света" |
5245 |
msgstr "Выделение порога яркости" |
4474 |
|
5246 |
|
4475 |
msgid "Highlight peaks" |
5247 |
msgid "Highlight peaks" |
4476 |
msgstr "Подсвечивать пики" |
5248 |
msgstr "Подсвечивать пики" |
Lines 4479-4488
Link Here
|
4479 |
msgstr "Гистограмма" |
5251 |
msgstr "Гистограмма" |
4480 |
|
5252 |
|
4481 |
msgid "Histogram position" |
5253 |
msgid "Histogram position" |
4482 |
msgstr "Положение гистограммы" |
5254 |
msgstr "Позиция гистограммы" |
|
|
5255 |
|
5256 |
msgid "Hor. Center" |
5257 |
msgstr "Гор. Центр" |
4483 |
|
5258 |
|
4484 |
msgid "Horizontal" |
5259 |
msgid "Horizontal" |
4485 |
msgstr "По горизонтали" |
5260 |
msgstr "Горизонтально" |
4486 |
|
5261 |
|
4487 |
msgid "Horizontal Alignment" |
5262 |
msgid "Horizontal Alignment" |
4488 |
msgstr "Выравнивание по горизонтали" |
5263 |
msgstr "Выравнивание по горизонтали" |
Lines 4490-4543
Link Here
|
4490 |
msgid "Horizontal center" |
5265 |
msgid "Horizontal center" |
4491 |
msgstr "Центр по горизонтали" |
5266 |
msgstr "Центр по горизонтали" |
4492 |
|
5267 |
|
|
|
5268 |
msgid "Horizontal factor" |
5269 |
msgstr "Горизонтальный коэффициент" |
5270 |
|
4493 |
msgid "Horizontal multiplicator" |
5271 |
msgid "Horizontal multiplicator" |
4494 |
msgstr "Горизонтальный мультипликатор" |
5272 |
msgstr "Горизонтальный мультипликатор" |
4495 |
|
5273 |
|
4496 |
msgid "Horizontal scatter" |
5274 |
msgid "Horizontal scatter" |
4497 |
msgstr "Горизонт. рассеивание" |
5275 |
msgstr "Горизонт. рассеиватель" |
4498 |
|
5276 |
|
4499 |
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" |
5277 |
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" |
4500 |
msgstr "По горизонтали,По вертикали,По " |
5278 |
msgstr "" |
4501 |
"диагонали влево вверх,По диагонали " |
|
|
4502 |
"вправо вниз,Слева направо,Сверху вниз" |
4503 |
|
5279 |
|
4504 |
msgid "How much to zoom in" |
5280 |
msgid "How much to zoom in" |
4505 |
msgstr "Как сильно приблизить" |
5281 |
msgstr "Как сильно приблизить" |
4506 |
|
5282 |
|
4507 |
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " |
5283 |
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " |
4508 |
"tracking." |
5284 |
"tracking." |
4509 |
msgstr "Частота определения лиц. Между " |
5285 |
msgstr "Частота выявления лица. Между " |
4510 |
"проверками идёт отслеживание движения " |
5286 |
"проверками выполняется слежение за " |
4511 |
"объекта." |
5287 |
"движением лица." |
4512 |
|
5288 |
|
4513 |
msgid "Hue" |
5289 |
msgid "Hue" |
4514 |
msgstr "Тон" |
5290 |
msgstr "Цветовой тон" |
4515 |
|
5291 |
|
4516 |
msgid "Hue gate" |
5292 |
msgid "Hue gate" |
4517 |
msgstr "Диапазон тона" |
5293 |
msgstr "Диапазон оттенков" |
4518 |
|
5294 |
|
4519 |
msgid "Hue shift" |
5295 |
msgid "Hue shift" |
4520 |
msgstr "Смещение цветового тона" |
5296 |
msgstr "Смещение оттенка" |
4521 |
|
5297 |
|
4522 |
msgid "Huge (%1x%2)" |
5298 |
msgid "Huge (%1x%2)" |
4523 |
msgstr "Огромные (%1x%2)" |
5299 |
msgstr "Огромные (%1x%2)" |
4524 |
|
5300 |
|
4525 |
msgid "Hyper/Lanczos (best)" |
5301 |
msgid "Hyper/Lanczos (best)" |
4526 |
msgstr "Гипер/Ланцош (лучший)" |
5302 |
msgstr "Гипер / Ланцош (лучшая)" |
4527 |
|
5303 |
|
4528 |
msgctxt "Herz" |
5304 |
msgctxt "Herz" |
4529 |
msgid "Hz" |
5305 |
msgid "Hz" |
4530 |
msgstr "Гц" |
5306 |
msgstr "Гц" |
4531 |
|
5307 |
|
|
|
5308 |
msgid "Hz" |
5309 |
msgstr "Гц" |
5310 |
|
4532 |
msgid "I" |
5311 |
msgid "I" |
4533 |
msgstr "I" |
5312 |
msgstr "I" |
4534 |
|
5313 |
|
4535 |
msgid "I-Frame " |
5314 |
msgid "I-Frame " |
4536 |
msgstr "I-Frame " |
5315 |
msgstr "I-фрейм" |
|
|
5316 |
|
5317 |
msgid "IIR Blur" |
5318 |
msgstr "Размывание IIR" |
4537 |
|
5319 |
|
4538 |
msgid "ISO creation process crashed." |
5320 |
msgid "ISO creation process crashed." |
4539 |
msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл " |
5321 |
msgstr "Процесс создания ISO-образа аварийно " |
4540 |
"сбой." |
5322 |
"завершился." |
4541 |
|
5323 |
|
4542 |
msgid "Icon Size" |
5324 |
msgid "Icon Size" |
4543 |
msgstr "Размер значков" |
5325 |
msgstr "Размер значков" |
Lines 4546-4558
Link Here
|
4546 |
msgstr "Значки" |
5328 |
msgstr "Значки" |
4547 |
|
5329 |
|
4548 |
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." |
5330 |
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." |
4549 |
msgstr "Если применение обычного затемнения " |
5331 |
msgstr "Если обычное затемнение не выглядит " |
4550 |
"даёт неестественный эффект, " |
5332 |
"неестественно, попробуйте этот эффект" |
4551 |
"рекомендуется включить этот параметр." |
|
|
4552 |
|
5333 |
|
4553 |
msgid "Image" |
5334 |
msgid "Image" |
4554 |
msgstr "Изображение" |
5335 |
msgstr "Изображение" |
4555 |
|
5336 |
|
|
|
5337 |
msgid "Image Clip" |
5338 |
msgstr "Клип изображения" |
5339 |
|
5340 |
msgid "Image File" |
5341 |
msgstr "Файл изображения" |
5342 |
|
4556 |
msgid "Image Type" |
5343 |
msgid "Image Type" |
4557 |
msgstr "Тип изображения" |
5344 |
msgstr "Тип изображения" |
4558 |
|
5345 |
|
Lines 4560-4584
Link Here
|
4560 |
msgstr "Фон изображения" |
5347 |
msgstr "Фон изображения" |
4561 |
|
5348 |
|
4562 |
msgid "Image clip" |
5349 |
msgid "Image clip" |
4563 |
msgstr "Клип изображений" |
5350 |
msgstr "Клип изображения" |
4564 |
|
5351 |
|
4565 |
msgid "Image clips" |
5352 |
msgid "Image clips" |
4566 |
msgstr "Клипы изображений" |
5353 |
msgstr "Клипы изображений" |
4567 |
|
5354 |
|
4568 |
msgid "Image editing" |
5355 |
msgid "Image editing" |
4569 |
msgstr "Редактирование изображений" |
5356 |
msgstr "Редактор изображений" |
4570 |
|
5357 |
|
4571 |
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" |
5358 |
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" |
4572 |
msgstr "Файл %1 уже существует. Заменить его?" |
5359 |
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?" |
|
|
5360 |
|
5361 |
msgid "Image name" |
5362 |
msgstr "Имя изображения" |
4573 |
|
5363 |
|
4574 |
msgid "Image preview" |
5364 |
msgid "Image preview" |
4575 |
msgstr "Просмотр изображения" |
5365 |
msgstr "Предпросмотр изображения" |
4576 |
|
5366 |
|
4577 |
msgid "Image selection method" |
5367 |
msgid "Image selection method" |
4578 |
msgstr "Способ выбора изображений" |
5368 |
msgstr "Способ выбора изображений" |
4579 |
|
5369 |
|
4580 |
msgid "Image sequence" |
5370 |
msgid "Image sequence" |
4581 |
msgstr "Серия изображений" |
5371 |
msgstr "Последовательность изображений" |
4582 |
|
5372 |
|
4583 |
msgid "Image size" |
5373 |
msgid "Image size" |
4584 |
msgstr "Размер изображения" |
5374 |
msgstr "Размер изображения" |
Lines 4596-4629
Link Here
|
4596 |
|
5386 |
|
4597 |
msgctxt "Category Name" |
5387 |
msgctxt "Category Name" |
4598 |
msgid "Images sequence" |
5388 |
msgid "Images sequence" |
4599 |
msgstr "Серия изображений" |
5389 |
msgstr "Последовательность изображений" |
4600 |
|
5390 |
|
4601 |
msgid "Implements several median-type filters" |
5391 |
msgid "Implements several median-type filters" |
4602 |
msgstr "Применить один из нескольких " |
5392 |
msgstr "Реализует несколько фильтров " |
4603 |
"фильтров медианного типа" |
5393 |
"медианного типа" |
4604 |
|
5394 |
|
4605 |
msgid "Import" |
5395 |
msgid "Import" |
4606 |
msgstr "Импортировать" |
5396 |
msgstr "Импорт" |
4607 |
|
5397 |
|
4608 |
msgid "Import analysis" |
5398 |
msgid "Import analysis" |
4609 |
msgstr "Импортировать данные анализа" |
5399 |
msgstr "Импорт аналитики" |
4610 |
|
5400 |
|
4611 |
msgid "Import image sequence" |
5401 |
msgid "Import image sequence" |
4612 |
msgstr " Импортировать серию изображений" |
5402 |
msgstr "Импортировать последовательность " |
|
|
5403 |
"изображений" |
4613 |
|
5404 |
|
4614 |
msgid "Import keyframes from clip" |
5405 |
msgid "Import keyframes from clip" |
4615 |
msgstr "Импортировать ключевые кадры из " |
5406 |
msgstr "Импортировать ключевые кадры в клип" |
4616 |
"клипа" |
|
|
4617 |
|
5407 |
|
4618 |
msgid "Import keyframes from clipboard" |
5408 |
msgid "Import keyframes from clipboard" |
4619 |
msgstr "Импортировать ключевые кадры из " |
5409 |
msgstr "Импорт ключевых кадров из буфера " |
4620 |
"буфера обмена" |
5410 |
"обмена" |
4621 |
|
5411 |
|
4622 |
msgid "Import markers" |
5412 |
msgid "Import markers" |
4623 |
msgstr "Импортировать маркеры" |
5413 |
msgstr "Импорт маркеров" |
4624 |
|
5414 |
|
4625 |
msgid "Import selected clips" |
5415 |
msgid "Import selected clips" |
4626 |
msgstr "Импортировать выделенные клипы" |
5416 |
msgstr "Импортировать выбранные клипы" |
|
|
5417 |
|
5418 |
msgid "Importing project effects" |
5419 |
msgstr "Импортируются эффекты проекта" |
4627 |
|
5420 |
|
4628 |
msgid "In" |
5421 |
msgid "In" |
4629 |
msgstr "Вход" |
5422 |
msgstr "Вход" |
Lines 4634-4654
Link Here
|
4634 |
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will " |
5427 |
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will " |
4635 |
"begin from 0 again." |
5428 |
"begin from 0 again." |
4636 |
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br " |
5429 |
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br " |
4637 |
"/>После увеличения количества линий до 8 " |
5430 |
"/>После 8 линий количество линий " |
4638 |
"отсчёт снова начинается с 0." |
5431 |
"обнуляется." |
4639 |
|
5432 |
|
4640 |
msgid "Increases the saturation of lights." |
5433 |
msgid "Increases the saturation of lights." |
4641 |
msgstr "Увеличить насыщенность светлых " |
5434 |
msgstr "Увеличить насыщенность света." |
4642 |
"участков." |
|
|
4643 |
|
5435 |
|
4644 |
msgid "Indicator color" |
5436 |
msgid "Indicator color" |
4645 |
msgstr "Цвет индикатора" |
5437 |
msgstr "Цвет индикатора" |
4646 |
|
5438 |
|
4647 |
msgid "Information about unicode characters: <a " |
5439 |
msgid "Information about unicode characters: <a " |
4648 |
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>" |
5440 |
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>" |
4649 |
msgstr "Подробная информация о символах " |
5441 |
msgstr "Сведения о символах unicode: <a " |
4650 |
"Юникода: <a " |
5442 |
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>" |
4651 |
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>" |
5443 |
|
|
|
5444 |
msgid "Inigo" |
5445 |
msgstr "Inigo" |
5446 |
|
5447 |
msgid "Inigo path" |
5448 |
msgstr "Каталог с inigo" |
4652 |
|
5449 |
|
4653 |
msgid "Initialising..." |
5450 |
msgid "Initialising..." |
4654 |
msgstr "Инициализация..." |
5451 |
msgstr "Инициализация..." |
Lines 4660-4673
Link Here
|
4660 |
msgstr "Уровень чёрного на входе" |
5457 |
msgstr "Уровень чёрного на входе" |
4661 |
|
5458 |
|
4662 |
msgid "Input gain (dB)" |
5459 |
msgid "Input gain (dB)" |
4663 |
msgstr "Входное усиление (дБ)" |
5460 |
msgstr "Усиление на входе (дБ)" |
4664 |
|
5461 |
|
4665 |
msgid "Input white level" |
5462 |
msgid "Input white level" |
4666 |
msgstr "Уровень белого на входе" |
5463 |
msgstr "Уровень белого на входе" |
4667 |
|
5464 |
|
4668 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline" |
5465 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline" |
4669 |
msgstr "Вставить фрагмент в клип на " |
5466 |
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном " |
4670 |
"монтажном столе" |
5467 |
"столе" |
|
|
5468 |
|
5469 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" |
5470 |
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном " |
5471 |
"столе (вставить)" |
5472 |
|
5473 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" |
5474 |
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном " |
5475 |
"столе (перезаписать)" |
4671 |
|
5476 |
|
4672 |
msgid "Insert New Track" |
5477 |
msgid "Insert New Track" |
4673 |
msgstr "Вставить новую дорожку" |
5478 |
msgstr "Вставить новую дорожку" |
Lines 4682-4691
Link Here
|
4682 |
msgstr "Вставить символ Unicode" |
5487 |
msgstr "Вставить символ Unicode" |
4683 |
|
5488 |
|
4684 |
msgid "Insert Zone in Project Bin" |
5489 |
msgid "Insert Zone in Project Bin" |
4685 |
msgstr "Вставить фрагмент в корзину проекта" |
5490 |
msgstr "Вставить участок в дерево проекта" |
4686 |
|
5491 |
|
4687 |
msgid "Insert Zone in Timeline" |
5492 |
msgid "Insert Zone in Timeline" |
4688 |
msgstr "Вставить фрагмент в монтажный стол" |
5493 |
msgstr "Вставить фрагмент на монтажном столе" |
4689 |
|
5494 |
|
4690 |
msgid "Insert clip" |
5495 |
msgid "Insert clip" |
4691 |
msgstr "Вставить клип" |
5496 |
msgstr "Вставить клип" |
Lines 4703-4714
Link Here
|
4703 |
msgstr "Вставить дорожку" |
5508 |
msgstr "Вставить дорожку" |
4704 |
|
5509 |
|
4705 |
msgid "Insertion" |
5510 |
msgid "Insertion" |
4706 |
msgstr "Вставка" |
5511 |
msgstr "Вставить" |
4707 |
|
5512 |
|
4708 |
msgid "Install extra video MIME types" |
5513 |
msgid "Install extra video MIME types" |
4709 |
msgstr "Установить дополнительные типы MIME " |
5514 |
msgstr "Установить дополнительные типы MIME " |
4710 |
"для видео" |
5515 |
"для видео" |
4711 |
|
5516 |
|
|
|
5517 |
msgid "Install extra video mimetypes" |
5518 |
msgstr "Установить дополнительные типы MIME " |
5519 |
"для видео" |
5520 |
|
4712 |
msgid "Installed modules" |
5521 |
msgid "Installed modules" |
4713 |
msgstr "Установленные модули" |
5522 |
msgstr "Установленные модули" |
4714 |
|
5523 |
|
Lines 4718-4739
Link Here
|
4718 |
msgid "Interface" |
5527 |
msgid "Interface" |
4719 |
msgstr "Интерфейс" |
5528 |
msgstr "Интерфейс" |
4720 |
|
5529 |
|
|
|
5530 |
msgid "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles " |
5531 |
"updates, etc." |
5532 |
msgstr "Сопровождающий частей программы, " |
5533 |
"портирование на KF5, исправления ошибок, " |
5534 |
"незначительное расширение возможностей, " |
5535 |
"обновления профилей и тому подобное." |
5536 |
|
4721 |
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " |
5537 |
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " |
4722 |
"functions, profiles updates, etc." |
5538 |
"functions, profiles updates, etc." |
4723 |
msgstr "Промежуточное сопровождение, сборка " |
5539 |
msgstr "Сопровождение Interim, сборка для Windows, " |
4724 |
"межплатформенного кода для Windows, " |
5540 |
"портирование на KF5, исправление ошибок " |
4725 |
"портирование на KF5, исправление ошибок, " |
5541 |
"кода, минорные функции, обновление " |
4726 |
"добавление второстепенных функций, " |
5542 |
"профилей и т.д." |
4727 |
"обновление профилей и так далее." |
|
|
4728 |
|
5543 |
|
4729 |
msgid "Interlaced" |
5544 |
msgid "Interlaced" |
4730 |
msgstr "Чересстрочная" |
5545 |
msgstr "Чересстрочная развёртка" |
|
|
5546 |
|
5547 |
msgid "Interlaced (%1 fields/s)" |
5548 |
msgstr "Чересстрочная развёртка (%1 полей/сек)" |
4731 |
|
5549 |
|
4732 |
msgid "Interlaced : %1</p>" |
5550 |
msgid "Interlaced : %1</p>" |
4733 |
msgstr "Чересстрочная разбивка : %1</p>" |
5551 |
msgstr "Чересстрочная развёртка: %1</p>" |
4734 |
|
5552 |
|
4735 |
msgid "Interlaced black lines" |
5553 |
msgid "Interlaced black lines" |
4736 |
msgstr "Чересстрочная развёртка" |
5554 |
msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные " |
|
|
5555 |
"линии" |
4737 |
|
5556 |
|
4738 |
msgid "Interpolation" |
5557 |
msgid "Interpolation" |
4739 |
msgstr "Интерполяция" |
5558 |
msgstr "Интерполяция" |
Lines 4745-4778
Link Here
|
4745 |
msgstr "Интервал" |
5564 |
msgstr "Интервал" |
4746 |
|
5565 |
|
4747 |
msgid "Interval Capture" |
5566 |
msgid "Interval Capture" |
4748 |
msgstr "Захват интервала" |
5567 |
msgstr "Интервал захвата" |
4749 |
|
5568 |
|
4750 |
msgid "Interval capture" |
5569 |
msgid "Interval capture" |
4751 |
msgstr "Захват интервала" |
5570 |
msgstr "Интервал захвата" |
|
|
5571 |
|
5572 |
msgid "Intro movie" |
5573 |
msgstr "Вступительный ролик" |
4752 |
|
5574 |
|
4753 |
msgid "Invalid clip" |
5575 |
msgid "Invalid clip" |
4754 |
msgstr "Недопустимый клип" |
5576 |
msgstr "Недопустимый клип" |
4755 |
|
5577 |
|
|
|
5578 |
msgid "Invalid clip producer %1\n" |
5579 |
msgstr "Некорректное средство создания " |
5580 |
"клипа %1\n" |
5581 |
|
4756 |
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" |
5582 |
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" |
4757 |
msgstr "Недействительный клип удалён с " |
5583 |
msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 " |
4758 |
"дорожки %1 (%2)\n" |
5584 |
"(%2)\n" |
4759 |
|
5585 |
|
4760 |
msgid "Invalid destination: %1." |
5586 |
msgid "Invalid destination: %1." |
4761 |
msgstr "Недопустимый адрес: %1." |
5587 |
msgstr "Неверное направление: %1." |
|
|
5588 |
|
5589 |
msgid "Invalid mode %1 specified" |
5590 |
msgstr "Указан некорректный режим %1" |
4762 |
|
5591 |
|
4763 |
msgid "Invalid profile" |
5592 |
msgid "Invalid profile" |
4764 |
msgstr "Недопустимый профиль" |
5593 |
msgstr "Неверный профиль" |
4765 |
|
5594 |
|
4766 |
msgid "Invalid timeline preview parameters" |
5595 |
msgid "Invalid timeline preview parameters" |
4767 |
msgstr "Недопустимые параметры просмотра " |
5596 |
msgstr "Недопустимые параметры " |
4768 |
"монтажного стола" |
5597 |
"предпросмотра на монтажном столе" |
4769 |
|
5598 |
|
4770 |
msgid "Invalid transition" |
5599 |
msgid "Invalid transition" |
4771 |
msgstr "Недопустимый переход" |
5600 |
msgstr "Недопустимый переход" |
4772 |
|
5601 |
|
4773 |
msgctxt "@property: means that the image is inverted" |
5602 |
msgctxt "@property: means that the image is inverted" |
4774 |
msgid "Invert" |
5603 |
msgid "Invert" |
4775 |
msgstr "Инвертировать" |
5604 |
msgstr "Инверсия" |
4776 |
|
5605 |
|
4777 |
msgid "Invert" |
5606 |
msgid "Invert" |
4778 |
msgstr "Инвертировать" |
5607 |
msgstr "Инвертировать" |
Lines 4781-4802
Link Here
|
4781 |
msgstr "Инвертировать цвета" |
5610 |
msgstr "Инвертировать цвета" |
4782 |
|
5611 |
|
4783 |
msgid "Invert rotation assignment" |
5612 |
msgid "Invert rotation assignment" |
4784 |
msgstr "Инвертировать направление поворота" |
5613 |
msgstr "Инвертировать поворот" |
4785 |
|
5614 |
|
4786 |
msgid "Invert selection" |
5615 |
msgid "Invert selection" |
4787 |
msgstr "Инвертировать выделение" |
5616 |
msgstr "Инвертировать выделенное" |
4788 |
|
5617 |
|
4789 |
msgid "Invert x axis and change 0 point" |
5618 |
msgid "Invert x axis and change 0 point" |
4790 |
msgstr "Инвертировать направление оси х и " |
5619 |
msgstr "Инвертировать направление оси <em>x</em> " |
4791 |
"сместить нулевую точку" |
5620 |
"и сместить начало" |
4792 |
|
5621 |
|
4793 |
msgid "Invert y axis and change 0 point" |
5622 |
msgid "Invert y axis and change 0 point" |
4794 |
msgstr "Инвертировать направление оси y и " |
5623 |
msgstr "Инвертировать направление оси <em>y</em> " |
4795 |
"сместить нулевую точку" |
5624 |
"и сместить начало" |
|
|
5625 |
|
5626 |
msgid "Item Properties" |
5627 |
msgstr "Свойства элементов" |
4796 |
|
5628 |
|
4797 |
msgid "Item is locked" |
5629 |
msgid "Item is locked" |
4798 |
msgstr "Элемент заблокирован" |
5630 |
msgstr "Элемент заблокирован" |
4799 |
|
5631 |
|
|
|
5632 |
msgid "Jack" |
5633 |
msgstr "JACK" |
5634 |
|
4800 |
msgid "Jason Wood" |
5635 |
msgid "Jason Wood" |
4801 |
msgstr "Jason Wood" |
5636 |
msgstr "Jason Wood" |
4802 |
|
5637 |
|
Lines 4809-4844
Link Here
|
4809 |
msgid "Job Queue" |
5644 |
msgid "Job Queue" |
4810 |
msgstr "Очередь заданий" |
5645 |
msgstr "Очередь заданий" |
4811 |
|
5646 |
|
|
|
5647 |
msgid "Job crashed" |
5648 |
msgstr "Сбой задачи" |
5649 |
|
4812 |
msgid "Job status" |
5650 |
msgid "Job status" |
4813 |
msgstr "Статус задания" |
5651 |
msgstr "Статус заданий" |
4814 |
|
5652 |
|
4815 |
msgid "Jog Shuttle device disabled." |
5653 |
msgid "Jog Shuttle device disabled." |
4816 |
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено." |
5654 |
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено." |
4817 |
|
5655 |
|
4818 |
msgid "JogShuttle" |
5656 |
msgid "JogShuttle" |
4819 |
msgstr "JogShuttle" |
5657 |
msgstr "Jog Shuttle" |
4820 |
|
5658 |
|
4821 |
msgid "K-Means Clustering" |
5659 |
msgid "K-Means Clustering" |
4822 |
msgstr "Кластеризация методом K-средних" |
5660 |
msgstr "K-средства кластеризации" |
4823 |
|
5661 |
|
4824 |
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" |
5662 |
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" |
4825 |
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" |
5663 |
msgstr "KCF, MIL, усиление, TLD" |
4826 |
|
5664 |
|
4827 |
msgid "Kdenlive" |
5665 |
msgid "Kdenlive" |
4828 |
msgstr "Kdenlive" |
5666 |
msgstr "Kdenlive" |
4829 |
|
5667 |
|
4830 |
msgid "Kdenlive 16.08 icon" |
5668 |
msgid "Kdenlive 16.08 icon" |
4831 |
msgstr "Значок Kdenlive 16.08" |
5669 |
msgstr "Значёк Kdenlive 16.08" |
4832 |
|
5670 |
|
4833 |
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" |
5671 |
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" |
4834 |
msgstr "Перезапустите Kdenlive, чтобы изменить " |
5672 |
msgstr "Kdenlive должен быть перезагружен для " |
4835 |
"этот параметр" |
5673 |
"изменения этой настройки" |
4836 |
|
5674 |
|
4837 |
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart " |
5675 |
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart " |
4838 |
"now ?" |
5676 |
"now ?" |
4839 |
msgstr "Для применения новой темы значков " |
5677 |
msgstr "Kdenlive требует перезагрузки для " |
4840 |
"требуется перезапустить Kdenlive. " |
5678 |
"применения изменений в теме. " |
4841 |
"Перезапустить сейчас?" |
5679 |
"Перезагрузить?" |
4842 |
|
5680 |
|
4843 |
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" |
5681 |
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" |
4844 |
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)" |
5682 |
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)" |
Lines 4846-4908
Link Here
|
4846 |
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" |
5684 |
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" |
4847 |
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)" |
5685 |
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)" |
4848 |
|
5686 |
|
|
|
5687 |
msgid "Keep as placeholder" |
5688 |
msgstr "Оставить как заглушку" |
5689 |
|
4849 |
msgid "Keep aspect ratio" |
5690 |
msgid "Keep aspect ratio" |
4850 |
msgstr "Сохранить пропорции" |
5691 |
msgstr "Сохранять пропорции" |
4851 |
|
5692 |
|
4852 |
msgid "Keep current default %1" |
5693 |
msgid "Keep current default %1" |
4853 |
msgstr "Установить текущий профиль профилем " |
5694 |
msgstr "Сохранить по умолчанию %1" |
4854 |
"по умолчанию %1" |
|
|
4855 |
|
5695 |
|
4856 |
msgid "Keep luma" |
5696 |
msgid "Keep luma" |
4857 |
msgstr "Сохранить яркость" |
5697 |
msgstr "Сохранить яркость" |
4858 |
|
5698 |
|
4859 |
msgid "Kernel size" |
5699 |
msgid "Kernel size" |
4860 |
msgstr "Размер зерна" |
5700 |
msgstr "Размер ядра" |
4861 |
|
5701 |
|
4862 |
msgid "Key Spill Mop Up" |
5702 |
msgid "Key Spill Mop Up" |
4863 |
msgstr "Зачистка хромакея" |
5703 |
msgstr "Компенсация оттенков при хромакее" |
4864 |
|
5704 |
|
4865 |
msgid "Key color" |
5705 |
msgid "Key color" |
4866 |
msgstr "Цвет фонового экрана" |
5706 |
msgstr "Ключевой цвет" |
4867 |
|
5707 |
|
4868 |
msgid "Keyframable vector based rotoscoping" |
5708 |
msgid "Keyframable vector based rotoscoping" |
4869 |
msgstr "Векторное ротоскопирование по " |
5709 |
msgstr "Векторное ротоскопирование по " |
4870 |
"ключевым кадрам" |
5710 |
"ключевым кадрам" |
4871 |
|
5711 |
|
4872 |
msgid "Keyframe interpolation" |
5712 |
msgid "Keyframe interpolation" |
4873 |
msgstr "Межкадровое заполнение" |
5713 |
msgstr "Интерполяция ключевых кадров" |
4874 |
|
5714 |
|
4875 |
msgid "LADSPA change pitch audio effect" |
5715 |
msgid "LADSPA change pitch audio effect" |
4876 |
msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)" |
5716 |
msgstr "Смена высоты тона (LADSPA)" |
4877 |
|
5717 |
|
4878 |
msgid "LADSPA declipper audio effect" |
5718 |
msgid "LADSPA declipper audio effect" |
4879 |
msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)" |
5719 |
msgstr "Удаление щелчков (LADSPA)" |
4880 |
|
5720 |
|
4881 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect" |
5721 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect" |
4882 |
msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)" |
5722 |
msgstr "Звуковой эквалайзер (LADSPA)" |
4883 |
|
5723 |
|
4884 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" |
5724 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" |
4885 |
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер " |
5725 |
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (LADSPA)" |
4886 |
"(эффект LADSPA)" |
|
|
4887 |
|
5726 |
|
4888 |
msgid "LADSPA limiter audio effect" |
5727 |
msgid "LADSPA limiter audio effect" |
4889 |
msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)" |
5728 |
msgstr "Ограничитель (LADSPA)" |
4890 |
|
5729 |
|
4891 |
msgid "LADSPA phaser audio effect" |
5730 |
msgid "LADSPA phaser audio effect" |
4892 |
msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)" |
5731 |
msgstr "Фейзер (LADSPA)" |
4893 |
|
5732 |
|
4894 |
msgid "LADSPA pitch scale audio effect" |
5733 |
msgid "LADSPA pitch scale audio effect" |
4895 |
msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)" |
5734 |
msgstr "Масштабирование высоты тона (LADSPA)" |
4896 |
|
5735 |
|
4897 |
msgid "LADSPA rate scale audio effect" |
5736 |
msgid "LADSPA rate scale audio effect" |
4898 |
msgstr "Изменить темп воспроизведения аудио " |
5737 |
msgstr "Изменить скорость воспроизведения " |
4899 |
"(эффект LADSPA)" |
5738 |
"(LADSPA)" |
4900 |
|
5739 |
|
4901 |
msgid "LADSPA reverb audio effect" |
5740 |
msgid "LADSPA reverb audio effect" |
4902 |
msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)" |
5741 |
msgstr "Реверберация (LADSPA)" |
4903 |
|
5742 |
|
4904 |
msgid "LADSPA room reverb audio effect" |
5743 |
msgid "LADSPA room reverb audio effect" |
4905 |
msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)" |
5744 |
msgstr "Реверберация в комнате (LADSPA)" |
4906 |
|
5745 |
|
4907 |
msgid "Large (%1x%2)" |
5746 |
msgid "Large (%1x%2)" |
4908 |
msgstr "Большие (%1x%2)" |
5747 |
msgstr "Большие (%1x%2)" |
Lines 4914-4951
Link Here
|
4914 |
msgstr "Laurent Montel" |
5753 |
msgstr "Laurent Montel" |
4915 |
|
5754 |
|
4916 |
msgid "Layout %1" |
5755 |
msgid "Layout %1" |
4917 |
msgstr "Макет %1" |
5756 |
msgstr "Вид %1" |
4918 |
|
5757 |
|
4919 |
msgid "Layout name:" |
5758 |
msgid "Layout name:" |
4920 |
msgstr "Имя макета:" |
5759 |
msgstr "Имя вида:" |
4921 |
|
5760 |
|
4922 |
msgid "Layouts" |
5761 |
msgid "Layouts" |
4923 |
msgstr "Макеты" |
5762 |
msgstr "Виды" |
4924 |
|
5763 |
|
4925 |
msgid "Left" |
5764 |
msgid "Left" |
4926 |
msgstr "Слева" |
5765 |
msgstr "Слева" |
4927 |
|
5766 |
|
4928 |
msgid "Left,Center,Right" |
5767 |
msgid "Left,Center,Right" |
4929 |
msgstr "По левому краю,По центру,По правому " |
5768 |
msgstr "Левый,Центральный,Правый" |
4930 |
"краю" |
|
|
4931 |
|
5769 |
|
4932 |
msgid "Left,Right" |
5770 |
msgid "Left,Right" |
4933 |
msgstr "Левый, Правый" |
5771 |
msgstr "Левый,Правый" |
4934 |
|
5772 |
|
4935 |
msgid "Length" |
5773 |
msgid "Length" |
4936 |
msgstr "Длина" |
5774 |
msgstr "Длина" |
4937 |
|
5775 |
|
4938 |
msgid "Lens Correction" |
5776 |
msgid "Lens Correction" |
4939 |
msgstr "Коррекция дисторсии" |
5777 |
msgstr "Коррекция искажений" |
4940 |
|
5778 |
|
4941 |
msgid "Letter Spacing" |
5779 |
msgid "Letter Spacing" |
4942 |
msgstr "Межбуквенное расстояние" |
5780 |
msgstr "Межбуквенное расстояние" |
4943 |
|
5781 |
|
4944 |
msgid "LetterB0xed" |
5782 |
msgid "LetterB0xed" |
4945 |
msgstr "Леттербоксинг" |
5783 |
msgstr "Экранное каше" |
4946 |
|
5784 |
|
4947 |
msgid "Level of trip" |
5785 |
msgid "Level of trip" |
4948 |
msgstr "Уровень срабатывания" |
5786 |
msgstr "Уровень расщепления" |
4949 |
|
5787 |
|
4950 |
msgid "Levels" |
5788 |
msgid "Levels" |
4951 |
msgstr "Уровни" |
5789 |
msgstr "Уровни" |
Lines 4957-4996
Link Here
|
4957 |
msgstr "Папка библиотеки" |
5795 |
msgstr "Папка библиотеки" |
4958 |
|
5796 |
|
4959 |
msgid "Library path set to custom: %1" |
5797 |
msgid "Library path set to custom: %1" |
4960 |
msgstr "Задан пользовательский путь к " |
5798 |
msgstr "Путь до библиотеки изменён на " |
4961 |
"библиотеке: %1" |
5799 |
"пользовательский: %1" |
4962 |
|
5800 |
|
4963 |
msgid "Library path set to default: %1" |
5801 |
msgid "Library path set to default: %1" |
4964 |
msgstr "Задан путь в библиотеке по умолчанию: " |
5802 |
msgstr "Путь до библиотеки изменён на путь по " |
4965 |
"%1" |
5803 |
"умолчанию: %1" |
4966 |
|
5804 |
|
4967 |
msgid "License" |
5805 |
msgid "License" |
4968 |
msgstr "Лицензия" |
5806 |
msgstr "Лицензия" |
4969 |
|
5807 |
|
4970 |
msgid "Lift" |
5808 |
msgid "Lift" |
4971 |
msgstr "Тень" |
5809 |
msgstr "Уровень" |
4972 |
|
5810 |
|
4973 |
msgid "Lift Timeline Zone" |
5811 |
msgid "Lift Timeline Zone" |
4974 |
msgstr "Снять фрагмент с монтажного стола" |
5812 |
msgstr "Удалить фрагмент, сохранив пробел" |
4975 |
|
5813 |
|
4976 |
msgid "Lift/gamma/gain" |
5814 |
msgid "Lift/gamma/gain" |
4977 |
msgstr "Тень/полутона/свет" |
5815 |
msgstr "Уровень/гамма/усиление" |
4978 |
|
5816 |
|
4979 |
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" |
5817 |
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" |
4980 |
msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)" |
5818 |
msgstr "Уровень/гамма/усиление (GPU)" |
4981 |
|
5819 |
|
4982 |
msgid "Lift: Blue" |
5820 |
msgid "Lift: Blue" |
4983 |
msgstr "Тень: синий" |
5821 |
msgstr "Уровень синего канала" |
4984 |
|
5822 |
|
4985 |
msgid "Lift: Green" |
5823 |
msgid "Lift: Green" |
4986 |
msgstr "Тень: зелёный" |
5824 |
msgstr "Уровень зелёного канала" |
4987 |
|
5825 |
|
4988 |
msgid "Lift: Red" |
5826 |
msgid "Lift: Red" |
4989 |
msgstr "Тень: красный" |
5827 |
msgstr "Уровень красного канала" |
4990 |
|
5828 |
|
4991 |
msgctxt "Font style" |
5829 |
msgctxt "Font style" |
4992 |
msgid "Light" |
5830 |
msgid "Light" |
4993 |
msgstr "Ненасыщенный" |
5831 |
msgstr "Светлый" |
4994 |
|
5832 |
|
4995 |
msgid "Light Graffiti" |
5833 |
msgid "Light Graffiti" |
4996 |
msgstr "Световое граффити" |
5834 |
msgstr "Световое граффити" |
Lines 4999-5048
Link Here
|
4999 |
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " |
5837 |
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " |
5000 |
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" |
5838 |
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" |
5001 |
" opened for a while), but for video.]]></full>" |
5839 |
" opened for a while), but for video.]]></full>" |
5002 |
msgstr "Эффект светового граффити.\n" |
5840 |
msgstr "Эффект светового граффити. <Full> <! [CDATA " |
5003 |
" <full><![CDATA[Этот эффект позволяет " |
5841 |
"[С помощью этого эффекта можно рисовать " |
5004 |
"имитировать светографику (то есть " |
5842 |
"источником света (что-то вроде " |
5005 |
"рисование источником света на " |
5843 |
"выскабливание изображения на негативе) " |
5006 |
"длительной выдержке)\n" |
5844 |
"на видео изображении.]]> </ full>" |
5007 |
" на видео.]]></full>" |
|
|
5008 |
|
5845 |
|
5009 |
msgid "Limit (dB)" |
5846 |
msgid "Limit (dB)" |
5010 |
msgstr "Предел (дБ)" |
5847 |
msgstr "Предел (дБ)" |
5011 |
|
5848 |
|
5012 |
msgid "Limit keyframe number" |
5849 |
msgid "Limit keyframe number" |
5013 |
msgstr "Ограниченное количество ключевых " |
5850 |
msgstr "Ограничить количество ключевых " |
5014 |
"кадров" |
5851 |
"кадров" |
5015 |
|
5852 |
|
5016 |
msgid "Limiter" |
5853 |
msgid "Limiter" |
5017 |
msgstr "Ограничитель" |
5854 |
msgstr "Ограничитель" |
5018 |
|
5855 |
|
5019 |
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)" |
5856 |
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)" |
5020 |
msgstr "Перевод строки (символ новой строки, " |
5857 |
msgstr "Перевод строки (\\\n)" |
5021 |
"\\\n)" |
|
|
5022 |
|
5858 |
|
5023 |
msgid "Line Spacing" |
5859 |
msgid "Line Spacing" |
5024 |
msgstr "Межстрочный интервал" |
5860 |
msgstr "Межстрочный интервал" |
5025 |
|
5861 |
|
5026 |
msgid "Line Thickness" |
5862 |
msgid "Line Thickness" |
5027 |
msgstr "Толщина линии" |
5863 |
msgstr "Толщина линий" |
5028 |
|
5864 |
|
5029 |
msgid "Linear" |
5865 |
msgid "Linear" |
5030 |
msgstr "Линейное" |
5866 |
msgstr "Линейный" |
5031 |
|
5867 |
|
5032 |
msgid "Linear Blend (fast)" |
5868 |
msgid "Linear Blend (fast)" |
5033 |
msgstr "Линейное смешивание (быстрый)" |
5869 |
msgstr "Линейное наложение (быстро)" |
5034 |
|
5870 |
|
5035 |
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a " |
5871 |
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a " |
5036 |
"natural spline." |
5872 |
"natural spline." |
5037 |
msgstr "Соединить направляющие текущей " |
5873 |
msgstr "Привязка позиции рычагов для текущей " |
5038 |
"точки.<br />Ведёт к получению " |
5874 |
"точки.<br />Результатом будет естественный " |
5039 |
"естественного сплайна." |
5875 |
"сплайн." |
|
|
5876 |
|
5877 |
msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline." |
5878 |
msgstr "Привязывает позицию контрольной " |
5879 |
"точки. <br />Результатом является " |
5880 |
"естественной сплайн." |
5040 |
|
5881 |
|
5041 |
msgid "Live view" |
5882 |
msgid "Live view" |
5042 |
msgstr "Живой просмотр" |
5883 |
msgstr "Предпросмотр" |
5043 |
|
5884 |
|
5044 |
msgid "Lo gain" |
5885 |
msgid "Lo gain" |
5045 |
msgstr "Малое усиление" |
5886 |
msgstr "Низк усиление" |
5046 |
|
5887 |
|
5047 |
msgid "Load" |
5888 |
msgid "Load" |
5048 |
msgstr "Загрузить" |
5889 |
msgstr "Загрузить" |
Lines 5050-5081
Link Here
|
5050 |
msgid "Load Clip Markers" |
5891 |
msgid "Load Clip Markers" |
5051 |
msgstr "Загрузить маркеры клипа" |
5892 |
msgstr "Загрузить маркеры клипа" |
5052 |
|
5893 |
|
|
|
5894 |
msgid "Load Image" |
5895 |
msgstr "Добавление изображения" |
5896 |
|
5053 |
msgid "Load Layout" |
5897 |
msgid "Load Layout" |
5054 |
msgstr "Загрузить макет" |
5898 |
msgstr "Загрузить вид" |
5055 |
|
5899 |
|
5056 |
msgid "Load Title" |
5900 |
msgid "Load Title" |
5057 |
msgstr "Загрузка титров" |
5901 |
msgstr "Загрузить титры" |
|
|
5902 |
|
5903 |
msgid "Load marker file" |
5904 |
msgstr "Загрузить файл маркера" |
5905 |
|
5906 |
msgid "Load markers" |
5907 |
msgstr "Загрузить маркеры" |
5908 |
|
5909 |
msgid "Loading" |
5910 |
msgstr "Выполняется загрузка" |
5058 |
|
5911 |
|
5059 |
msgid "Loading clips" |
5912 |
msgid "Loading clips" |
5060 |
msgstr "Загрузка клипов" |
5913 |
msgstr "Загружаются клипы" |
|
|
5914 |
|
5915 |
msgid "Loading playlist" |
5916 |
msgstr "Загрузка списка воспроизведения" |
5061 |
|
5917 |
|
5062 |
msgid "Loading project" |
5918 |
msgid "Loading project" |
5063 |
msgstr "Загрузка проекта" |
5919 |
msgstr "Загружается проект" |
|
|
5920 |
|
5921 |
msgid "Loading thumbnails" |
5922 |
msgstr "Загружаются миниатюры" |
5923 |
|
5924 |
msgid "Loading timeline" |
5925 |
msgstr "Идёт загрузка монтажного стола" |
5064 |
|
5926 |
|
5065 |
msgid "Locate Clip..." |
5927 |
msgid "Locate Clip..." |
5066 |
msgstr "Показать в папке..." |
5928 |
msgstr "Найти клип..." |
|
|
5929 |
|
5930 |
msgid "Lock Track" |
5931 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
5067 |
|
5932 |
|
5068 |
msgid "Lock aspect ratio" |
5933 |
msgid "Lock aspect ratio" |
5069 |
msgstr "Заблокировать соотношение сторон" |
5934 |
msgstr "Закрепить коэффициент соотношения " |
|
|
5935 |
"сторон" |
5070 |
|
5936 |
|
5071 |
msgid "Lock track" |
5937 |
msgid "Lock track" |
5072 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
5938 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
5073 |
|
5939 |
|
5074 |
msgid "Locked" |
5940 |
msgid "Locked" |
5075 |
msgstr "Заблокирована" |
5941 |
msgstr "Заблокировано" |
5076 |
|
5942 |
|
5077 |
msgid "Locked track" |
5943 |
msgid "Locked track" |
5078 |
msgstr "Заблокированная дорожка" |
5944 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
5079 |
|
5945 |
|
5080 |
msgid "Log" |
5946 |
msgid "Log" |
5081 |
msgstr "Журнал" |
5947 |
msgstr "Журнал" |
Lines 5083-5120
Link Here
|
5083 |
msgid "Login Dialog" |
5949 |
msgid "Login Dialog" |
5084 |
msgstr "Диалоговое окно входа" |
5950 |
msgstr "Диалоговое окно входа" |
5085 |
|
5951 |
|
|
|
5952 |
msgid "Looking for %1" |
5953 |
msgstr "Ищется %1" |
5954 |
|
5086 |
msgid "Loop" |
5955 |
msgid "Loop" |
5087 |
msgstr "Повторять" |
5956 |
msgstr "Цикл" |
5088 |
|
5957 |
|
5089 |
msgid "Loop Zone" |
5958 |
msgid "Loop Zone" |
5090 |
msgstr "Повторять фрагмент" |
5959 |
msgstr "Зациклить участок" |
5091 |
|
5960 |
|
5092 |
msgid "Loop selected clip" |
5961 |
msgid "Loop selected clip" |
5093 |
msgstr "Повторять выбранный клип" |
5962 |
msgstr "Зациклить выбранный клип" |
|
|
5963 |
|
5964 |
msgid "Lossless / HQ" |
5965 |
msgstr "Без потерь / HQ" |
5094 |
|
5966 |
|
5095 |
msgid "Lossless/HQ" |
5967 |
msgid "Lossless/HQ" |
5096 |
msgstr "Без потерь / Высокое качество" |
5968 |
msgstr "Без потерь/HQ" |
5097 |
|
5969 |
|
5098 |
msgid "Loudness" |
5970 |
msgid "Loudness" |
5099 |
msgstr "Громкость" |
5971 |
msgstr "Громкость" |
5100 |
|
5972 |
|
5101 |
msgid "Lower Overexposure" |
5973 |
msgid "Lower Overexposure" |
5102 |
msgstr "Снижение переэкспонирования" |
5974 |
msgstr "Понизить передержку" |
|
|
5975 |
|
5976 |
msgid "Lower is better" |
5977 |
msgstr "Меньшее значение — лучше" |
5103 |
|
5978 |
|
5104 |
msgid "Lower object" |
5979 |
msgid "Lower object" |
5105 |
msgstr "Опустить объект" |
5980 |
msgstr "Опустить объект" |
5106 |
|
5981 |
|
5107 |
msgid "Lower object to bottom" |
5982 |
msgid "Lower object to bottom" |
5108 |
msgstr "Опустить объект до низа" |
5983 |
msgstr "Опустить до низа" |
5109 |
|
5984 |
|
5110 |
msgid "Luma" |
5985 |
msgid "Luma" |
5111 |
msgstr "Яркостный канал" |
5986 |
msgstr "Яркостный канал" |
5112 |
|
5987 |
|
5113 |
msgid "Luma file" |
5988 |
msgid "Luma file" |
5114 |
msgstr "Файл Luma" |
5989 |
msgstr "Файл сигнала яркости" |
5115 |
|
5990 |
|
5116 |
msgid "Luma files" |
5991 |
msgid "Luma files" |
5117 |
msgstr "Файлы значений яркости" |
5992 |
msgstr "Файлы сигналов яркости" |
5118 |
|
5993 |
|
5119 |
msgid "Luma formula" |
5994 |
msgid "Luma formula" |
5120 |
msgstr "Формула яркостного канала" |
5995 |
msgstr "Формула яркостного канала" |
Lines 5123-5161
Link Here
|
5123 |
msgstr "Яркостный режим" |
5998 |
msgstr "Яркостный режим" |
5124 |
|
5999 |
|
5125 |
msgid "Luma value" |
6000 |
msgid "Luma value" |
5126 |
msgstr "Значение яркостного канала" |
6001 |
msgstr "Значение в яркостном канале" |
5127 |
|
6002 |
|
5128 |
msgid "Luminance" |
6003 |
msgid "Luminance" |
5129 |
msgstr "Светлота" |
6004 |
msgstr "Светимость" |
|
|
6005 |
|
6006 |
msgid "M" |
6007 |
msgstr "M" |
5130 |
|
6008 |
|
5131 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
6009 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
5132 |
msgid "M - R" |
6010 |
msgid "M - R" |
5133 |
msgstr "M - R" |
6011 |
msgstr "M - R" |
5134 |
|
6012 |
|
|
|
6013 |
msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" |
6014 |
msgstr "Разработчик: подключение MLT, переход, " |
6015 |
"эффект, монтажный стол" |
6016 |
|
5135 |
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" |
6017 |
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" |
5136 |
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5, основной " |
6018 |
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5 , " |
5137 |
"разработчик и сопровождающий" |
6019 |
"основной разработчик" |
5138 |
|
6020 |
|
5139 |
msgid "MLT environment" |
6021 |
msgid "MLT environment" |
5140 |
msgstr "Окружение MLT" |
6022 |
msgstr "Окружение MLT" |
5141 |
|
6023 |
|
|
|
6024 |
msgid "MLT log level" |
6025 |
msgstr "Уровень журнала MLT" |
6026 |
|
5142 |
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" |
6027 |
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" |
5143 |
msgstr "Для включения спектра звуковых " |
6028 |
msgstr "Для возможности использования " |
5144 |
"частот MLT должен быть скомпилирован с " |
6029 |
"звукового спектра MLT должно быть собрано " |
5145 |
"установкой библиотеки libfftw3" |
6030 |
"с поддержкой libfftw3" |
5146 |
|
6031 |
|
5147 |
msgid "MLT playlist (*.mlt)" |
6032 |
msgid "MLT playlist (*.mlt)" |
5148 |
msgstr "Список воспроизведения MLT (*.mlt)" |
6033 |
msgstr "Список воспроизведения MLT(*.mlt)" |
5149 |
|
6034 |
|
5150 |
msgid "MLT profiles folder" |
6035 |
msgid "MLT profiles folder" |
5151 |
msgstr "Каталог профилей MLT" |
6036 |
msgstr "Папка профилей MLT" |
5152 |
|
6037 |
|
5153 |
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" |
6038 |
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" |
5154 |
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, " |
6039 |
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, " |
5155 |
"волноформы звука" |
6040 |
"рендеринг формы звуковой волны" |
|
|
6041 |
|
6042 |
msgid "MLT version is correct" |
6043 |
msgstr "Версия MLT правильная" |
6044 |
|
6045 |
msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive " |
6046 |
"will not work until this issue is fixed." |
6047 |
msgstr "SDL модуль от MLT не найден. Проверьте " |
6048 |
"правильность установки MTL. Kdenlive не будет " |
6049 |
"работать, пока эта ошибка не будет " |
6050 |
"исправлена." |
6051 |
|
6052 |
msgid "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG " |
6053 |
"and MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." |
6054 |
msgstr "Модуль MLT avformat (FFMPEG) не найден. " |
6055 |
"Пожалуйста проверьте установлены ли FFMPEG " |
6056 |
"и MLT. Kdenlive не сможет работать пока эти " |
6057 |
"ошибки не будут устранены." |
5156 |
|
6058 |
|
5157 |
msgid "MPEG Files" |
6059 |
msgid "MPEG Files" |
5158 |
msgstr "Файлы MPEG" |
6060 |
msgstr "MPEG файлы" |
|
|
6061 |
|
6062 |
msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" |
6063 |
msgstr "Видеоклипы MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" |
5159 |
|
6064 |
|
5160 |
msgid "Macroblock height" |
6065 |
msgid "Macroblock height" |
5161 |
msgstr "Высота макроблока" |
6066 |
msgstr "Высота макроблока" |
Lines 5170-5251
Link Here
|
5170 |
msgstr "Magic Lantern" |
6075 |
msgstr "Magic Lantern" |
5171 |
|
6076 |
|
5172 |
msgid "Make clip play faster or slower" |
6077 |
msgid "Make clip play faster or slower" |
5173 |
msgstr "Ускорить или замедлить " |
6078 |
msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или " |
5174 |
"воспроизведение" |
6079 |
"медленнее" |
5175 |
|
6080 |
|
5176 |
msgid "Make image greyscale except for chosen color" |
6081 |
msgid "Make image greyscale except for chosen color" |
5177 |
msgstr "Перевести изображение в оттенки " |
6082 |
msgstr "Сделать изображение чёрно-белым за " |
5178 |
"серого за исключением выбранного цвета" |
6083 |
"исключением выбранного цвета" |
5179 |
|
6084 |
|
5180 |
msgid "Make monochrome clip" |
6085 |
msgid "Make monochrome clip" |
5181 |
msgstr "Сделать клип монохромным" |
6086 |
msgstr "Делает клип монохромным" |
5182 |
|
6087 |
|
5183 |
msgid "Make selected color transparent" |
6088 |
msgid "Make selected color transparent" |
5184 |
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным" |
6089 |
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным" |
5185 |
|
6090 |
|
5186 |
msgid "Make waves on your clip with keyframes" |
6091 |
msgid "Make waves on your clip with keyframes" |
5187 |
msgstr "Создать волны в клипе по ключевым " |
6092 |
msgstr "Создает волны в вашем клипе на основе " |
5188 |
"кадрам" |
6093 |
"ключевых кадров" |
5189 |
|
6094 |
|
5190 |
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite " |
6095 |
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite " |
5191 |
"effect and paint the light mask over a completely different video." |
6096 |
"effect and paint the light mask over a completely different video." |
5192 |
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет " |
6097 |
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет " |
5193 |
"применять эффект наложения и маску света " |
6098 |
"применять композитный эффект и наносить " |
5194 |
"к абсолютно другому видео." |
6099 |
"легкую маску на другом видео." |
5195 |
|
6100 |
|
5196 |
msgid "Malformed playlist clip: invalid content." |
6101 |
msgid "Malformed playlist clip: invalid content." |
5197 |
msgstr "Неправильно сформированный клип в " |
6102 |
msgstr "Искажённый клип в списке " |
5198 |
"списке воспроизведения: недопустимое " |
6103 |
"воспроизведения: недопустимое " |
5199 |
"содержание." |
6104 |
"содержание." |
5200 |
|
6105 |
|
5201 |
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." |
6106 |
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." |
5202 |
msgstr "Неправильно сформированный клип в " |
6107 |
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: " |
5203 |
"списке воспроизведения: отсутствует " |
6108 |
"Нет трактора." |
5204 |
"трактор." |
|
|
5205 |
|
6109 |
|
5206 |
msgid "Malformed playlist clip: no tracks." |
6110 |
msgid "Malformed playlist clip: no tracks." |
5207 |
msgstr "Неправильно сформированный клип в " |
6111 |
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: " |
5208 |
"списке воспроизведения: отсутствуют " |
6112 |
"нет дорожек" |
5209 |
"дорожки." |
|
|
5210 |
|
6113 |
|
5211 |
msgid "Manage Cache Data" |
6114 |
msgid "Manage Cache Data" |
5212 |
msgstr "Управление данными кэша" |
6115 |
msgstr "Управление кэш данными" |
5213 |
|
6116 |
|
5214 |
msgid "Manage Cached Data" |
6117 |
msgid "Manage Cached Data" |
5215 |
msgstr "Управление данными кэша" |
6118 |
msgstr "Управление данными из кеша" |
5216 |
|
6119 |
|
5217 |
msgid "Manage Encoding Profiles" |
6120 |
msgid "Manage Encoding Profiles" |
5218 |
msgstr "Управление профилями кодирования" |
6121 |
msgstr "Управление профилями кодирования" |
5219 |
|
6122 |
|
|
|
6123 |
msgid "Manage Project Profiles" |
6124 |
msgstr "Настроить профили..." |
6125 |
|
5220 |
msgid "Manage project profiles" |
6126 |
msgid "Manage project profiles" |
5221 |
msgstr "Настроить профили проекта" |
6127 |
msgstr "Управление профилями проекта" |
5222 |
|
6128 |
|
5223 |
msgid "Manage proxy profiles" |
6129 |
msgid "Manage proxy profiles" |
5224 |
msgstr "Редактировать профили прокси" |
6130 |
msgstr "Управление профилями прокси" |
5225 |
|
6131 |
|
5226 |
msgid "Manage timeline preview profiles" |
6132 |
msgid "Manage timeline preview profiles" |
5227 |
msgstr "Редактировать профили просмотра " |
6133 |
msgstr "Управление профилями предпросмотра " |
5228 |
"монтажного стола" |
6134 |
"на монтажном столе" |
5229 |
|
6135 |
|
5230 |
msgid "Manual Aspect" |
6136 |
msgid "Manual Aspect" |
5231 |
msgstr "Ручная настройка пропорций" |
6137 |
msgstr "Пропорции вручную" |
5232 |
|
6138 |
|
5233 |
msgid "Manual Scale" |
6139 |
msgid "Manual Scale" |
5234 |
msgstr "Ручная настройка масштаба" |
6140 |
msgstr "Масштаб вручную" |
5235 |
|
6141 |
|
5236 |
msgid "Map " |
6142 |
msgid "Map " |
5237 |
msgstr "Привязка " |
6143 |
msgstr "Карта" |
5238 |
|
6144 |
|
5239 |
msgid "Map black to" |
6145 |
msgid "Map black to" |
5240 |
msgstr "Распределить между чёрным и" |
6146 |
msgstr "С каким цветом связать чёрный" |
5241 |
|
6147 |
|
5242 |
msgid "Map white to" |
6148 |
msgid "Map white to" |
5243 |
msgstr "Распределить между белым и" |
6149 |
msgstr "С каким цветом связать белый" |
5244 |
|
6150 |
|
5245 |
msgid "Maps source image luminance between two colors specified" |
6151 |
msgid "Maps source image luminance between two colors specified" |
5246 |
msgstr "Распределить светлоту точек растра в " |
6152 |
msgstr "Распределить светимость точек " |
5247 |
"исходном изображении между двумя " |
6153 |
"растра в исходном изображении между " |
5248 |
"указанными цветами" |
6154 |
"двумя цветами" |
5249 |
|
6155 |
|
5250 |
msgid "Marco Gittler" |
6156 |
msgid "Marco Gittler" |
5251 |
msgstr "Marco Gittler" |
6157 |
msgstr "Marco Gittler" |
Lines 5253-5258
Link Here
|
5253 |
msgid "Marker" |
6159 |
msgid "Marker" |
5254 |
msgstr "Маркер" |
6160 |
msgstr "Маркер" |
5255 |
|
6161 |
|
|
|
6162 |
msgid "Marker %1" |
6163 |
msgstr "Маркер %1" |
6164 |
|
5256 |
msgid "Marker 1" |
6165 |
msgid "Marker 1" |
5257 |
msgstr "Маркер 1" |
6166 |
msgstr "Маркер 1" |
5258 |
|
6167 |
|
Lines 5263-5281
Link Here
|
5263 |
msgstr "Маркеры" |
6172 |
msgstr "Маркеры" |
5264 |
|
6173 |
|
5265 |
msgid "Mask to Alpha" |
6174 |
msgid "Mask to Alpha" |
5266 |
msgstr "Сохранить маску в виде альфа-канала" |
6175 |
msgstr "Маску в альфа-канал" |
5267 |
|
6176 |
|
5268 |
msgid "Mask type" |
6177 |
msgid "Mask type" |
5269 |
msgstr "Тип маски" |
6178 |
msgstr "Тип маски" |
5270 |
|
6179 |
|
|
|
6180 |
msgid "Mask0Mate" |
6181 |
msgstr "Квадратная маска" |
6182 |
|
5271 |
msgid "Master" |
6183 |
msgid "Master" |
5272 |
msgstr "Мастер" |
6184 |
msgstr "Мастер" |
5273 |
|
6185 |
|
5274 |
msgid "Matrix size" |
6186 |
msgid "Matrix size" |
5275 |
msgstr "Размер матрицы" |
6187 |
msgstr "Размер матрицы" |
5276 |
|
6188 |
|
|
|
6189 |
msgid "Matte" |
6190 |
msgstr "Каше" |
6191 |
|
5277 |
msgid "Max" |
6192 |
msgid "Max" |
5278 |
msgstr "Максимум" |
6193 |
msgstr "Max" |
5279 |
|
6194 |
|
5280 |
msgid "Max darker" |
6195 |
msgid "Max darker" |
5281 |
msgstr "Макс. затемнение" |
6196 |
msgstr "Макс. затемнение" |
Lines 5293-5317
Link Here
|
5293 |
msgstr "Макс. число пылинок" |
6208 |
msgstr "Макс. число пылинок" |
5294 |
|
6209 |
|
5295 |
msgid "Maximum gain" |
6210 |
msgid "Maximum gain" |
5296 |
msgstr "Максимальное усиление" |
6211 |
msgstr "Макс. усиление" |
5297 |
|
6212 |
|
5298 |
msgid "Maximum length reached" |
6213 |
msgid "Maximum length reached" |
5299 |
msgstr "Достигнута максимальная длинна" |
6214 |
msgstr "Достигнута максимальная длинна" |
5300 |
|
6215 |
|
5301 |
msgid "Maximum x distance" |
6216 |
msgid "Maximum x distance" |
5302 |
msgstr "Макс. расстояние по оси х" |
6217 |
msgstr "Расстояние по X" |
5303 |
|
6218 |
|
5304 |
msgid "Maximum y distance" |
6219 |
msgid "Maximum y distance" |
5305 |
msgstr "Макс. расстояние по оси y" |
6220 |
msgstr "Расстояние по Y" |
5306 |
|
6221 |
|
5307 |
msgid "Measure video values" |
6222 |
msgid "Measure video values" |
5308 |
msgstr "Измерить значения видео-клипа" |
6223 |
msgstr "Измерить значения видео" |
5309 |
|
6224 |
|
5310 |
msgid "Measurement" |
6225 |
msgid "Measurement" |
5311 |
msgstr "Цветовое пространство" |
6226 |
msgstr "Пространство" |
|
|
6227 |
|
6228 |
msgid "Media players" |
6229 |
msgstr "Программы воспроизведения" |
5312 |
|
6230 |
|
5313 |
msgid "Median Blur,Gaussian Blur" |
6231 |
msgid "Median Blur,Gaussian Blur" |
5314 |
msgstr "Медианный фильтр, размытие по Гауссу" |
6232 |
msgstr "Медианное размытие, Размытие по " |
|
|
6233 |
"Гауссу" |
5315 |
|
6234 |
|
5316 |
msgid "Medians" |
6235 |
msgid "Medians" |
5317 |
msgstr "Медианы" |
6236 |
msgstr "Медианы" |
Lines 5319-5324
Link Here
|
5319 |
msgid "Medium (%1x%2)" |
6238 |
msgid "Medium (%1x%2)" |
5320 |
msgstr "Средние (%1x%2)" |
6239 |
msgstr "Средние (%1x%2)" |
5321 |
|
6240 |
|
|
|
6241 |
msgid "Melt" |
6242 |
msgstr "Melt" |
6243 |
|
5322 |
msgid "Melt path" |
6244 |
msgid "Melt path" |
5323 |
msgstr "Путь к melt" |
6245 |
msgstr "Путь к melt" |
5324 |
|
6246 |
|
Lines 5326-5335
Link Here
|
5326 |
msgstr "Файл меню" |
6248 |
msgstr "Файл меню" |
5327 |
|
6249 |
|
5328 |
msgid "Menu job timed out" |
6250 |
msgid "Menu job timed out" |
5329 |
msgstr "Время создания меню вышло" |
6251 |
msgstr "Меню просроченной работы" |
5330 |
|
6252 |
|
5331 |
msgid "Menu movie is invalid" |
6253 |
msgid "Menu movie is invalid" |
5332 |
msgstr "Недопустимое видео меню" |
6254 |
msgstr "Неверное меню фильма" |
5333 |
|
6255 |
|
5334 |
msgid "Merge" |
6256 |
msgid "Merge" |
5335 |
msgstr "Объединить" |
6257 |
msgstr "Объединить" |
Lines 5338-5363
Link Here
|
5338 |
msgstr "Метаданные" |
6260 |
msgstr "Метаданные" |
5339 |
|
6261 |
|
5340 |
msgid "Mid gain" |
6262 |
msgid "Mid gain" |
5341 |
msgstr "Среднее усиление" |
6263 |
msgstr "Сред усиление" |
5342 |
|
6264 |
|
5343 |
msgid "Mime types" |
6265 |
msgid "Mime types" |
5344 |
msgstr "Типы MIME" |
6266 |
msgstr "Типы MIME" |
5345 |
|
6267 |
|
5346 |
msgid "Min" |
6268 |
msgid "Min" |
5347 |
msgstr "Минимум" |
6269 |
msgstr "Min" |
5348 |
|
6270 |
|
5349 |
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." |
6271 |
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." |
5350 |
msgstr "Минимальное количество " |
6272 |
msgstr "Минимальное количество " |
5351 |
"прямоугольников, определяющих объект." |
6273 |
"прямоугольников, определяющих объект." |
5352 |
|
6274 |
|
5353 |
msgid "Minus sign. For numbers: −42" |
6275 |
msgid "Minus sign. For numbers: −42" |
5354 |
msgstr "Знак минуса. Для чисел: −42" |
6276 |
msgstr "Знак минус. Для номеров: −42" |
5355 |
|
6277 |
|
5356 |
msgid "Mirror" |
6278 |
msgid "Mirror" |
5357 |
msgstr "Зеркальное отражение" |
6279 |
msgstr "Зеркальное отображение" |
5358 |
|
6280 |
|
5359 |
msgid "Mirror (GPU)" |
6281 |
msgid "Mirror (GPU)" |
5360 |
msgstr "Зеркальное отражение (GPU)" |
6282 |
msgstr "Зеркало (GPU)" |
5361 |
|
6283 |
|
5362 |
msgid "Mirror display" |
6284 |
msgid "Mirror display" |
5363 |
msgstr "Зеркальное отражение" |
6285 |
msgstr "Зеркальное отражение" |
Lines 5371-5378
Link Here
|
5371 |
msgid "Misc..." |
6293 |
msgid "Misc..." |
5372 |
msgstr "Разное..." |
6294 |
msgstr "Разное..." |
5373 |
|
6295 |
|
|
|
6296 |
msgid "Missing" |
6297 |
msgstr "Отсутствует" |
6298 |
|
6299 |
msgid "Missing Profile" |
6300 |
msgstr "Отсутствует профиль" |
6301 |
|
6302 |
msgid "Missing background image" |
6303 |
msgstr "Отсутствует фоновое изображение" |
6304 |
|
6305 |
msgid "Missing clip" |
6306 |
msgstr "Отсутствует клип" |
6307 |
|
5374 |
msgid "Missing item" |
6308 |
msgid "Missing item" |
5375 |
msgstr "Элемент отсутствует" |
6309 |
msgstr "Отсутствует объект" |
5376 |
|
6310 |
|
5377 |
msgid "Missing proxies will be recreated after opening." |
6311 |
msgid "Missing proxies will be recreated after opening." |
5378 |
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут " |
6312 |
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут " |
Lines 5382-5388
Link Here
|
5382 |
msgstr "Отсутствует прокси" |
6316 |
msgstr "Отсутствует прокси" |
5383 |
|
6317 |
|
5384 |
msgid "Missing source clip" |
6318 |
msgid "Missing source clip" |
5385 |
msgstr "Отсутствует исходный клип" |
6319 |
msgstr "Отсутствует клип" |
5386 |
|
6320 |
|
5387 |
msgid "Mix" |
6321 |
msgid "Mix" |
5388 |
msgstr "Смешивание" |
6322 |
msgstr "Смешивание" |
Lines 5390-5395
Link Here
|
5390 |
msgid "Mix amount" |
6324 |
msgid "Mix amount" |
5391 |
msgstr "Количество смешивания" |
6325 |
msgstr "Количество смешивания" |
5392 |
|
6326 |
|
|
|
6327 |
msgid "Mkisofs" |
6328 |
msgstr "Mkisofs" |
6329 |
|
6330 |
msgid "Mobile devices" |
6331 |
msgstr "Мобильные устройства" |
6332 |
|
5393 |
msgid "Mode" |
6333 |
msgid "Mode" |
5394 |
msgstr "Режим" |
6334 |
msgstr "Режим" |
5395 |
|
6335 |
|
Lines 5402-5455
Link Here
|
5402 |
msgid "Monitor %1" |
6342 |
msgid "Monitor %1" |
5403 |
msgstr "Монитор %1" |
6343 |
msgstr "Монитор %1" |
5404 |
|
6344 |
|
|
|
6345 |
msgid "Monitor Audio" |
6346 |
msgstr "Мониторинг аудио" |
6347 |
|
5405 |
msgid "Monitor Gamma" |
6348 |
msgid "Monitor Gamma" |
5406 |
msgstr "Цветовая гамма монитора" |
6349 |
msgstr "Гамма монитора" |
5407 |
|
6350 |
|
5408 |
msgid "Monitor Info Overlay" |
6351 |
msgid "Monitor Info Overlay" |
5409 |
msgstr "Данные о мониторе" |
6352 |
msgstr "Наложить информацию" |
5410 |
|
6353 |
|
5411 |
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" |
6354 |
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" |
5412 |
msgstr "Волноформы звука" |
6355 |
msgstr "Звуковой сигнал" |
5413 |
|
6356 |
|
5414 |
msgid "Monitor Overlay Markers" |
6357 |
msgid "Monitor Overlay Markers" |
5415 |
msgstr "Маркеры" |
6358 |
msgstr "Маркеры" |
5416 |
|
6359 |
|
5417 |
msgid "Monitor Overlay Playback Fps" |
6360 |
msgid "Monitor Overlay Playback Fps" |
5418 |
msgstr "Воспроизведение к/с" |
6361 |
msgstr "Кадров в секунду" |
5419 |
|
6362 |
|
5420 |
msgid "Monitor Overlay Safe Zones" |
6363 |
msgid "Monitor Overlay Safe Zones" |
5421 |
msgstr "Безопасные области" |
6364 |
msgstr "Безопасные части" |
5422 |
|
6365 |
|
5423 |
msgid "Monitor Overlay Timecode" |
6366 |
msgid "Monitor Overlay Timecode" |
5424 |
msgstr "Отметка времени" |
6367 |
msgstr "Время" |
|
|
6368 |
|
6369 |
msgid "Monitor Preview Speedup Settings" |
6370 |
msgstr "Установки быстрого просмотра" |
6371 |
|
6372 |
msgid "Monitor background color (requires restart)" |
6373 |
msgstr "Цвет подложки монитора (нужна " |
6374 |
"перезагрузка)" |
5425 |
|
6375 |
|
5426 |
msgid "Monitor background color:" |
6376 |
msgid "Monitor background color:" |
5427 |
msgstr "Цвет фона монитора:" |
6377 |
msgstr "Цвет фона на мониторе:" |
5428 |
|
6378 |
|
5429 |
msgid "Monitor config" |
6379 |
msgid "Monitor config" |
5430 |
msgstr "Конфигурация монитора" |
6380 |
msgstr "Настройки монитора" |
5431 |
|
6381 |
|
5432 |
msgid "Mono to stereo" |
6382 |
msgid "Mono to stereo" |
5433 |
msgstr "Моно в стерео" |
6383 |
msgstr "Моно в стерео" |
5434 |
|
6384 |
|
5435 |
msgid "More options" |
6385 |
msgid "More options" |
5436 |
msgstr "Больше параметров" |
6386 |
msgstr "Подробнее" |
5437 |
|
6387 |
|
5438 |
msgid "Motion" |
6388 |
msgid "Motion" |
5439 |
msgstr "Движение" |
6389 |
msgstr "Движение" |
5440 |
|
6390 |
|
5441 |
msgid "Motion Tracker" |
6391 |
msgid "Motion Tracker" |
5442 |
msgstr "Трекер движения" |
6392 |
msgstr "Слежение за движением" |
|
|
6393 |
|
6394 |
msgid "Motion vectors" |
6395 |
msgstr "Вектор движения" |
5443 |
|
6396 |
|
5444 |
msgid "Move Bin Effect" |
6397 |
msgid "Move Bin Effect" |
5445 |
msgstr "Переместить эффект в корзине" |
6398 |
msgstr "Переместить эффект" |
5446 |
|
6399 |
|
5447 |
msgid "Move Clip" |
6400 |
msgid "Move Clip" |
5448 |
msgid_plural "Move Clip" |
6401 |
msgid_plural "Move Clip" |
5449 |
msgstr[0] "Переместить клипы" |
6402 |
msgstr[0] "Переместить клип" |
5450 |
msgstr[1] "Переместить клипы" |
6403 |
msgstr[1] "Переместить клипы" |
5451 |
msgstr[2] "Переместить клипы" |
6404 |
msgstr[2] "Переместить клипы" |
5452 |
msgstr[3] "Переместить клип" |
6405 |
msgstr[3] "" |
5453 |
|
6406 |
|
5454 |
msgid "Move Track downwards" |
6407 |
msgid "Move Track downwards" |
5455 |
msgstr "Опустить дорожку" |
6408 |
msgstr "Опустить дорожку" |
Lines 5458-5467
Link Here
|
5458 |
msgstr "Поднять дорожку" |
6411 |
msgstr "Поднять дорожку" |
5459 |
|
6412 |
|
5460 |
msgid "Move clip" |
6413 |
msgid "Move clip" |
5461 |
msgstr "Передвинуть клип" |
6414 |
msgstr "Переместить клип" |
5462 |
|
6415 |
|
5463 |
msgid "Move effect" |
6416 |
msgid "Move effect" |
5464 |
msgstr "Передвинуть эффект" |
6417 |
msgstr "Переместить эффект" |
5465 |
|
6418 |
|
5466 |
msgid "Move effect down" |
6419 |
msgid "Move effect down" |
5467 |
msgstr "Переместить эффект вниз" |
6420 |
msgstr "Переместить эффект вниз" |
Lines 5470-5548
Link Here
|
5470 |
msgstr "Переместить эффект вверх" |
6423 |
msgstr "Переместить эффект вверх" |
5471 |
|
6424 |
|
5472 |
msgid "Move group" |
6425 |
msgid "Move group" |
5473 |
msgstr "Передвинуть группу" |
6426 |
msgstr "Переместить группу" |
5474 |
|
6427 |
|
5475 |
msgid "Move guide" |
6428 |
msgid "Move guide" |
5476 |
msgstr "Передвинуть направляющую" |
6429 |
msgstr "Переместить направляющую" |
5477 |
|
6430 |
|
5478 |
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a " |
6431 |
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a " |
5479 |
"new one." |
6432 |
"new one." |
5480 |
msgstr "Для удаления ключевого кадра " |
6433 |
msgstr "Передвиньте ключевой кадр в область " |
5481 |
"передвиньте его в область над или под " |
6434 |
"над или под клипом, чтобы удалить его. " |
5482 |
"клипом. Чтобы добавить новый ключевой " |
6435 |
"Дважды щелкните левой кнопкой мыши, " |
5483 |
"кадр, дважды щёлкните левой кнопкой мыши " |
6436 |
"чтобы добавить ключевой кадр." |
5484 |
"по клипу." |
|
|
5485 |
|
6437 |
|
5486 |
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" |
6438 |
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" |
5487 |
msgstr "Поменять местами левый и правый " |
6439 |
msgstr "Поменять правый и левый каналы " |
5488 |
"канал" |
6440 |
"местами" |
|
|
6441 |
|
6442 |
msgid "Move to bottom" |
6443 |
msgstr "Переместить вниз" |
6444 |
|
6445 |
msgid "Move to left" |
6446 |
msgstr "Переместить влево" |
6447 |
|
6448 |
msgid "Move to right" |
6449 |
msgstr "Переместить вправо" |
6450 |
|
6451 |
msgid "Move to top" |
6452 |
msgstr "Переместить вверх" |
5489 |
|
6453 |
|
5490 |
msgid "Move transition" |
6454 |
msgid "Move transition" |
5491 |
msgstr "Передвинуть переход" |
6455 |
msgstr "Передвинуть переход" |
5492 |
|
6456 |
|
5493 |
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" |
6457 |
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" |
5494 |
msgstr "Сдвиг изображения вниз и вверх и " |
6458 |
msgstr "Перемещает изображение вниз и вверх " |
5495 |
"изменение яркости случайным образом" |
6459 |
"и случайным образом меняет яркость" |
5496 |
|
6460 |
|
5497 |
msgid "Movie file" |
6461 |
msgid "Movie file" |
5498 |
msgstr "Файл фильма" |
6462 |
msgstr "Файл фильма" |
5499 |
|
6463 |
|
5500 |
msgid "Moving project folder" |
6464 |
msgid "Moving project folder" |
5501 |
msgstr "Перемещение папки проекта" |
6465 |
msgstr "Идёт перемещение каталога проекта" |
5502 |
|
6466 |
|
5503 |
msgid "Moving proxy clips failed: %1" |
6467 |
msgid "Moving proxy clips failed: %1" |
5504 |
msgstr "Не удалось переместить прокси-клипы: " |
6468 |
msgstr "Сбой перемещения клипов-прокси: %1" |
5505 |
"%1" |
6469 |
|
|
|
6470 |
msgid "Movit: Blur" |
6471 |
msgstr "Movit: размытие" |
6472 |
|
6473 |
msgid "Movit: Diffusion" |
6474 |
msgstr "Movit: рассеивание" |
6475 |
|
6476 |
msgid "Movit: Glow" |
6477 |
msgstr "Movit: свечение" |
5506 |
|
6478 |
|
5507 |
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" |
6479 |
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" |
5508 |
msgstr "Movit: Тень/полутона/свет (цвета)" |
6480 |
msgstr "Фильм: Смещение/гамма/усиление " |
|
|
6481 |
"(цвета)" |
6482 |
|
6483 |
msgid "Movit: Mirror" |
6484 |
msgstr "Movit: зеркало" |
6485 |
|
6486 |
msgid "Movit: Opacity" |
6487 |
msgstr "Movit: непрозрачность" |
6488 |
|
6489 |
msgid "Movit: Saturation" |
6490 |
msgstr "Movit: насыщенность" |
6491 |
|
6492 |
msgid "Movit: Vignette" |
6493 |
msgstr "Movit: виньетирование" |
6494 |
|
6495 |
msgid "Movit: White balance" |
6496 |
msgstr "Movit: баланс белого" |
5509 |
|
6497 |
|
5510 |
msgid "Multitrack view" |
6498 |
msgid "Multitrack view" |
5511 |
msgstr "Просмотр нескольких дорожек" |
6499 |
msgstr "Многодорожечный просмотр" |
5512 |
|
6500 |
|
5513 |
msgid "Mute" |
6501 |
msgid "Mute" |
5514 |
msgstr "Выключить звук" |
6502 |
msgstr "Выключить звук" |
5515 |
|
6503 |
|
5516 |
msgid "Mute clip" |
6504 |
msgid "Mute clip" |
5517 |
msgstr "Выключить звук в клипе" |
6505 |
msgstr "Выключить звук клипа" |
5518 |
|
6506 |
|
5519 |
msgid "Mute monitor" |
6507 |
msgid "Mute monitor" |
5520 |
msgstr "Отключить звук монитора" |
6508 |
msgstr "Выключить звук" |
|
|
6509 |
|
6510 |
msgid "Mute video clip" |
6511 |
msgstr "Выключить видеоклип" |
5521 |
|
6512 |
|
5522 |
msgid "Muted" |
6513 |
msgid "Muted" |
5523 |
msgstr "Звук выключен" |
6514 |
msgstr "Выключен звук" |
5524 |
|
6515 |
|
5525 |
msgid "Muted track" |
6516 |
msgid "Muted track" |
5526 |
msgstr "Дорожка без звука" |
6517 |
msgstr "Выключить звук дорожки" |
5527 |
|
6518 |
|
5528 |
msgid "N" |
6519 |
msgid "N" |
5529 |
msgstr "N" |
6520 |
msgstr "N" |
5530 |
|
6521 |
|
5531 |
msgid "NAME OF TRANSLATORS" |
6522 |
msgid "NAME OF TRANSLATORS" |
5532 |
msgstr "radist, mtxd, awel, Александр Прокудин, Ольга " |
6523 |
msgstr "Александр Прокудин, Владимир " |
5533 |
"Миронова" |
6524 |
"Потапов, Виктор Рыжих,Николай " |
|
|
6525 |
"Смольянинов" |
5534 |
|
6526 |
|
5535 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" |
6527 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" |
5536 |
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое " |
6528 |
msgstr "Без операции,Вырезать,Вырезать " |
5537 |
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое " |
6529 |
"резко,Вырезать плавно,Нарастить " |
5538 |
"расширение,Мягкое расширение,Порог" |
6530 |
"резко,Нарастить плавно,Порог" |
5539 |
|
6531 |
|
5540 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow " |
6532 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow " |
5541 |
"soft,Threshold,Blur" |
6533 |
"soft,Threshold,Blur" |
5542 |
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое " |
6534 |
msgstr "Без операции,Вырезать,Сильно " |
5543 |
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое " |
6535 |
"сузить,Немного сузить,Сильно " |
5544 |
"расширение,Мягкое " |
6536 |
"увеличить,Немного " |
5545 |
"расширение,Порог,Размытие" |
6537 |
"увеличить,Обрезать,Размыть" |
|
|
6538 |
|
6539 |
msgid "NTSC" |
6540 |
msgstr "NTSC" |
5546 |
|
6541 |
|
5547 |
msgid "NTSC 16:9" |
6542 |
msgid "NTSC 16:9" |
5548 |
msgstr "NTSC 16:9" |
6543 |
msgstr "NTSC 16:9" |
Lines 5554-5582
Link Here
|
5554 |
msgstr "Имя" |
6549 |
msgstr "Имя" |
5555 |
|
6550 |
|
5556 |
msgid "Name for saved effect: " |
6551 |
msgid "Name for saved effect: " |
5557 |
msgstr "Имя сохраняемого эффекта: " |
6552 |
msgstr "Имя для сохраняемого эффекта:" |
5558 |
|
6553 |
|
5559 |
msgid "Name for saved group: " |
6554 |
msgid "Name for saved group: " |
5560 |
msgstr "Имя сохраняемой группы: " |
6555 |
msgstr "Имя для сохраняемой группы:" |
|
|
6556 |
|
6557 |
msgid "Nano X" |
6558 |
msgstr "Nano X" |
5561 |
|
6559 |
|
5562 |
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
6560 |
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
5563 |
msgstr "Nara Oliveira и Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
6561 |
msgstr "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
5564 |
|
6562 |
|
5565 |
msgid "Natural lens vignetting effect" |
6563 |
msgid "Natural lens vignetting effect" |
5566 |
msgstr "Эффект естественного виньетирования " |
6564 |
msgstr "Естественный эффект виньетирования" |
5567 |
"изображения" |
|
|
5568 |
|
6565 |
|
5569 |
msgid "Nearest Neighbor (fast)" |
6566 |
msgid "Nearest Neighbor (fast)" |
5570 |
msgstr "Ближайший сосед (быстрый)" |
6567 |
msgstr "Ближайшее соседнее (быстро)" |
5571 |
|
6568 |
|
5572 |
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline " |
6569 |
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline " |
5573 |
"4x4,Spline 6x6,Lanczos" |
6570 |
"4x4,Spline 6x6,Lanczos" |
5574 |
msgstr "Ближайший сосед,Билинейный,Дважды " |
6571 |
msgstr "Ближайшее " |
5575 |
"кубический мягкий,Дважды кубический " |
6572 |
"значение,Билинейная,Бикубический со " |
5576 |
"жёсткий,Сплайн 4х4,Сплайн 6х6,Ланцош" |
6573 |
"сглаживанием,Резкий " |
|
|
6574 |
"бикубический,Сплайны 4x4,Сплайны 6x6, " |
6575 |
"Ланцош" |
5577 |
|
6576 |
|
5578 |
msgid "Neighbors" |
6577 |
msgid "Neighbors" |
5579 |
msgstr "Соседи" |
6578 |
msgstr "Мин. размер объекта" |
5580 |
|
6579 |
|
5581 |
msgid "Nervous" |
6580 |
msgid "Nervous" |
5582 |
msgstr "Нервозность" |
6581 |
msgstr "Нервозность" |
Lines 5584-5708
Link Here
|
5584 |
msgid "Neutral Color" |
6583 |
msgid "Neutral Color" |
5585 |
msgstr "Нейтральный цвет" |
6584 |
msgstr "Нейтральный цвет" |
5586 |
|
6585 |
|
|
|
6586 |
msgid "New speed (percents)" |
6587 |
msgstr "Новая скорость (проценты)" |
6588 |
|
5587 |
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" |
6589 |
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" |
5588 |
msgstr "Следующий символ Юникода (стрелка " |
6590 |
msgstr "Следующий символ Unicode (стрелка вниз)" |
5589 |
"вниз)" |
|
|
5590 |
|
6591 |
|
5591 |
msgid "Next keyframe" |
6592 |
msgid "Next keyframe" |
5592 |
msgstr "Следующий ключевой кадр" |
6593 |
msgstr "Следующий ключевой кадр" |
5593 |
|
6594 |
|
5594 |
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" |
6595 |
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" |
5595 |
msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90" |
6596 |
msgstr "Исправление «лесенки» в Nikon D90" |
|
|
6597 |
|
6598 |
msgid "No Blackmagic Decklink device found" |
6599 |
msgstr "Устройства Blackmagic Decklink не найдены." |
6600 |
|
6601 |
msgid "No DeckLink PCI cards found." |
6602 |
msgstr "Карт DeckLink PCI не найдено." |
5596 |
|
6603 |
|
5597 |
msgid "No Effect" |
6604 |
msgid "No Effect" |
5598 |
msgstr "Без эффекта" |
6605 |
msgstr "Без эффекта" |
5599 |
|
6606 |
|
|
|
6607 |
msgid "No alignment" |
6608 |
msgstr "Без выравнивания" |
6609 |
|
5600 |
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" |
6610 |
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" |
5601 |
msgstr "Не найдено приложение для записи " |
6611 |
msgstr "Не найдено приложение для записи " |
5602 |
"дисков (K3b, Brasero)" |
6612 |
"дисков (K3b, Brasero)" |
5603 |
|
6613 |
|
|
|
6614 |
msgid "No button in menu" |
6615 |
msgstr "Нет кнопки в меню" |
6616 |
|
5604 |
msgid "No clip copied" |
6617 |
msgid "No clip copied" |
5605 |
msgstr "Ни один клип не скопирован" |
6618 |
msgstr "Ни один клип не скопирован" |
5606 |
|
6619 |
|
5607 |
msgid "No clip found" |
6620 |
msgid "No clip found" |
5608 |
msgstr "Клипы не найдены" |
6621 |
msgstr "Клип не найден" |
5609 |
|
6622 |
|
5610 |
msgid "No clip to split" |
6623 |
msgid "No clip to split" |
5611 |
msgstr "Клипы для отделения аудио " |
6624 |
msgstr "Нет клипа для разделения" |
5612 |
"отсутствуют" |
|
|
5613 |
|
6625 |
|
5614 |
msgid "No clip to transcode" |
6626 |
msgid "No clip to transcode" |
5615 |
msgstr "Клипы для перекодирования " |
6627 |
msgstr "Нет перекодируемых клипов" |
5616 |
"отсутствуют" |
|
|
5617 |
|
6628 |
|
5618 |
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." |
6629 |
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." |
5619 |
msgstr "На монтажном столе клипы и переходы " |
6630 |
msgstr "На монтажном столе не выбрано " |
5620 |
"для экспорта не выбраны." |
6631 |
"никаких клипов/переходов для экспорта." |
5621 |
|
6632 |
|
5622 |
msgid "No data returned from clip analysis" |
6633 |
msgid "No data returned from clip analysis" |
5623 |
msgstr "Не удалось получить данные анализа " |
6634 |
msgstr "Данные при анализе клипа не получены" |
5624 |
"клипа" |
|
|
5625 |
|
6635 |
|
5626 |
msgid "No device found, plug your webcam and refresh." |
6636 |
msgid "No device found, plug your webcam and refresh." |
5627 |
msgstr "Устройства не найдены. Подключите " |
6637 |
msgstr "Не найдено устройств. Подключите " |
5628 |
"веб-камеру и обновите список." |
6638 |
"веб-камеру и обновите список." |
5629 |
|
6639 |
|
5630 |
msgid "No effect to import keyframes" |
6640 |
msgid "No effect to import keyframes" |
5631 |
msgstr "Отсутствует эффект для импорта " |
6641 |
msgstr "Нет эффекта для импорта ключевых " |
5632 |
"ключевых кадров" |
6642 |
"кадров" |
5633 |
|
6643 |
|
5634 |
msgid "No empty space to put clip audio" |
6644 |
msgid "No empty space to put clip audio" |
5635 |
msgstr "Нет свободного места для вставки " |
6645 |
msgstr "Нет свободного места для вставки " |
5636 |
"аудио" |
6646 |
"звукового клипа." |
|
|
6647 |
|
6648 |
msgid "No free track space above and below the selected playlist clip, thus " |
6649 |
"the clip cannot be expanded." |
6650 |
msgstr "Свободное пространство дорожки выше " |
6651 |
"и ниже выбранного списка " |
6652 |
"воспроизведения клипа, поэтому, клип не " |
6653 |
"может не быть расширен." |
5637 |
|
6654 |
|
5638 |
msgid "No guide at cursor time" |
6655 |
msgid "No guide at cursor time" |
5639 |
msgstr "Нет направляющих в этом положении " |
6656 |
msgstr "Нет направляющих в этом положении " |
5640 |
"курсора" |
6657 |
"курсора" |
5641 |
|
6658 |
|
5642 |
msgid "No image found" |
6659 |
msgid "No image found" |
5643 |
msgstr "Изображений не найдено" |
6660 |
msgstr "Изображение не найдено" |
5644 |
|
6661 |
|
5645 |
msgid "No keyframe data found in clip" |
6662 |
msgid "No keyframe data found in clip" |
5646 |
msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не " |
6663 |
msgstr "В клипе не найдено данных о ключевых " |
5647 |
"найдено" |
6664 |
"кадрах" |
5648 |
|
6665 |
|
5649 |
msgid "No keyframes to import" |
6666 |
msgid "No keyframes to import" |
5650 |
msgstr "Ключевые кадры для импорта " |
6667 |
msgstr "Нет ключевых кадров для импорта" |
5651 |
"отсутствуют" |
|
|
5652 |
|
6668 |
|
5653 |
msgid "No marker found at cursor time" |
6669 |
msgid "No marker found at cursor time" |
5654 |
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении " |
6670 |
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении " |
5655 |
"курсора" |
6671 |
"курсора" |
5656 |
|
6672 |
|
5657 |
msgid "No matching profile" |
6673 |
msgid "No matching profile" |
5658 |
msgstr "Совпадений не найдено" |
6674 |
msgstr "Нет соответствующего профиля" |
|
|
6675 |
|
6676 |
msgid "No matching profile found" |
6677 |
msgstr "Не найден соответствующий профиль" |
6678 |
|
6679 |
msgid "No preview" |
6680 |
msgstr "Без предпросмотра" |
5659 |
|
6681 |
|
5660 |
msgid "No previous frame found" |
6682 |
msgid "No previous frame found" |
5661 |
msgstr "Предыдущий кадр не найден" |
6683 |
msgstr "Предыдущего кадра нет" |
5662 |
|
6684 |
|
5663 |
msgid "No producer for this clip." |
6685 |
msgid "No producer for this clip." |
5664 |
msgstr "Не выявлено средства создания для " |
6686 |
msgstr "Отсутствует средство создания этого " |
5665 |
"этого клипа." |
6687 |
"клипа." |
5666 |
|
6688 |
|
5667 |
msgid "No profile found for your clip.\n" |
6689 |
msgid "No profile found for your clip.\n" |
5668 |
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" |
6690 |
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?" |
5669 |
msgstr "Не удалось найти профиль для клипа.\n" |
6691 |
msgstr "Для клипа не найден профиль.\n" |
5670 |
"Создать и переключиться на новый профиль " |
6692 |
"Создать и переключиться на новый профиль " |
5671 |
"(%1x%2, %3 к/с)?%4" |
6693 |
"(%1x%2, %3 кадров/сек)? " |
|
|
6694 |
|
6695 |
msgid "No profile found for your clip.\n" |
6696 |
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" |
6697 |
msgstr "Не найден профиль для данного клипа.\n" |
6698 |
"Создайте и используйте новый профиль " |
6699 |
"(%1x%2, %3fps)?%4" |
5672 |
|
6700 |
|
5673 |
msgid "No profile selected" |
6701 |
msgid "No profile selected" |
5674 |
msgstr "Профили не выбраны" |
6702 |
msgstr "Профиль не выбран" |
5675 |
|
6703 |
|
5676 |
msgid "No target track(s) selected" |
6704 |
msgid "No target track(s) selected" |
5677 |
msgstr "Целевые дорожки не выбраны" |
6705 |
msgstr "Целевые дорожки не выбраны" |
5678 |
|
6706 |
|
5679 |
msgid "No valid clip to process" |
6707 |
msgid "No valid clip to process" |
5680 |
msgstr "Подходящие для обработки клипы " |
6708 |
msgstr "Не найден клип для редактирования" |
5681 |
"отсутствуют" |
|
|
5682 |
|
6709 |
|
5683 |
msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." |
6710 |
msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." |
5684 |
msgstr "Неразрывный пробел. &nbsp; в HTML. См. " |
6711 |
msgstr "Неразрывный пробел. &nbsp; в HTML. " |
5685 |
"U+2009 и U+0020." |
6712 |
"Смотрите U+2009 и U+0020" |
5686 |
|
6713 |
|
5687 |
msgid "Noise" |
6714 |
msgid "Noise" |
5688 |
msgstr "Шум" |
6715 |
msgstr "Шум" |
5689 |
|
6716 |
|
5690 |
msgid "Non rectilinear lens mappings" |
6717 |
msgid "Non rectilinear lens mappings" |
5691 |
msgstr "Проекция дисторсирующих объективов" |
6718 |
msgstr "Проекции не прямолинейной оптики" |
5692 |
|
6719 |
|
5693 |
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" |
6720 |
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" |
5694 |
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона" |
6721 |
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона" |
5695 |
|
6722 |
|
5696 |
msgid "None" |
6723 |
msgid "None" |
5697 |
msgstr "Нет" |
6724 |
msgstr "Отсутствует" |
5698 |
|
6725 |
|
5699 |
msgid "None (Dissolve)" |
6726 |
msgid "None (Dissolve)" |
5700 |
msgstr "Нет (Растворение)" |
6727 |
msgstr "Нет (Наплыв)" |
5701 |
|
6728 |
|
5702 |
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" |
6729 |
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" |
5703 |
msgstr "Отсутствует, Без цвета фонового " |
6730 |
msgstr "Нет, Без ключевого цвета,Target,Убрать " |
5704 |
"экрана, Требуемый цвет, Убрать " |
6731 |
"насыщение, Настроить яркость" |
5705 |
"насыщенность, Настройка яркости" |
|
|
5706 |
|
6732 |
|
5707 |
msgid "Nonlinear dimming" |
6733 |
msgid "Nonlinear dimming" |
5708 |
msgstr "Нелинейное затемнение" |
6734 |
msgstr "Нелинейное затемнение" |
Lines 5715-5721
Link Here
|
5715 |
msgstr "Обычный" |
6741 |
msgstr "Обычный" |
5716 |
|
6742 |
|
5717 |
msgid "Normal" |
6743 |
msgid "Normal" |
5718 |
msgstr "Обычная" |
6744 |
msgstr "Обычный" |
5719 |
|
6745 |
|
5720 |
msgid "Normal mode" |
6746 |
msgid "Normal mode" |
5721 |
msgstr "Обычный режим" |
6747 |
msgstr "Обычный режим" |
Lines 5723-5753
Link Here
|
5723 |
msgid "Normal scale" |
6749 |
msgid "Normal scale" |
5724 |
msgstr "Обычный масштаб" |
6750 |
msgstr "Обычный масштаб" |
5725 |
|
6751 |
|
|
|
6752 |
msgid "Normal title clip" |
6753 |
msgstr "Обычный клип титров" |
6754 |
|
5726 |
msgid "Normalise" |
6755 |
msgid "Normalise" |
5727 |
msgstr "Нормализовать" |
6756 |
msgstr "Нормализовать" |
5728 |
|
6757 |
|
|
|
6758 |
msgid "Normalise audio for thumbnails" |
6759 |
msgstr "Нормализовать звук для " |
6760 |
"предпросмотра" |
6761 |
|
5729 |
msgid "Normalize" |
6762 |
msgid "Normalize" |
5730 |
msgstr "Нормализовать" |
6763 |
msgstr "Нормализовать" |
5731 |
|
6764 |
|
5732 |
msgid "Not connected" |
6765 |
msgid "Not connected" |
5733 |
msgstr "Не подсоединено" |
6766 |
msgstr "Не подключено" |
5734 |
|
6767 |
|
5735 |
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist " |
6768 |
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist " |
5736 |
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist." |
6769 |
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist." |
5737 |
msgstr "Недостаточно свободного места над " |
6770 |
msgstr "Нет свободного места на дорожках над " |
5738 |
"или под выбранным клипом: для расширения " |
6771 |
"и под обозначенным клипом списка " |
5739 |
"списка воспроизведения требуется " |
6772 |
"воспроизведения: для развертывания " |
5740 |
"свободное место на %1 дорожках." |
6773 |
"списка воспроизведения нужно свободное " |
|
|
6774 |
"место для %1 дорожек." |
5741 |
|
6775 |
|
5742 |
msgid "Not enough space on drive, free space: %1" |
6776 |
msgid "Not enough space on drive, free space: %1" |
5743 |
msgstr "Недостаточно свободного места на " |
6777 |
msgstr "Не хватает свободного места на диске, " |
5744 |
"диске, свободно: %1." |
6778 |
"свободно: %1" |
|
|
6779 |
|
6780 |
msgid "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 " |
6781 |
"tracks." |
6782 |
msgstr "Не хватает дорожек на монтажном " |
6783 |
"столе, чтобы расширить выбранный список " |
6784 |
"воспроизведения клипа, нужно %1 дорожек." |
5745 |
|
6785 |
|
5746 |
msgid "Not found: %1" |
6786 |
msgid "Not found: %1" |
5747 |
msgstr "Не найдено: %1" |
6787 |
msgstr "Не найдено: %1" |
5748 |
|
6788 |
|
5749 |
msgid "Not possible to resize" |
6789 |
msgid "Not possible to resize" |
5750 |
msgstr "Перенос невозможен" |
6790 |
msgstr "Невозможно изменить размер" |
5751 |
|
6791 |
|
5752 |
msgid "Notify before capture" |
6792 |
msgid "Notify before capture" |
5753 |
msgstr "Уведомлять перед захватом" |
6793 |
msgstr "Уведомлять перед захватом" |
Lines 5756-5766
Link Here
|
5756 |
msgstr "Число точек кривой" |
6796 |
msgstr "Число точек кривой" |
5757 |
|
6797 |
|
5758 |
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" |
6798 |
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" |
5759 |
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 для " |
6799 |
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все " |
5760 |
"показа всех кадров)" |
6800 |
"кадры)" |
5761 |
|
6801 |
|
5762 |
msgid "OK" |
6802 |
msgid "OK" |
5763 |
msgstr "ОК" |
6803 |
msgstr "OK" |
5764 |
|
6804 |
|
5765 |
msgid "OSS" |
6805 |
msgid "OSS" |
5766 |
msgstr "OSS" |
6806 |
msgstr "OSS" |
Lines 5769-5775
Link Here
|
5769 |
msgstr "OSS с доступом DMA" |
6809 |
msgstr "OSS с доступом DMA" |
5770 |
|
6810 |
|
5771 |
msgid "Obscure" |
6811 |
msgid "Obscure" |
5772 |
msgstr "Затемнение" |
6812 |
msgstr "Сокрытие" |
5773 |
|
6813 |
|
5774 |
msgid "Offset" |
6814 |
msgid "Offset" |
5775 |
msgstr "Смещение" |
6815 |
msgstr "Смещение" |
Lines 5787-5812
Link Here
|
5787 |
msgstr "Смещение красного канала" |
6827 |
msgstr "Смещение красного канала" |
5788 |
|
6828 |
|
5789 |
msgid "Offset X" |
6829 |
msgid "Offset X" |
5790 |
msgstr "Смещение по оси X" |
6830 |
msgstr "Смещение по X" |
5791 |
|
6831 |
|
5792 |
msgid "Offset Y" |
6832 |
msgid "Offset Y" |
5793 |
msgstr "Смещение по оси Y" |
6833 |
msgstr "Смещение по Y" |
5794 |
|
6834 |
|
5795 |
msgid "Offset: %1" |
6835 |
msgid "Offset: %1" |
5796 |
msgstr "Смещение: %1" |
6836 |
msgstr "Смещение: %1" |
5797 |
|
6837 |
|
|
|
6838 |
msgid "Ok" |
6839 |
msgstr "Ok" |
6840 |
|
5798 |
msgid "Oldfilm" |
6841 |
msgid "Oldfilm" |
5799 |
msgstr "Старая киноплёнка" |
6842 |
msgstr "Старая киноплёнка" |
5800 |
|
6843 |
|
5801 |
msgid "One Field (fast)" |
6844 |
msgid "One Field (fast)" |
5802 |
msgstr "Одно поле (быстрый)" |
6845 |
msgstr "Одно поле (быстро)" |
5803 |
|
6846 |
|
5804 |
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" |
6847 |
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" |
5805 |
msgstr "Одна строка параметров на шаг " |
6848 |
msgstr "Одна строка параметров на шаг " |
5806 |
"ускорения, от медленного к быстрому" |
6849 |
"ускорения, от медленного к быстрому" |
5807 |
|
6850 |
|
5808 |
msgid "Online Resources" |
6851 |
msgid "Online Resources" |
5809 |
msgstr "Онлайн ресурсы" |
6852 |
msgstr "Ресурсы интернета" |
5810 |
|
6853 |
|
5811 |
msgid "Opacity" |
6854 |
msgid "Opacity" |
5812 |
msgstr "Непрозрачность" |
6855 |
msgstr "Непрозрачность" |
Lines 5815-5821
Link Here
|
5815 |
msgstr "Непрозрачность (GPU)" |
6858 |
msgstr "Непрозрачность (GPU)" |
5816 |
|
6859 |
|
5817 |
msgid "Open Analysis Data" |
6860 |
msgid "Open Analysis Data" |
5818 |
msgstr "Открыть данные анализа" |
6861 |
msgstr "Открыть данные аналитики" |
5819 |
|
6862 |
|
5820 |
msgid "Open Archived Project" |
6863 |
msgid "Open Archived Project" |
5821 |
msgstr "Открыть архивный проект" |
6864 |
msgstr "Открыть архивный проект" |
Lines 5827-5843
Link Here
|
5827 |
msgstr "Открыть резервную копию" |
6870 |
msgstr "Открыть резервную копию" |
5828 |
|
6871 |
|
5829 |
msgid "Open Clip Art Graphic Library" |
6872 |
msgid "Open Clip Art Graphic Library" |
5830 |
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art " |
6873 |
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art" |
|
|
6874 |
|
6875 |
msgid "Open Clips" |
6876 |
msgstr "Открыть клипы" |
5831 |
|
6877 |
|
5832 |
msgid "Open Document" |
6878 |
msgid "Open Document" |
5833 |
msgstr "Открыть документ" |
6879 |
msgstr "Открыть документ" |
5834 |
|
6880 |
|
5835 |
msgid "Open Dvd wizard after rendering" |
6881 |
msgid "Open Dvd wizard after rendering" |
5836 |
msgstr "Запустить мастер создания DVD по " |
6882 |
msgstr "Запустить мастер DVD после сборки" |
5837 |
"окончании рендеринга" |
|
|
5838 |
|
6883 |
|
5839 |
msgid "Open box; stands for a space." |
6884 |
msgid "Open box; stands for a space." |
5840 |
msgstr "Символ пробела." |
6885 |
msgstr "Открыть окно; остановиться на " |
|
|
6886 |
"пробеле" |
5841 |
|
6887 |
|
5842 |
msgid "Open browser window after export" |
6888 |
msgid "Open browser window after export" |
5843 |
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта" |
6889 |
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта" |
Lines 5846-5856
Link Here
|
5846 |
msgstr "Открывать последний проект при " |
6892 |
msgstr "Открывать последний проект при " |
5847 |
"запуске" |
6893 |
"запуске" |
5848 |
|
6894 |
|
|
|
6895 |
msgid "Open projects in new tabs" |
6896 |
msgstr "Открывать проекты в новой вкладке" |
6897 |
|
5849 |
msgid "Opening archive..." |
6898 |
msgid "Opening archive..." |
5850 |
msgstr "Открывается архив…" |
6899 |
msgstr "Открывается архив…" |
5851 |
|
6900 |
|
5852 |
msgid "Opening file %1" |
6901 |
msgid "Opening file %1" |
5853 |
msgstr "Открытие файла %1" |
6902 |
msgstr "Открывается файл %1" |
5854 |
|
6903 |
|
5855 |
msgid "Operation" |
6904 |
msgid "Operation" |
5856 |
msgstr "Операция" |
6905 |
msgstr "Операция" |
Lines 5864-5878
Link Here
|
5864 |
msgid "Options" |
6913 |
msgid "Options" |
5865 |
msgstr "Параметры" |
6914 |
msgstr "Параметры" |
5866 |
|
6915 |
|
|
|
6916 |
msgid "Original" |
6917 |
msgstr "Оригинал" |
6918 |
|
5867 |
msgid "Original Color" |
6919 |
msgid "Original Color" |
5868 |
msgstr "Исходный цвет" |
6920 |
msgstr "Исходный цвет" |
5869 |
|
6921 |
|
5870 |
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" |
6922 |
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" |
5871 |
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (больше " |
6923 |
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более " |
5872 |
"не используется)" |
6924 |
"не активен)" |
|
|
6925 |
|
6926 |
msgid "Original size" |
6927 |
msgstr "Исходный размер" |
5873 |
|
6928 |
|
5874 |
msgid "Original size (1:1)" |
6929 |
msgid "Original size (1:1)" |
5875 |
msgstr "Размер оригинала (1:1)" |
6930 |
msgstr "Исходный размер (1:1)" |
5876 |
|
6931 |
|
5877 |
msgid "Oscilloscope" |
6932 |
msgid "Oscilloscope" |
5878 |
msgstr "Осциллоскоп" |
6933 |
msgstr "Осциллоскоп" |
Lines 5890-5902
Link Here
|
5890 |
msgstr "Обводка" |
6945 |
msgstr "Обводка" |
5891 |
|
6946 |
|
5892 |
msgid "Outline Color" |
6947 |
msgid "Outline Color" |
5893 |
msgstr "Цвет обводки" |
6948 |
msgstr "Цвет контура" |
5894 |
|
6949 |
|
5895 |
msgid "Outline Width" |
6950 |
msgid "Outline Width" |
5896 |
msgstr "Толщина обводки" |
6951 |
msgstr "Толщина контура" |
|
|
6952 |
|
6953 |
msgid "Outline color opacity" |
6954 |
msgstr "Непрозрачность цвета обводки" |
5897 |
|
6955 |
|
5898 |
msgid "Outline width" |
6956 |
msgid "Outline width" |
5899 |
msgstr "Толщина обводки" |
6957 |
msgstr "Толщина контура" |
5900 |
|
6958 |
|
5901 |
msgid "Output device" |
6959 |
msgid "Output device" |
5902 |
msgstr "Устройство вывода" |
6960 |
msgstr "Устройство вывода" |
Lines 5905-5915
Link Here
|
5905 |
msgstr "Выходной файл" |
6963 |
msgstr "Выходной файл" |
5906 |
|
6964 |
|
5907 |
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" |
6965 |
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" |
5908 |
msgstr "Выходной файл уже существует. " |
6966 |
msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?" |
5909 |
"Заменить его?" |
|
|
5910 |
|
6967 |
|
5911 |
msgid "Over,And,Or,Xor" |
6968 |
msgid "Over,And,Or,Xor" |
5912 |
msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ" |
6969 |
msgstr "Над,И,Или,Xor" |
5913 |
|
6970 |
|
5914 |
msgid "Overall Saturation" |
6971 |
msgid "Overall Saturation" |
5915 |
msgstr "Общая насыщенность" |
6972 |
msgstr "Общая насыщенность" |
Lines 5918-5924
Link Here
|
5918 |
msgstr "Наложение" |
6975 |
msgstr "Наложение" |
5919 |
|
6976 |
|
5920 |
msgid "Overlay audio waveform" |
6977 |
msgid "Overlay audio waveform" |
5921 |
msgstr "Наложение волноформы звука" |
6978 |
msgstr "Накладывать звуковой ряд" |
5922 |
|
6979 |
|
5923 |
msgid "Overlay effect" |
6980 |
msgid "Overlay effect" |
5924 |
msgstr "Эффект наложения" |
6981 |
msgstr "Эффект наложения" |
Lines 5929-5939
Link Here
|
5929 |
|
6986 |
|
5930 |
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" |
6987 |
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" |
5931 |
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность " |
6988 |
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность " |
5932 |
"цвета, как на старых плёнках Technicolor" |
6989 |
"цвета как на старых плёнках Technicolor" |
5933 |
|
6990 |
|
5934 |
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" |
6991 |
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" |
5935 |
msgstr "Перезаписать фрагмент на монтажном " |
6992 |
msgstr "Перезаписать фрагмент клипа на " |
5936 |
"столе" |
6993 |
"монтажном столе" |
5937 |
|
6994 |
|
5938 |
msgid "Overwrite file %1" |
6995 |
msgid "Overwrite file %1" |
5939 |
msgstr "Перезаписать файл %1" |
6996 |
msgstr "Перезаписать файл %1" |
Lines 5945-5950
Link Here
|
5945 |
msgid "P" |
7002 |
msgid "P" |
5946 |
msgstr "P" |
7003 |
msgstr "P" |
5947 |
|
7004 |
|
|
|
7005 |
msgid "P" |
7006 |
msgstr "P" |
7007 |
|
7008 |
msgid "PAL" |
7009 |
msgstr "PAL" |
7010 |
|
5948 |
msgid "PAL 16:9" |
7011 |
msgid "PAL 16:9" |
5949 |
msgstr "PAL 16:9" |
7012 |
msgstr "PAL 16:9" |
5950 |
|
7013 |
|
Lines 5952-5958
Link Here
|
5952 |
msgstr "PAL 4:3" |
7015 |
msgstr "PAL 4:3" |
5953 |
|
7016 |
|
5954 |
msgid "Padding" |
7017 |
msgid "Padding" |
5955 |
msgstr "Поля" |
7018 |
msgstr "Фаска" |
5956 |
|
7019 |
|
5957 |
msgid "Paint mode" |
7020 |
msgid "Paint mode" |
5958 |
msgstr "Цвет графика" |
7021 |
msgstr "Цвет графика" |
Lines 5961-5994
Link Here
|
5961 |
msgstr "Панорама" |
7024 |
msgstr "Панорама" |
5962 |
|
7025 |
|
5963 |
msgid "Pan and Zoom" |
7026 |
msgid "Pan and Zoom" |
5964 |
msgstr "Панорама и зумирование" |
7027 |
msgstr "Панорама и приближение" |
5965 |
|
7028 |
|
5966 |
msgid "Pan and Zoom (GPU)" |
7029 |
msgid "Pan and Zoom (GPU)" |
5967 |
msgstr "Панорама и зумирование (GPU)" |
7030 |
msgstr "Панорама и изменение масштаба (GPU)" |
5968 |
|
7031 |
|
5969 |
msgid "Pan and zoom" |
7032 |
msgid "Pan and zoom" |
5970 |
msgstr "Панорама и зумирование" |
7033 |
msgstr "Панорама и приближение" |
5971 |
|
7034 |
|
5972 |
msgid "Pan and zoom, low-pass" |
7035 |
msgid "Pan and zoom, low-pass" |
5973 |
msgstr "Панорама и зумирование, сглаживание " |
7036 |
msgstr "Панорама и приближение, малая " |
5974 |
"краёв" |
7037 |
"частота кадров" |
5975 |
|
7038 |
|
5976 |
msgid "Pan, low-pass" |
7039 |
msgid "Pan, low-pass" |
5977 |
msgstr "Панорама, фильтр низких частот" |
7040 |
msgstr "Панорама, малая частота кадров" |
5978 |
|
7041 |
|
5979 |
msgid "Param" |
7042 |
msgid "Param" |
5980 |
msgstr "Параметр" |
7043 |
msgstr "Параметр" |
5981 |
|
7044 |
|
|
|
7045 |
msgid "Parameter info" |
7046 |
msgstr "Информация о параметре" |
7047 |
|
5982 |
msgid "Parameters" |
7048 |
msgid "Parameters" |
5983 |
msgstr "Параметры" |
7049 |
msgstr "Параметры" |
5984 |
|
7050 |
|
5985 |
msgid "Parameters (see <a " |
7051 |
msgid "Parameters (see <a " |
5986 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>MLT " |
7052 |
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">MLT " |
5987 |
"documentation</a>)" |
7053 |
"documentation</a>)" |
5988 |
msgstr "Параметры (см. <a " |
7054 |
msgstr "Параметры (см. <a " |
5989 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>Документация" |
7055 |
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">документацию" |
5990 |
" по MLT</a>)" |
7056 |
" по MLT</a>)" |
5991 |
|
7057 |
|
|
|
7058 |
msgid "Parameters (see <a " |
7059 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">MLT " |
7060 |
"documentation</a>)" |
7061 |
msgstr "Параметры (см. <a " |
7062 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">Документацию" |
7063 |
" MLT</a>)" |
7064 |
|
5992 |
msgid "Parameters:" |
7065 |
msgid "Parameters:" |
5993 |
msgstr "Параметры:" |
7066 |
msgstr "Параметры:" |
5994 |
|
7067 |
|
Lines 6002-6008
Link Here
|
6002 |
msgstr "Пауза" |
7075 |
msgstr "Пауза" |
6003 |
|
7076 |
|
6004 |
msgid "Pb trace" |
7077 |
msgid "Pb trace" |
6005 |
msgstr "Кривая канала Pb" |
7078 |
msgstr "Следить за каналом Pb" |
|
|
7079 |
|
7080 |
msgid "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue " |
7081 |
"and saturation values of input2." |
7082 |
msgstr "Выполняет преобразование источника " |
7083 |
"цвета только\n" |
7084 |
"с первого сигнала, с использованием " |
7085 |
"цветового тона\n" |
7086 |
"и насыщения из второго." |
7087 |
|
7088 |
msgid "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue " |
7089 |
"of input2." |
7090 |
msgstr "Комбинирует источник сигнала " |
7091 |
"первого входа,\n" |
7092 |
"с использованием цветового тона второго." |
7093 |
|
7094 |
msgid "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using " |
7095 |
"the saturation level of input2." |
7096 |
msgstr "Насыщает источник сигнала первого " |
7097 |
"входа,\n" |
7098 |
"используя уровень насыщения второго." |
7099 |
|
7100 |
msgid "Perform a conversion to value only of the source input1 using the " |
7101 |
"value of input2." |
7102 |
msgstr "Преобразует, чтобы оценить только " |
7103 |
"источника\n" |
7104 |
"входного сигнала 1, используя значение " |
7105 |
"вход 2." |
7106 |
|
7107 |
msgid "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both " |
7108 |
"sources)." |
7109 |
msgstr "Сравнивает два источника и заменяет " |
7110 |
"значения\n" |
7111 |
"светлых пикселей значениями тёмных." |
7112 |
|
7113 |
msgid "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of " |
7114 |
"both sources)." |
7115 |
msgstr "Выполняет операцию осветления между " |
7116 |
"двумя\n" |
7117 |
"источниками (максимальное значение как " |
7118 |
"источниках)." |
7119 |
|
7120 |
msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources." |
7121 |
msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения " |
7122 |
"источников пикселей." |
7123 |
|
7124 |
msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources." |
7125 |
msgstr "Добавляет альфа к выполнению " |
7126 |
"операции\n" |
7127 |
"сложения пикселей RGB [A]." |
7128 |
|
7129 |
msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources." |
7130 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности " |
7131 |
"между источниками пикселей." |
7132 |
|
7133 |
msgid "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 " |
7134 |
"is the numerator, input2 the denominator" |
7135 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n" |
7136 |
"источниками пикселей: первый вход " |
7137 |
"является\n" |
7138 |
"числителем, второй знаменателем" |
7139 |
|
7140 |
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using " |
7141 |
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)" |
7142 |
msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания " |
7143 |
"между источниками\n" |
7144 |
"пикселей, с использованием обобщенного " |
7145 |
"алгоритма:\n" |
7146 |
"D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)" |
7147 |
|
7148 |
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using " |
7149 |
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of " |
7150 |
"((255 - A) * 256) / (B + 1)" |
7151 |
msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания " |
7152 |
"между источниками\n" |
7153 |
"пикселей, с использованием обобщенного " |
7154 |
"алгоритма:\n" |
7155 |
"D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * " |
7156 |
"256) / (B + 1)" |
7157 |
|
7158 |
msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources." |
7159 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n" |
7160 |
"между источниками пикселей." |
7161 |
|
7162 |
msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources." |
7163 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n" |
7164 |
"между источниками пикселей." |
7165 |
|
7166 |
msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources" |
7167 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n" |
7168 |
"между источниками пикселей." |
7169 |
|
7170 |
msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources." |
7171 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n" |
7172 |
"между источниками пикселей." |
7173 |
|
7174 |
msgid "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using " |
7175 |
"the generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))" |
7176 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию наложения " |
7177 |
"между\n" |
7178 |
"источниками пикселей, с использованием " |
7179 |
"обобщенного\n" |
7180 |
"алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))" |
7181 |
|
7182 |
msgid "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using " |
7183 |
"the generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)" |
7184 |
msgstr "Выполняет RGB [A] операции " |
7185 |
"экранирования между\n" |
7186 |
"источниками пикселей, используя " |
7187 |
"обобщенный\n" |
7188 |
"алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)" |
7189 |
|
7190 |
msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources." |
7191 |
msgstr "Схож с Наложением, только более " |
7192 |
"мягкий. В результате\n" |
7193 |
"нижний слой как-бы подсвечивается " |
7194 |
"верхним" |
7195 |
|
7196 |
msgid "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from " |
7197 |
"input1." |
7198 |
msgstr "вычитает значения точек верхнего " |
7199 |
"слоя из\n" |
7200 |
"значений точек нижнего слоя, чтобы " |
7201 |
"получить\n" |
7202 |
"конечное изображение." |
7203 |
|
7204 |
msgid "Perspective" |
7205 |
msgstr "Перспектива" |
6006 |
|
7206 |
|
6007 |
msgid "Phase" |
7207 |
msgid "Phase" |
6008 |
msgstr "Фаза" |
7208 |
msgstr "Фаза" |
Lines 6013-6043
Link Here
|
6013 |
msgid "Phaser" |
7213 |
msgid "Phaser" |
6014 |
msgstr "Фейзер" |
7214 |
msgstr "Фейзер" |
6015 |
|
7215 |
|
|
|
7216 |
msgid "Pick a color on the screen" |
7217 |
msgstr "Выберите цвет на экране" |
7218 |
|
6016 |
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then " |
7219 |
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then " |
6017 |
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get " |
7220 |
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get " |
6018 |
"an average color." |
7221 |
"an average color." |
6019 |
msgstr "Выберите цвет на экране. Щёлкните " |
7222 |
msgstr "Выберите цвет на экране. При нажатии " |
6020 |
"кнопкой мыши по экрану и, двигая мышь, " |
7223 |
"на кнопку мыши с передвижением указателя " |
6021 |
"выделите область, чтобы получить средний " |
7224 |
"вы можете выбрать участок на экране, на " |
6022 |
"из отображаемых в этой области цвет." |
7225 |
"основе которого будет определен средний " |
|
|
7226 |
"цвет." |
6023 |
|
7227 |
|
6024 |
msgid "Pitch Scaler" |
7228 |
msgid "Pitch Scaler" |
6025 |
msgstr "Шкала транспонирования" |
7229 |
msgstr "Масштаб высоты тона" |
6026 |
|
7230 |
|
6027 |
msgid "Pitch Shift" |
7231 |
msgid "Pitch Shift" |
6028 |
msgstr "Транспонирование" |
7232 |
msgstr "Изменить высоту тона" |
|
|
7233 |
|
7234 |
msgid "Pixbuf module" |
7235 |
msgstr "Модуль Pixbuf" |
6029 |
|
7236 |
|
6030 |
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" |
7237 |
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" |
6031 |
msgstr "Пропорции пиксела: %1<br/>" |
7238 |
msgstr "Пропорции пикселя: %1<br/>" |
6032 |
|
7239 |
|
6033 |
msgid "Pixel aspect ratio" |
7240 |
msgid "Pixel aspect ratio" |
6034 |
msgstr "Пропорции пиксела" |
7241 |
msgstr "Пропорции пикселя" |
6035 |
|
7242 |
|
6036 |
msgid "Pixel aspect ratio:" |
7243 |
msgid "Pixel aspect ratio:" |
6037 |
msgstr "Пропорции пиксела:" |
7244 |
msgstr "Пропорции пикселя:" |
6038 |
|
7245 |
|
6039 |
msgid "Pixel format" |
7246 |
msgid "Pixel format" |
6040 |
msgstr "Формат пикселов" |
7247 |
msgstr "Формат пикселя" |
6041 |
|
7248 |
|
6042 |
msgid "Pixel scale" |
7249 |
msgid "Pixel scale" |
6043 |
msgstr "Пиксельный масштаб" |
7250 |
msgstr "Пиксельный масштаб" |
Lines 6052-6071
Link Here
|
6052 |
msgstr "Экспортировать в текстовый файл" |
7259 |
msgstr "Экспортировать в текстовый файл" |
6053 |
|
7260 |
|
6054 |
msgid "Plasma" |
7261 |
msgid "Plasma" |
6055 |
msgstr "Эффект плазмы" |
7262 |
msgstr "Плазма" |
6056 |
|
7263 |
|
6057 |
msgid "Play" |
7264 |
msgid "Play" |
6058 |
msgstr "Воспроизвести" |
7265 |
msgstr "Воспроизвести" |
6059 |
|
7266 |
|
|
|
7267 |
msgid "Play / Pause" |
7268 |
msgstr "Воспроизведение / Пауза" |
7269 |
|
6060 |
msgid "Play All" |
7270 |
msgid "Play All" |
6061 |
msgstr "Воспроизвести всё" |
7271 |
msgstr "Воспроизвести всё" |
6062 |
|
7272 |
|
6063 |
msgid "Play Zone" |
7273 |
msgid "Play Zone" |
6064 |
msgstr "Воспроизвести фрагмент" |
7274 |
msgstr "Воспроизвести участок" |
6065 |
|
7275 |
|
6066 |
msgid "Play after render" |
7276 |
msgid "Play after render" |
6067 |
msgstr "Воспроизвести по окончании " |
7277 |
msgstr "Воспроизвести после сборки" |
6068 |
"рендеринга" |
|
|
6069 |
|
7278 |
|
6070 |
msgid "Play..." |
7279 |
msgid "Play..." |
6071 |
msgstr "Воспроизвести..." |
7280 |
msgstr "Воспроизвести..." |
Lines 6073-6132
Link Here
|
6073 |
msgid "Playback" |
7282 |
msgid "Playback" |
6074 |
msgstr "Воспроизведение" |
7283 |
msgstr "Воспроизведение" |
6075 |
|
7284 |
|
6076 |
msgid "Playlist clip" |
7285 |
msgid "Playlist" |
6077 |
msgstr "Список воспроизведения" |
7286 |
msgstr "Список воспроизведения" |
6078 |
|
7287 |
|
|
|
7288 |
msgid "Playlist clip" |
7289 |
msgstr "Список воспроизведения:" |
7290 |
|
6079 |
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new " |
7291 |
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new " |
6080 |
"tracks to your project." |
7292 |
"tracks to your project." |
6081 |
msgstr "Клип %1 в списке воспроизведения " |
7293 |
msgstr "В клипе списка воспроизведения %1 " |
6082 |
"содержит слишком много дорожек (%2) для " |
7294 |
"слишком много дорожек (%2) для импорта. " |
6083 |
"импорта. Добавьте больше дорожек в " |
7295 |
"Добавьте новые дорожки в ваш проект." |
6084 |
"проект." |
|
|
6085 |
|
7296 |
|
6086 |
msgid "Playlist clip %1 is invalid." |
7297 |
msgid "Playlist clip %1 is invalid." |
6087 |
msgstr "Недопустимый клип %1 в списке " |
7298 |
msgstr "Список воспроизведения %1 поврежден." |
6088 |
"воспроизведения." |
|
|
6089 |
|
7299 |
|
6090 |
msgid "Playlist clips" |
7300 |
msgid "Playlist clips" |
6091 |
msgstr "Клипы в списке воспроизведения" |
7301 |
msgstr "Список воспроизведения" |
|
|
7302 |
|
7303 |
msgid "Please report bugs to <a " |
7304 |
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>" |
7305 |
msgstr "Пожалуйста отошлите сообщение об " |
7306 |
"ошибке на <a " |
7307 |
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>" |
6092 |
|
7308 |
|
6093 |
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" |
7309 |
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" |
6094 |
msgstr "Сообщения об ошибках просим " |
7310 |
msgstr "Пожалуйста, сообщите об ошибках в " |
6095 |
"направлять через http://bugs.kde.org" |
7311 |
"http://bugs.kde.org" |
6096 |
|
7312 |
|
6097 |
msgid "Please select a video profile" |
7313 |
msgid "Please select a video profile" |
6098 |
msgstr "Выберите видеопрофиль" |
7314 |
msgstr "Выберите видео-профиль" |
6099 |
|
7315 |
|
6100 |
msgid "Please select target track(s) to perform operation" |
7316 |
msgid "Please select target track(s) to perform operation" |
6101 |
msgstr "Выделите целевую дорожку(и) для " |
7317 |
msgstr "Выберите целевые дорожки для " |
6102 |
"выполнения действия" |
7318 |
"выполнения операции" |
6103 |
|
7319 |
|
6104 |
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings " |
7320 |
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings " |
6105 |
"dialog" |
7321 |
"dialog" |
6106 |
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» " |
7322 |
msgstr "Установите текущее приложение для " |
6107 |
"укажите приложение, которое по умолчанию " |
7323 |
"работы со звуком в меню Установки" |
6108 |
"будет использоваться для открытия " |
|
|
6109 |
"аудиофайлов" |
6110 |
|
7324 |
|
6111 |
msgid "Please set a default application to open images in the Settings " |
7325 |
msgid "Please set a default application to open images in the Settings " |
6112 |
"dialog" |
7326 |
"dialog" |
6113 |
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» " |
7327 |
msgstr "Установите текущее приложение для " |
6114 |
"укажите приложение, которое по умолчанию " |
7328 |
"работы с изображениями в меню Установки" |
6115 |
"будет использоваться для открытия " |
|
|
6116 |
"изображений" |
6117 |
|
7329 |
|
6118 |
msgid "Please set your default video profile" |
7330 |
msgid "Please set your default video profile" |
6119 |
msgstr "Установите видеоформат, который " |
7331 |
msgstr "Выберите формат видео, используемый " |
6120 |
"будет использоваться по умолчанию" |
7332 |
"по умолчанию." |
|
|
7333 |
|
7334 |
msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" |
7335 |
msgstr "Обновитесь до версии MLT %1.%2.%3" |
6121 |
|
7336 |
|
6122 |
msgid "Plug your camcorder and\n" |
7337 |
msgid "Plug your camcorder and\n" |
6123 |
"press connect button\n" |
7338 |
"press connect button\n" |
6124 |
"to initialize connection\n" |
7339 |
"to initialize connection\n" |
6125 |
"Files will be saved in:\n" |
7340 |
"Files will be saved in:\n" |
6126 |
"%1" |
7341 |
"%1" |
6127 |
msgstr "Подключите видеокамеру и\n" |
7342 |
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n" |
6128 |
"нажмите кнопку «Подсоединить\\\n" |
7343 |
"нажмите кнопку соединить\n" |
6129 |
"для инициализации соединения.\n" |
7344 |
"для инициализации соединения\n" |
6130 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
7345 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6131 |
"%1" |
7346 |
"%1" |
6132 |
|
7347 |
|
Lines 6135-6228
Link Here
|
6135 |
"to start preview.\n" |
7350 |
"to start preview.\n" |
6136 |
"Files will be saved in:\n" |
7351 |
"Files will be saved in:\n" |
6137 |
"%1" |
7352 |
"%1" |
6138 |
msgstr "Подключите видеокамеру и\n" |
7353 |
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n" |
6139 |
"нажмите кнопку «Воспроизведение»\n" |
7354 |
"нажмите кнопку воспроизведения\n" |
6140 |
"для начала просмотра.\n" |
7355 |
"для включения предпросмотра.\n" |
6141 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
7356 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6142 |
"%1" |
7357 |
"%1" |
6143 |
|
7358 |
|
|
|
7359 |
msgid "Point" |
7360 |
msgstr "Точка" |
7361 |
|
6144 |
msgid "Point 1 input value" |
7362 |
msgid "Point 1 input value" |
6145 |
msgstr "Входное значение точки 1" |
7363 |
msgstr "Входящее знач. точки 1" |
6146 |
|
7364 |
|
6147 |
msgid "Point 1 output value" |
7365 |
msgid "Point 1 output value" |
6148 |
msgstr "Выходное значение точки 1" |
7366 |
msgstr "Исходящее знач. точки 1" |
6149 |
|
7367 |
|
6150 |
msgid "Point 2 input value" |
7368 |
msgid "Point 2 input value" |
6151 |
msgstr "Входное значение точки 2" |
7369 |
msgstr "Входящее знач. точки 2" |
6152 |
|
7370 |
|
6153 |
msgid "Point 2 output value" |
7371 |
msgid "Point 2 output value" |
6154 |
msgstr "Выходное значение точки 2" |
7372 |
msgstr "Исходящее знач. точки 2" |
6155 |
|
7373 |
|
6156 |
msgid "Point 3 input value" |
7374 |
msgid "Point 3 input value" |
6157 |
msgstr "Входное значение точки 3" |
7375 |
msgstr "Входящее знач. точки 3" |
6158 |
|
7376 |
|
6159 |
msgid "Point 3 output value" |
7377 |
msgid "Point 3 output value" |
6160 |
msgstr "Выходное значение точки 3" |
7378 |
msgstr "Исходящее знач. точки 3" |
6161 |
|
7379 |
|
6162 |
msgid "Point 4 input value" |
7380 |
msgid "Point 4 input value" |
6163 |
msgstr "Входное значение точки 4" |
7381 |
msgstr "Входящее знач. точки 4" |
6164 |
|
7382 |
|
6165 |
msgid "Point 4 output value" |
7383 |
msgid "Point 4 output value" |
6166 |
msgstr "Выходное значение точки 4" |
7384 |
msgstr "Исходящее знач. точки 4" |
6167 |
|
7385 |
|
6168 |
msgid "Point 5 input value" |
7386 |
msgid "Point 5 input value" |
6169 |
msgstr "Входное значение точки 5" |
7387 |
msgstr "Входящее знач. точки 5" |
6170 |
|
7388 |
|
6171 |
msgid "Point 5 output value" |
7389 |
msgid "Point 5 output value" |
6172 |
msgstr "Выходное значение точки 5" |
7390 |
msgstr "Исходящее знач. точки 5" |
|
|
7391 |
|
7392 |
msgid "Point In" |
7393 |
msgstr "Точка входа" |
7394 |
|
7395 |
msgid "Point Out" |
7396 |
msgstr "Точка выхода" |
7397 |
|
7398 |
msgid "Ports:" |
7399 |
msgstr "Порты:" |
7400 |
|
7401 |
msgid "Pos" |
7402 |
msgstr "Пол." |
6173 |
|
7403 |
|
6174 |
msgid "Position" |
7404 |
msgid "Position" |
6175 |
msgstr "Положение" |
7405 |
msgstr "Позиция" |
6176 |
|
7406 |
|
6177 |
msgid "Position X" |
7407 |
msgid "Position X" |
6178 |
msgstr "X" |
7408 |
msgstr "Позиция по X" |
6179 |
|
7409 |
|
6180 |
msgid "Position Y" |
7410 |
msgid "Position Y" |
6181 |
msgstr "Y" |
7411 |
msgstr "Позиция по Y" |
6182 |
|
7412 |
|
6183 |
msgid "Position and Zoom" |
7413 |
msgid "Position and Zoom" |
6184 |
msgstr "Положение и зумирование" |
7414 |
msgstr "Позиционирование и изменение " |
|
|
7415 |
"масштаба" |
6185 |
|
7416 |
|
6186 |
msgid "Position, scale and opacity." |
7417 |
msgid "Position, scale and opacity." |
6187 |
msgstr "Положение, масштаб и прозрачность." |
7418 |
msgstr "Позиция, масштаб и непрозрачность." |
6188 |
|
7419 |
|
6189 |
msgid "Position: %1" |
7420 |
msgid "Position: %1" |
6190 |
msgstr "Положение: %1" |
7421 |
msgstr "Положение: %1" |
6191 |
|
7422 |
|
6192 |
msgid "Power Alpha" |
7423 |
msgid "Power Alpha" |
6193 |
msgstr "Мощность альфа-канала" |
7424 |
msgstr "Коэффициент кривой альфа-канала" |
6194 |
|
7425 |
|
6195 |
msgid "Power Blue" |
7426 |
msgid "Power Blue" |
6196 |
msgstr "Мощность синего канала" |
7427 |
msgstr "Коэффициент кривой синего канала" |
6197 |
|
7428 |
|
6198 |
msgid "Power Green" |
7429 |
msgid "Power Green" |
6199 |
msgstr "Мощность зелёного канала" |
7430 |
msgstr "Коэффициент кривой зелёного канала" |
6200 |
|
7431 |
|
6201 |
msgid "Power Red" |
7432 |
msgid "Power Red" |
6202 |
msgstr "Мощность красного канала" |
7433 |
msgstr "Коэффициент кривой красного канала" |
6203 |
|
7434 |
|
6204 |
msgid "Pr trace" |
7435 |
msgid "Pr trace" |
6205 |
msgstr "Кривая канала Pr" |
7436 |
msgstr "Следить за каналом Pr" |
6206 |
|
7437 |
|
6207 |
msgid "Pre-delay" |
7438 |
msgid "Pre-delay" |
6208 |
msgstr "Предварительная задержка" |
7439 |
msgstr "Предварительная задержка" |
6209 |
|
7440 |
|
|
|
7441 |
msgid "Precision" |
7442 |
msgstr "Точность" |
7443 |
|
6210 |
msgid "Preserve aspect ratio" |
7444 |
msgid "Preserve aspect ratio" |
6211 |
msgstr "Сохранить пропорции" |
7445 |
msgstr "Сохранить пропорции" |
6212 |
|
7446 |
|
6213 |
msgid "Preset" |
7447 |
msgid "Preset" |
6214 |
msgstr "Предустановка" |
7448 |
msgstr "Предустановка" |
6215 |
|
7449 |
|
|
|
7450 |
msgid "Preset Name" |
7451 |
msgstr "Имя готовой конфигурации" |
7452 |
|
6216 |
msgid "Presets" |
7453 |
msgid "Presets" |
6217 |
msgstr "Предустановка" |
7454 |
msgstr "Предустановки" |
6218 |
|
7455 |
|
6219 |
msgid "Press play or record button\n" |
7456 |
msgid "Press play or record button\n" |
6220 |
"to start video capture\n" |
7457 |
"to start video capture\n" |
6221 |
"Files will be saved in:\n" |
7458 |
"Files will be saved in:\n" |
6222 |
"%1" |
7459 |
"%1" |
6223 |
msgstr "Нажмите кнопку «Запись» или " |
7460 |
msgstr "Нажмите кнопку записи или " |
6224 |
"«Воспроизведение»\n" |
7461 |
"воспроизведения\n" |
6225 |
"для начала захвата видео.\n" |
7462 |
"для начала захвата видео\n" |
6226 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
7463 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6227 |
"%1" |
7464 |
"%1" |
6228 |
|
7465 |
|
Lines 6230-6285
Link Here
|
6230 |
"to start screen capture\n" |
7467 |
"to start screen capture\n" |
6231 |
"Files will be saved in:\n" |
7468 |
"Files will be saved in:\n" |
6232 |
"%1" |
7469 |
"%1" |
6233 |
msgstr "Нажмите кнопку «Запись»\n" |
7470 |
msgstr "Нажмите кнопку запись\n" |
6234 |
"для начала захвата экрана.\n" |
7471 |
"для захвата с экрана.\n" |
6235 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
7472 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6236 |
"%1" |
7473 |
"%1" |
6237 |
|
7474 |
|
6238 |
msgid "Preview" |
7475 |
msgid "Preview" |
6239 |
msgstr "Просмотр" |
7476 |
msgstr "Предпросмотр" |
|
|
7477 |
|
7478 |
msgid "Preview Settings" |
7479 |
msgstr "Параметры предпросмотра" |
6240 |
|
7480 |
|
6241 |
msgid "Preview profile" |
7481 |
msgid "Preview profile" |
6242 |
msgstr "Профиль просмотра" |
7482 |
msgstr "Профиль предпросмотра" |
6243 |
|
7483 |
|
6244 |
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" |
7484 |
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" |
6245 |
msgstr "Не удалось осуществить просмотр, " |
7485 |
msgstr "Не удалось создать миниатюру для " |
6246 |
"проверьте правильность настройки. " |
7486 |
"предварительного просмотра, проверьте " |
6247 |
"%1Показать подробности...%2" |
7487 |
"правильность настройки. %1Показать " |
|
|
7488 |
"подробности...%2" |
6248 |
|
7489 |
|
6249 |
msgid "Preview sequence" |
7490 |
msgid "Preview sequence" |
6250 |
msgstr "Просмотреть серию" |
7491 |
msgstr "Просмотреть последовательность" |
6251 |
|
7492 |
|
6252 |
msgid "Preview volume:" |
7493 |
msgid "Preview volume:" |
6253 |
msgstr "Громкость при просмотре:" |
7494 |
msgstr "Громкость при просмотре:" |
6254 |
|
7495 |
|
6255 |
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" |
7496 |
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" |
6256 |
msgstr "Для просмотра требуется одно из этих " |
7497 |
msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из " |
6257 |
"приложений (%1)" |
7498 |
"этих приложений (%1)" |
6258 |
|
7499 |
|
6259 |
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" |
7500 |
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" |
6260 |
msgstr "Предыдущий символ Юникода (стрелка " |
7501 |
msgstr "Предыдущий символ Юникод (Стрелка " |
6261 |
"вверх)" |
7502 |
"вверх)" |
6262 |
|
7503 |
|
6263 |
msgid "Previous keyframe" |
7504 |
msgid "Previous keyframe" |
6264 |
msgstr "Предыдущий ключевой кадр" |
7505 |
msgstr "Предыдущий ключевой кадр" |
6265 |
|
7506 |
|
6266 |
msgid "Primaries" |
7507 |
msgid "Primaries" |
6267 |
msgstr "Основные цвета" |
7508 |
msgstr "Цветовые компоненты" |
6268 |
|
7509 |
|
6269 |
msgid "Pro&xy clips" |
7510 |
msgid "Pro&xy clips" |
6270 |
msgstr "&Прокси-клипы" |
7511 |
msgstr "К&липы-прокси" |
6271 |
|
7512 |
|
6272 |
msgid "Problem adding effect to clip" |
7513 |
msgid "Problem adding effect to clip" |
6273 |
msgstr "При добавлении эффекта в клип " |
7514 |
msgstr "Проблема с добавлением эффекта в " |
6274 |
"возникла проблема" |
7515 |
"клип" |
6275 |
|
7516 |
|
6276 |
msgid "Problem deleting effect" |
7517 |
msgid "Problem deleting effect" |
6277 |
msgstr "При удалении эффекта возникла " |
7518 |
msgstr "Проблема с удалением эффекта" |
6278 |
"проблема" |
|
|
6279 |
|
7519 |
|
6280 |
msgid "Problem editing effect" |
7520 |
msgid "Problem editing effect" |
6281 |
msgstr "При редактировании эффекта возникла " |
7521 |
msgstr "Проблема с редактирование эффекта" |
6282 |
"проблема" |
7522 |
|
|
|
7523 |
msgid "Process clip" |
7524 |
msgstr "Обработать клип" |
6283 |
|
7525 |
|
6284 |
msgid "Processing audio, please wait." |
7526 |
msgid "Processing audio, please wait." |
6285 |
msgstr "Идёт обработка звука, подождите." |
7527 |
msgstr "Идёт обработка звука, подождите." |
Lines 6288-6297
Link Here
|
6288 |
msgstr "Обработка клипа" |
7530 |
msgstr "Обработка клипа" |
6289 |
|
7531 |
|
6290 |
msgid "Processing data analysis" |
7532 |
msgid "Processing data analysis" |
6291 |
msgstr "Обработка данных анализа" |
7533 |
msgstr "Выполняется анализ данных" |
6292 |
|
7534 |
|
6293 |
msgid "Processing threads" |
7535 |
msgid "Processing threads" |
6294 |
msgstr "Потоки обработки" |
7536 |
msgstr "Потоков обработки" |
6295 |
|
7537 |
|
6296 |
msgid "Profile" |
7538 |
msgid "Profile" |
6297 |
msgstr "Профиль" |
7539 |
msgstr "Профиль" |
Lines 6300-6313
Link Here
|
6300 |
msgstr "Профиль уже существует" |
7542 |
msgstr "Профиль уже существует" |
6301 |
|
7543 |
|
6302 |
msgid "Profile name" |
7544 |
msgid "Profile name" |
6303 |
msgstr "Имя профиля" |
7545 |
msgstr "Название профиля" |
6304 |
|
7546 |
|
6305 |
msgid "Profile name:" |
7547 |
msgid "Profile name:" |
6306 |
msgstr "Имя профиля:" |
7548 |
msgstr "Название профиля:" |
6307 |
|
7549 |
|
6308 |
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" |
7550 |
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" |
6309 |
msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 8. " |
7551 |
msgstr "Ширина кадра профиля должно быть " |
6310 |
"Значение было установлено на %1." |
7552 |
"кратной 8. скорректирована до %1" |
6311 |
|
7553 |
|
6312 |
msgid "Profile:" |
7554 |
msgid "Profile:" |
6313 |
msgstr "Профиль:" |
7555 |
msgstr "Профиль:" |
Lines 6315-6328
Link Here
|
6315 |
msgid "Profiles" |
7557 |
msgid "Profiles" |
6316 |
msgstr "Профили" |
7558 |
msgstr "Профили" |
6317 |
|
7559 |
|
|
|
7560 |
msgid "Progress" |
7561 |
msgstr "Выполнено" |
7562 |
|
6318 |
msgid "Progressive" |
7563 |
msgid "Progressive" |
6319 |
msgstr "Построчная" |
7564 |
msgstr "Прогрессивное кодирование" |
6320 |
|
7565 |
|
6321 |
msgid "Project" |
7566 |
msgid "Project" |
6322 |
msgstr "Проект" |
7567 |
msgstr "Проект" |
6323 |
|
7568 |
|
6324 |
msgid "Project Bin" |
7569 |
msgid "Project Bin" |
6325 |
msgstr "Корзина проекта" |
7570 |
msgstr "Дерево проекта" |
6326 |
|
7571 |
|
6327 |
msgid "Project Defaults" |
7572 |
msgid "Project Defaults" |
6328 |
msgstr "Параметры проекта по умолчанию" |
7573 |
msgstr "Параметры проекта по умолчанию" |
Lines 6342-6399
Link Here
|
6342 |
msgid "Project Settings" |
7587 |
msgid "Project Settings" |
6343 |
msgstr "Параметры проекта" |
7588 |
msgstr "Параметры проекта" |
6344 |
|
7589 |
|
|
|
7590 |
msgid "Project Tree" |
7591 |
msgstr "Дерево проекта" |
7592 |
|
7593 |
msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" |
7594 |
msgstr "Папка проекта %1 не существует. " |
7595 |
"Создать её?" |
7596 |
|
6345 |
msgid "Project files" |
7597 |
msgid "Project files" |
6346 |
msgstr "Файлов в проекте" |
7598 |
msgstr "Файлов в проекте:" |
|
|
7599 |
|
7600 |
msgid "Project folder" |
7601 |
msgstr "Папка проекта" |
6347 |
|
7602 |
|
6348 |
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" |
7603 |
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" |
6349 |
msgstr "Папка проекта для хранения " |
7604 |
msgstr "Папка проекта для хранения " |
6350 |
"прокси-клипов, уменьшенных изображений, " |
7605 |
"клипов-прокси, миниатюр, данных " |
6351 |
"данных просмотра" |
7606 |
"предварительного просмотра" |
6352 |
|
7607 |
|
6353 |
msgid "Project folder: %1" |
7608 |
msgid "Project folder: %1" |
6354 |
msgstr "Папка проекта: %1" |
7609 |
msgstr "Папка проекта: %1" |
6355 |
|
7610 |
|
|
|
7611 |
msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" |
7612 |
msgstr "Профиль проекта не найден, " |
7613 |
"используется существующий: %1" |
7614 |
|
7615 |
msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." |
7616 |
msgstr "Профиль проекта не найден, он сейчас " |
7617 |
"будет создан в системе." |
7618 |
|
7619 |
msgid "Project profile was not found, using default profile." |
7620 |
msgstr "Профиль проекта не найден, " |
7621 |
"используется профиль по умолчанию." |
7622 |
|
6356 |
msgid "Project profile: %1" |
7623 |
msgid "Project profile: %1" |
6357 |
msgstr "Профиль проекта: %1" |
7624 |
msgstr "Профиль проекта: %1" |
6358 |
|
7625 |
|
6359 |
msgid "Project total cache data" |
7626 |
msgid "Project total cache data" |
6360 |
msgstr "Всего данных кэша проекта" |
7627 |
msgstr "Всего данных в кэше" |
6361 |
|
7628 |
|
6362 |
msgid "Project was successfully archived." |
7629 |
msgid "Project was successfully archived." |
6363 |
msgstr "Архивирование проекта успешно " |
7630 |
msgstr "Архивная копия проекта успешно " |
6364 |
"завершено." |
7631 |
"создана." |
6365 |
|
7632 |
|
6366 |
msgid "Properties" |
7633 |
msgid "Properties" |
6367 |
msgstr "Свойства" |
7634 |
msgstr "Свойства" |
6368 |
|
7635 |
|
|
|
7636 |
msgid "Prox&y clips" |
7637 |
msgstr "Прокси-клипы" |
7638 |
|
7639 |
msgid "Proxy %1\%" |
7640 |
msgstr "Прокси %1\%" |
7641 |
|
6369 |
msgid "Proxy Clip" |
7642 |
msgid "Proxy Clip" |
6370 |
msgstr "Прокси-клип" |
7643 |
msgstr "Клип-прокси" |
6371 |
|
7644 |
|
6372 |
msgid "Proxy Clips" |
7645 |
msgid "Proxy Clips" |
6373 |
msgstr "Прокси-клипы" |
7646 |
msgstr "Клипы-прокси" |
6374 |
|
7647 |
|
6375 |
msgid "Proxy Folder" |
7648 |
msgid "Proxy Folder" |
6376 |
msgstr "Папка прокси-файлов" |
7649 |
msgstr "Папка-прокси" |
6377 |
|
7650 |
|
6378 |
msgid "Proxy clip" |
7651 |
msgid "Proxy clip" |
6379 |
msgstr "Прокси-клип" |
7652 |
msgstr "Клип-прокси" |
|
|
7653 |
|
7654 |
msgid "Proxy clip: %1 (%2)" |
7655 |
msgstr "Клип-прокси: %1 (%2)" |
6380 |
|
7656 |
|
6381 |
msgid "Proxy clips" |
7657 |
msgid "Proxy clips" |
6382 |
msgstr "Прокси-клипы" |
7658 |
msgstr "Клипы-прокси" |
6383 |
|
7659 |
|
6384 |
msgid "PulseAudio" |
7660 |
msgid "PulseAudio" |
6385 |
msgstr "PulseAudio" |
7661 |
msgstr "PulseAudio" |
6386 |
|
7662 |
|
6387 |
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a " |
7663 |
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a " |
6388 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" |
7664 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" |
6389 |
msgstr "Пунктуационный апостроф. Должен " |
7665 |
msgstr "Апостроф. Должен использоваться " |
6390 |
"использоваться вместо U+0027. См. <a " |
7666 |
"вместо U+0027.См. <a " |
6391 |
|
7667 |
|
6392 |
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character " |
7668 |
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character " |
6393 |
"and the next character." |
7669 |
"and the next character." |
6394 |
msgstr "Пунктуационный пробел, ширина равна " |
7670 |
msgstr "Пунктуационный пробел. Длина такая " |
6395 |
"расстоянию между пунктуационным знаком " |
7671 |
"же, как между символом пунктуации и " |
6396 |
"и следующим символом." |
7672 |
"следующим символом." |
|
|
7673 |
|
7674 |
msgid "QImage module" |
7675 |
msgstr "Модуль QImage" |
6397 |
|
7676 |
|
6398 |
msgid "Qualities" |
7677 |
msgid "Qualities" |
6399 |
msgstr "Качество" |
7678 |
msgstr "Качество" |
Lines 6402-6417
Link Here
|
6402 |
msgstr "Качество" |
7681 |
msgstr "Качество" |
6403 |
|
7682 |
|
6404 |
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a " |
7683 |
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a " |
6405 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Wikipedia:Quarter_note</a>" |
7684 |
msgstr "Четвёртая пауза. См. <a " |
6406 |
msgstr "Нота в одну четвёртую. См. <a " |
|
|
6407 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Википедия:Четвертная_нота" |
6408 |
" (на английском)</a>" |
6409 |
|
7685 |
|
6410 |
msgid "R" |
7686 |
msgid "R" |
6411 |
msgstr "R" |
7687 |
msgstr "R" |
6412 |
|
7688 |
|
6413 |
msgid "R trace" |
7689 |
msgid "R trace" |
6414 |
msgstr "Кривая канала R" |
7690 |
msgstr "Следить за каналом R" |
6415 |
|
7691 |
|
6416 |
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" |
7692 |
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" |
6417 |
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа" |
7693 |
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа" |
Lines 6426-6432
Link Here
|
6426 |
msgstr "Коррекция RGB" |
7702 |
msgstr "Коррекция RGB" |
6427 |
|
7703 |
|
6428 |
msgid "RGB plane, one component varying" |
7704 |
msgid "RGB plane, one component varying" |
6429 |
msgstr "RGB,отличие одного компонента" |
7705 |
msgstr "RGB,вариация одного компонента" |
6430 |
|
7706 |
|
6431 |
msgid "RGB summed up" |
7707 |
msgid "RGB summed up" |
6432 |
msgstr "Сумма каналов RGB" |
7708 |
msgstr "Сумма каналов RGB" |
Lines 6435-6441
Link Here
|
6435 |
msgstr "RGB,ABI,HCI" |
7711 |
msgstr "RGB,ABI,HCI" |
6436 |
|
7712 |
|
6437 |
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" |
7713 |
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" |
6438 |
msgstr "" |
7714 |
msgstr "RGB,Красный,Зелёный,Синий,Альфа,Яркость,Цветовой" |
|
|
7715 |
" тон,Насыщенность" |
6439 |
|
7716 |
|
6440 |
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" |
7717 |
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" |
6441 |
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL" |
7718 |
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL" |
Lines 6453-6469
Link Here
|
6453 |
msgstr "Поднять объект до верха" |
7730 |
msgstr "Поднять объект до верха" |
6454 |
|
7731 |
|
6455 |
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" |
7732 |
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" |
6456 |
msgstr "Показывать панель свойств при выборе " |
7733 |
msgstr "Поднять область свойств при " |
6457 |
"элемента на монтажном столе" |
7734 |
"выделении на монтажном столе" |
6458 |
|
7735 |
|
6459 |
msgid "Rate" |
7736 |
msgid "Rate" |
6460 |
msgstr "Темп" |
7737 |
msgstr "Частота" |
6461 |
|
7738 |
|
6462 |
msgid "Rate (Hz)" |
7739 |
msgid "Rate (Hz)" |
6463 |
msgstr "Частота (Гц)" |
7740 |
msgstr "Частота (Гц)" |
6464 |
|
7741 |
|
6465 |
msgid "Rate Scaler" |
7742 |
msgid "Rate Scaler" |
6466 |
msgstr "Изменение темпа" |
7743 |
msgstr "Изменить темп" |
|
|
7744 |
|
7745 |
msgid "Rating" |
7746 |
msgstr "Оценка" |
6467 |
|
7747 |
|
6468 |
msgid "Ray Lehtiniemi" |
7748 |
msgid "Ray Lehtiniemi" |
6469 |
msgstr "Ray Lehtiniemi" |
7749 |
msgstr "Ray Lehtiniemi" |
Lines 6475-6490
Link Here
|
6475 |
msgstr "Резак" |
7755 |
msgstr "Резак" |
6476 |
|
7756 |
|
6477 |
msgid "Re&lative" |
7757 |
msgid "Re&lative" |
6478 |
msgstr "От&носительный" |
7758 |
msgstr "Относительно" |
6479 |
|
7759 |
|
6480 |
msgid "Reached end of project" |
7760 |
msgid "Reached end of project" |
6481 |
msgstr "Достигнут конец проекта" |
7761 |
msgstr "Перейти в конец проекта" |
|
|
7762 |
|
7763 |
msgid "Read only project" |
7764 |
msgstr "Проект только для чтения" |
6482 |
|
7765 |
|
6483 |
msgid "Ready" |
7766 |
msgid "Ready" |
6484 |
msgstr "Готово" |
7767 |
msgstr "Готов" |
6485 |
|
7768 |
|
6486 |
msgid "Real Time (drop frames)" |
7769 |
msgid "Real Time (drop frames)" |
6487 |
msgstr "Режим реального времени (со сбросом " |
7770 |
msgstr "Режим реального времени (с пропуском " |
6488 |
"кадров)" |
7771 |
"кадров)" |
6489 |
|
7772 |
|
6490 |
msgid "Realtime (with precision loss)" |
7773 |
msgid "Realtime (with precision loss)" |
Lines 6495-6501
Link Here
|
6495 |
msgstr "Перестроить группу" |
7778 |
msgstr "Перестроить группу" |
6496 |
|
7779 |
|
6497 |
msgid "Rebuild proxies" |
7780 |
msgid "Rebuild proxies" |
6498 |
msgstr "Обновить прокси-клипы" |
7781 |
msgstr "Пересоздать прокси" |
6499 |
|
7782 |
|
6500 |
msgid "Rec. 601" |
7783 |
msgid "Rec. 601" |
6501 |
msgstr "Рекомендация 601" |
7784 |
msgstr "Рекомендация 601" |
Lines 6507-6513
Link Here
|
6507 |
msgstr "Рекомендация 709" |
7790 |
msgstr "Рекомендация 709" |
6508 |
|
7791 |
|
6509 |
msgid "Rec. 709 (TV)" |
7792 |
msgid "Rec. 709 (TV)" |
6510 |
msgstr "Рек. 709 (ТВ)" |
7793 |
msgstr "Rec. 709 (ТВ)" |
6511 |
|
7794 |
|
6512 |
msgid "Recheck" |
7795 |
msgid "Recheck" |
6513 |
msgstr "Повторная проверка" |
7796 |
msgstr "Повторная проверка" |
Lines 6519-6525
Link Here
|
6519 |
msgstr "Монитор записи" |
7802 |
msgstr "Монитор записи" |
6520 |
|
7803 |
|
6521 |
msgid "Recording Preview" |
7804 |
msgid "Recording Preview" |
6522 |
msgstr "Просмотр записи" |
7805 |
msgstr "Предпросмотр записи" |
|
|
7806 |
|
7807 |
msgid "Recordmydesktop found at: %1" |
7808 |
msgstr "Recordmydesktop найден по пути: %1" |
6523 |
|
7809 |
|
6524 |
msgid "Recover" |
7810 |
msgid "Recover" |
6525 |
msgstr "Восстановить" |
7811 |
msgstr "Восстановить" |
Lines 6534-6540
Link Here
|
6534 |
msgstr "" |
7820 |
msgstr "" |
6535 |
|
7821 |
|
6536 |
msgid "Rectangular Alpha mask" |
7822 |
msgid "Rectangular Alpha mask" |
6537 |
msgstr "Квадратная альфа-маска" |
7823 |
msgstr "Прямоугольная маска альфа" |
6538 |
|
7824 |
|
6539 |
msgid "Rectangular window" |
7825 |
msgid "Rectangular window" |
6540 |
msgstr "Прямоугольное окно" |
7826 |
msgstr "Прямоугольное окно" |
Lines 6546-6624
Link Here
|
6546 |
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость" |
7832 |
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость" |
6547 |
|
7833 |
|
6548 |
msgid "Red/Green axis" |
7834 |
msgid "Red/Green axis" |
6549 |
msgstr "Ось красный/зелёный" |
7835 |
msgstr "Ось Красный/Зелёный" |
6550 |
|
7836 |
|
6551 |
msgid "Reduce image to primary colors" |
7837 |
msgid "Reduce image to primary colors" |
6552 |
msgstr "Оставить на изображении только " |
7838 |
msgstr "Убрать цвет до основных компонентов" |
6553 |
"основные цвета" |
|
|
6554 |
|
7839 |
|
6555 |
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" |
7840 |
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" |
6556 |
msgstr "Уменьшить видимость цвета фонового " |
7841 |
msgstr "Уменьшение видимости ключевого " |
6557 |
"экрана при хромакей-съёмке" |
7842 |
"цвета при хромакее" |
6558 |
|
7843 |
|
6559 |
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." |
7844 |
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." |
6560 |
msgstr "Контрольная дорожка для " |
7845 |
msgstr "Ссылка для выравнивания звука должна " |
6561 |
"выравнивания аудио должна содержать " |
7846 |
"содержать данные звука." |
6562 |
"аудио-данные." |
|
|
6563 |
|
7847 |
|
6564 |
msgid "Regeneration" |
7848 |
msgid "Regeneration" |
6565 |
msgstr "Регенерация" |
7849 |
msgstr "Восстановление" |
6566 |
|
7850 |
|
6567 |
msgid "Region" |
7851 |
msgid "Region" |
6568 |
msgstr "Область" |
7852 |
msgstr "Область" |
6569 |
|
7853 |
|
6570 |
msgid "Region capture" |
7854 |
msgid "Region capture" |
6571 |
msgstr "Захват части экрана" |
7855 |
msgstr "Область захвата" |
6572 |
|
7856 |
|
6573 |
msgid "Regionalize" |
7857 |
msgid "Regionalize" |
6574 |
msgstr "Разбивка на области" |
7858 |
msgstr "Разделить на области" |
6575 |
|
7859 |
|
6576 |
msgid "Release time (s)" |
7860 |
msgid "Release time (s)" |
6577 |
msgstr "Время выключения (с)" |
7861 |
msgstr "Время выпуска (сек)" |
6578 |
|
7862 |
|
6579 |
msgid "Reload Clip" |
7863 |
msgid "Reload Clip" |
6580 |
msgstr "Перезагрузить клип" |
7864 |
msgstr "Перезагрузить клип" |
6581 |
|
7865 |
|
6582 |
msgid "Relocated item" |
7866 |
msgid "Relocated item" |
6583 |
msgstr "Элемент перемещён" |
7867 |
msgstr "Перемещённый элемент" |
6584 |
|
7868 |
|
6585 |
msgid "Remaining time %1" |
7869 |
msgid "Remaining time %1" |
6586 |
msgstr "Оставшееся время: %1" |
7870 |
msgstr "До завершения осталось %1" |
6587 |
|
7871 |
|
6588 |
msgid "Removal" |
7872 |
msgid "Removal" |
6589 |
msgstr "Удаление" |
7873 |
msgstr "Удаление" |
6590 |
|
7874 |
|
6591 |
msgid "Remove All Preview Zones" |
7875 |
msgid "Remove All Preview Zones" |
6592 |
msgstr "Удалить все фрагменты для просмотра" |
7876 |
msgstr "Удалить все участки из " |
|
|
7877 |
"предварительного рендеринга" |
6593 |
|
7878 |
|
6594 |
msgid "Remove Bin Effect" |
7879 |
msgid "Remove Bin Effect" |
6595 |
msgstr "Удалить эффект из корзины" |
7880 |
msgstr "Удалить эффект" |
6596 |
|
7881 |
|
6597 |
msgid "Remove Folder" |
7882 |
msgid "Remove Folder" |
6598 |
msgstr "Удалить папку" |
7883 |
msgstr "Удалить папку" |
6599 |
|
7884 |
|
6600 |
msgid "Remove Job" |
7885 |
msgid "Remove Job" |
6601 |
msgstr "Удалить задание" |
7886 |
msgstr "Снять задачу" |
6602 |
|
7887 |
|
6603 |
msgid "Remove Preview Zone" |
7888 |
msgid "Remove Preview Zone" |
6604 |
msgstr "Удалить фрагмент для просмотра" |
7889 |
msgstr "Удалить участок из предварительного " |
|
|
7890 |
"рендеринга" |
7891 |
|
7892 |
msgid "Remove Proxy" |
7893 |
msgstr "Удалить прокси" |
6605 |
|
7894 |
|
6606 |
msgid "Remove Space" |
7895 |
msgid "Remove Space" |
6607 |
msgstr "Удалить пробел" |
7896 |
msgstr "Удалить пробел" |
6608 |
|
7897 |
|
6609 |
msgid "Remove Space In All Tracks" |
7898 |
msgid "Remove Space In All Tracks" |
6610 |
msgstr "Удалить пробелы во всех дорожках" |
7899 |
msgstr "Удалить все пробелы" |
6611 |
|
7900 |
|
6612 |
msgid "Remove Zone" |
7901 |
msgid "Remove Zone" |
6613 |
msgstr "Удалить фрагмент" |
7902 |
msgstr "Удалить участок" |
6614 |
|
7903 |
|
6615 |
msgid "Remove all keyframes after cursor" |
7904 |
msgid "Remove all keyframes after cursor" |
6616 |
msgstr "Удалить все ключевые кадры после " |
7905 |
msgstr "Удалить ключевые кадры после курсора" |
6617 |
"курсора" |
|
|
6618 |
|
7906 |
|
6619 |
msgid "Remove chapter" |
7907 |
msgid "Remove chapter" |
6620 |
msgstr "Удалить главу" |
7908 |
msgstr "Удалить главу" |
6621 |
|
7909 |
|
|
|
7910 |
msgid "Remove clip from timeline" |
7911 |
msgstr "Удалить клип с монтажного стола" |
7912 |
|
6622 |
msgid "Remove clips" |
7913 |
msgid "Remove clips" |
6623 |
msgstr "Удалить клипы" |
7914 |
msgstr "Удалить клипы" |
6624 |
|
7915 |
|
Lines 6633-6642
Link Here
|
6633 |
|
7924 |
|
6634 |
msgid "Remove proxy clip" |
7925 |
msgid "Remove proxy clip" |
6635 |
msgid_plural "Remove proxy clip" |
7926 |
msgid_plural "Remove proxy clip" |
6636 |
msgstr[0] "Удалить прокси-клипы" |
7927 |
msgstr[0] "Удалить клип-прокси" |
6637 |
msgstr[1] "Удалить прокси-клипы" |
7928 |
msgstr[1] "Удалить клипы-прокси" |
6638 |
msgstr[2] "Удалить прокси-клипы" |
7929 |
msgstr[2] "Удалить клипы-прокси" |
6639 |
msgstr[3] "Удалить прокси-клип" |
7930 |
msgstr[3] "" |
6640 |
|
7931 |
|
6641 |
msgid "Remove selected clips" |
7932 |
msgid "Remove selected clips" |
6642 |
msgstr "Удалить выбранные клипы" |
7933 |
msgstr "Удалить выбранные клипы" |
Lines 6645-6651
Link Here
|
6645 |
msgstr "Удалить пробел" |
7936 |
msgstr "Удалить пробел" |
6646 |
|
7937 |
|
6647 |
msgid "Removed invalid transition: %1" |
7938 |
msgid "Removed invalid transition: %1" |
6648 |
msgstr "Удалён недействительный переход: %1" |
7939 |
msgstr "Удалён некорректный переход: %1" |
|
|
7940 |
|
7941 |
msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" |
7942 |
msgstr "Удалён некорректный переход: (%1, %2, %3)" |
7943 |
|
7944 |
msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" |
7945 |
msgstr "Удалён перекрывающий переход: (%1, %2, " |
7946 |
"%3)" |
6649 |
|
7947 |
|
6650 |
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" |
7948 |
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" |
6651 |
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps " |
7949 |
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps " |
Lines 6653-6668
Link Here
|
6653 |
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " |
7951 |
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " |
6654 |
"filter if they become too annoying.]]></full>\n" |
7952 |
"filter if they become too annoying.]]></full>\n" |
6655 |
" " |
7953 |
" " |
6656 |
msgstr "Удалить эффект \ступенчатости\" из " |
7954 |
msgstr "Удаление лишней ступенчатости с " |
6657 |
"видео, снятых на камеру Nikon D90 с " |
7955 |
"видео в формате 720p Nikon D90. <Full> <![CDATA [На " |
6658 |
"разрешением 720p.\n" |
7956 |
"ярких линиях видео, созданных с помощью " |
6659 |
" <full><![CDATA[Резкие линии в видео, снятом " |
7957 |
"Nikon D90, заметна ступенчатость на каждой 8-м " |
6660 |
"на камеру Nikon D90, появляются на каждой 8 " |
7958 |
"или 9-й строчке, вероятно из-за ошибок в " |
6661 |
"или 9 строке, предположительно\n" |
7959 |
"масштабировании. Эту ступенчатость " |
6662 |
" из-за неправильной дискретизации. " |
7960 |
"можно устранить с помощью фильтра, если " |
6663 |
"Данный фильтр поможет избавиться от них " |
7961 |
"она портит изображение.]]> </ full> \n" |
6664 |
"при необходимости.]]></full>\n" |
7962 |
" " |
6665 |
" " |
|
|
6666 |
|
7963 |
|
6667 |
msgid "Rename" |
7964 |
msgid "Rename" |
6668 |
msgstr "Переименовать" |
7965 |
msgstr "Переименовать" |
Lines 6670-6741
Link Here
|
6670 |
msgid "Rename Folder" |
7967 |
msgid "Rename Folder" |
6671 |
msgstr "Переименовать папку" |
7968 |
msgstr "Переименовать папку" |
6672 |
|
7969 |
|
|
|
7970 |
msgid "Rename Item" |
7971 |
msgstr "Переименовать элемент" |
7972 |
|
6673 |
msgid "Rename Library Clip" |
7973 |
msgid "Rename Library Clip" |
6674 |
msgstr "Переименовать клип библиотеки" |
7974 |
msgstr "Переименовать клип из библиотеки" |
6675 |
|
7975 |
|
6676 |
msgid "Rename Zone" |
7976 |
msgid "Rename Zone" |
6677 |
msgstr "Переименовать фрагмент" |
7977 |
msgstr "Переименовать участок" |
6678 |
|
7978 |
|
6679 |
msgid "Rename folder" |
7979 |
msgid "Rename folder" |
6680 |
msgstr "Переименовать папку" |
7980 |
msgstr "Переименовать папку" |
6681 |
|
7981 |
|
6682 |
msgid "Render" |
7982 |
msgid "Render" |
6683 |
msgstr "Рендеринг" |
7983 |
msgstr "Выполнить сборку" |
6684 |
|
7984 |
|
6685 |
msgid "Render Button" |
7985 |
msgid "Render Button" |
6686 |
msgstr "Кнопка рендеринга" |
7986 |
msgstr "Сборка в файл" |
6687 |
|
7987 |
|
6688 |
msgid "Render Project" |
7988 |
msgid "Render Project" |
6689 |
msgstr "Рендеринг проекта" |
7989 |
msgstr "Выполнить сборку проекта" |
6690 |
|
7990 |
|
6691 |
msgid "Render to File" |
7991 |
msgid "Render to File" |
6692 |
msgstr "Сборка в файл" |
7992 |
msgstr "Сборка в файл" |
6693 |
|
7993 |
|
6694 |
msgid "Render using proxy clips" |
7994 |
msgid "Render using proxy clips" |
6695 |
msgstr "Использовать прокси-клипы" |
7995 |
msgstr "Визуализировать с помощью " |
|
|
7996 |
"клипов-прокси" |
6696 |
|
7997 |
|
6697 |
msgid "Rendering" |
7998 |
msgid "Rendering" |
6698 |
msgstr "Рендеринг" |
7999 |
msgstr "Сборка" |
|
|
8000 |
|
8001 |
msgid "Rendering %1" |
8002 |
msgstr "Сборка %1" |
6699 |
|
8003 |
|
6700 |
msgid "Rendering <i>%1</i> started" |
8004 |
msgid "Rendering <i>%1</i> started" |
6701 |
msgstr "Рендеринг <i>%1</i> запущен" |
8005 |
msgstr "Сборка <i>%1</i> начата" |
6702 |
|
8006 |
|
6703 |
msgid "Rendering aborted" |
8007 |
msgid "Rendering aborted" |
6704 |
msgstr "Рендеринг прерван" |
8008 |
msgstr "Сборка прервана" |
6705 |
|
8009 |
|
6706 |
msgid "Rendering crashed" |
8010 |
msgid "Rendering crashed" |
6707 |
msgstr "Во время рендеринга произошёл сбой" |
8011 |
msgstr "Процесс сборки аварийно завершился" |
6708 |
|
8012 |
|
6709 |
msgid "Rendering finished" |
8013 |
msgid "Rendering finished" |
6710 |
msgstr "Рендеринг завершён" |
8014 |
msgstr "Сборка закончена" |
6711 |
|
8015 |
|
6712 |
msgid "Rendering finished in %1" |
8016 |
msgid "Rendering finished in %1" |
6713 |
msgstr "Рендеринг завершён в %1" |
8017 |
msgstr "Сборка закончена в %1" |
6714 |
|
8018 |
|
6715 |
msgid "Rendering job timed out" |
8019 |
msgid "Rendering job timed out" |
6716 |
msgstr "Время ожидания завершения " |
8020 |
msgstr "Вышло время ожидания" |
6717 |
"рендеринга вышло" |
|
|
6718 |
|
8021 |
|
6719 |
msgid "Rendering menu crashed" |
8022 |
msgid "Rendering menu crashed" |
6720 |
msgstr "Во время рендеринга меню произошёл " |
8023 |
msgstr "Процесс сборки завершился аварийно" |
6721 |
"сбой" |
8024 |
|
|
|
8025 |
msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." |
8026 |
msgstr "Сборка %1 остановлен, созданное видео, " |
8027 |
"вероятно, повреждено." |
6722 |
|
8028 |
|
6723 |
msgid "Rendering of %1 finished in %2" |
8029 |
msgid "Rendering of %1 finished in %2" |
6724 |
msgstr "Рендеринг %1 завершён в %2" |
8030 |
msgstr "Сборка %1 завершена в %2" |
6725 |
|
8031 |
|
6726 |
msgid "Rendering preview" |
8032 |
msgid "Rendering preview" |
6727 |
msgstr "Просмотр результата рендеринга" |
8033 |
msgstr "Предоставление предпросмотра" |
6728 |
|
8034 |
|
6729 |
msgid "Rendering profiles customization" |
8035 |
msgid "Rendering profiles customization" |
6730 |
msgstr "Настройка профилей рендеринга" |
8036 |
msgstr "Настройка профилей сборки" |
6731 |
|
8037 |
|
6732 |
msgid "Rendering using low quality proxy" |
8038 |
msgid "Rendering using low quality proxy" |
6733 |
msgstr "Рендеринг идёт с использованием " |
8039 |
msgstr "Просчёт изображения выполняется с " |
6734 |
"низкокачественного прокси" |
8040 |
"использованием клипа-прокси низкого " |
|
|
8041 |
"качества" |
6735 |
|
8042 |
|
6736 |
msgid "Rendering using low quality track compositing" |
8043 |
msgid "Rendering using low quality track compositing" |
6737 |
msgstr "Рендеринг с композитингом дорожек " |
8044 |
msgstr "При сборке используется " |
6738 |
"низкого качества" |
8045 |
"низкокачественная компоновка" |
|
|
8046 |
|
8047 |
msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track " |
8048 |
"B." |
8049 |
msgstr "Совмещает альфа-канал дорожки A с " |
8050 |
"яркостным\n" |
8051 |
"каналом дорожки B." |
8052 |
|
8053 |
msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" |
8054 |
msgstr "Неверное средство создания клипа %1 " |
8055 |
"заменено на %2" |
8056 |
|
8057 |
msgid "Requesting color information..." |
8058 |
msgstr "Запрос информации о цвете..." |
8059 |
|
8060 |
msgid "Required for creation of DVD" |
8061 |
msgstr "Требуется для создания DVD" |
8062 |
|
8063 |
msgid "Required for creation of DVD ISO images" |
8064 |
msgstr "Требуется для создания образов DVD в " |
8065 |
"формате ISO" |
8066 |
|
8067 |
msgid "Required for firewire capture" |
8068 |
msgstr "Требуется для захвата через firewire" |
8069 |
|
8070 |
msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" |
8071 |
msgstr "Требуется для захвата экрана, " |
8072 |
"прокси-клипов и перекодирования" |
8073 |
|
8074 |
msgid "Required for rendering (part of MLT package)" |
8075 |
msgstr "Требуется для сборки (часть пакета MLT)" |
8076 |
|
8077 |
msgid "Required for webcam capture" |
8078 |
msgstr "Требуется для захвата с веб камеры" |
8079 |
|
8080 |
msgid "Required to preview your DVD" |
8081 |
msgstr "Требуется для предпросмотра DVD" |
8082 |
|
8083 |
msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" |
8084 |
msgstr "Требуется для работы с dv-файлами, " |
8085 |
"если не установлен модуль avformat" |
8086 |
|
8087 |
msgid "Required to work with images" |
8088 |
msgstr "Требуется для работы с изображениями" |
8089 |
|
8090 |
msgid "Required to work with titles" |
8091 |
msgstr "Требуется для работы с титрами" |
8092 |
|
8093 |
msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" |
8094 |
msgstr "Требуется для работы с видео " |
8095 |
"различных форматов (hdv, mpeg, flash, ...)" |
6739 |
|
8096 |
|
6740 |
msgid "Rescale" |
8097 |
msgid "Rescale" |
6741 |
msgstr "Изменить масштаб" |
8098 |
msgstr "Изменить масштаб" |
Lines 6743-6748
Link Here
|
6743 |
msgid "Reset" |
8100 |
msgid "Reset" |
6744 |
msgstr "Сброс" |
8101 |
msgstr "Сброс" |
6745 |
|
8102 |
|
|
|
8103 |
msgid "Reset Corner 1" |
8104 |
msgstr "Сбросить параметры угла 1" |
8105 |
|
8106 |
msgid "Reset Corner 2" |
8107 |
msgstr "Сбросить параметры угла 2" |
8108 |
|
8109 |
msgid "Reset Corner 3" |
8110 |
msgstr "Сбросить параметры угла 3" |
8111 |
|
8112 |
msgid "Reset Corner 4" |
8113 |
msgstr "Сбросить параметры угла 4" |
8114 |
|
6746 |
msgid "Reset Effect" |
8115 |
msgid "Reset Effect" |
6747 |
msgstr "Сбросить эффект" |
8116 |
msgstr "Сбросить эффект" |
6748 |
|
8117 |
|
Lines 6752-6769
Link Here
|
6752 |
msgid "Reset all keyframes" |
8121 |
msgid "Reset all keyframes" |
6753 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры" |
8122 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры" |
6754 |
|
8123 |
|
|
|
8124 |
msgid "Reset effect" |
8125 |
msgstr "Сбросить эффект" |
8126 |
|
6755 |
msgid "Reset keyframes after cursor" |
8127 |
msgid "Reset keyframes after cursor" |
6756 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры после " |
8128 |
msgstr "Сбросить ключевые кадры за курсором" |
6757 |
"курсора" |
|
|
6758 |
|
8129 |
|
6759 |
msgid "Reset keyframes before cursor" |
8130 |
msgid "Reset keyframes before cursor" |
6760 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры перед " |
8131 |
msgstr "Сбросить ключевые кадры перед " |
6761 |
"курсором" |
8132 |
"курсором" |
6762 |
|
8133 |
|
6763 |
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" |
8134 |
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" |
6764 |
msgstr "Сбросить максимальную частоту до " |
8135 |
msgstr "Сбросить максимальную частоту до " |
6765 |
"частоты дискретизации" |
8136 |
"частоты дискретизации" |
6766 |
|
8137 |
|
|
|
8138 |
msgid "Reset the mask" |
8139 |
msgstr "Сбросить параметры маски" |
8140 |
|
6767 |
msgid "Reset the parameters to their default values" |
8141 |
msgid "Reset the parameters to their default values" |
6768 |
msgstr "Сброс параметров к значениям по " |
8142 |
msgstr "Сброс параметров к значениям по " |
6769 |
"умолчанию" |
8143 |
"умолчанию" |
Lines 6771-6776
Link Here
|
6771 |
msgid "Reset the selected spline" |
8145 |
msgid "Reset the selected spline" |
6772 |
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой" |
8146 |
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой" |
6773 |
|
8147 |
|
|
|
8148 |
msgid "Reset to default value" |
8149 |
msgstr "Вернуть исходное значение" |
8150 |
|
6774 |
msgid "Reset value" |
8151 |
msgid "Reset value" |
6775 |
msgstr "Сбросить изменения" |
8152 |
msgstr "Сбросить изменения" |
6776 |
|
8153 |
|
Lines 6780-6833
Link Here
|
6780 |
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background " |
8157 |
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background " |
6781 |
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the " |
8158 |
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the " |
6782 |
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." |
8159 |
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." |
6783 |
msgstr "Сброс маски света и фона. Это " |
8160 |
msgstr "Восстанавливает первоначальную " |
6784 |
"необходимо, например, когда эффект " |
8161 |
"маску света и изображения фона. Это " |
6785 |
"накладывается на клип на монтажном " |
8162 |
"бывает нужно, например, если эффект " |
6786 |
"столе, а затем курсор монтажного стола " |
8163 |
"применяется на монтажном столе, а затем " |
6787 |
"перемещается извне клипа в его середину. " |
8164 |
"перемещаете курсор линейки из области " |
6788 |
"В этом случае этот кадр в середине будет " |
8165 |
"клипа в его середину. Инструмент " |
6789 |
"восприниматься как первый и " |
8166 |
"применения эффекта получает этот кадр " |
6790 |
"использоваться в качестве фона. Для " |
8167 |
"внутри клипа как первый кадр и " |
|
|
8168 |
"использует его как изображение фона. для " |
6791 |
"надлежащей корректировки пороговых " |
8169 |
"надлежащей корректировки пороговых " |
6792 |
"значений переместите курсор монтажного " |
8170 |
"значений переместите курсор на начало " |
6793 |
"стола в начало клипа, установите флажок " |
8171 |
"клипа, отметьте пункт восстановления, а " |
6794 |
"«Сброс» и затем снимите его." |
8172 |
"затем снова снимите с него отметку." |
6795 |
|
8173 |
|
6796 |
msgid "Resize" |
8174 |
msgid "Resize" |
6797 |
msgstr "Изменить размер" |
8175 |
msgstr "Изменить размер" |
6798 |
|
8176 |
|
|
|
8177 |
msgid "Resize (100%)" |
8178 |
msgstr "Изменить размер (100%)" |
8179 |
|
8180 |
msgid "Resize (50%)" |
8181 |
msgstr "Изменить размер (50%)" |
8182 |
|
8183 |
msgid "Resize Clip" |
8184 |
msgstr "Изменить размер клипа" |
8185 |
|
6799 |
msgid "Resize Item End" |
8186 |
msgid "Resize Item End" |
6800 |
msgstr "Изменить конец элемента" |
8187 |
msgstr "Изменить конец объекта" |
6801 |
|
8188 |
|
6802 |
msgid "Resize Item Start" |
8189 |
msgid "Resize Item Start" |
6803 |
msgstr "Изменить начало элемента" |
8190 |
msgstr "Изменить начало объекта" |
6804 |
|
8191 |
|
6805 |
msgid "Resize clip" |
8192 |
msgid "Resize clip" |
6806 |
msgstr "Изменить размер клипа" |
8193 |
msgstr "Изменить размер клипа" |
6807 |
|
8194 |
|
6808 |
msgid "Resize clip end" |
8195 |
msgid "Resize clip end" |
6809 |
msgstr "Перенести конец клипа" |
8196 |
msgstr "Изменить конец клипа" |
6810 |
|
8197 |
|
6811 |
msgid "Resize clip start" |
8198 |
msgid "Resize clip start" |
6812 |
msgstr "Перенести начало клипа" |
8199 |
msgstr "Изменить начало клипа" |
6813 |
|
8200 |
|
6814 |
msgid "Resize group" |
8201 |
msgid "Resize group" |
6815 |
msgstr "Изменить размер группы" |
8202 |
msgstr "Изменить размер группы" |
6816 |
|
8203 |
|
6817 |
msgid "Resize transition end" |
8204 |
msgid "Resize transition end" |
6818 |
msgstr "Перенести конец перехода" |
8205 |
msgstr "Изменение размера перехода" |
|
|
8206 |
|
8207 |
msgid "Resize:" |
8208 |
msgstr "Изменить размер:" |
6819 |
|
8209 |
|
6820 |
msgid "Resizing clip end failed!!" |
8210 |
msgid "Resizing clip end failed!!" |
6821 |
msgstr "Не удалось перенести конец клипа!" |
8211 |
msgstr "Ошибка при изменении размера в конце " |
|
|
8212 |
"клипа!" |
6822 |
|
8213 |
|
6823 |
msgid "Resizing clip start failed!!" |
8214 |
msgid "Resizing clip start failed!!" |
6824 |
msgstr "Не удалось перенести начало клипа!" |
8215 |
msgstr "Ошибка при изменении размера в " |
|
|
8216 |
"начале клипа!" |
6825 |
|
8217 |
|
6826 |
msgid "Resolution" |
8218 |
msgid "Resolution" |
6827 |
msgstr "Разрешение" |
8219 |
msgstr "Формат" |
6828 |
|
8220 |
|
6829 |
msgid "Resource saved to " |
8221 |
msgid "Resource saved to " |
6830 |
msgstr "Ресурс сохранён в " |
8222 |
msgstr "Ресурс сохраняется в" |
6831 |
|
8223 |
|
6832 |
msgid "Restore Backup File" |
8224 |
msgid "Restore Backup File" |
6833 |
msgstr "Восстановить резервную копию" |
8225 |
msgstr "Восстановить резервную копию" |
Lines 6835-6882
Link Here
|
6835 |
msgid "Reverb" |
8227 |
msgid "Reverb" |
6836 |
msgstr "Реверберация" |
8228 |
msgstr "Реверберация" |
6837 |
|
8229 |
|
|
|
8230 |
msgid "Reverb Time" |
8231 |
msgstr "Время Реверберац." |
8232 |
|
6838 |
msgid "Reverb time" |
8233 |
msgid "Reverb time" |
6839 |
msgstr "Время реверберации" |
8234 |
msgstr "Время реверберации" |
6840 |
|
8235 |
|
6841 |
msgid "Reverberance" |
8236 |
msgid "Reverberance" |
6842 |
msgstr "Время реверберации" |
8237 |
msgstr "Реверберация" |
6843 |
|
8238 |
|
6844 |
msgid "Reverse" |
8239 |
msgid "Reverse" |
6845 |
msgstr "В обратном направлении" |
8240 |
msgstr "Реверсировать" |
|
|
8241 |
|
8242 |
msgid "Reverse Transition" |
8243 |
msgstr "Реверсировать переход" |
6846 |
|
8244 |
|
6847 |
msgid "Reverse clip" |
8245 |
msgid "Reverse clip" |
6848 |
msgstr "Развернуть клип" |
8246 |
msgstr "Реверсировать клип" |
|
|
8247 |
|
8248 |
msgid "Reverse playing" |
8249 |
msgstr "Обратное воспроизведение" |
8250 |
|
8251 |
msgid "Revert" |
8252 |
msgstr "В обратном порядке" |
6849 |
|
8253 |
|
6850 |
msgid "Revert to last saved version" |
8254 |
msgid "Revert to last saved version" |
6851 |
msgstr "Вернуться к последней сохранённой " |
8255 |
msgstr "Вернуться на последнюю сохраненную " |
6852 |
"версии" |
8256 |
"версию" |
6853 |
|
8257 |
|
6854 |
msgid "Rewind" |
8258 |
msgid "Rewind" |
6855 |
msgstr "Назад" |
8259 |
msgstr "Перемотать назад" |
6856 |
|
8260 |
|
6857 |
msgid "Rewind 1 Frame" |
8261 |
msgid "Rewind 1 Frame" |
6858 |
msgstr "Назад на 1 кадр" |
8262 |
msgstr "Назад на один кадр" |
6859 |
|
8263 |
|
6860 |
msgid "Rewind 1 Second" |
8264 |
msgid "Rewind 1 Second" |
6861 |
msgstr "Назад на 1 секунду" |
8265 |
msgstr "Назад на 1 секунду" |
6862 |
|
8266 |
|
|
|
8267 |
msgid "Rewind 1 frame" |
8268 |
msgstr "Назад на 1 кадр" |
8269 |
|
6863 |
msgid "Right" |
8270 |
msgid "Right" |
6864 |
msgstr "Справа" |
8271 |
msgstr "Справа" |
6865 |
|
8272 |
|
6866 |
msgid "Ripple Edit" |
8273 |
msgid "Ripple Edit" |
6867 |
msgstr "Редактирование со сдвигом" |
8274 |
msgstr "Редактирование со сдвигом" |
6868 |
|
8275 |
|
|
|
8276 |
msgid "Ripple Mode" |
8277 |
msgstr "Режим монтажа со сдвигом" |
8278 |
|
6869 |
msgid "Ripple clip" |
8279 |
msgid "Ripple clip" |
6870 |
msgstr "Сдвинуть клип" |
8280 |
msgstr "Клип со смещением" |
6871 |
|
8281 |
|
6872 |
msgid "Rolling Edit" |
8282 |
msgid "Rolling Edit" |
6873 |
msgstr "Монтаж с совмещением" |
8283 |
msgstr "Монтаж со смещением" |
6874 |
|
8284 |
|
6875 |
msgid "Room Reverb" |
8285 |
msgid "Room Reverb" |
6876 |
msgstr "Реверберация в помещении" |
8286 |
msgstr "Реверберация в комнате (SoX)" |
6877 |
|
8287 |
|
6878 |
msgid "Room scale" |
8288 |
msgid "Room scale" |
6879 |
msgstr "Размер помещения" |
8289 |
msgstr "Масштаб помещения" |
6880 |
|
8290 |
|
6881 |
msgid "Room size (m)" |
8291 |
msgid "Room size (m)" |
6882 |
msgstr "Размер комнаты (м)" |
8292 |
msgstr "Размер комнаты (м)" |
Lines 6885-6920
Link Here
|
6885 |
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)" |
8295 |
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)" |
6886 |
|
8296 |
|
6887 |
msgid "Rotate X" |
8297 |
msgid "Rotate X" |
6888 |
msgstr "Вращение по оси X" |
8298 |
msgstr "Вращение по X" |
6889 |
|
8299 |
|
6890 |
msgid "Rotate X:" |
8300 |
msgid "Rotate X:" |
6891 |
msgstr "Вращение по оси X:" |
8301 |
msgstr "Вращение по X:" |
6892 |
|
8302 |
|
6893 |
msgid "Rotate Y" |
8303 |
msgid "Rotate Y" |
6894 |
msgstr "Вращение по оси Y" |
8304 |
msgstr "Вращение по Y" |
6895 |
|
8305 |
|
6896 |
msgid "Rotate Y:" |
8306 |
msgid "Rotate Y:" |
6897 |
msgstr "Вращение по оси Y:" |
8307 |
msgstr "Вращение по Y:" |
6898 |
|
8308 |
|
6899 |
msgid "Rotate Z" |
8309 |
msgid "Rotate Z" |
6900 |
msgstr "Вращение по оси Z" |
8310 |
msgstr "Вращение по Z" |
6901 |
|
8311 |
|
6902 |
msgid "Rotate Z:" |
8312 |
msgid "Rotate Z:" |
6903 |
msgstr "Вращение по оси Z:" |
8313 |
msgstr "Вращение по Z:" |
6904 |
|
8314 |
|
6905 |
msgid "Rotate and Shear" |
8315 |
msgid "Rotate and Shear" |
6906 |
msgstr "Вращение и сдвиг" |
8316 |
msgstr "Поворот и перекос" |
6907 |
|
8317 |
|
6908 |
msgid "Rotate clip in any 3 directions" |
8318 |
msgid "Rotate clip in any 3 directions" |
6909 |
msgstr "Вращение изображения в одном из трёх " |
8319 |
msgstr "Вращение клипа по трём направлениям" |
6910 |
"направлений" |
|
|
6911 |
|
8320 |
|
6912 |
msgid "Rotate from center" |
8321 |
msgid "Rotate from center" |
6913 |
msgstr "Вращение от центра" |
8322 |
msgstr "Вращение от центра" |
6914 |
|
8323 |
|
|
|
8324 |
msgid "Rotate:" |
8325 |
msgstr "Повернуть:" |
8326 |
|
6915 |
msgid "Rotation" |
8327 |
msgid "Rotation" |
6916 |
msgstr "Вращение" |
8328 |
msgstr "Вращение" |
6917 |
|
8329 |
|
|
|
8330 |
msgid "Rotation X center" |
8331 |
msgstr "Центр X" |
8332 |
|
8333 |
msgid "Rotation Y center" |
8334 |
msgstr "Центр Y" |
8335 |
|
6918 |
msgid "Rotation around the X axis" |
8336 |
msgid "Rotation around the X axis" |
6919 |
msgstr "Вращение вокруг оси X" |
8337 |
msgstr "Вращение вокруг оси X" |
6920 |
|
8338 |
|
Lines 6924-6932
Link Here
|
6924 |
msgid "Rotation around the Z axis" |
8342 |
msgid "Rotation around the Z axis" |
6925 |
msgstr "Вращение вокруг оси Z" |
8343 |
msgstr "Вращение вокруг оси Z" |
6926 |
|
8344 |
|
|
|
8345 |
msgid "Rotation y" |
8346 |
msgstr "Разворот по Y" |
8347 |
|
8348 |
msgid "Rotation z" |
8349 |
msgstr "Разворот по Z" |
8350 |
|
6927 |
msgid "Rotoscoping" |
8351 |
msgid "Rotoscoping" |
6928 |
msgstr "Ротоскопирование" |
8352 |
msgstr "Ротоскопирование" |
6929 |
|
8353 |
|
|
|
8354 |
msgid "Rotoscopy Spline" |
8355 |
msgstr "Кривая ротоскопа" |
8356 |
|
8357 |
msgid "Rounded" |
8358 |
msgstr "С округлением" |
8359 |
|
6930 |
msgid "RtAudio" |
8360 |
msgid "RtAudio" |
6931 |
msgstr "RtAudio" |
8361 |
msgstr "RtAudio" |
6932 |
|
8362 |
|
Lines 6944-6959
Link Here
|
6944 |
msgstr "SD/DVD" |
8374 |
msgstr "SD/DVD" |
6945 |
|
8375 |
|
6946 |
msgid "SD/DVD Widescreen" |
8376 |
msgid "SD/DVD Widescreen" |
6947 |
msgstr "SD/DVD Widescreen" |
8377 |
msgstr "SD/DVD широкоэкранный" |
6948 |
|
8378 |
|
6949 |
msgid "SDL" |
8379 |
msgid "SDL" |
6950 |
msgstr "SDL" |
8380 |
msgstr "SDL" |
6951 |
|
8381 |
|
|
|
8382 |
msgid "SDL module" |
8383 |
msgstr "Модуль SDL" |
8384 |
|
6952 |
msgid "SOP/Sat" |
8385 |
msgid "SOP/Sat" |
6953 |
msgstr "SOP/Sat" |
8386 |
msgstr "SOP/Sat" |
6954 |
|
8387 |
|
|
|
8388 |
msgid "SVGAlib" |
8389 |
msgstr "SVGAlib" |
8390 |
|
8391 |
msgid "Sample Ratio" |
8392 |
msgstr "Пропорции пикселя" |
8393 |
|
6955 |
msgid "Samplerate" |
8394 |
msgid "Samplerate" |
6956 |
msgstr "Частота выборки" |
8395 |
msgstr "Частота кадров" |
|
|
8396 |
|
8397 |
msgid "Saturat0r" |
8398 |
msgstr "Насыщенность" |
8399 |
|
8400 |
msgid "Saturate or desaturate the image" |
8401 |
msgstr "Добавить или убавить насыщенность " |
8402 |
"изображения" |
6957 |
|
8403 |
|
6958 |
msgid "Saturation" |
8404 |
msgid "Saturation" |
6959 |
msgstr "Насыщенность" |
8405 |
msgstr "Насыщенность" |
Lines 6962-6983
Link Here
|
6962 |
msgstr "Насыщенность (GPU)" |
8408 |
msgstr "Насыщенность (GPU)" |
6963 |
|
8409 |
|
6964 |
msgid "Saturation threshold" |
8410 |
msgid "Saturation threshold" |
6965 |
msgstr "Порог насыщенности" |
8411 |
msgstr "Порог насыщения" |
6966 |
|
8412 |
|
6967 |
msgid "Save" |
8413 |
msgid "Save" |
6968 |
msgstr "Сохранить" |
8414 |
msgstr "Сохранить" |
6969 |
|
8415 |
|
6970 |
msgid "Save Analysis Data" |
8416 |
msgid "Save Analysis Data" |
6971 |
msgstr "Сохранить данные анализа" |
8417 |
msgstr "Сохранить данные аналитики" |
6972 |
|
8418 |
|
6973 |
msgid "Save As" |
8419 |
msgid "Save As" |
6974 |
msgstr "Сохранить как" |
8420 |
msgstr "Сохранить как" |
6975 |
|
8421 |
|
6976 |
msgid "Save As Layout %1" |
8422 |
msgid "Save As Layout %1" |
6977 |
msgstr "Сохранить как макет %1" |
8423 |
msgstr "Сохранить как вид %1" |
6978 |
|
8424 |
|
6979 |
msgid "Save Clip Markers" |
8425 |
msgid "Save Clip Markers" |
6980 |
msgstr "Сохранить маркеры клипа" |
8426 |
msgstr "Сохранить маркеры" |
6981 |
|
8427 |
|
6982 |
msgid "Save DVD Project" |
8428 |
msgid "Save DVD Project" |
6983 |
msgstr "Сохранить DVD-проект" |
8429 |
msgstr "Сохранить DVD-проект" |
Lines 6995-7037
Link Here
|
6995 |
msgstr "Сохранить изображение в проект" |
8441 |
msgstr "Сохранить изображение в проект" |
6996 |
|
8442 |
|
6997 |
msgid "Save Layout" |
8443 |
msgid "Save Layout" |
6998 |
msgstr "Сохранить макет" |
8444 |
msgstr "Сохранить вид" |
6999 |
|
8445 |
|
7000 |
msgid "Save Layout As" |
8446 |
msgid "Save Layout As" |
7001 |
msgstr "Сохранить макет как" |
8447 |
msgstr "Сохранить вид как" |
7002 |
|
8448 |
|
7003 |
msgid "Save Profile" |
8449 |
msgid "Save Profile" |
7004 |
msgstr "Сохранить профиль" |
8450 |
msgstr "Сохранить профиль" |
7005 |
|
8451 |
|
7006 |
msgid "Save Selection" |
8452 |
msgid "Save Selection" |
7007 |
msgstr "Сохранить выделенное" |
8453 |
msgstr "Сохранить выделение" |
7008 |
|
8454 |
|
7009 |
msgid "Save Timeline Selection" |
8455 |
msgid "Save Timeline Selection" |
7010 |
msgstr "Сохранить выделенные на монтажном " |
8456 |
msgstr "Сохранить выделенное на монтажном " |
7011 |
"столе элементы" |
8457 |
"столе" |
7012 |
|
8458 |
|
7013 |
msgid "Save Title" |
8459 |
msgid "Save Title" |
7014 |
msgstr "Сохранить титры" |
8460 |
msgstr "Сохранить титры" |
7015 |
|
8461 |
|
7016 |
msgid "Save Zone" |
8462 |
msgid "Save Zone" |
7017 |
msgstr "Сохранить фрагмент" |
8463 |
msgstr "Сохранить участок" |
7018 |
|
8464 |
|
7019 |
msgid "Save as %1" |
8465 |
msgid "Save as %1" |
7020 |
msgstr "Сохранить как %1" |
8466 |
msgstr "Сохранить как %1" |
7021 |
|
8467 |
|
7022 |
msgid "Save as global preset (available to all effects)" |
8468 |
msgid "Save as global preset (available to all effects)" |
7023 |
msgstr "Сохранить как глобальную " |
8469 |
msgstr "Сохранить как глобальную " |
7024 |
"предустановку (доступно для всех " |
8470 |
"предварительную настройку (доступно для " |
7025 |
"эффектов)" |
8471 |
"всех эффектов)" |
7026 |
|
8472 |
|
7027 |
msgid "Save changes to document?" |
8473 |
msgid "Save changes to document?" |
7028 |
msgstr "Сохранить изменения в документе?" |
8474 |
msgstr "Сохранить изменения в документе?" |
7029 |
|
8475 |
|
|
|
8476 |
msgid "Save clip" |
8477 |
msgstr "Сохранить клип" |
8478 |
|
8479 |
msgid "Save clip zone as:" |
8480 |
msgstr "Сохранить участок клипа как:" |
8481 |
|
8482 |
msgid "Save current settings" |
8483 |
msgstr "Сохранить текущие параметры" |
8484 |
|
7030 |
msgid "Save in project only" |
8485 |
msgid "Save in project only" |
7031 |
msgstr "Сохранить только в проекте" |
8486 |
msgstr "Сохранить только в проекте" |
7032 |
|
8487 |
|
7033 |
msgid "Save preset" |
8488 |
msgid "Save preset" |
7034 |
msgstr "Сохранить предустановку" |
8489 |
msgstr "Сохранить шаблон" |
7035 |
|
8490 |
|
7036 |
msgid "Save profile" |
8491 |
msgid "Save profile" |
7037 |
msgstr "Сохранить профиль" |
8492 |
msgstr "Сохранить профиль" |
Lines 7044-7085
Link Here
|
7044 |
msgstr "Сохранить в" |
8499 |
msgstr "Сохранить в" |
7045 |
|
8500 |
|
7046 |
msgid "Save to title file" |
8501 |
msgid "Save to title file" |
7047 |
msgstr "Сохранить в файл с титрами" |
8502 |
msgstr "Сохранить в файл титров" |
7048 |
|
8503 |
|
7049 |
msgid "Save your profile before setting it to default" |
8504 |
msgid "Save your profile before setting it to default" |
7050 |
msgstr "Сохраните профиль, перед тем как " |
8505 |
msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем " |
7051 |
"установить его в качестве стандартного" |
8506 |
"установить его по умолчанию" |
7052 |
|
8507 |
|
7053 |
msgid "Save zone" |
8508 |
msgid "Save zone" |
7054 |
msgstr "Сохранить фрагмент" |
8509 |
msgstr "Сохранить участок" |
7055 |
|
8510 |
|
7056 |
msgid "Saved file to" |
8511 |
msgid "Saved file to" |
7057 |
msgstr "Файл сохранён в" |
8512 |
msgstr "Сохранить файл как" |
7058 |
|
8513 |
|
7059 |
msgid "Scale" |
8514 |
msgid "Scale" |
7060 |
msgstr "Масштаб" |
8515 |
msgstr "Масштаб" |
7061 |
|
8516 |
|
7062 |
msgid "Scale X" |
8517 |
msgid "Scale X" |
7063 |
msgstr "Масштаб по оси X" |
8518 |
msgstr "Масштаб X" |
7064 |
|
8519 |
|
7065 |
msgid "Scale Y" |
8520 |
msgid "Scale Y" |
7066 |
msgstr "Масштаб по оси Y" |
8521 |
msgstr "Масштаб Y" |
7067 |
|
8522 |
|
7068 |
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" |
8523 |
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" |
7069 |
msgstr "Масштаб, наклон и обрезка " |
8524 |
msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование " |
7070 |
"изображения" |
8525 |
"изображения" |
7071 |
|
8526 |
|
7072 |
msgid "Scaling" |
8527 |
msgid "Scaling" |
7073 |
msgstr "Масштабирование" |
8528 |
msgstr "Масштабирование" |
7074 |
|
8529 |
|
7075 |
msgid "Scanning" |
8530 |
msgid "Scanning" |
7076 |
msgstr "Развёртка" |
8531 |
msgstr "Сканирование" |
7077 |
|
8532 |
|
7078 |
msgid "Scene " |
8533 |
msgid "Scene " |
7079 |
msgstr "Сцены " |
8534 |
msgstr "Сцена" |
7080 |
|
8535 |
|
7081 |
msgid "Scene Cut" |
8536 |
msgid "Scene Cut" |
7082 |
msgstr "Вырезание сцен" |
8537 |
msgstr "Вырезать сцену" |
7083 |
|
8538 |
|
7084 |
msgid "Scratchlines" |
8539 |
msgid "Scratchlines" |
7085 |
msgstr "Царапины" |
8540 |
msgstr "Царапины" |
Lines 7088-7097
Link Here
|
7088 |
msgstr "Эффект царапин поверх изображения" |
8543 |
msgstr "Эффект царапин поверх изображения" |
7089 |
|
8544 |
|
7090 |
msgid "Screen Grab" |
8545 |
msgid "Screen Grab" |
7091 |
msgstr "Захват экрана" |
8546 |
msgstr "Захват с экрана" |
7092 |
|
8547 |
|
7093 |
msgid "Screen capture" |
8548 |
msgid "Screen capture" |
7094 |
msgstr "Захват экрана" |
8549 |
msgstr "Захват с экрана" |
7095 |
|
8550 |
|
7096 |
msgid "Screen grab" |
8551 |
msgid "Screen grab" |
7097 |
msgstr "Захват с экрана" |
8552 |
msgstr "Захват с экрана" |
Lines 7100-7123
Link Here
|
7100 |
msgstr "Файлы сценариев" |
8555 |
msgstr "Файлы сценариев" |
7101 |
|
8556 |
|
7102 |
msgid "Script contains wrong command: %1" |
8557 |
msgid "Script contains wrong command: %1" |
7103 |
msgstr "Сценарий содержит неверную команду: " |
8558 |
msgstr "Сценарий содержит ошибочную " |
7104 |
"%1" |
8559 |
"инструкцию: %1" |
7105 |
|
8560 |
|
7106 |
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" |
8561 |
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" |
7107 |
msgstr "Файл сценария уже существует. " |
8562 |
msgstr "Сценарий уже существует. " |
7108 |
"Заменить его?" |
8563 |
"Перезаписать?" |
|
|
8564 |
|
8565 |
msgid "Script name (will be saved in: %1)" |
8566 |
msgstr "Название сценария (будет сохранен в: " |
8567 |
"%1)" |
7109 |
|
8568 |
|
7110 |
msgid "Scripts" |
8569 |
msgid "Scripts" |
7111 |
msgstr "Сценарии" |
8570 |
msgstr "Сценарии" |
7112 |
|
8571 |
|
7113 |
msgid "Search" |
8572 |
msgid "Search" |
7114 |
msgstr "Найти" |
8573 |
msgstr "Поиск" |
7115 |
|
8574 |
|
7116 |
msgid "Search Online Resources" |
8575 |
msgid "Search Online Resources" |
7117 |
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах" |
8576 |
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах" |
7118 |
|
8577 |
|
|
|
8578 |
msgid "Search automatically" |
8579 |
msgstr "Автоматический поиск" |
8580 |
|
7119 |
msgid "Search in effects list" |
8581 |
msgid "Search in effects list" |
7120 |
msgstr "Искать в списке эффектов" |
8582 |
msgstr "Поиск в списке эффектов" |
|
|
8583 |
|
8584 |
msgid "Search manually" |
8585 |
msgstr "Искать вручную" |
7121 |
|
8586 |
|
7122 |
msgid "Search recursively" |
8587 |
msgid "Search recursively" |
7123 |
msgstr "Искать рекурсивно" |
8588 |
msgstr "Искать рекурсивно" |
Lines 7130-7170
Link Here
|
7130 |
"кадру" |
8595 |
"кадру" |
7131 |
|
8596 |
|
7132 |
msgid "Select All in Current Track" |
8597 |
msgid "Select All in Current Track" |
7133 |
msgstr "Выбрать всё на текущей дорожке" |
8598 |
msgstr "Выделить всё на текущей дорожке" |
7134 |
|
8599 |
|
7135 |
msgid "Select Clip" |
8600 |
msgid "Select Clip" |
7136 |
msgstr "Выделить клип" |
8601 |
msgstr "Выделить клип" |
7137 |
|
8602 |
|
7138 |
msgid "Select Default Profile" |
8603 |
msgid "Select Default Profile" |
7139 |
msgstr "Выбор стандартного профиля" |
8604 |
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию" |
7140 |
|
8605 |
|
7141 |
msgid "Select Files For Your DVD" |
8606 |
msgid "Select Files For Your DVD" |
7142 |
msgstr "Выберите файлы для нового DVD" |
8607 |
msgstr "Выберите файлы для вашего DVD" |
7143 |
|
8608 |
|
7144 |
msgid "Select Transition" |
8609 |
msgid "Select Transition" |
7145 |
msgstr "Выделить переход" |
8610 |
msgstr "Выделить переход" |
7146 |
|
8611 |
|
7147 |
msgid "Select a Bin Clip to perform operation" |
8612 |
msgid "Select a Bin Clip to perform operation" |
7148 |
msgstr "Выберите клип в корзине для " |
8613 |
msgstr "Выберите клип для выполнения " |
7149 |
"выполнения действия" |
8614 |
"действия" |
7150 |
|
8615 |
|
7151 |
msgid "Select a clip before copying" |
8616 |
msgid "Select a clip before copying" |
7152 |
msgstr "Выберите клип перед копированием" |
8617 |
msgstr "Выберите клип перед копированием" |
7153 |
|
8618 |
|
7154 |
msgid "Select a clip if you want to apply an effect" |
8619 |
msgid "Select a clip if you want to apply an effect" |
7155 |
msgstr "Выберите клип, чтобы применить " |
8620 |
msgstr "Выберите клип, если хотите применить " |
7156 |
"эффект" |
8621 |
"эффект" |
7157 |
|
8622 |
|
|
|
8623 |
msgid "Select a clip in project bin to compare effect" |
8624 |
msgstr "Выберите клип в корзине проекта для " |
8625 |
"сравнения эффекта" |
8626 |
|
7158 |
msgid "Select a clip to enter ripple mode" |
8627 |
msgid "Select a clip to enter ripple mode" |
7159 |
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим " |
8628 |
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим " |
7160 |
"монтажа со сдвигом" |
8629 |
"монтажа со сдвигом" |
7161 |
|
8630 |
|
|
|
8631 |
msgid "Select a clip to save" |
8632 |
msgstr "Выберите клип для сохранения" |
8633 |
|
8634 |
msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the " |
8635 |
"Enter key. Press Esc to quit." |
8636 |
msgstr "Выберите область, используя мышь. Для " |
8637 |
"создания снимка нажмите клавишу Enter. Для " |
8638 |
"выхода нажмите Esc." |
8639 |
|
7162 |
msgid "Select a zone to follow its movements" |
8640 |
msgid "Select a zone to follow its movements" |
7163 |
msgstr "Выделить фрагмент и следовать за его " |
8641 |
msgstr "Выбрать участок и следить за его " |
7164 |
"движениями" |
8642 |
"движениями" |
7165 |
|
8643 |
|
7166 |
msgid "Select all" |
8644 |
msgid "Select all" |
7167 |
msgstr "Выделить все" |
8645 |
msgstr "Выделить всё" |
7168 |
|
8646 |
|
7169 |
msgid "Select background color" |
8647 |
msgid "Select background color" |
7170 |
msgstr "Выбрать цвет фона" |
8648 |
msgstr "Выбрать цвет фона" |
Lines 7173-7186
Link Here
|
7173 |
msgstr "Выбрать алгоритм размытия" |
8651 |
msgstr "Выбрать алгоритм размытия" |
7174 |
|
8652 |
|
7175 |
msgid "Select border color" |
8653 |
msgid "Select border color" |
7176 |
msgstr "Выбрать цвет рамки" |
8654 |
msgstr "Выбрать цвет границы" |
|
|
8655 |
|
8656 |
msgid "Select capture format" |
8657 |
msgstr "Формат захвата" |
7177 |
|
8658 |
|
7178 |
msgid "Select clip to delete" |
8659 |
msgid "Select clip to delete" |
7179 |
msgstr "Выберите клип для удаления" |
8660 |
msgstr "Выберите клип для удаления." |
7180 |
|
8661 |
|
7181 |
msgid "Select clips in timeline for the Library" |
8662 |
msgid "Select clips in timeline for the Library" |
7182 |
msgstr "Выбрать клип на монтажном столе для " |
8663 |
msgstr "Выберите клипы для библиотеки на " |
7183 |
"библиотеки" |
8664 |
"монтажном столе" |
7184 |
|
8665 |
|
7185 |
msgid "Select default audio editor" |
8666 |
msgid "Select default audio editor" |
7186 |
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию" |
8667 |
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию" |
Lines 7189-7203
Link Here
|
7189 |
msgstr "Редактор изображений по умолчанию" |
8670 |
msgstr "Редактор изображений по умолчанию" |
7190 |
|
8671 |
|
7191 |
msgid "Select default preview profile" |
8672 |
msgid "Select default preview profile" |
7192 |
msgstr "Выбрать профиль просмотра по " |
8673 |
msgstr "Выберите профиль предпросмотра" |
7193 |
"умолчанию" |
|
|
7194 |
|
8674 |
|
7195 |
msgid "Select default proxy profile" |
8675 |
msgid "Select default proxy profile" |
7196 |
msgstr "Выбрать стандартный прокси-профиль" |
8676 |
msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию" |
7197 |
|
8677 |
|
7198 |
msgid "Select default timeline preview profile" |
8678 |
msgid "Select default timeline preview profile" |
7199 |
msgstr "Выбрать стандартный профиль " |
8679 |
msgstr "Выбрать профиль предпросмотра на " |
7200 |
"просмотра монтажного стола" |
8680 |
"монтажном столе" |
|
|
8681 |
|
8682 |
msgid "Select default video player" |
8683 |
msgstr "Видеопроигрыватель по умолчанию" |
8684 |
|
8685 |
msgid "Select device in list" |
8686 |
msgstr "Выберите устройство из списка" |
7201 |
|
8687 |
|
7202 |
msgid "Select fill color" |
8688 |
msgid "Select fill color" |
7203 |
msgstr "Выбрать цвет заливки" |
8689 |
msgstr "Выбрать цвет заливки" |
Lines 7207-7213
Link Here
|
7207 |
"изображения" |
8693 |
"изображения" |
7208 |
|
8694 |
|
7209 |
msgid "Select output destination" |
8695 |
msgid "Select output destination" |
7210 |
msgstr "Выбрать адрес вывода" |
8696 |
msgstr "Выбрать файл назначения" |
7211 |
|
8697 |
|
7212 |
msgid "Select rect items in current selection" |
8698 |
msgid "Select rect items in current selection" |
7213 |
msgstr "Оставить в текущем выделении только " |
8699 |
msgstr "Оставить в текущем выделении только " |
Lines 7218-7248
Link Here
|
7218 |
"текст" |
8704 |
"текст" |
7219 |
|
8705 |
|
7220 |
msgid "Select the default profile (preset)" |
8706 |
msgid "Select the default profile (preset)" |
7221 |
msgstr "Выбор профиля по умолчанию " |
8707 |
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию " |
7222 |
"(предустановка)" |
8708 |
"(готовая настройка)" |
7223 |
|
8709 |
|
7224 |
msgid "Select the profile (preset) of the project" |
8710 |
msgid "Select the profile (preset) of the project" |
7225 |
msgstr "Выбор профиля (предустановка) " |
8711 |
msgstr "Выберите профиль (готовая настройка) " |
7226 |
"проекта" |
8712 |
"проекта" |
7227 |
|
8713 |
|
|
|
8714 |
msgid "Select0r" |
8715 |
msgstr "Выделитель" |
8716 |
|
7228 |
msgid "Selected &zone" |
8717 |
msgid "Selected &zone" |
7229 |
msgstr "Выбранный &фрагмент" |
8718 |
msgstr "Выбранный у&часток" |
7230 |
|
8719 |
|
7231 |
msgid "Selected Cached Data" |
8720 |
msgid "Selected Cached Data" |
7232 |
msgstr "Выделено данных кэша" |
8721 |
msgstr "Выбранные данные в кэше" |
7233 |
|
8722 |
|
7234 |
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks " |
8723 |
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks " |
7235 |
"in the timeline (%2)." |
8724 |
"in the timeline (%2)." |
7236 |
msgstr "Для выбранного клипа из списка " |
8725 |
msgstr "Выбранному клипу списка " |
7237 |
"воспроизведения требуется больше " |
8726 |
"воспроизведения нужно больше дорожек (%1), " |
7238 |
"дорожек (%1), чем имеется на монтажном " |
8727 |
" чем есть на монтажном столе (%2)." |
7239 |
"столе (%2)." |
|
|
7240 |
|
8728 |
|
7241 |
msgid "Selection" |
8729 |
msgid "Selection" |
7242 |
msgstr "Выделение" |
8730 |
msgstr "Выделить" |
|
|
8731 |
|
8732 |
msgid "Selection Parameters" |
8733 |
msgstr "Параметры выбора" |
7243 |
|
8734 |
|
7244 |
msgid "Selection Tool" |
8735 |
msgid "Selection Tool" |
7245 |
msgstr "Выделение" |
8736 |
msgstr "Инструмент выделения" |
7246 |
|
8737 |
|
7247 |
msgid "Selection subspace" |
8738 |
msgid "Selection subspace" |
7248 |
msgstr "Подпространство выделения" |
8739 |
msgstr "Подпространство выделения" |
Lines 7254-7387
Link Here
|
7254 |
msgstr "Выделить все объекты на холсте." |
8745 |
msgstr "Выделить все объекты на холсте." |
7255 |
|
8746 |
|
7256 |
msgid "Send frames to color scopes" |
8747 |
msgid "Send frames to color scopes" |
7257 |
msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы" |
8748 |
msgstr "Отправлять кадры на осцилляторы" |
7258 |
|
8749 |
|
7259 |
msgid "Sensitivity" |
8750 |
msgid "Sensitivity" |
7260 |
msgstr "Чувствительность" |
8751 |
msgstr "Чувствительность" |
7261 |
|
8752 |
|
7262 |
msgid "Separate channels" |
8753 |
msgid "Separate channels" |
7263 |
msgstr "Разделять каналы" |
8754 |
msgstr "Разделить каналы" |
7264 |
|
8755 |
|
7265 |
msgid "Sepia" |
8756 |
msgid "Sepia" |
7266 |
msgstr "Сепия" |
8757 |
msgstr "Сепия" |
7267 |
|
8758 |
|
7268 |
msgid "Sequence name" |
8759 |
msgid "Sequence name" |
7269 |
msgstr "Имя серии" |
8760 |
msgstr "Название последовательности" |
|
|
8761 |
|
8762 |
msgid "Sequence not found" |
8763 |
msgstr "Последовательность не найдена" |
7270 |
|
8764 |
|
7271 |
msgid "Service" |
8765 |
msgid "Service" |
7272 |
msgstr "Сервис" |
8766 |
msgstr "Сервис" |
7273 |
|
8767 |
|
7274 |
msgid "Set Audio Reference" |
8768 |
msgid "Set Audio Reference" |
7275 |
msgstr "Выбрать контрольную дорожку для " |
8769 |
msgstr "Установить образец звуковых данных" |
7276 |
"синхронизации" |
8770 |
|
|
|
8771 |
msgid "Set Capture Interval" |
8772 |
msgstr "Установить интервал захвата" |
8773 |
|
8774 |
msgid "Set In Point" |
8775 |
msgstr "Установить точку входа" |
8776 |
|
8777 |
msgid "Set Out Point" |
8778 |
msgstr "Установить точку выхода" |
7277 |
|
8779 |
|
7278 |
msgid "Set Zone In" |
8780 |
msgid "Set Zone In" |
7279 |
msgstr "Установить начало фрагмента" |
8781 |
msgstr "Установить начало участка" |
7280 |
|
8782 |
|
7281 |
msgid "Set Zone Out" |
8783 |
msgid "Set Zone Out" |
7282 |
msgstr "Установить конец фрагмента" |
8784 |
msgstr "Установить конец участка" |
7283 |
|
8785 |
|
7284 |
msgid "Set a custom config file name" |
8786 |
msgid "Set a custom config file name" |
7285 |
msgstr "Указать имя пользовательского файла " |
8787 |
msgstr "Указать пользовательское имя файла " |
7286 |
"конфигурации" |
8788 |
"конфигурации" |
7287 |
|
8789 |
|
|
|
8790 |
msgid "Set capture interval" |
8791 |
msgstr "Установить интервал захвата" |
8792 |
|
7288 |
msgid "Set current image as thumbnail" |
8793 |
msgid "Set current image as thumbnail" |
7289 |
msgstr "Установить текущее изображение как " |
8794 |
msgstr "Установить текущее изображение как " |
7290 |
"миниатюру" |
8795 |
"миниатюру" |
7291 |
|
8796 |
|
7292 |
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully " |
8797 |
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully " |
7293 |
"opaque." |
8798 |
"opaque." |
7294 |
msgstr "Установить значение альфа-канала " |
8799 |
msgstr "Установить альфа-канал в области " |
7295 |
"фигуры как процент от полной " |
8800 |
"фигуры в процентах от полной " |
7296 |
"непрозрачности." |
8801 |
"непрозрачности." |
7297 |
|
8802 |
|
7298 |
msgid "Set the path for MLT environment" |
8803 |
msgid "Set the path for MLT environment" |
7299 |
msgstr "Указать путь для окружения MLT" |
8804 |
msgstr "Установить путь для окружения MLT" |
7300 |
|
8805 |
|
7301 |
msgid "Set the shape color of the fifth detected face." |
8806 |
msgid "Set the shape color of the fifth detected face." |
7302 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг пятого " |
8807 |
msgstr "Установить цвет фигуры пятого " |
7303 |
"из определённых лиц." |
8808 |
"найденного лица." |
7304 |
|
8809 |
|
7305 |
msgid "Set the shape color of the first detected face." |
8810 |
msgid "Set the shape color of the first detected face." |
7306 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
8811 |
msgstr "Установить цвет фигуры первого " |
7307 |
"первого из определённых лиц." |
8812 |
"найденного лица." |
7308 |
|
8813 |
|
7309 |
msgid "Set the shape color of the fourth detected face." |
8814 |
msgid "Set the shape color of the fourth detected face." |
7310 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
8815 |
msgstr "Установить цвет фигуры четвертого " |
7311 |
"четвёртого из определённых лиц." |
8816 |
"найденного лица." |
7312 |
|
8817 |
|
7313 |
msgid "Set the shape color of the second detected face." |
8818 |
msgid "Set the shape color of the second detected face." |
7314 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
8819 |
msgstr "Установить цвет фигуры второго " |
7315 |
"второго из определённых лиц." |
8820 |
"найденного лица." |
7316 |
|
8821 |
|
7317 |
msgid "Set the shape color of the third detected face." |
8822 |
msgid "Set the shape color of the third detected face." |
7318 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
8823 |
msgstr "Установить цвет фигуры третьего " |
7319 |
"третьего из определённых лиц." |
8824 |
"найденного лица." |
|
|
8825 |
|
8826 |
msgid "Set zone end" |
8827 |
msgstr "Установить конец участка" |
8828 |
|
8829 |
msgid "Set zone start" |
8830 |
msgstr "Установить начало участка" |
8831 |
|
8832 |
msgid "Setting monitor" |
8833 |
msgstr "Настройка экрана" |
7320 |
|
8834 |
|
7321 |
msgid "Settings" |
8835 |
msgid "Settings" |
7322 |
msgstr "Настройка" |
8836 |
msgstr "Параметры" |
7323 |
|
8837 |
|
7324 |
msgid "Shadow" |
8838 |
msgid "Shadow" |
7325 |
msgstr "Тень" |
8839 |
msgstr "Тень" |
7326 |
|
8840 |
|
7327 |
msgid "Shape" |
8841 |
msgid "Shape" |
7328 |
msgstr "Фигура" |
8842 |
msgstr "Форма" |
7329 |
|
8843 |
|
7330 |
msgid "Shape color" |
8844 |
msgid "Shape color" |
7331 |
msgstr "Цвет рамки" |
8845 |
msgstr "Цвет рамки" |
7332 |
|
8846 |
|
7333 |
msgid "Shape width" |
8847 |
msgid "Shape width" |
7334 |
msgstr "Толщина рамки" |
8848 |
msgstr "Ширина рамки" |
7335 |
|
8849 |
|
7336 |
msgid "Share" |
8850 |
msgid "Share" |
7337 |
msgstr "Опубликовать" |
8851 |
msgstr "Общий доступ" |
7338 |
|
8852 |
|
7339 |
msgid "Sharpen" |
8853 |
msgid "Sharpen" |
7340 |
msgstr "Увеличение резкости" |
8854 |
msgstr "Резкость" |
7341 |
|
8855 |
|
7342 |
msgid "Shear X" |
8856 |
msgid "Shear X" |
7343 |
msgstr "Сдвиг по оси X" |
8857 |
msgstr "Скос по X" |
7344 |
|
8858 |
|
7345 |
msgid "Shear Y" |
8859 |
msgid "Shear Y" |
7346 |
msgstr "Сдвиг по оси Y" |
8860 |
msgstr "Скос по Y" |
|
|
8861 |
|
8862 |
msgid "Shear Z" |
8863 |
msgstr "Скос по Z" |
7347 |
|
8864 |
|
7348 |
msgid "Shift" |
8865 |
msgid "Shift" |
7349 |
msgstr "Транспонировать" |
8866 |
msgstr "Shift" |
7350 |
|
8867 |
|
7351 |
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " |
8868 |
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " |
7352 |
"item to selection" |
8869 |
"item to selection" |
7353 |
msgstr "Shift + щелчок кнопкой мыши: создать " |
8870 |
msgstr "Shift + щелчок создаёт рамку выделения, " |
7354 |
"прямоугольник выделения. Ctrl + щелчок " |
8871 |
"Ctrl + щелчок добавляет элемент в " |
7355 |
"кнопкой мыши: добавить элемент к " |
8872 |
"выделенное" |
7356 |
"выделению." |
|
|
7357 |
|
8873 |
|
7358 |
msgid "Shifts the hue of a source image" |
8874 |
msgid "Shifts the hue of a source image" |
7359 |
msgstr "Изменить тон исходного изображения" |
8875 |
msgstr "Сместить оттенок исходного " |
|
|
8876 |
"изображения" |
7360 |
|
8877 |
|
7361 |
msgid "Show %1 in timeline" |
8878 |
msgid "Show %1 in timeline" |
7362 |
msgstr "Показать %1 на монтажном столе" |
8879 |
msgstr "Показать %1 на монтажном столе" |
7363 |
|
8880 |
|
7364 |
msgid "Show All" |
8881 |
msgid "Show All" |
7365 |
msgstr "Показать все" |
8882 |
msgstr "Показать всё" |
7366 |
|
8883 |
|
7367 |
msgid "Show Audio Levels" |
8884 |
msgid "Show Audio Levels" |
7368 |
msgstr "Показать уровни громкости" |
8885 |
msgstr "Показать уровни звука" |
7369 |
|
8886 |
|
7370 |
msgid "Show GPU effects" |
8887 |
msgid "Show GPU effects" |
7371 |
msgstr "Показать эффекты GPU" |
8888 |
msgstr "Показать эффекты GPU" |
7372 |
|
8889 |
|
7373 |
msgid "Show GPU transitions" |
8890 |
msgid "Show GPU transitions" |
7374 |
msgstr "Показать переходы GPU" |
8891 |
msgstr "Показать все GPU переходы" |
|
|
8892 |
|
8893 |
msgid "Show Log" |
8894 |
msgstr "Показать журнал" |
7375 |
|
8895 |
|
7376 |
msgid "Show Record Control" |
8896 |
msgid "Show Record Control" |
7377 |
msgstr "Показать панель управления записью" |
8897 |
msgstr "Показать контроль записи" |
7378 |
|
8898 |
|
7379 |
msgid "Show Title Bars" |
8899 |
msgid "Show Title Bars" |
7380 |
msgstr "Показывать заголовки панелей" |
8900 |
msgstr "Показывать строку заголовков" |
|
|
8901 |
|
8902 |
msgid "Show Tool Panel" |
8903 |
msgstr "Показывать панель инструмента" |
8904 |
|
8905 |
msgid "Show Track" |
8906 |
msgstr "Показать дорожку" |
8907 |
|
8908 |
msgid "Show additional controls" |
8909 |
msgstr "Показывать дополнительные элементы " |
8910 |
"управления" |
8911 |
|
8912 |
msgid "Show additional information for the parameters" |
8913 |
msgstr "Показывать дополнительную " |
8914 |
"информацию о параметрах" |
7381 |
|
8915 |
|
7382 |
msgid "Show all effects" |
8916 |
msgid "Show all effects" |
7383 |
msgstr "Показать все эффекты" |
8917 |
msgstr "Показать все эффекты" |
7384 |
|
8918 |
|
|
|
8919 |
msgid "Show all profiles" |
8920 |
msgstr "Показать все профили" |
8921 |
|
7385 |
msgid "Show all transitions" |
8922 |
msgid "Show all transitions" |
7386 |
msgstr "Показать все переходы" |
8923 |
msgstr "Показать все переходы" |
7387 |
|
8924 |
|
Lines 7389-7415
Link Here
|
7389 |
msgstr "Показывать значение альфа-канала" |
8926 |
msgstr "Показывать значение альфа-канала" |
7390 |
|
8927 |
|
7391 |
msgid "Show audio effects" |
8928 |
msgid "Show audio effects" |
7392 |
msgstr "Показать аудиоэффекты" |
8929 |
msgstr "Показать звуковые эффекты" |
7393 |
|
8930 |
|
7394 |
msgid "Show audio thumbnails" |
8931 |
msgid "Show audio thumbnails" |
7395 |
msgstr "Показывать волноформы звука" |
8932 |
msgstr "Показывать миниатюры звука" |
7396 |
|
8933 |
|
7397 |
msgid "Show background" |
8934 |
msgid "Show background" |
7398 |
msgstr "Показывать фон" |
8935 |
msgstr "Показывать фон" |
7399 |
|
8936 |
|
7400 |
msgid "Show background difference statistics" |
8937 |
msgid "Show background difference statistics" |
7401 |
msgstr "Показать статистику разницы фона" |
8938 |
msgstr "Включить подсветку разницы фона" |
7402 |
|
8939 |
|
7403 |
msgid "Show background difference sum statistics" |
8940 |
msgid "Show background difference sum statistics" |
7404 |
msgstr "Показать суммарную статистику " |
8941 |
msgstr "Включить подсветку совокупной " |
7405 |
"разницы фона" |
8942 |
"разницы фона" |
7406 |
|
8943 |
|
7407 |
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." |
8944 |
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." |
7408 |
msgstr "Показывать фон с изменениями, " |
8945 |
msgstr "Показывать на фоне предполагаемые " |
7409 |
"вызванными перестройкой кривой." |
8946 |
"изменения в выбранном канале" |
7410 |
|
8947 |
|
7411 |
msgid "Show brightness statistics" |
8948 |
msgid "Show brightness statistics" |
7412 |
msgstr "Показать статистику яркости" |
8949 |
msgstr "Включить подсветку яркости" |
7413 |
|
8950 |
|
7414 |
msgid "Show custom effects" |
8951 |
msgid "Show custom effects" |
7415 |
msgstr "Показать пользовательские эффекты" |
8952 |
msgstr "Показать пользовательские эффекты" |
Lines 7418-7429
Link Here
|
7418 |
msgstr "Показать дату" |
8955 |
msgstr "Показать дату" |
7419 |
|
8956 |
|
7420 |
msgid "Show default profile parameters" |
8957 |
msgid "Show default profile parameters" |
7421 |
msgstr "Показать параметры стандартного " |
8958 |
msgstr "Показать параметры профиля по " |
7422 |
"профиля" |
8959 |
"умолчанию" |
7423 |
|
8960 |
|
7424 |
msgid "Show default timeline preview parameters" |
8961 |
msgid "Show default timeline preview parameters" |
7425 |
msgstr "Показать стандартные параметры " |
8962 |
msgstr "Показать начальные параметры " |
7426 |
"просмотра монтажного стола" |
8963 |
"предпросмотра на монтажном столе" |
7427 |
|
8964 |
|
7428 |
msgid "Show description" |
8965 |
msgid "Show description" |
7429 |
msgstr "Показать описание" |
8966 |
msgstr "Показать описание" |
Lines 7431-7448
Link Here
|
7431 |
msgid "Show ellipse" |
8968 |
msgid "Show ellipse" |
7432 |
msgstr "Показывать эллипс" |
8969 |
msgstr "Показывать эллипс" |
7433 |
|
8970 |
|
|
|
8971 |
msgid "Show experimental formats" |
8972 |
msgstr "Показать эксперементальные форматы" |
8973 |
|
7434 |
msgid "Show favorite effects" |
8974 |
msgid "Show favorite effects" |
7435 |
msgstr "Показать избранные эффекты" |
8975 |
msgstr "Показать избранные эффекты" |
7436 |
|
8976 |
|
7437 |
msgid "Show graph in picture" |
8977 |
msgid "Show graph in picture" |
7438 |
msgstr "Показывать график в кадре" |
8978 |
msgstr "Показывать график на мониторе" |
7439 |
|
8979 |
|
7440 |
msgid "Show handles for all points or only for the selected one" |
8980 |
msgid "Show handles for all points or only for the selected one" |
7441 |
msgstr "Показывать направляющие для всех или " |
8981 |
msgstr "Показывать рычаги всех точек кривой " |
7442 |
"только выбранной точки кривой" |
8982 |
"или только для выбранной" |
7443 |
|
8983 |
|
7444 |
msgid "Show histogram" |
8984 |
msgid "Show histogram" |
7445 |
msgstr "Показывать гистограмму" |
8985 |
msgstr "Показать гистограмму" |
|
|
8986 |
|
8987 |
msgid "Show keyframes in timeline" |
8988 |
msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном " |
8989 |
"столе" |
7446 |
|
8990 |
|
7447 |
msgid "Show last frame over video" |
8991 |
msgid "Show last frame over video" |
7448 |
msgstr "Показать последний кадр поверх видео" |
8992 |
msgstr "Показать последний кадр поверх видео" |
Lines 7451-7457
Link Here
|
7451 |
msgstr "Показать журнал" |
8995 |
msgstr "Показать журнал" |
7452 |
|
8996 |
|
7453 |
msgid "Show markers comments" |
8997 |
msgid "Show markers comments" |
7454 |
msgstr "Показать комментарии к маркерам" |
8998 |
msgstr "Показать комментарии маркеров" |
7455 |
|
8999 |
|
7456 |
msgid "Show mask" |
9000 |
msgid "Show mask" |
7457 |
msgstr "Показать маску" |
9001 |
msgstr "Показать маску" |
Lines 7459-7521
Link Here
|
7459 |
msgid "Show maximum" |
9003 |
msgid "Show maximum" |
7460 |
msgstr "Показать максимум" |
9004 |
msgstr "Показать максимум" |
7461 |
|
9005 |
|
|
|
9006 |
msgid "Show monitor scene" |
9007 |
msgstr "Показывать рамку в мониторе проекта" |
9008 |
|
7462 |
msgid "Show sequence thumbnails" |
9009 |
msgid "Show sequence thumbnails" |
7463 |
msgstr "Показывать миниатюры серии" |
9010 |
msgstr "Показать миниатюры" |
7464 |
|
9011 |
|
7465 |
msgid "Show thumbnails" |
9012 |
msgid "Show thumbnails" |
7466 |
msgstr "Показать миниатюры" |
9013 |
msgstr "Показать миниатюры" |
7467 |
|
9014 |
|
7468 |
msgid "Show video effects" |
9015 |
msgid "Show video effects" |
7469 |
msgstr "Показать видеоэффекты" |
9016 |
msgstr "Показать эффекты видео" |
7470 |
|
9017 |
|
7471 |
msgid "Show video thumbnails" |
9018 |
msgid "Show video thumbnails" |
7472 |
msgstr "Показывать миниатюры видео" |
9019 |
msgstr "Показывать миниатюры видео" |
7473 |
|
9020 |
|
7474 |
msgid "Show/Hide edit mode" |
9021 |
msgid "Show/Hide edit mode" |
7475 |
msgstr "Показать/Скрыть режим " |
9022 |
msgstr "Показать или скрыть режим " |
7476 |
"редактирования" |
9023 |
"редактирования" |
7477 |
|
9024 |
|
7478 |
msgid "Show/Hide effect description" |
9025 |
msgid "Show/Hide effect description" |
7479 |
msgstr "Показать/Скрыть описание эффектов" |
9026 |
msgstr "Показать или скрыть описание " |
|
|
9027 |
"эффектов" |
9028 |
|
9029 |
msgid "Show/Hide options" |
9030 |
msgstr "Показать или скрыть параметры" |
9031 |
|
9032 |
msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" |
9033 |
msgstr "Показать\скрыть линии, соединяющие " |
9034 |
"углы" |
7480 |
|
9035 |
|
7481 |
msgid "Showing all backup files in folder" |
9036 |
msgid "Showing all backup files in folder" |
7482 |
msgstr "Показываются все резервные копии в " |
9037 |
msgstr "Показываются все архивные копии в " |
7483 |
"папке" |
9038 |
"папке" |
7484 |
|
9039 |
|
7485 |
msgid "Showing backup files for %1" |
9040 |
msgid "Showing backup files for %1" |
7486 |
msgstr "Показываются резервные копии для %1" |
9041 |
msgstr "Показываются архивные копии %1" |
7487 |
|
9042 |
|
7488 |
msgid "Shrink/Grow/Blur amount" |
9043 |
msgid "Shrink/Grow/Blur amount" |
7489 |
msgstr "Интенсивность " |
9044 |
msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть" |
7490 |
"сжатия/расширения/размытия" |
|
|
7491 |
|
9045 |
|
7492 |
msgid "Shrink/grow amount" |
9046 |
msgid "Shrink/grow amount" |
7493 |
msgstr "Интенсивность сжатия/расширения" |
9047 |
msgstr "Увеличить/Уменьшить кол-во" |
7494 |
|
9048 |
|
7495 |
msgid "Shutdown computer after renderings" |
9049 |
msgid "Shutdown computer after renderings" |
7496 |
msgstr "Выключить компьютер по окончании " |
9050 |
msgstr "Выключить компьютер после " |
7497 |
"рендеринга" |
9051 |
"выполнения всех заданий" |
7498 |
|
9052 |
|
7499 |
msgid "Simon A. Eugster" |
9053 |
msgid "Simon A. Eugster" |
7500 |
msgstr "Simon A. Eugster" |
9054 |
msgstr "Simon A. Eugster" |
7501 |
|
9055 |
|
7502 |
msgid "Simple color adjustment" |
9056 |
msgid "Simple color adjustment" |
7503 |
msgstr "Простая коррекция цвета" |
9057 |
msgstr "Простая регулировка цветов" |
7504 |
|
9058 |
|
7505 |
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" |
9059 |
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" |
7506 |
msgstr "Имитация звука винилового " |
9060 |
msgstr "Имитация звука винилового " |
7507 |
"проигрывателя (эффект LADSPA)" |
9061 |
"проигрывателя (LADSPA)" |
7508 |
|
9062 |
|
7509 |
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" |
9063 |
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" |
7510 |
msgstr "Одна шестая круглой (ширина: 1/6 " |
9064 |
msgstr "Пробел в одну шестую ширины<em>em</em>" |
7511 |
"круглой)" |
|
|
7512 |
|
9065 |
|
7513 |
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth " |
9066 |
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth " |
7514 |
"note (U+266a). See <a " |
9067 |
"note (U+266a). See <a " |
7515 |
msgstr "Шестнадцатая нота. Половина такая же " |
9068 |
msgstr "Шестнадцатая пауза. Половина восьмой " |
7516 |
"длинная, как и восьмая нота (U+266a). См <a " |
9069 |
"паузы (U+266a). См <a " |
7517 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Википедия:Шестнадцая_нота" |
9070 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note " |
7518 |
" (на английском)</a>" |
9071 |
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" |
7519 |
|
9072 |
|
7520 |
msgid "Size" |
9073 |
msgid "Size" |
7521 |
msgstr "Размер" |
9074 |
msgstr "Размер" |
Lines 7526-7555
Link Here
|
7526 |
msgid "Size Y" |
9079 |
msgid "Size Y" |
7527 |
msgstr "Высота" |
9080 |
msgstr "Высота" |
7528 |
|
9081 |
|
|
|
9082 |
msgid "Size/Quality" |
9083 |
msgstr "Размер/качество" |
9084 |
|
9085 |
msgid "Size/Speed" |
9086 |
msgstr "Размер/скорость" |
9087 |
|
7529 |
msgid "Size:" |
9088 |
msgid "Size:" |
7530 |
msgstr "Размер:" |
9089 |
msgstr "Размер:" |
7531 |
|
9090 |
|
7532 |
msgid "Slide" |
9091 |
msgid "Slide" |
7533 |
msgstr "Скольжение" |
9092 |
msgstr "Слайд" |
7534 |
|
9093 |
|
7535 |
msgid "Slide image from one side to another." |
9094 |
msgid "Slide image from one side to another." |
7536 |
msgstr "Смена изображения скольжением из " |
9095 |
msgstr "Скольжение изображения с одной " |
7537 |
"одной стороны в другую." |
9096 |
"стороны на другую." |
7538 |
|
9097 |
|
7539 |
msgid "Slideshow" |
9098 |
msgid "Slideshow" |
7540 |
msgstr "Слайдшоу" |
9099 |
msgstr "Слайд-шоу" |
7541 |
|
9100 |
|
7542 |
msgid "Slideshow Clip" |
9101 |
msgid "Slideshow Clip" |
7543 |
msgstr "Клип слайдшоу" |
9102 |
msgstr "Клип слайд-шоу" |
7544 |
|
9103 |
|
7545 |
msgid "Slideshow clip" |
9104 |
msgid "Slideshow clip" |
7546 |
msgstr "Клип слайдшоу" |
9105 |
msgstr "Клип слайд-шоу" |
7547 |
|
9106 |
|
7548 |
msgid "Slideshow clips" |
9107 |
msgid "Slideshow clips" |
7549 |
msgstr "Клипы слайдшоу" |
9108 |
msgstr "Клипы слайд-шоу" |
7550 |
|
9109 |
|
7551 |
msgid "Slope" |
9110 |
msgid "Slope" |
7552 |
msgstr "Переход" |
9111 |
msgstr "Крутизна " |
7553 |
|
9112 |
|
7554 |
msgid "Slope Alpha" |
9113 |
msgid "Slope Alpha" |
7555 |
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала" |
9114 |
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала" |
Lines 7564-7570
Link Here
|
7564 |
msgstr "Крутизна кривой красного канала" |
9123 |
msgstr "Крутизна кривой красного канала" |
7565 |
|
9124 |
|
7566 |
msgid "Small (%1x%2)" |
9125 |
msgid "Small (%1x%2)" |
7567 |
msgstr "Мелкие (%1x%2)" |
9126 |
msgstr "Маленькие (%1x%2)" |
7568 |
|
9127 |
|
7569 |
msgid "Smaller tracks" |
9128 |
msgid "Smaller tracks" |
7570 |
msgstr "Уменьшить дорожки" |
9129 |
msgstr "Уменьшить дорожки" |
Lines 7573-7629
Link Here
|
7573 |
msgstr "Наименьший" |
9132 |
msgstr "Наименьший" |
7574 |
|
9133 |
|
7575 |
msgid "Smooth" |
9134 |
msgid "Smooth" |
7576 |
msgstr "Плавное" |
9135 |
msgstr "Сглаживание" |
7577 |
|
9136 |
|
7578 |
msgid "Snap" |
9137 |
msgid "Snap" |
7579 |
msgstr "Привязка" |
9138 |
msgstr "Привязка" |
7580 |
|
9139 |
|
7581 |
msgid "So&lid Color" |
9140 |
msgid "So&lid Color" |
7582 |
msgstr "Спло&шной цвет" |
9141 |
msgstr "Сплошной цвет" |
7583 |
|
9142 |
|
7584 |
msgid "Sobel" |
9143 |
msgid "Sobel" |
7585 |
msgstr "Фильтр Собеля" |
9144 |
msgstr "Собель" |
7586 |
|
9145 |
|
7587 |
msgid "Sobel filter" |
9146 |
msgid "Sobel filter" |
7588 |
msgstr "Выделение границ объекта на " |
9147 |
msgstr "Фильтр Собеля" |
7589 |
"изображении" |
|
|
7590 |
|
9148 |
|
7591 |
msgid "Softness" |
9149 |
msgid "Softness" |
7592 |
msgstr "Плавность" |
9150 |
msgstr "Мягкость вытеснения" |
7593 |
|
9151 |
|
7594 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
9152 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
7595 |
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " |
9153 |
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " |
7596 |
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " |
9154 |
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " |
7597 |
"they were first created on, or you could have to adjust their size." |
9155 |
"they were first created on, or you could have to adjust their size." |
7598 |
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов " |
9156 |
msgstr "Некоторые текстовые клипы были " |
7599 |
"при сохранении был указан в точках, что " |
9157 |
"сохранены с указанием размера в точках, " |
7600 |
"приведёт к отображению разных размеров " |
9158 |
"что означает разные размеры на разных " |
7601 |
"на разных экранах. Перевести размеры в " |
9159 |
"экранах. Преобразовать размер клипов в " |
7602 |
"пикселы, сделав их переносимыми? " |
9160 |
"пиксельный, чтобы сделать их " |
7603 |
"Рекомендуется производить это действие " |
9161 |
"универсальными? Рекомендуется это " |
7604 |
"на компьютере, на котором клипы были " |
9162 |
"делать на компьютере, где клипы были " |
7605 |
"созданы, в противном случае может " |
9163 |
"созданы изначально, или же " |
7606 |
"потребоваться корректировка размера." |
9164 |
"скорректировать их размер." |
7607 |
|
9165 |
|
7608 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
9166 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
7609 |
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel " |
9167 |
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel " |
7610 |
"size, making them portable, but you could have to adjust their size." |
9168 |
"size, making them portable, but you could have to adjust their size." |
7611 |
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов " |
9169 |
msgstr "Некоторые текстовые клипы были " |
7612 |
"был сохранён в точках, что приводит к " |
9170 |
"записаны с размером в точках, что " |
7613 |
"отображению разных размеров на разных " |
9171 |
"означает разные размеры на разных " |
7614 |
"экранах. Размер будет переведён в " |
9172 |
"экранах. Эти клипы будут преобразованы в " |
7615 |
"пикселы, что сделает клипы переносимыми, " |
9173 |
"размер по пикселям, что сделает их " |
7616 |
"при этом может потребоваться " |
9174 |
"переносимыми, или же скорректируйте их " |
7617 |
"корректировка размера." |
9175 |
"размер." |
7618 |
|
9176 |
|
7619 |
msgid "Something is wrong with cache folder %1" |
9177 |
msgid "Something is wrong with cache folder %1" |
7620 |
msgstr "Возникла проблема с папкой кэша %1" |
9178 |
msgstr "Что-то не так с папкой кэша %1" |
7621 |
|
9179 |
|
7622 |
msgid "Something is wrong with cache folders" |
9180 |
msgid "Something is wrong with cache folders" |
7623 |
msgstr "Возникла проблема с папками кэша" |
9181 |
msgstr "Что-то случилось с папками кэша" |
7624 |
|
9182 |
|
7625 |
msgid "Something videowall-ish" |
9183 |
msgid "Something videowall-ish" |
7626 |
msgstr "Эффект «видеостены»" |
9184 |
msgstr "Что-то в стиле «видеостен»" |
7627 |
|
9185 |
|
7628 |
msgid "Source" |
9186 |
msgid "Source" |
7629 |
msgstr "Источник" |
9187 |
msgstr "Источник" |
Lines 7632-7641
Link Here
|
7632 |
msgstr "Цвет источника" |
9190 |
msgstr "Цвет источника" |
7633 |
|
9191 |
|
7634 |
msgid "Source clip" |
9192 |
msgid "Source clip" |
7635 |
msgstr "Исходный клип" |
9193 |
msgstr "Источник клипа" |
7636 |
|
9194 |
|
7637 |
msgid "Source image on left side" |
9195 |
msgid "Source image on left side" |
7638 |
msgstr "Исходный вариант слева" |
9196 |
msgstr "Исходный вариант слева на мониторе" |
7639 |
|
9197 |
|
7640 |
msgid "Source range %1 to %2" |
9198 |
msgid "Source range %1 to %2" |
7641 |
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2" |
9199 |
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2" |
Lines 7644-7653
Link Here
|
7644 |
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)" |
9202 |
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)" |
7645 |
|
9203 |
|
7646 |
msgid "Sox Band" |
9204 |
msgid "Sox Band" |
7647 |
msgstr "Полосовой фильтр (SoX)" |
9205 |
msgstr "Полосный фильтр (SoX)" |
7648 |
|
9206 |
|
7649 |
msgid "Sox Bass" |
9207 |
msgid "Sox Bass" |
7650 |
msgstr "Низкие частоты (SoX)" |
9208 |
msgstr "Усиление баса (SoX)" |
7651 |
|
9209 |
|
7652 |
msgid "Sox Echo" |
9210 |
msgid "Sox Echo" |
7653 |
msgstr "Эхо (SoX)" |
9211 |
msgstr "Эхо (SoX)" |
Lines 7662-7668
Link Here
|
7662 |
msgstr "Фейзер (SoX)" |
9220 |
msgstr "Фейзер (SoX)" |
7663 |
|
9221 |
|
7664 |
msgid "Sox Pitch Shift" |
9222 |
msgid "Sox Pitch Shift" |
7665 |
msgstr "Транспонирование (SoX)" |
9223 |
msgstr "Высота тона (SoX)" |
7666 |
|
9224 |
|
7667 |
msgid "Sox Reverb" |
9225 |
msgid "Sox Reverb" |
7668 |
msgstr "Реверберация (SoX)" |
9226 |
msgstr "Реверберация (SoX)" |
Lines 7670-7731
Link Here
|
7670 |
msgid "Sox Stretch" |
9228 |
msgid "Sox Stretch" |
7671 |
msgstr "Растягивание (SoX)" |
9229 |
msgstr "Растягивание (SoX)" |
7672 |
|
9230 |
|
|
|
9231 |
msgid "Sox Vibro" |
9232 |
msgstr "Вибрирование" |
9233 |
|
7673 |
msgid "Sox band audio effect" |
9234 |
msgid "Sox band audio effect" |
7674 |
msgstr "Полосовой фильтр SoX" |
9235 |
msgstr "Полосный фильтр SoX" |
7675 |
|
9236 |
|
7676 |
msgid "Sox bass audio effect" |
9237 |
msgid "Sox bass audio effect" |
7677 |
msgstr "Изменение низких частот SoX" |
9238 |
msgstr "Эффекты усиления баса при помощи SoX" |
7678 |
|
9239 |
|
7679 |
msgid "Sox change pitch audio effect" |
9240 |
msgid "Sox change pitch audio effect" |
7680 |
msgstr "Изменение высоты тона SoX" |
9241 |
msgstr "Смена высоты тона при помощи SoX" |
7681 |
|
9242 |
|
7682 |
msgid "Sox echo audio effect" |
9243 |
msgid "Sox echo audio effect" |
7683 |
msgstr "Эффект эха SoX" |
9244 |
msgstr "Эффект эха при помощи SoX" |
7684 |
|
9245 |
|
7685 |
msgid "Sox flanger audio effect" |
9246 |
msgid "Sox flanger audio effect" |
7686 |
msgstr "Эффект флэнжера SoX" |
9247 |
msgstr "Эффект флэнжера при помощи SoX" |
7687 |
|
9248 |
|
7688 |
msgid "Sox gain audio effect" |
9249 |
msgid "Sox gain audio effect" |
7689 |
msgstr "Эффект усиления звука SoX" |
9250 |
msgstr "Эффект усиления при помощи SoX" |
7690 |
|
9251 |
|
7691 |
msgid "Sox phaser audio effect" |
9252 |
msgid "Sox phaser audio effect" |
7692 |
msgstr "Эффект фейзера SoX" |
9253 |
msgstr "Эффект фейзера при помощи SoX" |
7693 |
|
9254 |
|
7694 |
msgid "Sox reverb audio effect" |
9255 |
msgid "Sox reverb audio effect" |
7695 |
msgstr "Эффект реверберации SoX" |
9256 |
msgstr "Эффект реверберации при помощи SoX" |
7696 |
|
9257 |
|
7697 |
msgid "Sox stretch audio effect" |
9258 |
msgid "Sox stretch audio effect" |
7698 |
msgstr "Эффект растягивания SoX" |
9259 |
msgstr "Эффект растягивания при помощи SoX" |
|
|
9260 |
|
9261 |
msgid "Sox vibro audio effect" |
9262 |
msgstr "Вибрирование аудио эффект" |
7699 |
|
9263 |
|
7700 |
msgid "Space" |
9264 |
msgid "Space" |
7701 |
msgstr "Пробел" |
9265 |
msgstr "Пробел" |
7702 |
|
9266 |
|
7703 |
msgid "Spacer tool" |
9267 |
msgid "Spacer tool" |
7704 |
msgstr "Пробелы" |
9268 |
msgstr "Вставка пробелов" |
7705 |
|
9269 |
|
7706 |
msgid "Spatial" |
9270 |
msgid "Spatial" |
7707 |
msgstr "По пространству" |
9271 |
msgstr "В пространстве" |
|
|
9272 |
|
9273 |
msgid "Spectrogram" |
9274 |
msgstr "Спектрограмма" |
7708 |
|
9275 |
|
7709 |
msgid "Speed" |
9276 |
msgid "Speed" |
7710 |
msgstr "Скорость" |
9277 |
msgstr "Ускорение" |
7711 |
|
9278 |
|
7712 |
msgid "Speed options" |
9279 |
msgid "Speed options" |
7713 |
msgstr "Настройка скорости" |
9280 |
msgstr "Настройка скорости" |
7714 |
|
9281 |
|
|
|
9282 |
msgid "Split" |
9283 |
msgstr "Разделить" |
9284 |
|
7715 |
msgid "Split Audio" |
9285 |
msgid "Split Audio" |
7716 |
msgstr "Отделить аудио" |
9286 |
msgstr "Отделить звук от видео" |
7717 |
|
9287 |
|
7718 |
msgid "Split audio" |
9288 |
msgid "Split audio" |
7719 |
msgstr "Отделить аудио" |
9289 |
msgstr "Отделить звук от видео" |
7720 |
|
9290 |
|
7721 |
msgid "Split audio and video automatically" |
9291 |
msgid "Split audio and video automatically" |
7722 |
msgstr "Автоматически разделять звук и видео" |
9292 |
msgstr "Автоматически отделять звук от видео" |
7723 |
|
9293 |
|
7724 |
msgid "Split compare" |
9294 |
msgid "Split compare" |
7725 |
msgstr "Сравнить" |
9295 |
msgstr "Разделить вид" |
7726 |
|
9296 |
|
7727 |
msgid "Split screen preview" |
9297 |
msgid "Split screen preview" |
7728 |
msgstr "Разделить экран просмотра" |
9298 |
msgstr "Разделить предпросмотр на мониторе" |
7729 |
|
9299 |
|
7730 |
msgid "Spread" |
9300 |
msgid "Spread" |
7731 |
msgstr "Развернуть" |
9301 |
msgstr "Развернуть" |
Lines 7737-7756
Link Here
|
7737 |
msgstr "Квадратное размытие" |
9307 |
msgstr "Квадратное размытие" |
7738 |
|
9308 |
|
7739 |
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" |
9309 |
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" |
7740 |
msgstr "Широкоформатный кадр,PAL DV,NTSC " |
9310 |
msgstr "Квадратный, PAL DV, NTSC DV, HDV, Вручную" |
7741 |
"DV,HDV,Ручная настройка" |
|
|
7742 |
|
9311 |
|
7743 |
msgid "Stabilised" |
9312 |
msgid "Stabilised" |
7744 |
msgstr "Стабилизированный" |
9313 |
msgstr "Стабилизирован" |
7745 |
|
9314 |
|
7746 |
msgid "Stabilize" |
9315 |
msgid "Stabilize" |
7747 |
msgstr "Стабилизация" |
9316 |
msgstr "Стабилизировать" |
|
|
9317 |
|
9318 |
msgid "Stabilize (transcode)" |
9319 |
msgstr "Стабилизация (transcode)" |
9320 |
|
9321 |
msgid "Stabilize (vid.stab)" |
9322 |
msgstr "Стабилизация (vid.stab)" |
9323 |
|
9324 |
msgid "Stabilize (vstab)" |
9325 |
msgstr "Стабилизация (vstab)" |
7748 |
|
9326 |
|
7749 |
msgid "Stabilize Clip" |
9327 |
msgid "Stabilize Clip" |
7750 |
msgstr "Стабилизация клипа" |
9328 |
msgstr "Стабилизировать клип" |
7751 |
|
9329 |
|
7752 |
msgid "Stabilize clip" |
9330 |
msgid "Stabilize clip" |
7753 |
msgstr "Стабилизация клипа" |
9331 |
msgstr "Стабилизировать клип" |
|
|
9332 |
|
9333 |
msgid "Stabilizing FAILED!" |
9334 |
msgstr "Стабилизация не удалась" |
7754 |
|
9335 |
|
7755 |
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" |
9336 |
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" |
7756 |
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем " |
9337 |
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем " |
Lines 7758-7765
Link Here
|
7758 |
|
9339 |
|
7759 |
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, " |
9340 |
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, " |
7760 |
"U+2000–200b, U+202f)" |
9341 |
"U+2000–200b, U+202f)" |
7761 |
msgstr "Стандартный символ пробела. (Другие " |
9342 |
msgstr "Стандартный пробел (кодировка). " |
7762 |
"символы пробела: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" |
9343 |
"(Другие пробелы: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" |
7763 |
|
9344 |
|
7764 |
msgctxt "@action:button start transcode" |
9345 |
msgctxt "@action:button start transcode" |
7765 |
msgid "Start" |
9346 |
msgid "Start" |
Lines 7767-7777
Link Here
|
7767 |
|
9348 |
|
7768 |
msgctxt "Indicates the start of an animation" |
9349 |
msgctxt "Indicates the start of an animation" |
7769 |
msgid "Start" |
9350 |
msgid "Start" |
7770 |
msgstr "Начало" |
9351 |
msgstr "Запустить" |
7771 |
|
9352 |
|
7772 |
msgctxt "the first in a list of chapters" |
9353 |
msgctxt "the first in a list of chapters" |
7773 |
msgid "Start" |
9354 |
msgid "Start" |
7774 |
msgstr "Старт" |
9355 |
msgstr "Запустить" |
7775 |
|
9356 |
|
7776 |
msgid "Start" |
9357 |
msgid "Start" |
7777 |
msgstr "Начало" |
9358 |
msgstr "Начало" |
Lines 7783-7789
Link Here
|
7783 |
msgstr "Выполнить задание" |
9364 |
msgstr "Выполнить задание" |
7784 |
|
9365 |
|
7785 |
msgid "Start Preview Render" |
9366 |
msgid "Start Preview Render" |
7786 |
msgstr "Запустить рендеринг для просмотра" |
9367 |
msgstr "Начать предварительный рендеринг" |
7787 |
|
9368 |
|
7788 |
msgid "Start Script" |
9369 |
msgid "Start Script" |
7789 |
msgstr "Выполнить сценарий" |
9370 |
msgstr "Выполнить сценарий" |
Lines 7794-7799
Link Here
|
7794 |
msgid "Start them now" |
9375 |
msgid "Start them now" |
7795 |
msgstr "Запустить сейчас" |
9376 |
msgstr "Запустить сейчас" |
7796 |
|
9377 |
|
|
|
9378 |
msgid "Start-/EndViewport" |
9379 |
msgstr "Начало-/Конец проекции" |
9380 |
|
7797 |
msgid "Starting -- find text as you type" |
9381 |
msgid "Starting -- find text as you type" |
7798 |
msgstr "Активирован поиск текста по мере " |
9382 |
msgstr "Активирован поиск текста по мере " |
7799 |
"набора" |
9383 |
"набора" |
Lines 7802-7817
Link Here
|
7802 |
msgstr "Начало загрузки файла" |
9386 |
msgstr "Начало загрузки файла" |
7803 |
|
9387 |
|
7804 |
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." |
9388 |
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." |
7805 |
msgstr "Ошибка запуска или предупреждение, " |
9389 |
msgstr "Ошибка или предупреждение при " |
7806 |
"более подробно см. <a " |
9390 |
"запуске, ознакомьтесь с нашим <a " |
7807 |
"href='#'>online-руководство</a>." |
9391 |
"href='#'>учебником в сети</a>." |
7808 |
|
9392 |
|
7809 |
msgid "Status" |
9393 |
msgid "Status" |
7810 |
msgstr "Статус" |
9394 |
msgstr "Статус" |
7811 |
|
9395 |
|
7812 |
msgid "Stem audio export" |
9396 |
msgid "Stem audio export" |
7813 |
msgstr "Каждая звуковая дорожка в своём " |
9397 |
msgstr "Задержать экспорт звука" |
7814 |
"файле" |
|
|
7815 |
|
9398 |
|
7816 |
msgid "Stereo depth" |
9399 |
msgid "Stereo depth" |
7817 |
msgstr "Глубина стерео" |
9400 |
msgstr "Глубина стерео" |
Lines 7820-7855
Link Here
|
7820 |
msgstr "Steve Guilford" |
9403 |
msgstr "Steve Guilford" |
7821 |
|
9404 |
|
7822 |
msgid "Stop" |
9405 |
msgid "Stop" |
7823 |
msgstr "Остановить" |
9406 |
msgstr "Стоп" |
7824 |
|
9407 |
|
7825 |
msgid "Stop Archiving" |
9408 |
msgid "Stop Archiving" |
7826 |
msgstr "Остановить архивирование" |
9409 |
msgstr "Остановить архивирование" |
7827 |
|
9410 |
|
7828 |
msgid "Stop Motion" |
9411 |
msgid "Stop Motion" |
7829 |
msgstr "Стоп-кадр" |
9412 |
msgstr "По кадровая анимация" |
7830 |
|
9413 |
|
7831 |
msgid "Stop Motion Capture" |
9414 |
msgid "Stop Motion Capture" |
7832 |
msgstr "Захват стоп-кадра" |
9415 |
msgstr "Захват кадров для анимации" |
7833 |
|
9416 |
|
7834 |
msgid "Stop Preview Render" |
9417 |
msgid "Stop Preview Render" |
7835 |
msgstr "Остановить рендеринг для просмотра" |
9418 |
msgstr "Остановить предварительный " |
|
|
9419 |
"рендеринг" |
7836 |
|
9420 |
|
7837 |
msgid "Stop Render" |
9421 |
msgid "Stop Render" |
7838 |
msgstr "Остановить рендеринг" |
9422 |
msgstr "Остановить сборку" |
|
|
9423 |
|
9424 |
msgid "Stopmotion Animation" |
9425 |
msgstr "Покадровая анимация" |
7839 |
|
9426 |
|
7840 |
msgid "Stopped" |
9427 |
msgid "Stopped" |
7841 |
msgstr "Остановлено" |
9428 |
msgstr "Остановлен" |
|
|
9429 |
|
9430 |
msgid "Straight" |
9431 |
msgstr "Точно" |
7842 |
|
9432 |
|
7843 |
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 " |
9433 |
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 " |
7844 |
"paints the light mask directly over the background, without the painting " |
9434 |
"paints the light mask directly over the background, without the painting " |
7845 |
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. " |
9435 |
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. " |
7846 |
"(See the α parameter.)" |
9436 |
"(See the α parameter.)" |
7847 |
msgstr "Весовой (рассчитанный) коэффициент " |
9437 |
msgstr "Весовой коэффициент (рассчитанный) " |
7848 |
"фона. Установка значения 100 приведёт к " |
9438 |
"изображения фона. Установка значения " |
7849 |
"рисованию маски света непосредственно " |
9439 |
"100приведет к рисованию маски света " |
7850 |
"по фону видео без захвата рисующего, если " |
9440 |
"непосредственно на фоне видео, если оно " |
7851 |
"видео начинается с «чистого» " |
9441 |
"начиналось с «чистого» изображения фона. " |
7852 |
"изображения фона. (См. параметр α.)" |
9442 |
"См. параметр α." |
7853 |
|
9443 |
|
7854 |
msgid "Stretch X" |
9444 |
msgid "Stretch X" |
7855 |
msgstr "Растягивание по X" |
9445 |
msgstr "Растягивание по X" |
Lines 7857-7864
Link Here
|
7857 |
msgid "Stretch Y" |
9447 |
msgid "Stretch Y" |
7858 |
msgstr "Растягивание по Y" |
9448 |
msgstr "Растягивание по Y" |
7859 |
|
9449 |
|
|
|
9450 |
msgid "Stroboscope" |
9451 |
msgstr "Стробоскоп" |
9452 |
|
7860 |
msgid "Stroke width" |
9453 |
msgid "Stroke width" |
7861 |
msgstr "Толщина контура" |
9454 |
msgstr "Ширина штрихов" |
7862 |
|
9455 |
|
7863 |
msgid "Style" |
9456 |
msgid "Style" |
7864 |
msgstr "Стиль" |
9457 |
msgstr "Стиль" |
Lines 7870-7876
Link Here
|
7870 |
msgstr "Сумма" |
9463 |
msgstr "Сумма" |
7871 |
|
9464 |
|
7872 |
msgid "Supported clip MIME types" |
9465 |
msgid "Supported clip MIME types" |
7873 |
msgstr "Поддерживаемые типы MIME" |
9466 |
msgstr "Поддерживаемые типы MIME клипов" |
7874 |
|
9467 |
|
7875 |
msgid "Surface warping" |
9468 |
msgid "Surface warping" |
7876 |
msgstr "Деформация поверхности" |
9469 |
msgstr "Деформация поверхности" |
Lines 7884-7905
Link Here
|
7884 |
msgid "Switch All Track Lock" |
9477 |
msgid "Switch All Track Lock" |
7885 |
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек" |
9478 |
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек" |
7886 |
|
9479 |
|
|
|
9480 |
msgid "Switch and use as default" |
9481 |
msgstr "Переключиться и использовать по " |
9482 |
"умолчанию" |
9483 |
|
7887 |
msgid "Switch live / captured frame" |
9484 |
msgid "Switch live / captured frame" |
7888 |
msgstr "Переключиться на живой кадр / " |
9485 |
msgstr "Переключение между живыми и " |
7889 |
"стоп-кадр" |
9486 |
"захваченными кадрами" |
7890 |
|
9487 |
|
7891 |
msgid "Switch monitor" |
9488 |
msgid "Switch monitor" |
7892 |
msgstr "Переключить монитор" |
9489 |
msgstr "Переключение монитора" |
7893 |
|
9490 |
|
7894 |
msgid "Switch monitor fullscreen" |
9491 |
msgid "Switch monitor fullscreen" |
7895 |
msgstr "Полноэкранный режим монитора" |
9492 |
msgstr "Полно экранный режим" |
7896 |
|
9493 |
|
7897 |
msgid "Switch to clip profile %1?" |
9494 |
msgid "Switch to clip profile %1?" |
7898 |
msgstr "Переключиться на профиль клипа %1?" |
9495 |
msgstr "Переключить на профиль клипа %1?" |
|
|
9496 |
|
9497 |
msgid "Sync timeline cursor" |
9498 |
msgstr "Синхронизировать с указателем " |
9499 |
"воспроизведения" |
7899 |
|
9500 |
|
7900 |
msgid "Synchronize with timeline cursor" |
9501 |
msgid "Synchronize with timeline cursor" |
7901 |
msgstr "Синхронизировать с курсором " |
9502 |
msgstr "Синхронизировать с курсором на " |
7902 |
"монтажного стола" |
9503 |
"монтажном столе" |
7903 |
|
9504 |
|
7904 |
msgid "T" |
9505 |
msgid "T" |
7905 |
msgstr "T" |
9506 |
msgstr "T" |
Lines 7908-7923
Link Here
|
7908 |
msgstr "ТРАКТОР" |
9509 |
msgstr "ТРАКТОР" |
7909 |
|
9510 |
|
7910 |
msgid "Tab position" |
9511 |
msgid "Tab position" |
7911 |
msgstr "Расположение вкладки" |
9512 |
msgstr "Расположение вкладок" |
7912 |
|
9513 |
|
7913 |
msgid "Target" |
9514 |
msgid "Target" |
7914 |
msgstr "Применить к" |
9515 |
msgstr "Цель" |
7915 |
|
9516 |
|
7916 |
msgid "Target Program Loudness" |
9517 |
msgid "Target Program Loudness" |
7917 |
msgstr "Громкость целевой программы" |
9518 |
msgstr "Целевая громкость в программе" |
7918 |
|
9519 |
|
7919 |
msgid "Target color" |
9520 |
msgid "Target color" |
7920 |
msgstr "Требуемый цвет" |
9521 |
msgstr "Цвет назначения" |
7921 |
|
9522 |
|
7922 |
msgid "Target track" |
9523 |
msgid "Target track" |
7923 |
msgstr "Целевая дорожка" |
9524 |
msgstr "Целевая дорожка" |
Lines 7926-7936
Link Here
|
7926 |
msgstr "Technicolor" |
9527 |
msgstr "Technicolor" |
7927 |
|
9528 |
|
7928 |
msgid "TehRoxx0r" |
9529 |
msgid "TehRoxx0r" |
7929 |
msgstr "TehRoxx0r" |
9530 |
msgstr "Видеостена" |
7930 |
|
9531 |
|
7931 |
msgid "Template" |
9532 |
msgid "Template" |
7932 |
msgstr "Шаблон" |
9533 |
msgstr "Шаблон" |
7933 |
|
9534 |
|
|
|
9535 |
msgid "Template text clip" |
9536 |
msgstr "Шаблон текстового клипа" |
9537 |
|
7934 |
msgid "Template title clip" |
9538 |
msgid "Template title clip" |
7935 |
msgstr "Шаблон клипа титров" |
9539 |
msgstr "Шаблон клипа титров" |
7936 |
|
9540 |
|
Lines 7938-7944
Link Here
|
7938 |
msgstr "Шаблон:" |
9542 |
msgstr "Шаблон:" |
7939 |
|
9543 |
|
7940 |
msgid "Temporal" |
9544 |
msgid "Temporal" |
7941 |
msgstr "По времени" |
9545 |
msgstr "Во времени" |
7942 |
|
9546 |
|
7943 |
msgid "Temporary data folder" |
9547 |
msgid "Temporary data folder" |
7944 |
msgstr "Папка для временных файлов" |
9548 |
msgstr "Папка для временных файлов" |
Lines 7958-7963
Link Here
|
7958 |
msgid "Text File (*.txt)" |
9562 |
msgid "Text File (*.txt)" |
7959 |
msgstr "Текстовый файл (*.txt)" |
9563 |
msgstr "Текстовый файл (*.txt)" |
7960 |
|
9564 |
|
|
|
9565 |
msgid "Text clip" |
9566 |
msgstr "Текстовый клип" |
9567 |
|
7961 |
msgid "Text clips" |
9568 |
msgid "Text clips" |
7962 |
msgstr "Текстовые клипы" |
9569 |
msgstr "Текстовые клипы" |
7963 |
|
9570 |
|
Lines 7965-8195
Link Here
|
7965 |
msgstr "Текстовая метка" |
9572 |
msgstr "Текстовая метка" |
7966 |
|
9573 |
|
7967 |
msgid "The Y value describes the brightness of the colors." |
9574 |
msgid "The Y value describes the brightness of the colors." |
7968 |
msgstr "Значение Y описывает яркость цветов." |
9575 |
msgstr "Значение Y описывает яркость цвета." |
7969 |
|
9576 |
|
7970 |
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install " |
9577 |
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install " |
7971 |
"frei0r and restart Kdenlive" |
9578 |
"frei0r and restart Kdenlive" |
7972 |
msgstr "Для данной функции требуется фильтр " |
9579 |
msgstr "Для реализации этой возможности " |
7973 |
"alphagrad. Установите frei0r и перезапустите " |
9580 |
"требуется фильтр alphagrad, установите frei0r и " |
7974 |
"Kdenlive" |
9581 |
"перезапустите Kdenlive" |
7975 |
|
9582 |
|
7976 |
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please " |
9583 |
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please " |
7977 |
"install frei0r and restart Kdenlive" |
9584 |
"install frei0r and restart Kdenlive" |
7978 |
msgstr "Для данной функции требуется переход " |
9585 |
msgstr "Для этой функции необходим переход " |
7979 |
"cairoblend. Установите frei0r и перезапустите " |
9586 |
"transition, установите frei0r и перезагрузите " |
7980 |
"Kdenlive" |
9587 |
"Kdenlive" |
7981 |
|
9588 |
|
7982 |
msgid "The clip %1 is invalid." |
9589 |
msgid "The clip %1 is invalid." |
7983 |
msgstr "Недопустимый клип %1." |
9590 |
msgstr "Клип %1 повреждён" |
7984 |
|
9591 |
|
7985 |
msgid "The current project has not been saved. This will first save the " |
9592 |
msgid "The current project has not been saved. This will first save the " |
7986 |
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the " |
9593 |
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the " |
7987 |
"project file will be reloaded" |
9594 |
"project file will be reloaded" |
7988 |
msgstr "Текущий проект не был сохранён. " |
9595 |
msgstr "Текущий проект не был сохранён. Это " |
7989 |
"Сначала проект будет сохранён, затем все " |
9596 |
"действие сначала сохранит проект, затем " |
7990 |
"временные файлы будут перемещены из " |
9597 |
"перенесёт все временные файлы из <b>%1</b> в " |
7991 |
"<b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет " |
9598 |
"<b>%2</b>, после чего проект будет загружен " |
7992 |
"перезагружен" |
9599 |
"заново." |
7993 |
|
9600 |
|
7994 |
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" |
9601 |
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" |
7995 |
msgstr "Пользовательский профиль был " |
9602 |
msgstr "Этот профиль был изменён. Вы хотите " |
7996 |
"изменён. Сохранить его?" |
9603 |
"сохранить его?" |
7997 |
|
9604 |
|
7998 |
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to " |
9605 |
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to " |
7999 |
"set it to a correct value." |
9606 |
"set it to a correct value." |
8000 |
msgstr "Стандартный профиль Kdelive не " |
9607 |
msgstr "Начальный профиль Kdenlive не настроен " |
8001 |
"установлен или недопустим, нажмите «ОК», " |
9608 |
"или недействителен, нажмите OK чтобы " |
8002 |
"чтобы установить корректное значение." |
9609 |
"настроить его корректные значения." |
8003 |
|
9610 |
|
8004 |
msgid "The directory %1, could not be created.\n" |
9611 |
msgid "The directory %1, could not be created.\n" |
8005 |
"Please make sure you have the required permissions." |
9612 |
"Please make sure you have the required permissions." |
8006 |
msgstr "Невозможно создать каталог %1.\n" |
9613 |
msgstr "Папка %1, не может быть создана.\n" |
8007 |
"Убедитесь в наличии необходимых " |
9614 |
"Убедитесь, что у вас есть необходимые " |
8008 |
"разрешений." |
9615 |
"права." |
8009 |
|
9616 |
|
8010 |
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on " |
9617 |
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on " |
8011 |
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might " |
9618 |
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might " |
8012 |
"not be able to correctly open the document." |
9619 |
"not be able to correctly open the document." |
8013 |
msgstr "Документ был создан для языкового " |
9620 |
msgstr "Документ был создан в локали \%1\", " |
8014 |
"стандарта «%1», который отсутствует в " |
9621 |
"которая не установлена в вашей системе. " |
8015 |
"системе. Установите языковой пакет, в " |
9622 |
"До установки языкового пакета Kdenlive не " |
8016 |
"противном случае документ может быть " |
9623 |
"откроет ваш документ надлежащим образом." |
8017 |
"открыт в Kdenlive с ошибками." |
|
|
8018 |
|
9624 |
|
8019 |
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a " |
9625 |
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a " |
8020 |
"href=''>online manual</a> if you need them: " |
9626 |
"href=''>online manual</a> if you need them: " |
8021 |
msgstr "Следующие кодеки не были обнаружены. " |
9627 |
msgstr "Следующие кодеки не были найдены в " |
8022 |
"Более подробно о них см. <a " |
9628 |
"вашей системе. Проверьте<a href=''>онлайн " |
8023 |
"href=''>online-руководство</a> : " |
9629 |
"руководство по </a>" |
8024 |
|
9630 |
|
8025 |
msgid "The following effects were imported from the project:" |
9631 |
msgid "The following effects were imported from the project:" |
8026 |
msgstr "Из проекта были импортированы " |
9632 |
msgstr "Из этого проекта были импортированы " |
8027 |
"следующие эффекты:" |
9633 |
"следующие эффекты:" |
8028 |
|
9634 |
|
8029 |
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" |
9635 |
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" |
8030 |
msgstr "Следующие фильтры/переходы были " |
9636 |
msgstr "Эти фильтры/переходы преобразованы в " |
8031 |
"преобразованы в версии, не требующие " |
9637 |
"версию без GPU ускорения:" |
8032 |
"использования GPU:" |
|
|
8033 |
|
9638 |
|
8034 |
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" |
9639 |
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" |
8035 |
msgstr "Следующие фильтры/переходы были " |
9640 |
msgstr "Эти фильтры/переходы удалены из " |
8036 |
"удалены из проекта:" |
9641 |
"проекта:" |
8037 |
|
9642 |
|
8038 |
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", " |
9643 |
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", " |
8039 |
"but you can change this from Kdenlive's settings panel" |
9644 |
"but you can change this from Kdenlive's settings panel" |
8040 |
msgstr "Заданный профиль недопустим. В " |
9645 |
msgstr "Указан недопустимый профиль. По " |
8041 |
"качестве стандартного профиля будет " |
9646 |
"умолчанию используется профиль «dv_pal», но " |
8042 |
"установлен dv_pal, который можно изменить в " |
9647 |
"это можно изменить в параметрах Kdenlive." |
8043 |
"окне настройки программы Kdenlive." |
|
|
8044 |
|
9648 |
|
8045 |
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " |
9649 |
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " |
8046 |
"(square window)." |
9650 |
"(square window)." |
8047 |
msgstr "Наибольший размер лица в пикселах — " |
9651 |
msgstr "Наибольший размер лица в пикселях - " |
8048 |
"по горизонтали и вертикали (квадратное " |
9652 |
"горизонтальный и вертикальный " |
8049 |
"окно)." |
9653 |
"(квадратное окно)" |
8050 |
|
9654 |
|
8051 |
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per " |
9655 |
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per " |
8052 |
"frame." |
9656 |
"frame." |
8053 |
msgstr "Максимальный размер окна ограничен " |
9657 |
msgstr "Максимальный размер окна ограничен " |
8054 |
"количеством выборок на кадр." |
9658 |
"числом выборок на кадр." |
8055 |
|
9659 |
|
8056 |
msgid "The minimum window size in pixels." |
9660 |
msgid "The minimum window size in pixels." |
8057 |
msgstr "Минимальный размер окна в пикселах." |
9661 |
msgstr "Минимальный размер окна в пикселях." |
8058 |
|
9662 |
|
8059 |
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this " |
9663 |
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this " |
8060 |
"filter." |
9664 |
"filter." |
8061 |
msgstr "Общая насыщенность изменяется на " |
9665 |
msgstr "Общая насыщенность изменится на " |
8062 |
"последнем этапе применения фильтра." |
9666 |
"последнем шаге этого фильтра." |
8063 |
|
9667 |
|
8064 |
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n" |
9668 |
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n" |
8065 |
"Do you want to save your changes?" |
9669 |
"Do you want to save your changes?" |
8066 |
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n" |
9670 |
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n" |
8067 |
"Вы хотите сохранить изменения?" |
9671 |
"Сохранить изменения?" |
8068 |
|
9672 |
|
8069 |
msgid "The project directory %1, could not be created.\n" |
9673 |
msgid "The project directory %1, could not be created.\n" |
8070 |
"Please make sure you have the required permissions.\n" |
9674 |
"Please make sure you have the required permissions.\n" |
8071 |
"Defaulting to system folders" |
9675 |
"Defaulting to system folders" |
8072 |
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n" |
9676 |
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n" |
8073 |
"Убедитесь в наличии необходимых " |
9677 |
"Убедитесь в наличии корректных прав " |
8074 |
"разрешений.\n" |
9678 |
"доступа.\n" |
8075 |
"По умолчанию будут использованы " |
9679 |
"Будут использованы системные каталоги " |
8076 |
"системные папки" |
9680 |
"по умолчанию." |
8077 |
|
9681 |
|
8078 |
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its " |
9682 |
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its " |
8079 |
"proxy." |
9683 |
"proxy." |
8080 |
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work " |
9684 |
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work " |
8081 |
"with its proxy." |
9685 |
"with its proxy." |
8082 |
msgstr[0] "Проектный файл содержит %1 " |
9686 |
msgstr[0] "Файл проекта содержит " |
8083 |
"отсутствующий клип, но их прокси-клипы " |
9687 |
"отсутствующий клип, но работу можно " |
8084 |
"доступны для работы." |
9688 |
"продолжить с его прокси." |
8085 |
msgstr[1] "Проектный файл содержит %1 " |
9689 |
msgstr[1] "Файл проекта содержит %1 " |
8086 |
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы " |
9690 |
"отсутствующих клипа, но работу можно " |
8087 |
"доступны для работы." |
9691 |
"продолжить с их прокси." |
8088 |
msgstr[2] "Проектный файл содержит %1 " |
9692 |
msgstr[2] "Файл проекта содержит %1 " |
8089 |
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы " |
9693 |
"отсутствующих клипов, но работу можно " |
8090 |
"доступны для работы." |
9694 |
"продолжить с их прокси." |
8091 |
msgstr[3] "Проектный файл содержит " |
9695 |
msgstr[3] "Файл проекта содержит %1 " |
8092 |
"отсутствующий клип, но его прокси-клип " |
9696 |
"отсутствующий клип, но работу можно " |
8093 |
"доступен для работы." |
9697 |
"продолжить с их прокси." |
|
|
9698 |
|
9699 |
msgid "The project file contains clips with duration mismatch" |
9700 |
msgstr "Проектный файл содержит клипы с " |
9701 |
"несовпадающей длительностью" |
8094 |
|
9702 |
|
8095 |
msgid "The project file contains missing clips or files" |
9703 |
msgid "The project file contains missing clips or files" |
|
|
9704 |
msgstr "Файл проекта содержит отсутствующие " |
9705 |
"клипы или файлы" |
9706 |
|
9707 |
msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration " |
9708 |
"mismatch" |
8096 |
msgstr "Проектный файл содержит " |
9709 |
msgstr "Проектный файл содержит " |
8097 |
"отсутствующие клипы или файлы" |
9710 |
"отсутствующие клипы или файлы и клипы с " |
|
|
9711 |
"несовпадающей длительностью" |
8098 |
|
9712 |
|
8099 |
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not " |
9713 |
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not " |
8100 |
"currently enabled.\n" |
9714 |
"currently enabled.\n" |
8101 |
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" |
9715 |
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" |
8102 |
"This might result in data loss." |
9716 |
"This might result in data loss." |
8103 |
msgstr "В проекте используются эффекты на " |
9717 |
msgstr "Этот проект использует эффекты с " |
8104 |
"базе графического процессора (GPU). " |
9718 |
"ускорением GPU. Ускорение GPU в данный " |
8105 |
"Ускорение GPU в данный момент не включено.\n" |
9719 |
"момент выключено.\n" |
8106 |
"Преобразовать проект в версию, не " |
9720 |
"Хотите конвертировать проект в проект " |
8107 |
"требующую использования GPU?\n" |
9721 |
"независимый от ускорения GPU?\n" |
8108 |
"Это может привести к потере данных." |
9722 |
"Возможна потеря данных!" |
8109 |
|
9723 |
|
8110 |
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal " |
9724 |
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal " |
8111 |
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " |
9725 |
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " |
8112 |
"Wikipedia." |
9726 |
"Wikipedia." |
8113 |
msgstr "Функция прямоугольного окна хорошо " |
9727 |
msgstr "Весовая функция прямоугольного окна " |
8114 |
"работает с сигналами равной мощности " |
9728 |
"хорошо работает с сигналами равной " |
8115 |
"(узкий пик), но при этом усиливает " |
9729 |
"мощности (узкими пиками), но добавляет " |
8116 |
"смазывания. См. страницу «Окно (весовая " |
9730 |
"смазывания. См. функцию окна в Википедии." |
8117 |
"функция)» в «Википедии»." |
9731 |
|
|
|
9732 |
msgid "The scal0tilt filter is required for that feature, please install " |
9733 |
"frei0r and restart Kdenlive" |
9734 |
msgstr "Для этой функции необходим фильтр " |
9735 |
"scal0tilt, установите frei0r и перезагрузите " |
9736 |
"Kdenlive" |
8118 |
|
9737 |
|
8119 |
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases " |
9738 |
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases " |
8120 |
"by 20% on each pass." |
9739 |
"by 20% on each pass." |
8121 |
msgstr "Масштабный коэффициент окна поиска. " |
9740 |
msgstr "Коэффициент масштаба окна поиска. " |
8122 |
"Например, 120 = 1.20 = увеличение на 20% при " |
9741 |
"Например, 120 = 1,20 = увеличивается на 20% с " |
8123 |
"каждом проходе." |
9742 |
"каждым проходом." |
8124 |
|
9743 |
|
8125 |
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" |
9744 |
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" |
8126 |
msgstr "В ходе стабилизации будут " |
9745 |
msgstr "При выполнении стабилизации будут " |
8127 |
"перезаписаны следующие файлы:" |
9746 |
"переписаны файлы:" |
8128 |
|
9747 |
|
8129 |
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" |
9748 |
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" |
8130 |
msgstr "В ходе перекодирования будут " |
9749 |
msgstr "При выполнении перекодирования " |
8131 |
"перезаписаны следующие файлы:" |
9750 |
"будут переписаны следующие файлы:" |
8132 |
|
9751 |
|
8133 |
msgid "Theme" |
9752 |
msgid "Theme" |
8134 |
msgstr "Оформление" |
9753 |
msgstr "Тема оформления" |
8135 |
|
9754 |
|
8136 |
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale " |
9755 |
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale " |
8137 |
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " |
9756 |
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " |
8138 |
"expects \%3\". You might not be able to correctly open the project." |
9757 |
"expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." |
8139 |
msgstr "Обнаружен конфликт с системными " |
9758 |
msgstr "В вашей системе обнаружен конфликт " |
8140 |
"параметрами настройки языка. Документ " |
9759 |
"локалей. В документе используется " |
8141 |
"использует локаль %1 с разделителем " |
9760 |
"локаль\%1\", в которой применяется символ " |
8142 |
"разрядов «%2» (в системных библиотеках), а " |
9761 |
"отделения дробной части \"%2\" (на уровне " |
8143 |
"для интерфейса Qt необходим «%3». При " |
9762 |
"библиотек системы), но в библиотеках Qt " |
8144 |
"открытии проекта могут возникнуть " |
9763 |
"определено символ «%3».Возможно, вы не " |
8145 |
"ошибки." |
9764 |
"сможете корректно открыть ваш проект." |
8146 |
|
9765 |
|
8147 |
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric " |
9766 |
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric " |
8148 |
"separator, but your computer is configured to use \%2\". Change your " |
9767 |
"separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " |
8149 |
"computer settings or you might not be able to correctly open the project." |
9768 |
"computer settings or you might not be able to correctly open the project." |
8150 |
msgstr "Обнаружен конфликт с системными " |
9769 |
msgstr "Конфликт локалей. В документе в " |
8151 |
"параметрами настройки языка. Документ " |
9770 |
"качестве десятичного разделителя " |
8152 |
"использует локаль «%1» в качестве " |
9771 |
"используется «%1». а система настроена на " |
8153 |
"разделителя разрядов, а система " |
9772 |
"использование «%2». Измените параметры " |
8154 |
"компьютера настроена на использование " |
9773 |
"системы, иначе этот проект будет " |
8155 |
"«%2». Измените параметры настройки " |
9774 |
"невозможно открыть корректно." |
8156 |
"системы, или при открытии проекта могут " |
|
|
8157 |
"возникнуть ошибки." |
8158 |
|
9775 |
|
8159 |
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the " |
9776 |
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the " |
8160 |
"job if you want to overwrite it..." |
9777 |
"job if you want to overwrite it..." |
8161 |
msgstr "Выполняется задание по записи " |
9778 |
msgstr "Работа по сборке файла в " |
8162 |
"файла:<br><b>%1</b><br>Отмените задание, чтобы " |
9779 |
"процессе:<br><b>%1</b><br>Отмените задание если " |
8163 |
"перезаписать файл..." |
9780 |
"вы хотите перезаписать файл..." |
|
|
9781 |
|
9782 |
msgid "There is no clip, cannot extract frame." |
9783 |
msgstr "Это не клип, невозможно извлечь кадр." |
8164 |
|
9784 |
|
8165 |
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
9785 |
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
8166 |
msgstr "При попытке публикации документа " |
9786 |
msgstr "Возникла проблема с совместным " |
8167 |
"возникла ошибка: %1" |
9787 |
"использованием документа: %1" |
8168 |
|
9788 |
|
8169 |
msgid "There was an error processing project file" |
9789 |
msgid "There was an error processing project file" |
8170 |
msgstr "Во время обработки файла проекта " |
9790 |
msgstr "При обработке файла проекта " |
8171 |
"возникла ошибка" |
9791 |
"произошла ошибка" |
8172 |
|
9792 |
|
8173 |
msgid "There was an error while copying the files: %1" |
9793 |
msgid "There was an error while copying the files: %1" |
8174 |
msgstr "Во время копирования файлов возникла " |
9794 |
msgstr "Ошибка при копировании файлов: %1" |
8175 |
"ошибка: %1" |
|
|
8176 |
|
9795 |
|
8177 |
msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a " |
9796 |
msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a " |
8178 |
msgstr "Тонкая шпация, в HTML также &thinsp;. См. " |
9797 |
msgstr "Тонкий пробел, в HTML также &thinsp;. См " |
8179 |
"U+202f и <a " |
9798 |
"U+202f и <a " |
8180 |
|
9799 |
|
8181 |
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " |
9800 |
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " |
8182 |
"sixteenth note (U+266b). See <a " |
9801 |
"sixteenth note (U+266b). See <a " |
8183 |
msgstr "Тридцать вторая нота. Длительностью " |
9802 |
msgstr "Тридцать вторая пауза. Половина " |
8184 |
"в половину шестнадцатой ноты (U+266b). См. <a " |
9803 |
"длинны от шестнадцатой паузы (U+266b). См. <a " |
8185 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\>Википедия:Тридцать_вторая_нота" |
9804 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note " |
8186 |
" (на английском)</a>" |
9805 |
"\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" |
|
|
9806 |
|
9807 |
msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you " |
9808 |
"adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a " |
9809 |
"few seconds..." |
9810 |
msgstr "Это первый запуск Kdenlive. Этот помощник " |
9811 |
"поможет вам настроить основные " |
9812 |
"параметры, после чего все будет готово " |
9813 |
"для создания вашего первого фильма..." |
9814 |
|
9815 |
msgid "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by " |
9816 |
"comparing the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to " |
9817 |
"stdout in space-delimited format for easy by another tool. The bottom half " |
9818 |
"of the B frame is placed below the top half of the A frame for visual " |
9819 |
"comparison." |
9820 |
msgstr "Выполняет PSNR и SSIM измерения качества " |
9821 |
"видео\n" |
9822 |
"путем сравнения кадров к системе отсчета " |
9823 |
"А. В нижней\n" |
9824 |
"части кадра B размещается ниже верхней " |
9825 |
"половины\n" |
9826 |
"фрейма для визуального сравнения." |
8187 |
|
9827 |
|
8188 |
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want " |
9828 |
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want " |
8189 |
"to overwrite it." |
9829 |
"to overwrite it." |
8190 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
9830 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
8191 |
"существует. Измените имя, в противном " |
9831 |
"существует. Измените имя, если не хотите " |
8192 |
"случае файл будет перезаписан." |
9832 |
"перезаписать его." |
8193 |
|
9833 |
|
8194 |
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." |
9834 |
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." |
8195 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
9835 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
Lines 8199-8218
Link Here
|
8199 |
"Please consider upgrading your Kdenlive version." |
9839 |
"Please consider upgrading your Kdenlive version." |
8200 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
9840 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
8201 |
"(версия %1) и не может быть загружен.\n" |
9841 |
"(версия %1) и не может быть загружен.\n" |
8202 |
"Рекомендуется обновить версию " |
9842 |
"Пожалуйста, запланируйте обновление " |
8203 |
"видеоредактора Kdenlive." |
9843 |
"версии Kdenlive." |
8204 |
|
9844 |
|
8205 |
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know " |
9845 |
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know " |
8206 |
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." |
9846 |
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." |
8207 |
msgstr "Данный профиль рендеринга " |
9847 |
msgstr "Этот профиль визуализации " |
8208 |
"задействует параметр profile.<br " |
9848 |
"использует параметр «profile».<br /> Если вы не " |
8209 |
"/>Пользователям, неуверенным в " |
9849 |
"знаете, что делаете, измените его на " |
8210 |
"правильности такого выбора, лучше " |
9850 |
"\mlt_profile\"." |
8211 |
"изменить параметр на mlt_profile." |
|
|
8212 |
|
9851 |
|
8213 |
msgid "This title clip was created with a different frame size." |
9852 |
msgid "This title clip was created with a different frame size." |
8214 |
msgstr "Клип титров был создан с другим " |
9853 |
msgstr "Этот клип титров был создан для " |
8215 |
"размером кадров." |
9854 |
"другого размера кадра." |
8216 |
|
9855 |
|
8217 |
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. " |
9856 |
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. " |
8218 |
"Are you sure you want to continue?" |
9857 |
"Are you sure you want to continue?" |
Lines 8221-8282
Link Here
|
8221 |
"утеряны. Продолжить?" |
9860 |
"утеряны. Продолжить?" |
8222 |
|
9861 |
|
8223 |
msgid "This will delete all folder content" |
9862 |
msgid "This will delete all folder content" |
8224 |
msgstr "Будет удалено всё содержимое папки" |
9863 |
msgstr "Это действие уделит всё содержимое " |
|
|
9864 |
"папки" |
8225 |
|
9865 |
|
8226 |
msgid "This will delete all selected clips from timeline" |
9866 |
msgid "This will delete all selected clips from timeline" |
8227 |
msgstr "Это удалит все выбранные клипы с " |
9867 |
msgstr "Это действие удалит все выбранные " |
8228 |
"монтажного стола" |
9868 |
"клипы на монтажном столе" |
8229 |
|
9869 |
|
8230 |
msgid "This will delete the MLT playlist:\n" |
9870 |
msgid "This will delete the MLT playlist:\n" |
8231 |
"%1" |
9871 |
"%1" |
8232 |
msgstr "Будет удалён список воспроизведения " |
9872 |
msgstr "Это действие приведёт к удалению " |
8233 |
"MLT:\n" |
9873 |
"списка воспроизведения MLT:\n" |
8234 |
"%1" |
9874 |
"%1" |
8235 |
|
9875 |
|
8236 |
msgid "This will delete the file :\n" |
9876 |
msgid "This will delete the file :\n" |
8237 |
"%1" |
9877 |
"%1" |
8238 |
msgstr "Будет удалён файл :\n" |
9878 |
msgstr "Это действие позволит удалить файл:\n" |
8239 |
"%1" |
9879 |
"%1" |
8240 |
|
9880 |
|
8241 |
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" |
9881 |
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" |
8242 |
"This cannot be undone" |
9882 |
"This cannot be undone" |
8243 |
msgstr "Будет удалена папка %1, включая все " |
9883 |
msgstr "Это действие удалит папку %1, и все " |
8244 |
"входящие в неё списки воспроизведения.\n" |
9884 |
"списки воспроизведения в ней.\n" |
8245 |
"Это действие нельзя отменить" |
9885 |
"Данное действие необратимо" |
8246 |
|
9886 |
|
8247 |
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " |
9887 |
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " |
8248 |
"typing Ctrl+M." |
9888 |
"typing Ctrl+M." |
8249 |
msgstr "Строка меню будет полностью скрыта. " |
9889 |
msgstr "Это действие полностью скроет строку " |
8250 |
"Чтобы восстановить строку меню, нажмите " |
9890 |
"меню. Чтобы снова вывести его, нажмите " |
8251 |
"Ctrl+M." |
9891 |
"Ctrl+M." |
8252 |
|
9892 |
|
8253 |
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the " |
9893 |
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the " |
8254 |
"project file will then be reloaded" |
9894 |
"project file will then be reloaded" |
8255 |
msgstr "Все временные файлы будут перемещены " |
9895 |
msgstr "Данное действие переместит все " |
8256 |
"из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет " |
9896 |
"временные файлы из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а затем " |
8257 |
"перезагружен" |
9897 |
"проект будет загружен заново." |
8258 |
|
9898 |
|
8259 |
msgid "This will remove all unused clips from your project." |
9899 |
msgid "This will remove all unused clips from your project." |
8260 |
msgstr "Из проекта будут удалены все " |
9900 |
msgstr "Из проекта будут удалены все " |
8261 |
"неиспользуемые клипы." |
9901 |
"неиспользуемые клипы." |
8262 |
|
9902 |
|
|
|
9903 |
msgid "This will remove the following files from your hard drive.\n" |
9904 |
"This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" |
9905 |
"Are you sure you want to continue?" |
9906 |
msgstr "С жёсткого диска будут удалены " |
9907 |
"перечисленные ниже файлы.\n" |
9908 |
"Это действие невозможно отменить. " |
9909 |
"Используйте эту команду \n" |
9910 |
"лишь в том случае, когда точно понимаете, " |
9911 |
"что делаете.\n" |
9912 |
"Продолжить?" |
9913 |
|
8263 |
msgid "This will remove the selected clip from this project" |
9914 |
msgid "This will remove the selected clip from this project" |
8264 |
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project" |
9915 |
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project" |
8265 |
msgstr[0] "Выбранные клипы будут удалены из " |
9916 |
msgstr[0] "Это удалит выбранный клип из " |
8266 |
"проекта" |
9917 |
"проекта" |
8267 |
msgstr[1] "Выбранные клипы будут удалены из " |
9918 |
msgstr[1] "Это удалит выбранные клипы из " |
8268 |
"проекта" |
9919 |
"проекта" |
8269 |
msgstr[2] "Выбранные клипы будут удалены из " |
9920 |
msgstr[2] "Это удалит выбранные клипы из " |
8270 |
"проекта" |
|
|
8271 |
msgstr[3] "Выбранный клип будет удалён из " |
8272 |
"проекта" |
9921 |
"проекта" |
|
|
9922 |
msgstr[3] "" |
8273 |
|
9923 |
|
8274 |
msgid "Threads" |
9924 |
msgid "Threads" |
8275 |
msgstr "Потоки" |
9925 |
msgstr "Потоки" |
8276 |
|
9926 |
|
8277 |
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" |
9927 |
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" |
8278 |
msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть " |
9928 |
msgstr "Пробел в одну треть ширины <em>em</em>" |
8279 |
"круглой)" |
|
|
8280 |
|
9929 |
|
8281 |
msgid "Threshold" |
9930 |
msgid "Threshold" |
8282 |
msgstr "Порог" |
9931 |
msgstr "Порог" |
Lines 8284-8298
Link Here
|
8284 |
msgid "Threshold value" |
9933 |
msgid "Threshold value" |
8285 |
msgstr "Значение порога" |
9934 |
msgstr "Значение порога" |
8286 |
|
9935 |
|
|
|
9936 |
msgid "Threshold0r" |
9937 |
msgstr "Порог" |
9938 |
|
8287 |
msgid "Thresholds a source image" |
9939 |
msgid "Thresholds a source image" |
8288 |
msgstr "Определение порогов для исходного " |
9940 |
msgstr "Пороговые значения для исходного " |
8289 |
"изображения" |
9941 |
"изображения" |
8290 |
|
9942 |
|
|
|
9943 |
msgid "Thumbnail" |
9944 |
msgstr "Эскиз" |
9945 |
|
8291 |
msgid "Thumbnails" |
9946 |
msgid "Thumbnails" |
8292 |
msgstr "Уменьшенное изображение" |
9947 |
msgstr "Миниатюры" |
|
|
9948 |
|
9949 |
msgid "Thumbnails cache:" |
9950 |
msgstr "Миниатюр в кэше:" |
8293 |
|
9951 |
|
8294 |
msgid "Thumbnails:" |
9952 |
msgid "Thumbnails:" |
8295 |
msgstr "Уменьшенные изображения:" |
9953 |
msgstr "Миниатюры:" |
8296 |
|
9954 |
|
8297 |
msgid "Till Theato" |
9955 |
msgid "Till Theato" |
8298 |
msgstr "Till Theato" |
9956 |
msgstr "Till Theato" |
Lines 8301-8310
Link Here
|
8301 |
msgstr "Наклон" |
9959 |
msgstr "Наклон" |
8302 |
|
9960 |
|
8303 |
msgid "Tilt X" |
9961 |
msgid "Tilt X" |
8304 |
msgstr "Наклон по оси X" |
9962 |
msgstr "Смещение X" |
8305 |
|
9963 |
|
8306 |
msgid "Tilt Y" |
9964 |
msgid "Tilt Y" |
8307 |
msgstr "Наклон по оси Y" |
9965 |
msgstr "Смещение Y" |
8308 |
|
9966 |
|
8309 |
msgid "Time" |
9967 |
msgid "Time" |
8310 |
msgstr "Время" |
9968 |
msgstr "Время" |
Lines 8312-8353
Link Here
|
8312 |
msgid "Time window (ms)" |
9970 |
msgid "Time window (ms)" |
8313 |
msgstr "Окно времени (ms)" |
9971 |
msgstr "Окно времени (ms)" |
8314 |
|
9972 |
|
|
|
9973 |
msgid "Timecode overlay" |
9974 |
msgstr "Временное перекрытие" |
9975 |
|
8315 |
msgid "Timeline" |
9976 |
msgid "Timeline" |
8316 |
msgstr "Монтажный стол" |
9977 |
msgstr "Монтажный стол" |
8317 |
|
9978 |
|
8318 |
msgid "Timeline Edit Mode" |
9979 |
msgid "Timeline Edit Mode" |
8319 |
msgstr "Режим редактирования клипа на " |
9980 |
msgstr "Монтажный стол, режим редактирования" |
8320 |
"монтажном столе" |
|
|
8321 |
|
9981 |
|
8322 |
msgid "Timeline Preview" |
9982 |
msgid "Timeline Preview" |
8323 |
msgstr "Просмотр монтажного стола" |
9983 |
msgstr "Предпросмотр на монтажном столе" |
|
|
9984 |
|
9985 |
msgid "Timeline Preview:" |
9986 |
msgstr "Просмотр на монтажном столе:" |
8324 |
|
9987 |
|
8325 |
msgid "Timeline Toolbar" |
9988 |
msgid "Timeline Toolbar" |
8326 |
msgstr "Панель инструментов монтажного " |
9989 |
msgstr "Инструменты монтажного стола" |
8327 |
"стола" |
|
|
8328 |
|
9990 |
|
8329 |
msgid "Timeline clip and transition corners" |
9991 |
msgid "Timeline clip and transition corners" |
8330 |
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном " |
9992 |
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном " |
8331 |
"столе" |
9993 |
"столе" |
8332 |
|
9994 |
|
8333 |
msgid "Timeline preview" |
9995 |
msgid "Timeline preview" |
8334 |
msgstr "Просмотр монтажного стола" |
9996 |
msgstr "Рендеринг на монтажном столе" |
|
|
9997 |
|
9998 |
msgid "Timeline preview profiles" |
9999 |
msgstr "Профили предпросмотра на монтажном " |
10000 |
"столе" |
8335 |
|
10001 |
|
8336 |
msgid "Timeout indicator" |
10002 |
msgid "Timeout indicator" |
8337 |
msgstr "Индикатор оставшегося времени" |
10003 |
msgstr "Индикатор тайм аута" |
8338 |
|
10004 |
|
8339 |
msgid "Tint" |
10005 |
msgid "Tint" |
8340 |
msgstr "Тонирование" |
10006 |
msgstr "Тонирование" |
8341 |
|
10007 |
|
8342 |
msgid "Tint amount" |
10008 |
msgid "Tint amount" |
8343 |
msgstr "Интенсивность тонирования" |
10009 |
msgstr "Суммарный оттенок" |
8344 |
|
10010 |
|
8345 |
msgid "Title" |
10011 |
msgid "Title" |
8346 |
msgstr "Название" |
10012 |
msgstr "Титры" |
8347 |
|
10013 |
|
8348 |
msgid "Title Clip" |
10014 |
msgid "Title Clip" |
8349 |
msgstr "Клип титров" |
10015 |
msgstr "Клип титров" |
8350 |
|
10016 |
|
|
|
10017 |
msgid "Title Font" |
10018 |
msgstr "Шрифт титров" |
10019 |
|
8351 |
msgid "Title Image" |
10020 |
msgid "Title Image" |
8352 |
msgstr "Изображение титров" |
10021 |
msgstr "Изображение титров" |
8353 |
|
10022 |
|
Lines 8360-8383
Link Here
|
8360 |
msgid "Title clips" |
10029 |
msgid "Title clips" |
8361 |
msgstr "Клипы титров" |
10030 |
msgstr "Клипы титров" |
8362 |
|
10031 |
|
|
|
10032 |
msgid "Title module" |
10033 |
msgstr "Модуль титров" |
10034 |
|
8363 |
msgid "To" |
10035 |
msgid "To" |
8364 |
msgstr "До" |
10036 |
msgstr "По" |
8365 |
|
10037 |
|
8366 |
msgid "Toggle All Track Lock" |
10038 |
msgid "Toggle All Track Lock" |
8367 |
msgstr "Переключить блокировку невыделенных " |
10039 |
msgstr "Блокировать переключение всех " |
8368 |
"дорожек" |
10040 |
"дорожек" |
8369 |
|
10041 |
|
8370 |
msgid "Toggle Track Lock" |
10042 |
msgid "Toggle Track Lock" |
8371 |
msgstr "Переключить блокировку дорожки" |
10043 |
msgstr "Блокировать переключение дорожки" |
8372 |
|
10044 |
|
8373 |
msgid "Toggle Track Target" |
10045 |
msgid "Toggle Track Target" |
8374 |
msgstr "Переключить целевую дорожку" |
10046 |
msgstr "Переключение целевой дорожки" |
8375 |
|
10047 |
|
8376 |
msgid "Toggle selection" |
10048 |
msgid "Toggle selection" |
8377 |
msgstr "Переключить выбранное" |
10049 |
msgstr "Переключить выбранное" |
8378 |
|
10050 |
|
8379 |
msgid "Tolerance" |
10051 |
msgid "Tolerance" |
8380 |
msgstr "Предел" |
10052 |
msgstr "Допуск" |
8381 |
|
10053 |
|
8382 |
msgid "Tool" |
10054 |
msgid "Tool" |
8383 |
msgstr "Инструменты" |
10055 |
msgstr "Инструменты" |
Lines 8388-8406
Link Here
|
8388 |
msgid "Top" |
10060 |
msgid "Top" |
8389 |
msgstr "Сверху" |
10061 |
msgstr "Сверху" |
8390 |
|
10062 |
|
|
|
10063 |
msgid "Top Left" |
10064 |
msgstr "Вверху слева" |
10065 |
|
8391 |
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" |
10066 |
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" |
8392 |
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу " |
10067 |
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу " |
8393 |
"слева,Внизу справа" |
10068 |
"слева,Внизу справа" |
8394 |
|
10069 |
|
|
|
10070 |
msgid "Top Right" |
10071 |
msgstr "Вверху справа" |
10072 |
|
8395 |
msgid "Top first" |
10073 |
msgid "Top first" |
8396 |
msgstr "Сначала верхнее поле" |
10074 |
msgstr "Сначала верхнее" |
8397 |
|
10075 |
|
8398 |
msgid "Top,Middle,Bottom" |
10076 |
msgid "Top,Middle,Bottom" |
8399 |
msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему " |
10077 |
msgstr "Верхний,Средний,Нижний" |
8400 |
"краю" |
|
|
8401 |
|
10078 |
|
8402 |
msgid "Total Cached Data" |
10079 |
msgid "Total Cached Data" |
8403 |
msgstr "Всего данных кэша" |
10080 |
msgstr "Всего данных в кэше" |
8404 |
|
10081 |
|
8405 |
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." |
10082 |
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." |
8406 |
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: " |
10083 |
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: " |
Lines 8416-8443
Link Here
|
8416 |
msgstr "Высота дорожки" |
10093 |
msgstr "Высота дорожки" |
8417 |
|
10094 |
|
8418 |
msgid "Track mouse" |
10095 |
msgid "Track mouse" |
8419 |
msgstr "Показать положение курсора мыши" |
10096 |
msgstr "Следить за указателем мыши" |
8420 |
|
10097 |
|
8421 |
msgid "Track name" |
10098 |
msgid "Track name" |
8422 |
msgstr "Имя дорожки" |
10099 |
msgstr "Название дорожки" |
8423 |
|
10100 |
|
8424 |
msgid "Track:" |
10101 |
msgid "Track:" |
8425 |
msgstr "Дорожка:" |
10102 |
msgstr "Дорожка:" |
8426 |
|
10103 |
|
8427 |
msgid "Tracker algorithm" |
10104 |
msgid "Tracker algorithm" |
8428 |
msgstr "Алгоритм трекинга" |
10105 |
msgstr "Алгоритм слежения" |
8429 |
|
10106 |
|
8430 |
msgid "Tracking data" |
10107 |
msgid "Tracking data" |
8431 |
msgstr "Данные трекинга" |
10108 |
msgstr "Отслеживание данных" |
8432 |
|
10109 |
|
8433 |
msgid "Tracks" |
10110 |
msgid "Tracks" |
8434 |
msgstr "Дорожки" |
10111 |
msgstr "Дорожки" |
8435 |
|
10112 |
|
8436 |
msgid "Transcode" |
10113 |
msgid "Transcode" |
8437 |
msgstr "Перекодирование" |
10114 |
msgstr "Кодирование" |
8438 |
|
10115 |
|
8439 |
msgid "Transcode Clip" |
10116 |
msgid "Transcode Clip" |
8440 |
msgstr "Перекодирование клипа" |
10117 |
msgstr "Перекодировать клип" |
8441 |
|
10118 |
|
8442 |
msgid "Transcode Clips" |
10119 |
msgid "Transcode Clips" |
8443 |
msgstr "Перекодировать клипы" |
10120 |
msgstr "Перекодировать клипы" |
Lines 8446-8464
Link Here
|
8446 |
msgstr "Перекодировать клип" |
10123 |
msgstr "Перекодировать клип" |
8447 |
|
10124 |
|
8448 |
msgid "Transcoders" |
10125 |
msgid "Transcoders" |
8449 |
msgstr "Транскодеры" |
10126 |
msgstr "Перекодировщики" |
8450 |
|
10127 |
|
8451 |
msgid "Transcoding" |
10128 |
msgid "Transcoding" |
8452 |
msgstr "Перекодирование" |
10129 |
msgstr "Перекодировать" |
|
|
10130 |
|
10131 |
msgid "Transcoding FAILED!" |
10132 |
msgstr "Перекодировка не удалась!" |
8453 |
|
10133 |
|
8454 |
msgid "Transcoding clip" |
10134 |
msgid "Transcoding clip" |
8455 |
msgstr "Перекодирование клипа" |
10135 |
msgstr "Перекодирование клипа" |
8456 |
|
10136 |
|
|
|
10137 |
msgid "Transcoding crashed" |
10138 |
msgstr "Сбой перекодирования" |
10139 |
|
8457 |
msgid "Transcoding failed!" |
10140 |
msgid "Transcoding failed!" |
8458 |
msgstr "Перекодирование не удалось!" |
10141 |
msgstr "Перекодирование не удалось!" |
8459 |
|
10142 |
|
8460 |
msgid "Transcoding finished." |
10143 |
msgid "Transcoding finished." |
8461 |
msgstr "Перекодирование завершено." |
10144 |
msgstr "Перекодировка завершена." |
|
|
10145 |
|
10146 |
msgid "Transcoding to DVD format" |
10147 |
msgstr "Перекодировка в формат DVD" |
8462 |
|
10148 |
|
8463 |
msgid "Transcoding: %1" |
10149 |
msgid "Transcoding: %1" |
8464 |
msgstr "Перекодирование: %1" |
10150 |
msgstr "Перекодирование: %1" |
Lines 8466-8474
Link Here
|
8466 |
msgid "Transform" |
10152 |
msgid "Transform" |
8467 |
msgstr "Трансформация" |
10153 |
msgstr "Трансформация" |
8468 |
|
10154 |
|
|
|
10155 |
msgid "Transition" |
10156 |
msgstr "Переходы" |
10157 |
|
8469 |
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" |
10158 |
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" |
8470 |
msgstr "Переход %1 содержит недействительную " |
10159 |
msgstr "В переходе %1 указана повреждённая " |
8471 |
"дорожку: %2 > %3" |
10160 |
"дорожка: %2 > %3" |
|
|
10161 |
|
10162 |
msgid "Transition List" |
10163 |
msgstr "Список переходов" |
8472 |
|
10164 |
|
8473 |
msgid "Transition width" |
10165 |
msgid "Transition width" |
8474 |
msgstr "Ширина перехода" |
10166 |
msgstr "Ширина перехода" |
Lines 8480-8489
Link Here
|
8480 |
msgstr "Прозрачность" |
10172 |
msgstr "Прозрачность" |
8481 |
|
10173 |
|
8482 |
msgid "Transparency clip" |
10174 |
msgid "Transparency clip" |
8483 |
msgstr "Каше" |
10175 |
msgstr "Прозрачность клипа" |
8484 |
|
10176 |
|
8485 |
msgid "Transparent" |
10177 |
msgid "Transparent" |
8486 |
msgstr "Прозрачный" |
10178 |
msgstr "Прозрачность" |
8487 |
|
10179 |
|
8488 |
msgid "Transparent Background" |
10180 |
msgid "Transparent Background" |
8489 |
msgstr "Прозрачный фон" |
10181 |
msgstr "Прозрачный фон" |
Lines 8492-8502
Link Here
|
8492 |
msgstr "Прозрачный фон" |
10184 |
msgstr "Прозрачный фон" |
8493 |
|
10185 |
|
8494 |
msgid "Transparent background for images" |
10186 |
msgid "Transparent background for images" |
8495 |
msgstr "Прозрачный фон изображений" |
10187 |
msgstr "Прозрачный фон для изображений" |
8496 |
|
10188 |
|
8497 |
msgid "Transparent background for imported images" |
10189 |
msgid "Transparent background for imported images" |
8498 |
msgstr "Использовать прозрачный фон для " |
10190 |
msgstr "Прозрачный фон для импортируемых " |
8499 |
"импортируемых изображений" |
10191 |
"изображений" |
8500 |
|
10192 |
|
8501 |
msgid "Tree View" |
10193 |
msgid "Tree View" |
8502 |
msgstr "Дерево" |
10194 |
msgstr "Дерево" |
Lines 8505-8531
Link Here
|
8505 |
msgstr "Треугольное окно" |
10197 |
msgstr "Треугольное окно" |
8506 |
|
10198 |
|
8507 |
msgid "Trim Mode" |
10199 |
msgid "Trim Mode" |
8508 |
msgstr "Режим обрезки" |
10200 |
msgstr "Режим обрезания" |
8509 |
|
10201 |
|
8510 |
msgid "Trim the edges of a clip" |
10202 |
msgid "Trim the edges of a clip" |
8511 |
msgstr "Обрезать края клипа" |
10203 |
msgstr "Обрезать края клипа" |
8512 |
|
10204 |
|
8513 |
msgid "True FFT size:" |
10205 |
msgid "True FFT size:" |
8514 |
msgstr "Реальный размер FFT:" |
10206 |
msgstr "Размер FFT:" |
8515 |
|
10207 |
|
8516 |
msgid "True FFT size: " |
10208 |
msgid "True FFT size: " |
8517 |
msgstr "Реальный размер FFT:" |
10209 |
msgstr "Реальный размер FFT:" |
8518 |
|
10210 |
|
8519 |
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" |
10211 |
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" |
8520 |
msgstr "Попробуйте повторить импорт для " |
10212 |
msgstr "Попробуйте повторить импорт, чтобы " |
8521 |
"получения нового соединения с freesound" |
10213 |
"получить новое соединение Freesound" |
8522 |
|
10214 |
|
8523 |
msgid "Turn clip colors to sepia" |
10215 |
msgid "Turn clip colors to sepia" |
8524 |
msgstr "Перевести цвета клипа в сепию" |
10216 |
msgstr "Изменить цвета клипа на sepia" |
8525 |
|
10217 |
|
8526 |
msgid "Type" |
10218 |
msgid "Type" |
8527 |
msgstr "Тип" |
10219 |
msgstr "Тип" |
8528 |
|
10220 |
|
|
|
10221 |
msgid "Typewriter" |
10222 |
msgstr "Пишущая машинка" |
10223 |
|
10224 |
msgid "UV Map" |
10225 |
msgstr "УФ-преобразование" |
10226 |
|
8529 |
msgid "UV angle" |
10227 |
msgid "UV angle" |
8530 |
msgstr "Угол UV" |
10228 |
msgstr "Угол UV" |
8531 |
|
10229 |
|
Lines 8535-8541
Link Here
|
8535 |
|
10233 |
|
8536 |
msgid "Unable to move clip out of timeline." |
10234 |
msgid "Unable to move clip out of timeline." |
8537 |
msgstr "Невозможно переместить клип за " |
10235 |
msgstr "Невозможно переместить клип за " |
8538 |
"пределы монтажного стола." |
10236 |
"пределы монтажного стола" |
8539 |
|
10237 |
|
8540 |
msgid "Unable to open project" |
10238 |
msgid "Unable to open project" |
8541 |
msgstr "Не удаётся открыть проект" |
10239 |
msgstr "Не удаётся открыть проект" |
Lines 8544-8565
Link Here
|
8544 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна" |
10242 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна" |
8545 |
|
10243 |
|
8546 |
msgid "Under" |
10244 |
msgid "Under" |
8547 |
msgstr "Под дорожкой" |
10245 |
msgstr "Под" |
8548 |
|
10246 |
|
8549 |
msgid "Underline" |
10247 |
msgid "Underline" |
8550 |
msgstr "Подчёркивание" |
10248 |
msgstr "Подчёркивание" |
8551 |
|
10249 |
|
8552 |
msgid "Undo History" |
10250 |
msgid "Undo History" |
8553 |
msgstr "Журнал действий" |
10251 |
msgstr "История действий" |
8554 |
|
10252 |
|
8555 |
msgid "Unevendevelop Duration" |
10253 |
msgid "Unevendevelop Duration" |
8556 |
msgstr "Длительность неровной проявки" |
10254 |
msgstr "Длительность неровной проявки" |
8557 |
|
10255 |
|
8558 |
msgid "Unevendevelop down" |
10256 |
msgid "Unevendevelop down" |
8559 |
msgstr "Уменьшение неровности проявки" |
10257 |
msgstr "Неровность проявки вниз" |
8560 |
|
10258 |
|
8561 |
msgid "Unevendevelop up" |
10259 |
msgid "Unevendevelop up" |
8562 |
msgstr "Увеличение неровности проявки" |
10260 |
msgstr "Неровность проявки вниз" |
8563 |
|
10261 |
|
8564 |
msgid "Ungroup" |
10262 |
msgid "Ungroup" |
8565 |
msgstr "Разгруппировать" |
10263 |
msgstr "Разгруппировать" |
Lines 8573-8583
Link Here
|
8573 |
msgid "Unknown" |
10271 |
msgid "Unknown" |
8574 |
msgstr "Неизвестно" |
10272 |
msgstr "Неизвестно" |
8575 |
|
10273 |
|
|
|
10274 |
msgid "Unknown clip" |
10275 |
msgstr "Неизвестный клип" |
10276 |
|
10277 |
msgid "Unlock Track" |
10278 |
msgstr "Разблокировать дорожку" |
10279 |
|
8576 |
msgid "Unlock track" |
10280 |
msgid "Unlock track" |
8577 |
msgstr "Разблокировать дорожку" |
10281 |
msgstr "Разблокировать дорожку" |
8578 |
|
10282 |
|
|
|
10283 |
msgid "Unmute Track" |
10284 |
msgstr "Включить звук дорожки" |
10285 |
|
8579 |
msgid "Unmute monitor" |
10286 |
msgid "Unmute monitor" |
8580 |
msgstr "Включить звук монитора" |
10287 |
msgstr "Включить звук" |
8581 |
|
10288 |
|
8582 |
msgid "Unscaled" |
10289 |
msgid "Unscaled" |
8583 |
msgstr "Без масштабирования" |
10290 |
msgstr "Без масштабирования" |
Lines 8585-8610
Link Here
|
8585 |
msgid "Unselect all" |
10292 |
msgid "Unselect all" |
8586 |
msgstr "Снять выделение" |
10293 |
msgstr "Снять выделение" |
8587 |
|
10294 |
|
|
|
10295 |
msgid "Unset Preview Zone" |
10296 |
msgstr "Отключить предпросмотр участка" |
10297 |
|
8588 |
msgid "Unsharp mask (GPU)" |
10298 |
msgid "Unsharp mask (GPU)" |
8589 |
msgstr "Нечёткая маска (GPU)" |
10299 |
msgstr "Контурная маска (GPU)" |
8590 |
|
10300 |
|
8591 |
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" |
10301 |
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" |
8592 |
msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)" |
10302 |
msgstr "Не резкая маска (порт из MPlayer)" |
8593 |
|
10303 |
|
8594 |
msgid "Unsupported audio codec: %1" |
10304 |
msgid "Unsupported audio codec: %1" |
8595 |
msgstr "Неподдерживаемый аудиокодек: %1" |
10305 |
msgstr "Не поддерживаемый кодек звука: %1" |
8596 |
|
10306 |
|
8597 |
msgid "Unsupported video codec: %1" |
10307 |
msgid "Unsupported video codec: %1" |
8598 |
msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1" |
10308 |
msgstr "Не поддерживаемый видео-кодек: %1" |
8599 |
|
10309 |
|
8600 |
msgid "Unsupported video format: %1" |
10310 |
msgid "Unsupported video format: %1" |
8601 |
msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1" |
10311 |
msgstr "Не поддерживаемый формат видео: %1" |
8602 |
|
10312 |
|
8603 |
msgid "Untitled" |
10313 |
msgid "Untitled" |
8604 |
msgstr "Безымянный" |
10314 |
msgstr "Без имени" |
8605 |
|
10315 |
|
8606 |
msgid "Unused clips:" |
10316 |
msgid "Unused clips:" |
8607 |
msgstr "Неиспользованных клипов:" |
10317 |
msgstr "Неиспользуемых файлов:" |
|
|
10318 |
|
10319 |
msgid "Up" |
10320 |
msgstr "Верх" |
8608 |
|
10321 |
|
8609 |
msgid "Update Profile" |
10322 |
msgid "Update Profile" |
8610 |
msgstr "Обновить профиль" |
10323 |
msgstr "Обновить профиль" |
Lines 8612-8647
Link Here
|
8612 |
msgid "Update Text Clips" |
10325 |
msgid "Update Text Clips" |
8613 |
msgstr "Обновить текстовые клипы" |
10326 |
msgstr "Обновить текстовые клипы" |
8614 |
|
10327 |
|
|
|
10328 |
msgid "Update parameters while monitor scene changes" |
10329 |
msgstr "Обновлять параметры при изменении " |
10330 |
"сцены в мониторе" |
10331 |
|
10332 |
msgid "Update profile" |
10333 |
msgstr "Обновить профиль" |
10334 |
|
10335 |
msgid "Update proxy settings" |
10336 |
msgstr "Обновить параметры клипов-прокси" |
10337 |
|
8615 |
msgid "Url" |
10338 |
msgid "Url" |
8616 |
msgstr "Url" |
10339 |
msgstr "Адрес" |
8617 |
|
10340 |
|
8618 |
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this " |
10341 |
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this " |
8619 |
"group will be resized at once." |
10342 |
"group will be resized at once." |
8620 |
msgstr "Для изменения размера только " |
10343 |
msgstr "Чтобы изменить размеры только " |
8621 |
"текущего элемента нажмите Ctrl. В " |
10344 |
"текущего элемента, нажмите клавишу Ctrl. " |
8622 |
"противном случае будет изменён размер " |
10345 |
"если вы этого не сделаете, будут изменены " |
8623 |
"всех элементов в группе." |
10346 |
"размеры всех элементов группы." |
8624 |
|
10347 |
|
8625 |
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" |
10348 |
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" |
8626 |
msgstr "Использовать FFmpeg для показа " |
10349 |
msgstr "Использовать FFmpeg для миниатюр звука " |
8627 |
"волноформ звука (быстрее)" |
10350 |
"(быстрее)" |
8628 |
|
10351 |
|
8629 |
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" |
10352 |
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" |
8630 |
msgstr "Использовать обработку GPU " |
10353 |
msgstr "Использовать обработку с GPU " |
8631 |
"(библиотека Movit) — требуется перезапуск " |
10354 |
"(библиотека Movit) — перезапустите Kdenlive для " |
8632 |
"Kdenlive" |
10355 |
"применения изменений" |
8633 |
|
10356 |
|
8634 |
msgid "Use KDE job tracking for render jobs" |
10357 |
msgid "Use KDE job tracking for render jobs" |
8635 |
msgstr "Использовать механизм отслеживания " |
10358 |
msgstr "Использовать механизм отслеживания " |
8636 |
"KDE для заданий рендеринга" |
10359 |
"KDE для заданий сборки" |
8637 |
|
10360 |
|
8638 |
msgid "Use Timeline Zone for Insert" |
10361 |
msgid "Use Timeline Zone for Insert" |
8639 |
msgstr "Использовать фрагмент на монтажном " |
10362 |
msgstr "Для вставки использовать фрагмент на " |
8640 |
"столе для вставки" |
10363 |
"монтажном столе" |
8641 |
|
10364 |
|
8642 |
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." |
10365 |
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." |
8643 |
msgstr "Использовать альфа-канал другого " |
10366 |
msgstr "Использовать альфа-канал другого " |
8644 |
"клипа для создания перехода." |
10367 |
"клипа для создания перехода" |
8645 |
|
10368 |
|
8646 |
msgid "Use as default" |
10369 |
msgid "Use as default" |
8647 |
msgstr "Использовать по умолчанию" |
10370 |
msgstr "Использовать по умолчанию" |
Lines 8650-8668
Link Here
|
8650 |
msgstr "Использовать папку по умолчанию" |
10373 |
msgstr "Использовать папку по умолчанию" |
8651 |
|
10374 |
|
8652 |
msgid "Use external display (Blackmagic card)" |
10375 |
msgid "Use external display (Blackmagic card)" |
8653 |
msgstr "Использовать внешний экран (карта " |
10376 |
msgstr "Использовать внешний монитор (карта " |
8654 |
"Blackmagic)" |
10377 |
"Blackmagic)" |
8655 |
|
10378 |
|
8656 |
msgid "Use first movie as intro" |
10379 |
msgid "Use first movie as intro" |
8657 |
msgstr "Использовать первый ролик в качестве " |
10380 |
msgstr "Первый ролик как заставка" |
8658 |
"заставки" |
|
|
8659 |
|
10381 |
|
8660 |
msgid "Use grid" |
10382 |
msgid "Use grid" |
8661 |
msgstr "Использовать сетку" |
10383 |
msgstr "Использовать сетку" |
8662 |
|
10384 |
|
8663 |
msgid "Use placeholders for missing clips" |
10385 |
msgid "Use placeholders for missing clips" |
8664 |
msgstr "Использовать заполнители вместо " |
10386 |
msgstr "Вставить заполнители утерянных " |
8665 |
"утерянных клипов" |
10387 |
"клипов" |
8666 |
|
10388 |
|
8667 |
msgid "Use project folder" |
10389 |
msgid "Use project folder" |
8668 |
msgstr "Использовать папку проекта" |
10390 |
msgstr "Использовать папку проекта" |
Lines 8673-8708
Link Here
|
8673 |
msgid "Use transparency" |
10395 |
msgid "Use transparency" |
8674 |
msgstr "Использовать прозрачность" |
10396 |
msgstr "Использовать прозрачность" |
8675 |
|
10397 |
|
|
|
10398 |
msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2" |
10399 |
msgstr "Использует первый вход в качестве " |
10400 |
"УФ-карты\n" |
10401 |
"искажая второй" |
10402 |
|
8676 |
msgid "Using MLT %1" |
10403 |
msgid "Using MLT %1" |
8677 |
msgstr "С использованием MLT %1" |
10404 |
msgstr "Используется MLT %1" |
|
|
10405 |
|
10406 |
msgid "Using MLT version %1" |
10407 |
msgstr "Версия MLT: %1 " |
8678 |
|
10408 |
|
8679 |
msgid "Using:\n" |
10409 |
msgid "Using:\n" |
8680 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n" |
10410 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n" |
8681 |
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" |
10411 |
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" |
8682 |
msgstr "С использованием:\n" |
10412 |
msgstr "Используется:\n" |
8683 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a>, версия %1\\n" |
10413 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> версии %1\\n" |
8684 |
"Библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" |
10414 |
"библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" |
8685 |
|
10415 |
|
8686 |
msgid "V" |
10416 |
msgid "V" |
8687 |
msgstr "V" |
10417 |
msgstr "V" |
8688 |
|
10418 |
|
8689 |
msgid "Validating" |
10419 |
msgid "Validating" |
8690 |
msgstr "Проверка" |
10420 |
msgstr "Проверка на корректность" |
8691 |
|
10421 |
|
8692 |
msgid "Value" |
10422 |
msgid "Value" |
8693 |
msgstr "Значение" |
10423 |
msgstr "Значение" |
8694 |
|
10424 |
|
|
|
10425 |
msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" |
10426 |
msgstr "Размывание по квадрату переменного " |
10427 |
"размера" |
10428 |
|
8695 |
msgid "Variance" |
10429 |
msgid "Variance" |
8696 |
msgstr "Оттенок" |
10430 |
msgstr "Отклонение" |
8697 |
|
10431 |
|
8698 |
msgid "Variant" |
10432 |
msgid "Variant" |
8699 |
msgstr "Вариант" |
10433 |
msgstr "Вариация:" |
8700 |
|
10434 |
|
8701 |
msgid "Vectorscope" |
10435 |
msgid "Vectorscope" |
8702 |
msgstr "Вектороскоп" |
10436 |
msgstr "Вектороскоп" |
8703 |
|
10437 |
|
|
|
10438 |
msgid "Vert. Center" |
10439 |
msgstr "Верт. Центр" |
10440 |
|
8704 |
msgid "Vertical" |
10441 |
msgid "Vertical" |
8705 |
msgstr "По вертикали" |
10442 |
msgstr "Вертикально" |
8706 |
|
10443 |
|
8707 |
msgid "Vertical Alignment" |
10444 |
msgid "Vertical Alignment" |
8708 |
msgstr "Выравнивание по вертикали" |
10445 |
msgstr "Выравнивание по вертикали" |
Lines 8710-8742
Link Here
|
8710 |
msgid "Vertical center" |
10447 |
msgid "Vertical center" |
8711 |
msgstr "Центр по вертикали" |
10448 |
msgstr "Центр по вертикали" |
8712 |
|
10449 |
|
|
|
10450 |
msgid "Vertical factor" |
10451 |
msgstr "Вертикальный коэффициент" |
10452 |
|
8713 |
msgid "Vertical multiplicator" |
10453 |
msgid "Vertical multiplicator" |
8714 |
msgstr "Вертикальный мультипликатор" |
10454 |
msgstr "Вертикальный мультипликатор" |
8715 |
|
10455 |
|
8716 |
msgid "Vertical scatter" |
10456 |
msgid "Vertical scatter" |
8717 |
msgstr "Верт. рассеивание" |
10457 |
msgstr "Верт. рассеиватель" |
|
|
10458 |
|
10459 |
msgid "Vertical tab bars in interface" |
10460 |
msgstr "Вертикальные панели вкладок в " |
10461 |
"интерфейсе" |
8718 |
|
10462 |
|
8719 |
msgid "Vertigo" |
10463 |
msgid "Vertigo" |
8720 |
msgstr "Головокружение" |
10464 |
msgstr "Вертиго" |
8721 |
|
10465 |
|
8722 |
msgid "Video" |
10466 |
msgid "Video" |
8723 |
msgstr "Видео" |
10467 |
msgstr "Видео" |
8724 |
|
10468 |
|
|
|
10469 |
msgid "Video\n" |
10470 |
"bitrate" |
10471 |
msgstr "Битрейт\n" |
10472 |
"видео" |
10473 |
|
8725 |
msgid "Video %1" |
10474 |
msgid "Video %1" |
8726 |
msgstr "Видео %1" |
10475 |
msgstr "Видео %1" |
8727 |
|
10476 |
|
8728 |
msgid "Video &track" |
10477 |
msgid "Video &track" |
8729 |
msgstr "&Видеодорожка" |
10478 |
msgstr "Дорожка &видео" |
|
|
10479 |
|
10480 |
msgid "Video Clip" |
10481 |
msgstr "Видеоклип" |
8730 |
|
10482 |
|
8731 |
msgid "Video Codecs" |
10483 |
msgid "Video Codecs" |
8732 |
msgstr "Видеокодеки" |
10484 |
msgstr "Видео кодеки" |
8733 |
|
10485 |
|
8734 |
msgid "Video Only" |
10486 |
msgid "Video Only" |
8735 |
msgstr "Только видео" |
10487 |
msgstr "Только видео" |
8736 |
|
10488 |
|
|
|
10489 |
msgid "Video Profile" |
10490 |
msgstr "Профиль видео" |
10491 |
|
10492 |
msgid "Video Quality Measurement" |
10493 |
msgstr "Измерение качества видео" |
10494 |
|
8737 |
msgid "Video Resolution" |
10495 |
msgid "Video Resolution" |
8738 |
msgstr "Разрешение видео" |
10496 |
msgstr "Разрешение видео" |
8739 |
|
10497 |
|
|
|
10498 |
msgid "Video Standard" |
10499 |
msgstr "Стандарт видео" |
10500 |
|
8740 |
msgid "Video Thumbnails" |
10501 |
msgid "Video Thumbnails" |
8741 |
msgstr "Миниатюры видео" |
10502 |
msgstr "Миниатюры видео" |
8742 |
|
10503 |
|
Lines 8750-8784
Link Here
|
8750 |
msgstr "Видеоклипы" |
10511 |
msgstr "Видеоклипы" |
8751 |
|
10512 |
|
8752 |
msgid "Video codec" |
10513 |
msgid "Video codec" |
8753 |
msgstr "Видеокодек" |
10514 |
msgstr "Видео кодек" |
8754 |
|
10515 |
|
8755 |
msgid "Video delay" |
10516 |
msgid "Video delay" |
8756 |
msgstr "Задержка видео" |
10517 |
msgstr "Задержка видео" |
8757 |
|
10518 |
|
8758 |
msgid "Video device" |
10519 |
msgid "Video device" |
8759 |
msgstr "Видеоустройство" |
10520 |
msgstr "Устройство видео" |
|
|
10521 |
|
10522 |
msgid "Video driver:" |
10523 |
msgstr "Драйвер видео:" |
8760 |
|
10524 |
|
8761 |
msgid "Video index" |
10525 |
msgid "Video index" |
8762 |
msgstr "Видеоиндекс" |
10526 |
msgstr "Индекс видео" |
8763 |
|
10527 |
|
8764 |
msgid "Video only" |
10528 |
msgid "Video only" |
8765 |
msgstr "Только видео" |
10529 |
msgstr "Только видео" |
8766 |
|
10530 |
|
|
|
10531 |
msgid "Video player" |
10532 |
msgstr "Видеопроигрыватель" |
10533 |
|
8767 |
msgid "Video quality parameter (depends on codec)" |
10534 |
msgid "Video quality parameter (depends on codec)" |
8768 |
msgstr "Качество видео (зависит от кодека)" |
10535 |
msgstr "Параметры качества видео (зависит от " |
|
|
10536 |
"кодека)" |
8769 |
|
10537 |
|
8770 |
msgid "Video stream %1" |
10538 |
msgid "Video stream %1" |
8771 |
msgstr "Видеопоток %1" |
10539 |
msgstr "Видео дорожка %1" |
8772 |
|
10540 |
|
8773 |
msgid "Video tracks" |
10541 |
msgid "Video tracks" |
8774 |
msgstr "Видеодорожки" |
10542 |
msgstr "Видео дорожки" |
8775 |
|
10543 |
|
8776 |
msgid "Video values" |
10544 |
msgid "Video values" |
8777 |
msgstr "Значения видео-клипа" |
10545 |
msgstr "Значения видео" |
8778 |
|
10546 |
|
8779 |
msgid "Video without audio track" |
10547 |
msgid "Video without audio track" |
8780 |
msgstr "Видео без звуковой дорожки" |
10548 |
msgstr "Видео без звуковой дорожки" |
8781 |
|
10549 |
|
|
|
10550 |
msgid "Video4Linux" |
10551 |
msgstr "Video4Linux" |
10552 |
|
8782 |
msgid "Video4Linux capture" |
10553 |
msgid "Video4Linux capture" |
8783 |
msgstr "Захват через Video4Linux" |
10554 |
msgstr "Захват через Video4Linux" |
8784 |
|
10555 |
|
Lines 8786-8792
Link Here
|
8786 |
msgstr "Вид" |
10557 |
msgstr "Вид" |
8787 |
|
10558 |
|
8788 |
msgid "View Mode" |
10559 |
msgid "View Mode" |
8789 |
msgstr "Режим просмотра" |
10560 |
msgstr "Режим просмотра" |
8790 |
|
10561 |
|
8791 |
msgid "Vignette" |
10562 |
msgid "Vignette" |
8792 |
msgstr "Виньетирование" |
10563 |
msgstr "Виньетирование" |
Lines 8795-8801
Link Here
|
8795 |
msgstr "Виньетирование (GPU)" |
10566 |
msgstr "Виньетирование (GPU)" |
8796 |
|
10567 |
|
8797 |
msgid "Vignette Effect" |
10568 |
msgid "Vignette Effect" |
8798 |
msgstr "Эффект виньетирования" |
10569 |
msgstr "Естественное виньетирование" |
8799 |
|
10570 |
|
8800 |
msgid "Vincent Pinon" |
10571 |
msgid "Vincent Pinon" |
8801 |
msgstr "Vincent Pinon" |
10572 |
msgstr "Vincent Pinon" |
Lines 8803-8808
Link Here
|
8803 |
msgid "Vinyl" |
10574 |
msgid "Vinyl" |
8804 |
msgstr "Винил" |
10575 |
msgstr "Винил" |
8805 |
|
10576 |
|
|
|
10577 |
msgid "Virtual clip" |
10578 |
msgstr "Виртуальный клип" |
10579 |
|
8806 |
msgid "Volume" |
10580 |
msgid "Volume" |
8807 |
msgstr "Громкость" |
10581 |
msgstr "Громкость" |
8808 |
|
10582 |
|
Lines 8814-8835
Link Here
|
8814 |
msgstr "Ш" |
10588 |
msgstr "Ш" |
8815 |
|
10589 |
|
8816 |
msgid "W" |
10590 |
msgid "W" |
8817 |
msgstr "Ш" |
10591 |
msgstr "Ширина:" |
8818 |
|
10592 |
|
8819 |
msgid "Waiting - analyse clip" |
10593 |
msgid "Waiting - analyse clip" |
8820 |
msgstr "Идёт анализ клипа" |
10594 |
msgstr "Ожидание - анализ клипа" |
8821 |
|
10595 |
|
8822 |
msgid "Waiting - cut clip" |
10596 |
msgid "Waiting - cut clip" |
8823 |
msgstr "Идёт нарезка клипа" |
10597 |
msgstr "Ожидание обрезки клипа" |
8824 |
|
10598 |
|
8825 |
msgid "Waiting - proxy" |
10599 |
msgid "Waiting - proxy" |
8826 |
msgstr "Ожидание прокси" |
10600 |
msgstr "Ожидание прокси…" |
8827 |
|
10601 |
|
8828 |
msgid "Waiting - transcode clip" |
10602 |
msgid "Waiting - transcode clip" |
8829 |
msgstr "Идёт перекодирование клипа" |
10603 |
msgstr "Ожидание перекодирования клипа" |
8830 |
|
10604 |
|
8831 |
msgid "Waiting for clip..." |
10605 |
msgid "Waiting for clip..." |
8832 |
msgstr "Ожидание готовности клипа..." |
10606 |
msgstr "Ожидание..." |
8833 |
|
10607 |
|
8834 |
msgid "Waiting to process clip" |
10608 |
msgid "Waiting to process clip" |
8835 |
msgstr "Ожидание обработки клипа" |
10609 |
msgstr "Ожидание обработки клипа" |
Lines 8839-8878
Link Here
|
8839 |
|
10613 |
|
8840 |
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive " |
10614 |
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive " |
8841 |
"unstable. Change only if you know what you do." |
10615 |
"unstable. Change only if you know what you do." |
8842 |
msgstr "Предупреждение: переключение " |
10616 |
msgstr "Внимание! Переключение драйверов и " |
8843 |
"драйверов и устройств может привести к " |
10617 |
"устройств может сделать Kdenlive " |
8844 |
"нестабильной работе Kdenlive. Вносите " |
10618 |
"нестабильным. Изменяйте только если вы " |
8845 |
"изменения, только если уверены в своих " |
10619 |
"знаете, что вы делаете." |
8846 |
"действиях." |
|
|
8847 |
|
10620 |
|
8848 |
msgid "Wave" |
10621 |
msgid "Wave" |
8849 |
msgstr "Волна" |
10622 |
msgstr "Волна" |
8850 |
|
10623 |
|
8851 |
msgid "Waveform" |
10624 |
msgid "Waveform" |
8852 |
msgstr "Волноформа" |
10625 |
msgstr "Форма волны" |
8853 |
|
10626 |
|
8854 |
msgid "Wear" |
10627 |
msgid "Wear" |
8855 |
msgstr "Изношенность" |
10628 |
msgstr "Изношенность" |
8856 |
|
10629 |
|
|
|
10630 |
msgid "Web sites" |
10631 |
msgstr "Веб-сайты" |
10632 |
|
8857 |
msgid "Webcam" |
10633 |
msgid "Webcam" |
8858 |
msgstr "Веб-камера" |
10634 |
msgstr "Веб-камера" |
8859 |
|
10635 |
|
|
|
10636 |
msgid "Webvfx Clip" |
10637 |
msgstr "Клип Webvfx" |
10638 |
|
8860 |
msgid "Weight on distance" |
10639 |
msgid "Weight on distance" |
8861 |
msgstr "Вес на расстоянии" |
10640 |
msgstr "Вес на расстоянии" |
8862 |
|
10641 |
|
8863 |
msgid "Weight:" |
10642 |
msgid "Weight:" |
8864 |
msgstr "Насыщенность шрифта:" |
10643 |
msgstr "Высота:" |
|
|
10644 |
|
10645 |
msgid "Welcome" |
10646 |
msgstr "Добро пожаловать" |
8865 |
|
10647 |
|
8866 |
msgid "Welcome to Kdenlive" |
10648 |
msgid "Welcome to Kdenlive" |
8867 |
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор " |
10649 |
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive" |
8868 |
"Kdenlive" |
|
|
8869 |
|
10650 |
|
8870 |
msgid "Welcome to Kdenlive %1" |
10651 |
msgid "Welcome to Kdenlive %1" |
8871 |
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор " |
10652 |
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1" |
8872 |
"Kdenlive %1" |
|
|
8873 |
|
10653 |
|
8874 |
msgid "Wet gain" |
10654 |
msgid "Wet gain" |
8875 |
msgstr "Громкость обработанного сигнала" |
10655 |
msgstr "Обработка усиления" |
8876 |
|
10656 |
|
8877 |
msgid "White" |
10657 |
msgid "White" |
8878 |
msgstr "Белый" |
10658 |
msgstr "Белый" |
Lines 8886-8891
Link Here
|
8886 |
msgid "White Balance (LMS space)" |
10666 |
msgid "White Balance (LMS space)" |
8887 |
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)" |
10667 |
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)" |
8888 |
|
10668 |
|
|
|
10669 |
msgid "White Noise" |
10670 |
msgstr "Белый шум" |
10671 |
|
8889 |
msgid "White color" |
10672 |
msgid "White color" |
8890 |
msgstr "Белый цвет" |
10673 |
msgstr "Белый цвет" |
8891 |
|
10674 |
|
Lines 8893-8929
Link Here
|
8893 |
msgstr "Уровень белого на выходе" |
10676 |
msgstr "Уровень белого на выходе" |
8894 |
|
10677 |
|
8895 |
msgid "Width" |
10678 |
msgid "Width" |
8896 |
msgstr "Диапазон частот" |
10679 |
msgstr "Ширина" |
8897 |
|
10680 |
|
8898 |
msgid "Width of line" |
10681 |
msgid "Width of line" |
8899 |
msgstr "Толщина линий" |
10682 |
msgstr "Толщина царапин" |
|
|
10683 |
|
10684 |
msgid "Width of square to pick color from:" |
10685 |
msgstr "Размер пипетки:" |
8900 |
|
10686 |
|
8901 |
msgid "Window" |
10687 |
msgid "Window" |
8902 |
msgstr "Окно" |
10688 |
msgstr "Окно" |
8903 |
|
10689 |
|
8904 |
msgid "Wipe" |
10690 |
msgid "Wipe" |
8905 |
msgstr "Смена кадра" |
10691 |
msgstr "Вытеснение" |
8906 |
|
10692 |
|
8907 |
msgid "Wipe File" |
10693 |
msgid "Wipe File" |
8908 |
msgstr "Файл смены кадра" |
10694 |
msgstr "Варианты вытеснения" |
8909 |
|
10695 |
|
8910 |
msgid "Wipe Invert" |
10696 |
msgid "Wipe Invert" |
8911 |
msgstr "Инвертирование смены кадра" |
10697 |
msgstr "Инвертировать вытеснение" |
8912 |
|
10698 |
|
8913 |
msgid "Wipe Method" |
10699 |
msgid "Wipe Method" |
8914 |
msgstr "Метод смены кадров" |
10700 |
msgstr "Файл вытеснения" |
8915 |
|
10701 |
|
8916 |
msgid "Wipe Softness" |
10702 |
msgid "Wipe Softness" |
8917 |
msgstr "Плавность смены кадра" |
10703 |
msgstr "Мягкость вытеснения" |
8918 |
|
10704 |
|
8919 |
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" |
10705 |
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" |
8920 |
msgstr "" |
10706 |
msgstr "" |
8921 |
|
10707 |
|
8922 |
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" |
10708 |
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" |
8923 |
msgstr "" |
10709 |
msgstr "Перезапись,Максимальное " |
|
|
10710 |
"значение,Минимальное " |
10711 |
"значение,Сложение,Вычитание" |
8924 |
|
10712 |
|
8925 |
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" |
10713 |
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" |
8926 |
msgstr "Неверный идентификатор документа, " |
10714 |
msgstr "Ложный идентификатор документа, " |
8927 |
"невозможно создать временную папку" |
10715 |
"невозможно создать временную папку" |
8928 |
|
10716 |
|
8929 |
msgctxt "X as in x coordinate" |
10717 |
msgctxt "X as in x coordinate" |
Lines 8938-8954
Link Here
|
8938 |
msgstr "X" |
10726 |
msgstr "X" |
8939 |
|
10727 |
|
8940 |
msgid "X axis" |
10728 |
msgid "X axis" |
8941 |
msgstr "По оси Х" |
10729 |
msgstr "По горизонтали" |
8942 |
|
10730 |
|
8943 |
msgid "X axis rotation" |
10731 |
msgid "X axis rotation" |
8944 |
msgstr "Вращение по оси X" |
10732 |
msgstr "Вращение по оси X" |
8945 |
|
10733 |
|
8946 |
msgid "X axis rotation rate" |
10734 |
msgid "X axis rotation rate" |
8947 |
msgstr "Скорость вращения по оси X" |
10735 |
msgstr "Частота вращения по оси X" |
|
|
10736 |
|
10737 |
msgid "X position" |
10738 |
msgstr "Позиция по X" |
10739 |
|
10740 |
msgid "X scale" |
10741 |
msgstr "Масштаб по X" |
8948 |
|
10742 |
|
8949 |
msgid "X size" |
10743 |
msgid "X size" |
8950 |
msgstr "Ширина" |
10744 |
msgstr "Ширина" |
8951 |
|
10745 |
|
|
|
10746 |
msgid "X11" |
10747 |
msgstr "X11" |
10748 |
|
10749 |
msgid "XFree86 DGA 2.0" |
10750 |
msgstr "XFree86 DGA 2.0" |
10751 |
|
10752 |
msgid "XVideo" |
10753 |
msgstr "XVideo" |
10754 |
|
8952 |
msgctxt "Y as in y coordinate" |
10755 |
msgctxt "Y as in y coordinate" |
8953 |
msgid "Y" |
10756 |
msgid "Y" |
8954 |
msgstr "Y" |
10757 |
msgstr "Y" |
Lines 8961-8992
Link Here
|
8961 |
msgstr "Y" |
10764 |
msgstr "Y" |
8962 |
|
10765 |
|
8963 |
msgid "Y axis" |
10766 |
msgid "Y axis" |
8964 |
msgstr "По оси Y" |
10767 |
msgstr "По вертикали" |
8965 |
|
10768 |
|
8966 |
msgid "Y axis rotation" |
10769 |
msgid "Y axis rotation" |
8967 |
msgstr "Вращение по оси Y" |
10770 |
msgstr "Вращение по оси Y" |
8968 |
|
10771 |
|
8969 |
msgid "Y axis rotation rate" |
10772 |
msgid "Y axis rotation rate" |
8970 |
msgstr "Скорость вращения по оси Y" |
10773 |
msgstr "Частота вращения по оси Y" |
|
|
10774 |
|
10775 |
msgid "Y position" |
10776 |
msgstr "Позиция по Y" |
10777 |
|
10778 |
msgid "Y scale" |
10779 |
msgstr "Масштаб по Y" |
8971 |
|
10780 |
|
8972 |
msgid "Y size" |
10781 |
msgid "Y size" |
8973 |
msgstr "Высота" |
10782 |
msgstr "Высота" |
8974 |
|
10783 |
|
8975 |
msgid "Y trace" |
10784 |
msgid "Y trace" |
8976 |
msgstr "Кривая канала Y" |
10785 |
msgstr "Следить за каналом Y" |
8977 |
|
10786 |
|
8978 |
msgid "Y value" |
10787 |
msgid "Y value" |
8979 |
msgstr "Значение Y" |
10788 |
msgstr "Значение Y" |
8980 |
|
10789 |
|
8981 |
msgid "Y-Delta" |
10790 |
msgid "Y-Delta" |
8982 |
msgstr "Дельта по оси Y" |
10791 |
msgstr "Разница по Y" |
|
|
10792 |
|
10793 |
msgid "Y:" |
10794 |
msgstr "Y:" |
8983 |
|
10795 |
|
8984 |
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" |
10796 |
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" |
8985 |
msgstr "YADIF — временной + пространственный " |
10797 |
msgstr "YADIF - временное+пространственное " |
8986 |
"(лучший)" |
10798 |
"(лучше)" |
8987 |
|
10799 |
|
8988 |
msgid "YADIF - temporal only (good)" |
10800 |
msgid "YADIF - temporal only (good)" |
8989 |
msgstr "YADIF — только временной (хороший)" |
10801 |
msgstr "YADIF - временной (хорошо)" |
8990 |
|
10802 |
|
8991 |
msgid "YCbCr CbCr plane" |
10803 |
msgid "YCbCr CbCr plane" |
8992 |
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr" |
10804 |
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr" |
Lines 9012-9253
Link Here
|
9012 |
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " |
10824 |
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " |
9013 |
"changes to the title file or save the changes for this project only?" |
10825 |
"changes to the title file or save the changes for this project only?" |
9014 |
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров " |
10826 |
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров " |
9015 |
"(%1). Сохранить изменения в файл с титрами " |
10827 |
"(%1). Сохранить изменения в файле титров " |
9016 |
"или применить изменения только к этому " |
10828 |
"или внести изменения только в файлы " |
9017 |
"проекту?" |
10829 |
"проекта?" |
9018 |
|
10830 |
|
9019 |
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" |
10831 |
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" |
9020 |
msgstr "Вы пытаетесь удалить недопустимую " |
10832 |
msgstr "Вы пытаетесь удалить повреждённую " |
9021 |
"папку: %1" |
10833 |
"папку: %1" |
9022 |
|
10834 |
|
9023 |
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>" |
10835 |
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>" |
9024 |
msgstr "Опубликованный документ можно найти " |
10836 |
msgstr "Вы можете найти общий документ по " |
9025 |
"здесь: <a href=\%1\">%1</a>" |
10837 |
"адресу: <a href=\%1\">%1</a>" |
9026 |
|
10838 |
|
9027 |
msgid "You cannot overwrite original clip." |
10839 |
msgid "You cannot overwrite original clip." |
9028 |
msgstr "Невозможно перезаписать исходный " |
10840 |
msgstr "Вы не можете переписать оригинальный " |
9029 |
"клип." |
10841 |
"клип" |
9030 |
|
10842 |
|
9031 |
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all " |
10843 |
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all " |
9032 |
"existing timeline previews for this project.\n" |
10844 |
"existing timeline previews for this project.\n" |
9033 |
" Are you sure you want to proceed?" |
10845 |
" Are you sure you want to proceed?" |
9034 |
msgstr "Профиль просмотра монтажного стола " |
10846 |
msgstr "Профиль предпросмотра на монтажном " |
9035 |
"был изменён. Все имеющиеся элементы " |
10847 |
"столе был изменён. Это удалит все " |
9036 |
"просмотра данного проекта будут удалены.\n" |
10848 |
"имеющиеся данные предпросмотров на " |
9037 |
" Продолжить?" |
10849 |
"монтажном столе для данного проекта. \n" |
|
|
10850 |
"Продолжить?" |
9038 |
|
10851 |
|
9039 |
msgid "You have %1 missing clip in your project." |
10852 |
msgid "You have %1 missing clip in your project." |
9040 |
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project." |
10853 |
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project." |
9041 |
msgstr[0] "В проекте отсутствует %1 клип." |
10854 |
msgstr[0] "%1 отсутствующий клип в проекте" |
9042 |
msgstr[1] "В проекте отсутствует %1 клипа." |
10855 |
msgstr[1] "%1 отсутствующих клипа в проекте" |
9043 |
msgstr[2] "В проекте отсутствует %1 клипов." |
10856 |
msgstr[2] "%1 отсутствующих клипов в проекте" |
9044 |
msgstr[3] "В проекте отсутствует один клип." |
10857 |
msgstr[3] "" |
9045 |
|
10858 |
|
9046 |
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
10859 |
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
9047 |
"What do you want to do with this job?" |
10860 |
"What do you want to do with this job?" |
9048 |
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
10861 |
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
9049 |
"What do you want to do with this job?" |
10862 |
"What do you want to do with this job?" |
9050 |
msgstr[0] "В очереди находится %1 задание " |
10863 |
msgstr[0] "%1 заданий сборки поставлено в " |
9051 |
"рендеринга.\n" |
10864 |
"очередь.\n" |
9052 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
10865 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
9053 |
msgstr[1] "В очереди находится %1 задания " |
10866 |
msgstr[1] "%1 заданий сборки поставлено в " |
9054 |
"рендеринга.\n" |
10867 |
"очередь.\n" |
9055 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
10868 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
9056 |
msgstr[2] "В очереди находится %1 заданий " |
10869 |
msgstr[2] "%1 заданий сборки поставлено в " |
9057 |
"рендеринга.\n" |
10870 |
"очередь.\n" |
9058 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
10871 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
9059 |
msgstr[3] "В очереди находится одно задание " |
10872 |
msgstr[3] "" |
9060 |
"рендеринга.\n" |
10873 |
|
9061 |
"Что вы хотите сделать с этим заданием?" |
10874 |
msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached " |
|
|
10875 |
"data from %1 to the new folder %2?" |
10876 |
msgstr "Вы изменили папку проекта. " |
10877 |
"Скопировать кешированые данные из %1 в " |
10878 |
"новую папку %2 ?" |
9062 |
|
10879 |
|
9063 |
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all " |
10880 |
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all " |
9064 |
"proxy clips for this project?" |
10881 |
"proxy clips for this project?" |
9065 |
msgstr "Параметры прокси были изменены. " |
10882 |
msgstr "Параметры прокси были изменены. " |
9066 |
"Воссоздать все прокси-клипы для этого " |
10883 |
"Пересоздать все клипы-прокси в проекте?" |
9067 |
"проекта?" |
|
|
9068 |
|
10884 |
|
9069 |
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" |
10885 |
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" |
9070 |
msgstr "Для удаления пробела установите " |
10886 |
msgstr "Вы должны находиться в пустом " |
9071 |
"курсор в месте пробела (время=%1, " |
10887 |
"пространстве чтобы удалить его (время=%1, " |
9072 |
"дорожка:%2)" |
10888 |
"дорожка:%2)" |
9073 |
|
10889 |
|
|
|
10890 |
msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" |
10891 |
msgstr "Вы должны находиться в пустом месте " |
10892 |
"чтобы удалить пробел (time=%1, track:%2)" |
10893 |
|
9074 |
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" |
10894 |
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" |
9075 |
msgstr "Необходимо скопировать только один " |
10895 |
msgstr "Вы должны скопировать только один " |
9076 |
"клип перед вставкой эффектов" |
10896 |
"клип для вставки эффектов" |
9077 |
|
10897 |
|
9078 |
msgid "You must select a playlist clip for this action" |
10898 |
msgid "You must select a playlist clip for this action" |
9079 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
10899 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип в списке " |
9080 |
"необходимо выделить один клип в списке " |
10900 |
"воспроизведения для этого действия" |
9081 |
"воспроизведения" |
|
|
9082 |
|
10901 |
|
9083 |
msgid "You must select at least one clip for this action" |
10902 |
msgid "You must select at least one clip for this action" |
9084 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
10903 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого " |
9085 |
"необходимо выделить хотя бы один клип" |
10904 |
"действия" |
9086 |
|
10905 |
|
9087 |
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." |
10906 |
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." |
9088 |
msgstr "Требуется выбрать только один клип в " |
10907 |
msgstr "Вы должны выбрать только один клип " |
9089 |
"качестве контрольной дорожки." |
10908 |
"для звуковой ссылки." |
9090 |
|
10909 |
|
9091 |
msgid "You must select one clip for this action" |
10910 |
msgid "You must select one clip for this action" |
9092 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
10911 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого " |
9093 |
"необходимо выделить один клип" |
10912 |
"действия" |
9094 |
|
10913 |
|
9095 |
msgid "You must select one transition for this action" |
10914 |
msgid "You must select one transition for this action" |
9096 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
10915 |
msgstr "Вы должны выбрать один переход для " |
9097 |
"необходимо выделить один переход" |
10916 |
"этого действия" |
|
|
10917 |
|
10918 |
msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action" |
10919 |
msgstr "Требуется приложение <b>%1</b> чтобы " |
10920 |
"выполнить это действие" |
9098 |
|
10921 |
|
9099 |
msgid "You need to be online\n" |
10922 |
msgid "You need to be online\n" |
9100 |
" for searching" |
10923 |
" for searching" |
9101 |
msgstr "Для осуществления поиска требуется\n" |
10924 |
msgstr "Невозможно выполнить поиск\n" |
9102 |
" подключение к интернету" |
10925 |
" нет соединения с интернетом" |
9103 |
|
10926 |
|
9104 |
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply " |
10927 |
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply " |
9105 |
"your changes" |
10928 |
"your changes" |
9106 |
msgstr "Чтобы применить изменения, требуется " |
10929 |
msgstr "Вам необходимо отключить и вновь " |
9107 |
"отсоединить, а затем подсоединить " |
10930 |
"подключить монитор захвата для " |
9108 |
"монитор, с которого ведётся захват." |
10931 |
"применения изменений" |
9109 |
|
10932 |
|
9110 |
msgid "You need to select one clip and one transition" |
10933 |
msgid "You need to select one clip and one transition" |
9111 |
msgstr "Необходимо выбрать один клип и один " |
10934 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип и один " |
9112 |
"переход" |
10935 |
"переход" |
9113 |
|
10936 |
|
9114 |
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" |
10937 |
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" |
9115 |
msgstr "Чтобы применить изменения, " |
10938 |
msgstr "Для применения изменений необходимо " |
9116 |
"необходимо остановить захват." |
10939 |
"прекратить захват" |
9117 |
|
10940 |
|
9118 |
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n" |
10941 |
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n" |
9119 |
" does not support screen grab" |
10942 |
" does not support screen grab" |
9120 |
msgstr "Установленный FFmpeg / Libav\n" |
10943 |
msgstr "В вашем комплекте FFmpeg / Libav не \n" |
9121 |
" не поддерживает захват экрана" |
10944 |
"предусмотрено поддержки захвата " |
|
|
10945 |
"изображения с экрана" |
10946 |
|
10947 |
msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some " |
10948 |
"time to review the basic settings" |
10949 |
msgstr "Версия Kdenlive обновлена до %1. " |
10950 |
"Пожалуйста, проверьте основные " |
10951 |
"параметры." |
9122 |
|
10952 |
|
9123 |
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart " |
10953 |
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart " |
9124 |
"Kdenlive.\n" |
10954 |
"Kdenlive.\n" |
9125 |
msgstr "Невозможно найти пакет MLT. Установите " |
10955 |
msgstr "MLT Framework не найден. Установите MLT и " |
9126 |
"пакет MLT и перезапустите Kdenlive.\n" |
10956 |
"перезагрузите Kdenlive.\n" |
|
|
10957 |
|
10958 |
msgid "Your MLT version is unsupported!!!" |
10959 |
msgstr "Установленная версия MLT не " |
10960 |
"поддерживается." |
10961 |
|
10962 |
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n" |
10963 |
"Do you want to change the project profile?\n" |
10964 |
msgstr "Клип не соответствует профилю " |
10965 |
"текущего проекта.\n" |
10966 |
"Вы хотите изменить профиль проекта?\n" |
10967 |
|
10968 |
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n" |
10969 |
"No existing profile found to match the clip's properties.\n" |
10970 |
"Clip size: %1\n" |
10971 |
"Fps: %2\n" |
10972 |
msgstr "Клип не соответствует профилю " |
10973 |
"текущего проекта.\n" |
10974 |
"Подходящих клипу профилей не найдено.\n" |
10975 |
"Размер клипа6: %1\n" |
10976 |
"Кадров в секунду: %2\n" |
9127 |
|
10977 |
|
9128 |
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." |
10978 |
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." |
9129 |
msgstr "Выбранные клипы не соответствуют " |
10979 |
msgstr "Ваши клипы не соответствуют " |
9130 |
"выбранному формату DVD, требуется " |
10980 |
"выбранному формату DVD, требуется " |
9131 |
"перекодирование." |
10981 |
"перекодирование." |
9132 |
|
10982 |
|
9133 |
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" |
10983 |
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" |
9134 |
"Do you want to change default profile for future projects ?" |
10984 |
"Do you want to change default profile for future projects ?" |
9135 |
msgstr "Используемый по умолчанию профиль " |
10985 |
msgstr "Вашим профилем проекта по умолчанию " |
9136 |
"проекта — %1, а профиль клипа — %2.\n" |
10986 |
"является %1, а профилем клипа -%2.\n" |
9137 |
"Изменить профиль по умолчанию для " |
10987 |
"Изменить профиль по умолчанию для " |
9138 |
"будущих проектов?" |
10988 |
"будущих проектов?" |
9139 |
|
10989 |
|
9140 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
10990 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
9141 |
msgid "Your emails" |
10991 |
msgid "Your emails" |
9142 |
msgstr "omiro@basealt.ru" |
10992 |
msgstr "smolianinow.colya2016@yandex.ru, juliette.tux@gmail.com" |
9143 |
|
10993 |
|
9144 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
10994 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
9145 |
msgid "Your names" |
10995 |
msgid "Your names" |
9146 |
msgstr "Ольга Миронова" |
10996 |
msgstr "Смольянинов Николай, Дронова Юлия" |
9147 |
|
10997 |
|
9148 |
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n" |
10998 |
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n" |
9149 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
10999 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
9150 |
msgstr "Файл проекта был изменён " |
11000 |
msgstr "Файл проекта был изменён Kdenlive.\n" |
9151 |
"видео-редактором Kdenlive.\n" |
11001 |
"На всякий случай создана резервная копия\n" |
9152 |
"Во избежание потери данных была создана " |
11002 |
"%1." |
9153 |
"резервная копия с именем %1." |
|
|
9154 |
|
11003 |
|
9155 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
11004 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
9156 |
"version, but it was not possible to create the backup copy %1." |
11005 |
"version, but it was not possible to create the backup copy %1." |
9157 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
11006 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
9158 |
"версии документации Kdenlive, но создать " |
11007 |
"версии Kdenlive, но создать резервную копию " |
9159 |
"резервную копию не удалось." |
11008 |
"прежней версии %1 не удалось." |
9160 |
|
11009 |
|
9161 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
11010 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
9162 |
"version.\n" |
11011 |
"version.\n" |
9163 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
11012 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
9164 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
11013 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
9165 |
"версии документации Kdenlive.\n" |
11014 |
"версии документов Kdenlive.\n" |
9166 |
"Во избежание потери данных была создана " |
11015 |
"На всякий случай создана резервная копия \n" |
9167 |
"резервная копия с именем %1." |
11016 |
"%1." |
|
|
11017 |
|
11018 |
msgid "Your project uses an unknown profile.\n" |
11019 |
"It uses an existing profile name: %1.\n" |
11020 |
"Please choose a new name to save it" |
11021 |
msgstr "Проект использует неизвестный " |
11022 |
"профиль.\n" |
11023 |
"Используется имя известного профиля: %1.\n" |
11024 |
"Пожалуйста, выберите новое имя для него" |
11025 |
|
11026 |
msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic " |
11027 |
"output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " |
11028 |
"display." |
11029 |
msgstr "Профиль текущего проекта %1 не " |
11030 |
"совместим с картой вывода blackmagic. " |
11031 |
"Поддерживаемые профили перечислены " |
11032 |
"ниже. Выполняется переход к обычному " |
11033 |
"выводу видео." |
9168 |
|
11034 |
|
9169 |
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" |
11035 |
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" |
9170 |
msgstr "Разрешения экрана недостаточно для " |
11036 |
msgstr "Ваше разрешение экрана не позволяет " |
9171 |
"выполнения этого действия" |
11037 |
"выполнить это действие" |
9172 |
|
11038 |
|
9173 |
msgid "Z axis rotation" |
11039 |
msgid "Z axis rotation" |
9174 |
msgstr "Вращение по оси Z" |
11040 |
msgstr "Вращение по оси Z" |
9175 |
|
11041 |
|
9176 |
msgid "Z axis rotation rate" |
11042 |
msgid "Z axis rotation rate" |
9177 |
msgstr "Скорость вращения по оси Z" |
11043 |
msgstr "Частота вращения по оси Z" |
9178 |
|
11044 |
|
9179 |
msgid "Z-Index:" |
11045 |
msgid "Z-Index:" |
9180 |
msgstr "Положение по оси Z:" |
11046 |
msgstr "Положение по оси Z:" |
9181 |
|
11047 |
|
9182 |
msgid "Zone %1" |
11048 |
msgid "Zone %1" |
9183 |
msgstr "Фрагмент %1" |
11049 |
msgstr "Участок %1" |
|
|
11050 |
|
11051 |
msgid "Zone In" |
11052 |
msgstr "Начало фрагмента" |
11053 |
|
11054 |
msgid "Zone Out" |
11055 |
msgstr "Конец фрагмента" |
9184 |
|
11056 |
|
9185 |
msgid "Zone duration: %1" |
11057 |
msgid "Zone duration: %1" |
9186 |
msgstr "Длительность фрагмента: %1" |
11058 |
msgstr "Длительность участка: %1" |
9187 |
|
11059 |
|
9188 |
msgid "Zone end: %1" |
11060 |
msgid "Zone end: %1" |
9189 |
msgstr "Конец фрагмента: %1" |
11061 |
msgstr "Конец участка: %1" |
|
|
11062 |
|
11063 |
msgid "Zone in" |
11064 |
msgstr "Начало фрагмента" |
11065 |
|
11066 |
msgid "Zone out" |
11067 |
msgstr "Конец фрагмента" |
9190 |
|
11068 |
|
9191 |
msgid "Zone start: %1" |
11069 |
msgid "Zone start: %1" |
9192 |
msgstr "Начало фрагмента: %1" |
11070 |
msgstr "Начало участка: %1" |
9193 |
|
11071 |
|
9194 |
msgid "Zoom" |
11072 |
msgid "Zoom" |
9195 |
msgstr "Зум" |
11073 |
msgstr "Масштаб" |
9196 |
|
11074 |
|
9197 |
msgid "Zoom In" |
11075 |
msgid "Zoom In" |
9198 |
msgstr "Приблизить" |
11076 |
msgstr "Приблизить" |
9199 |
|
11077 |
|
9200 |
msgid "Zoom Level: %1/13" |
11078 |
msgid "Zoom Level: %1/13" |
9201 |
msgstr "Уровень зумирования: %1/13" |
11079 |
msgstr "Масштаб: %1/13" |
|
|
11080 |
|
11081 |
msgid "Zoom Level: %1/14" |
11082 |
msgstr "Уровень масштабирования: %1/14" |
9202 |
|
11083 |
|
9203 |
msgid "Zoom Out" |
11084 |
msgid "Zoom Out" |
9204 |
msgstr "Отдалить" |
11085 |
msgstr "Отдалить" |
9205 |
|
11086 |
|
9206 |
msgid "Zoom Rate" |
11087 |
msgid "Zoom Rate" |
9207 |
msgstr "Степень зумирования" |
11088 |
msgstr "Масштаб" |
9208 |
|
11089 |
|
9209 |
msgid "Zoom in" |
11090 |
msgid "Zoom in" |
9210 |
msgstr "Приблизить" |
11091 |
msgstr "Увеличить масштаб" |
9211 |
|
11092 |
|
9212 |
msgid "Zoom out" |
11093 |
msgid "Zoom out" |
9213 |
msgstr "Отдалить" |
11094 |
msgstr "Уменьшить масштаб" |
9214 |
|
11095 |
|
9215 |
msgid "Zoom using vertical drag in ruler" |
11096 |
msgid "Zoom using vertical drag in ruler" |
9216 |
msgstr "Менять размер перетаскиванием за " |
11097 |
msgstr "Менять масштаб перетаскиванием за " |
9217 |
"линейку по вертикали" |
11098 |
"линейку" |
9218 |
|
11099 |
|
9219 |
msgid "Zoom, low-pass" |
11100 |
msgid "Zoom, low-pass" |
9220 |
msgstr "Зумирование, сглаживание краёв" |
11101 |
msgstr "Приближение, малая частота кадров" |
9221 |
|
11102 |
|
9222 |
msgid "Zoom:" |
11103 |
msgid "Zoom:" |
9223 |
msgstr "Зум:" |
11104 |
msgstr "Масштаб:" |
|
|
11105 |
|
11106 |
msgid "\u2212X" |
11107 |
msgstr "\u2212X" |
11108 |
|
11109 |
msgid "\u2212Y" |
11110 |
msgstr "\u2212Y" |
9224 |
|
11111 |
|
9225 |
msgid "about:blank" |
11112 |
msgid "about:blank" |
9226 |
msgstr "about:blank" |
11113 |
msgstr "псевдостраница" |
|
|
11114 |
|
11115 |
msgid "addition" |
11116 |
msgstr "Прибавление" |
11117 |
|
11118 |
msgid "addition_alpha" |
11119 |
msgstr "Добавление альфа" |
11120 |
|
11121 |
msgid "after" |
11122 |
msgstr "после" |
11123 |
|
11124 |
msgid "alpha0ps" |
11125 |
msgstr "Операции с альфа-каналом" |
11126 |
|
11127 |
msgid "alphaatop" |
11128 |
msgstr "Альфа вверх" |
11129 |
|
11130 |
msgid "alphain" |
11131 |
msgstr "Альфа в" |
11132 |
|
11133 |
msgid "alphaout" |
11134 |
msgstr "Альфа из" |
11135 |
|
11136 |
msgid "alphaover" |
11137 |
msgstr "Альфа над" |
11138 |
|
11139 |
msgid "alphaxor" |
11140 |
msgstr "Альфа XOR" |
11141 |
|
11142 |
msgid "avi" |
11143 |
msgstr "avi" |
11144 |
|
11145 |
msgid "before" |
11146 |
msgstr "перед" |
11147 |
|
11148 |
msgid "bluescreen0r" |
11149 |
msgstr "bluescreen0r" |
11150 |
|
11151 |
msgid "burn" |
11152 |
msgstr "Выжигание" |
9227 |
|
11153 |
|
9228 |
msgid "circle,ellipse,rectangle,random" |
11154 |
msgid "circle,ellipse,rectangle,random" |
9229 |
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная " |
11155 |
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная " |
9230 |
"фигура" |
11156 |
"фигура" |
9231 |
|
11157 |
|
|
|
11158 |
msgid "clip cut" |
11159 |
msgstr "разрезка клипа" |
11160 |
|
11161 |
msgid "color_only" |
11162 |
msgstr "Только цвет" |
11163 |
|
9232 |
msgid "create new points" |
11164 |
msgid "create new points" |
9233 |
msgstr "создать новые точки" |
11165 |
msgstr "создать новую точку" |
|
|
11166 |
|
11167 |
msgid "darken" |
11168 |
msgstr "Затемнение" |
9234 |
|
11169 |
|
9235 |
msgid "delay0r" |
11170 |
msgid "delay0r" |
9236 |
msgstr "delay0r" |
11171 |
msgstr "Задержка кадра" |
|
|
11172 |
|
11173 |
msgid "difference" |
11174 |
msgstr "Разница" |
11175 |
|
11176 |
msgid "divide" |
11177 |
msgstr "Разделение" |
11178 |
|
11179 |
msgid "dodge" |
11180 |
msgstr "Выцветание" |
9237 |
|
11181 |
|
9238 |
msgid "dvdauthor" |
11182 |
msgid "dvdauthor" |
9239 |
msgstr "dvdauthor" |
11183 |
msgstr "dvdauthor" |
9240 |
|
11184 |
|
|
|
11185 |
msgid "dvgrab" |
11186 |
msgstr "dvgrab" |
11187 |
|
9241 |
msgid "dvgrab additional parameters" |
11188 |
msgid "dvgrab additional parameters" |
9242 |
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab" |
11189 |
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab:" |
9243 |
|
11190 |
|
9244 |
msgid "dvgrab utility not found,\n" |
11191 |
msgid "dvgrab utility not found,\n" |
9245 |
" please install it for firewire capture" |
11192 |
" please install it for firewire capture" |
9246 |
msgstr "Утилита dvgrab не найдена,\n" |
11193 |
msgstr "утилита dvgrab не найдена \n" |
9247 |
" установите её для захвата через firewire" |
11194 |
"пожалуйста установите ее для захвата " |
|
|
11195 |
"через firewire" |
9248 |
|
11196 |
|
9249 |
msgid "dvgrab version %1 at %2" |
11197 |
msgid "dvgrab version %1 at %2" |
9250 |
msgstr "Версия dvgrab %1 в %2" |
11198 |
msgstr "Версия dvgrab %1 (%2)" |
9251 |
|
11199 |
|
9252 |
msgid "effect" |
11200 |
msgid "effect" |
9253 |
msgstr "эффект" |
11201 |
msgstr "эффект" |
Lines 9257-9282
Link Here
|
9257 |
|
11205 |
|
9258 |
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n" |
11206 |
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n" |
9259 |
" please install it for screen grabs" |
11207 |
" please install it for screen grabs" |
9260 |
msgstr "ffmpeg или avconv не найдены,\n" |
11208 |
msgstr "FFmpeg или avconv не найден,\n" |
9261 |
" установите её для выполнения захвата " |
11209 |
"пожалуйста установите его для захвата с " |
9262 |
"экрана" |
11210 |
"экрана" |
9263 |
|
11211 |
|
|
|
11212 |
msgid "field_name" |
11213 |
msgstr "field_name" |
11214 |
|
9264 |
msgctxt "frames per second" |
11215 |
msgctxt "frames per second" |
9265 |
msgid "fps" |
11216 |
msgid "fps" |
9266 |
msgstr "к/с" |
11217 |
msgstr "fps" |
|
|
11218 |
|
11219 |
msgid "frames" |
11220 |
msgstr "кадры" |
9267 |
|
11221 |
|
9268 |
msgid "genisoimage" |
11222 |
msgid "genisoimage" |
9269 |
msgstr "genisoimage" |
11223 |
msgstr "genisoimage" |
9270 |
|
11224 |
|
|
|
11225 |
msgid "genisoimage or mkisofs" |
11226 |
msgstr "genisoimage или mkisofs" |
11227 |
|
11228 |
msgid "grain_extract" |
11229 |
msgstr "Вытяжка зерна" |
11230 |
|
11231 |
msgid "grain_merge" |
11232 |
msgstr "Слияние зерна" |
11233 |
|
11234 |
msgid "hardlight" |
11235 |
msgstr "Жёсткий свет" |
11236 |
|
9271 |
msgid "hh:mm:ss:ff" |
11237 |
msgid "hh:mm:ss:ff" |
9272 |
msgstr "чч:мм:сс:кк" |
11238 |
msgstr "чч:мм:сс:кк" |
9273 |
|
11239 |
|
|
|
11240 |
msgid "hour" |
11241 |
msgstr "час" |
11242 |
|
11243 |
msgid "hue" |
11244 |
msgstr "Цветовой тон" |
11245 |
|
9274 |
msgid "import" |
11246 |
msgid "import" |
9275 |
msgstr "импорт" |
11247 |
msgstr "импорт" |
9276 |
|
11248 |
|
9277 |
msgctxt "Kilobytes per seconds" |
11249 |
msgctxt "Kilobytes per seconds" |
9278 |
msgid "kb/s" |
11250 |
msgid "kb/s" |
9279 |
msgstr "Кбайт/с" |
11251 |
msgstr "Кб/с" |
|
|
11252 |
|
11253 |
msgid "lighten" |
11254 |
msgstr "Осветление" |
9280 |
|
11255 |
|
9281 |
msgctxt "the url link pointing to a web page" |
11256 |
msgctxt "the url link pointing to a web page" |
9282 |
msgid "link" |
11257 |
msgid "link" |
Lines 9284-9302
Link Here
|
9284 |
|
11259 |
|
9285 |
msgctxt "Spacer tool shortcut" |
11260 |
msgctxt "Spacer tool shortcut" |
9286 |
msgid "m" |
11261 |
msgid "m" |
9287 |
msgstr "m" |
11262 |
msgstr "м" |
9288 |
|
11263 |
|
9289 |
msgid "max" |
11264 |
msgid "max" |
9290 |
msgstr "максимум" |
11265 |
msgstr "max" |
9291 |
|
11266 |
|
9292 |
msgid "max: " |
11267 |
msgid "max: " |
9293 |
msgstr "максимум: " |
11268 |
msgstr "мax: " |
9294 |
|
11269 |
|
9295 |
msgid "min" |
11270 |
msgid "min" |
9296 |
msgstr "минимум" |
11271 |
msgstr "min" |
|
|
11272 |
|
11273 |
msgid "min." |
11274 |
msgstr "мин." |
9297 |
|
11275 |
|
9298 |
msgid "min: " |
11276 |
msgid "min: " |
9299 |
msgstr "минимум: " |
11277 |
msgstr "min: " |
9300 |
|
11278 |
|
9301 |
msgid "mkisofs" |
11279 |
msgid "mkisofs" |
9302 |
msgstr "mkisofs" |
11280 |
msgstr "mkisofs" |
Lines 9307-9312
Link Here
|
9307 |
msgid "move on Y axis" |
11285 |
msgid "move on Y axis" |
9308 |
msgstr "переместить по оси Y" |
11286 |
msgstr "переместить по оси Y" |
9309 |
|
11287 |
|
|
|
11288 |
msgid "multiply" |
11289 |
msgstr "Умножение" |
11290 |
|
9310 |
msgctxt "Normal editing" |
11291 |
msgctxt "Normal editing" |
9311 |
msgid "n" |
11292 |
msgid "n" |
9312 |
msgstr "n" |
11293 |
msgstr "n" |
Lines 9315-9330
Link Here
|
9315 |
msgstr "нет" |
11296 |
msgstr "нет" |
9316 |
|
11297 |
|
9317 |
msgid "nosync0r" |
11298 |
msgid "nosync0r" |
9318 |
msgstr "nosync0r" |
11299 |
msgstr "Сбитая синхронизация" |
9319 |
|
11300 |
|
9320 |
msgid "opacity" |
11301 |
msgid "opacity" |
9321 |
msgstr "Прозрачность" |
11302 |
msgstr "Непрозрачность" |
|
|
11303 |
|
11304 |
msgid "oss" |
11305 |
msgstr "oss" |
11306 |
|
11307 |
msgid "overlay" |
11308 |
msgstr "Наложение" |
9322 |
|
11309 |
|
9323 |
msgid "parameter description" |
11310 |
msgid "parameter description" |
9324 |
msgstr "описание параметра" |
11311 |
msgstr "Описание параметра" |
9325 |
|
11312 |
|
9326 |
msgid "pixels" |
11313 |
msgid "pixels" |
9327 |
msgstr "пикс." |
11314 |
msgstr "пикселей" |
|
|
11315 |
|
11316 |
msgid "pr0be" |
11317 |
msgstr "Значения видеосигнала" |
11318 |
|
11319 |
msgid "pr0file" |
11320 |
msgstr "2D-осциллоскоп" |
9328 |
|
11321 |
|
9329 |
msgid "proxy" |
11322 |
msgid "proxy" |
9330 |
msgstr "прокси" |
11323 |
msgstr "прокси" |
Lines 9332-9378
Link Here
|
9332 |
msgid "radius" |
11325 |
msgid "radius" |
9333 |
msgstr "Радиус" |
11326 |
msgstr "Радиус" |
9334 |
|
11327 |
|
|
|
11328 |
msgid "recordmydesktop" |
11329 |
msgstr "recordMyDesktop" |
11330 |
|
9335 |
msgid "rounded" |
11331 |
msgid "rounded" |
9336 |
msgstr "скруглённые" |
11332 |
msgstr "округлые" |
9337 |
|
11333 |
|
9338 |
msgctxt "Selection tool shortcut" |
11334 |
msgctxt "Selection tool shortcut" |
9339 |
msgid "s" |
11335 |
msgid "s" |
9340 |
msgstr "s" |
11336 |
msgstr "с" |
|
|
11337 |
|
11338 |
msgctxt "seconds" |
11339 |
msgid "s" |
11340 |
msgstr "сек" |
9341 |
|
11341 |
|
9342 |
msgid "sRGB (computer)" |
11342 |
msgid "sRGB (computer)" |
9343 |
msgstr "sRGB (компьютер)" |
11343 |
msgstr "sRGB (компьютерный)" |
|
|
11344 |
|
11345 |
msgid "saturation" |
11346 |
msgstr "Насыщенность" |
9344 |
|
11347 |
|
9345 |
msgid "scanline0r" |
11348 |
msgid "scanline0r" |
9346 |
msgstr "scanline0r" |
11349 |
msgstr "Жалюзи" |
|
|
11350 |
|
11351 |
msgid "screen" |
11352 |
msgstr "Экранирование" |
9347 |
|
11353 |
|
9348 |
msgid "script" |
11354 |
msgid "script" |
9349 |
msgstr "сценарий" |
11355 |
msgstr "сценарий" |
9350 |
|
11356 |
|
|
|
11357 |
msgid "sec." |
11358 |
msgstr "с" |
11359 |
|
11360 |
msgid "seconds" |
11361 |
msgstr "секунд" |
11362 |
|
9351 |
msgid "smooth" |
11363 |
msgid "smooth" |
9352 |
msgstr "Плавность" |
11364 |
msgstr "Плавность" |
9353 |
|
11365 |
|
|
|
11366 |
msgid "softlight" |
11367 |
msgstr "Мягкий свет" |
11368 |
|
9354 |
msgid "straight" |
11369 |
msgid "straight" |
9355 |
msgstr "прямые" |
11370 |
msgstr "прямые" |
9356 |
|
11371 |
|
|
|
11372 |
msgid "subtract" |
11373 |
msgstr "Вычитание" |
11374 |
|
9357 |
msgid "sync keyframes with clip start" |
11375 |
msgid "sync keyframes with clip start" |
9358 |
msgstr "синхронизация ключевых кадров с " |
11376 |
msgstr "Синхронизировать ключевые кадры с " |
9359 |
"началом клипа" |
11377 |
"началом клипа" |
9360 |
|
11378 |
|
|
|
11379 |
msgid "the alpha ATOP operation" |
11380 |
msgstr "Растворяет нижний клип с " |
11381 |
"альфа-каналом\n" |
11382 |
"в верхнем" |
11383 |
|
11384 |
msgid "the alpha IN operation" |
11385 |
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа " |
11386 |
"в верхнем\n" |
11387 |
"клипе с альфа-каналом, при этом " |
11388 |
"накладывает\n" |
11389 |
"непрозрачную маску на альфа-канал." |
11390 |
|
11391 |
msgid "the alpha OUT operation" |
11392 |
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа " |
11393 |
"в альфа-канале\n" |
11394 |
"верхнего клипа, при этом накладывает " |
11395 |
"непрозрачную\n" |
11396 |
" маску на верхний клип." |
11397 |
|
11398 |
msgid "the alpha OVER operation" |
11399 |
msgstr "Накладывает нижний клип с " |
11400 |
"альфа-каналом на\n" |
11401 |
"верхний используя полупрозрачную маску " |
11402 |
"клипа" |
11403 |
|
11404 |
msgid "the alpha XOR operation" |
11405 |
msgstr "Отображает непрозрачную маску " |
11406 |
"нижнего клипа\n" |
11407 |
"с альфа-каналом в верхнем" |
11408 |
|
11409 |
msgid "threelay0r" |
11410 |
msgstr "threelay0r" |
11411 |
|
9361 |
msgid "to" |
11412 |
msgid "to" |
9362 |
msgstr "до" |
11413 |
msgstr "к" |
9363 |
|
11414 |
|
9364 |
msgid "track" |
11415 |
msgid "track" |
9365 |
msgstr "дорожка" |
11416 |
msgstr "дорожка" |
9366 |
|
11417 |
|
|
|
11418 |
msgid "twolay0r" |
11419 |
msgstr "Динамический порог" |
11420 |
|
9367 |
msgid "untitled" |
11421 |
msgid "untitled" |
9368 |
msgstr "безымянный" |
11422 |
msgstr "без названия" |
9369 |
|
11423 |
|
9370 |
msgid "update values in timeline" |
11424 |
msgid "update values in timeline" |
9371 |
msgstr "обновить значения на монтажном столе" |
11425 |
msgstr "обновить значения на монтажном столе" |
9372 |
|
11426 |
|
9373 |
msgid "use cos instead of linear" |
11427 |
msgid "use cos instead of linear" |
9374 |
msgstr "использовать косинус-алгоритм " |
11428 |
msgstr "использовать cos вместо линейной" |
9375 |
"вместо линейного" |
11429 |
|
|
|
11430 |
msgid "value" |
11431 |
msgstr "Значение" |
11432 |
|
11433 |
msgid "video4linux2" |
11434 |
msgstr "video4linux2" |
9376 |
|
11435 |
|
9377 |
msgctxt "Razor tool shortcut" |
11436 |
msgctxt "Razor tool shortcut" |
9378 |
msgid "x" |
11437 |
msgid "x" |
Lines 9381-9386
Link Here
|
9381 |
msgid "x" |
11440 |
msgid "x" |
9382 |
msgstr "x" |
11441 |
msgstr "x" |
9383 |
|
11442 |
|
|
|
11443 |
msgid "x1" |
11444 |
msgstr "x1" |
11445 |
|
11446 |
msgid "xine" |
11447 |
msgstr "xine" |
11448 |
|
9384 |
msgid "y" |
11449 |
msgid "y" |
9385 |
msgstr "y" |
11450 |
msgstr "y" |
9386 |
|
11451 |
|