ALT Linux Bugzilla
– Attachment 8560 Details for
Bug 37976
Исправление локализации
New bug
|
Search
|
[?]
|
Help
Register
|
Log In
[x]
|
Forgot Password
Login:
[x]
|
EN
|
RU
Исправленная локализация
ru.po (text/x-gettext-translation), 578.65 KB, created by
Andrey Cherepanov
on 2020-01-31 14:09:27 MSK
(
hide
)
Description:
Исправленная локализация
Filename:
MIME Type:
Creator:
Andrey Cherepanov
Created:
2020-01-31 14:09:27 MSK
Size:
578.65 KB
patch
obsolete
># Russian translation of audacity.po. ># Copyright (C) 2018 Audacity Team ># This file is distributed under the same license as the audacity package. ># ># Translators: ># Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007. ># Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015. ># Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015, 2017. ># Lowrider <pams@imail.ru>, 2014. ># stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014. ># Yan Pas, 2015. ># Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2002-2018. ># ÐмиÑÑий ШаÑеÑа <mr.bobsans@gmail.com>, 2015. ># Alexander Kurachenko <alexander@basealt.ru>, 2020. >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" >"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:30+0300\n" >"PO-Revision-Date: 2020-01-30 15:38MSK\n" >"Last-Translator: Alexander Kurachenko <alexander@basealt.ru>\n" >"Language-Team: \n" >"Language: ru\n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" >"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" >"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" >"X-Generator: Lokalize 2.0\n" > >#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp >#, c-format >msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" >msgstr "Файл «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐеÑезапиÑаÑÑ ÐµÐ³Ð¾?" > >#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp >msgid "Confirm" >msgstr "ÐодÑвеÑждение" > >#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp >msgid "Please choose an existing file." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий Ñайл." > >#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp >#: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp >#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp >#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp >#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp >#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Error" >msgstr "ÐÑибка" > >#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm >msgid "File type:" >msgstr "Тип Ñайла:" > >#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp >#, c-format >msgid "File dialog failed with error code %0lx." >msgstr "Ðиалог Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ Ñ Ñайлами ÑообÑил об оÑибке Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼ %0lx." > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Nyquist Workbench..." >msgstr "&РедакÑÐ¾Ñ Nyquist..." > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Undo\tCtrl+Z" >msgstr "&ÐÑмениÑÑ\tCtrl+Z" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Redo\tCtrl+Y" >msgstr "&ÐовÑоÑиÑÑ\tCtrl+Y" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Cu&t\tCtrl+X" >msgstr "ÐÑÑезаÑ&Ñ\tCtrl+X" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Copy\tCtrl+C" >msgstr "&ÐопиÑоваÑÑ\tCtrl+C" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Paste\tCtrl+V" >msgstr "&ÐÑÑавиÑÑ\tCtrl+V" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Cle&ar\tCtrl+L" >msgstr "Ð&ÑиÑÑиÑÑ\tCtrl+L" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Select A&ll\tCtrl+A" >msgstr "Ð&ÑбÑаÑÑ Ð²ÑÑ\tCtrl+A" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Find...\tCtrl+F" >msgstr "&ÐайÑи...\tCtrl+F" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Matching Paren\tF8" >msgstr "Ð&аÑÐ½Ð°Ñ Ñкобка\tF8" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Top S-expr\tF9" >msgstr "S-expr &ÑвеÑÑ Ñ\tF9" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Higher S-expr\tF10" >msgstr "S-expr &вÑÑе\tF10" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Previous S-expr\tF11" >msgstr "&ÐÑедÑдÑÑий S-expr\tF11" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Next S-expr\tF12" >msgstr "&СледÑÑÑий S-expr\tF12" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Go to" >msgstr "&ÐеÑейÑи" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Select &Font..." >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ &ÑÑиÑÑ..." > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Split &Vertically" >msgstr "РазделиÑÑ &веÑÑикалÑно" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Split &Horizontally" >msgstr "РазделиÑÑ &гоÑизонÑалÑно" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Show S&cript" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ñ&кÑипÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Show &Output" >msgstr "ÐоказаÑÑ &вÑвод" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Large Icons" >msgstr "&ÐолÑÑие знаÑки" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Small Icons" >msgstr "&Ðелкие знаÑки" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑменÑов" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Go\tF5" >msgstr "&ÐеÑейÑи\tF5" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&Stop\tF6" >msgstr "&СÑоп\tF6" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "&About" >msgstr "&РпÑогÑамме" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Script" >msgstr "СкÑипÑ" > >#. i18n-hint noun >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Output" >msgstr "ÐÑвод" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Load Nyquist script" >msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ ÑкÑÐ¸Ð¿Ñ Nyquist" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" >msgstr "СкÑипÑÑ Nyquist (*.ny)|*.ny|СкÑипÑÑ Lisp (*.lsp)|*.lsp|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Script was not saved." >msgstr "СкÑÐ¸Ð¿Ñ Ð½Ðµ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн." > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp >#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp >msgid "Warning" >msgstr "ÐÑедÑпÑеждение" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Save Nyquist script" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÑкÑÐ¸Ð¿Ñ Nyquist" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Find dialog" >msgstr "Ðкно поиÑка" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Harvey Lubin (logo)" >msgstr "Harvey Lubin (логоÑип)" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" >msgstr "ÐалеÑÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñков Tango (иконки панели)" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Leland Lucius" >msgstr "Leland Lucius" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" >msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "" >"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." >msgstr "ÐнеÑний модÑÐ»Ñ Audacity Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑÑÑекÑов." > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Nyquist Effect Workbench" >msgstr "РедакÑÐ¾Ñ ÑÑÑекÑов Nyquist" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "No matches found" >msgstr "Совпадений неÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Code has been modified. Are you sure?" >msgstr "Ðод бÑл изменÑн. ÐÑ ÑвеÑенÑ?" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Untitled" >msgstr "Ðез названиÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Nyquist Effect Workbench - " >msgstr "РедакÑÐ¾Ñ ÑÑÑекÑов Nyquist â " > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "New" >msgstr "СоздаÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "New script" >msgstr "ÐовÑй ÑкÑипÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Open" >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Open script" >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ ÑкÑипÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp >msgid "Save" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Save script" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÑкÑипÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Save As" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Save script as..." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÑкÑÐ¸Ð¿Ñ ÐºÐ°Ðºâ¦" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Copy" >msgstr "ÐопиÑоваÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Copy to clipboard" >msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Cut" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Cut to clipboard" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Paste" >msgstr "ÐÑÑавиÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Paste from clipboard" >msgstr "ÐÑÑавиÑÑ Ð¸Ð· бÑÑеÑа обмена" > >#. i18n-hint verb; to empty or erase >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp >msgid "Clear" >msgstr "ÐÑиÑÑиÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Clear selection" >msgstr "ÐÑиÑÑиÑÑ Ð²Ñделение" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select All" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð²ÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Select all text" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð²ÐµÑÑ ÑекÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp >#: src/widgets/KeyView.cpp >msgid "Undo" >msgstr "ÐÑмениÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Undo last change" >msgstr "ÐÑмениÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнее изменение" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp >#: src/widgets/KeyView.cpp >msgid "Redo" >msgstr "ÐеÑнÑÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Redo previous change" >msgstr "ÐовÑоÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñледнее изменение" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Find" >msgstr "ÐайÑи" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Find text" >msgstr "ÐайÑи ÑекÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Match" >msgstr "Скобка" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Go to matching paren" >msgstr "ÐеÑейÑи к паÑной Ñкобке" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Top" >msgstr "ÐеÑÑ " > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Go to top S-expr" >msgstr "ÐеÑейÑи к веÑÑ Ð½ÐµÐ¼Ñ S-expr" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Up" >msgstr "ÐÑÑе" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Go to higher S-expr" >msgstr "ÐеÑейÑи к S-expr вÑÑе" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Previous" >msgstr "ÐÑедÑдÑÑий" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Go to previous S-expr" >msgstr "ÐеÑейÑи к пÑедÑдÑÑÐµÐ¼Ñ S-expr" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Next" >msgstr "СледÑÑÑий" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Go to next S-expr" >msgstr "ÐеÑейÑи к ÑледÑÑÑÐµÐ¼Ñ S-expr" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp >#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Start" >msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Start script" >msgstr "ÐапÑÑÑиÑÑ ÑкÑипÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Stop" >msgstr "ÐÑÑановиÑÑ" > >#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp >msgid "Stop script" >msgstr "ÐÑÑановиÑÑ ÑкÑипÑ" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "system administration" >msgstr "ÑиÑÑемнÑй админиÑÑÑаÑоÑ" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "developer" >msgstr "ÑазÑабоÑÑик" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "co-founder and developer" >msgstr "ÑоÑÑÑедиÑÐµÐ»Ñ Ð¸ ÑазÑабоÑÑик" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "documentation and support" >msgstr "докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð¸ ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжка" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "quality assurance" >msgstr "конÑÑÐ¾Ð»Ñ ÐºÐ°ÑеÑÑва" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "documentation and support, French" >msgstr "докÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð¸ ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжка на ÑÑанÑÑзком" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "accessibility advisor" >msgstr "ÑовеÑник по ÑпеÑиалÑнÑм возможноÑÑÑм" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "graphic artist" >msgstr "гÑаÑиÑеÑкий дизайнеÑ" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "composer" >msgstr "компоновÑик" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "tester" >msgstr "ÑеÑÑиÑовÑик" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Nyquist plug-ins" >msgstr "ÐодклÑÑаемÑе модÑли Nyquist" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "web developer" >msgstr "веб-ÑазÑабоÑÑик" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "graphics" >msgstr "гÑаÑика" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "incorporating" >msgstr "вклÑÑÐ°Ñ " > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "About Audacity" >msgstr "Ðб Audacity" > >#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. >#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp >msgid "OK" >msgstr "OK" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "" >"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." >"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." >"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " >"other Unix-like systems)." >msgstr "" >"Audacity â ÑÑо ÑÐ²Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ Ð¿ÑогÑамма, ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ð¹ <a href=\"http://" >"audacityteam.org/about/credits\">ÑазÑабоÑÑиков</a> Ñо вÑего миÑа на " >"добÑоволÑной оÑнове. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download" >"\">доÑÑÑпна</a> Ð´Ð»Ñ Windows, Mac и GNU/Linux (и дÑÑÐ³Ð¸Ñ Unix-подобнÑÑ ÑиÑÑем)." > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "" >"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " >"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " >"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" >"forum.audacityteam.org/|forum]]." >msgstr "" >"СообÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± оÑÐ¸Ð±ÐºÐ°Ñ Ð¸ Ñвои пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе ÑазмеÑÑиÑÑ Ð½Ð° наÑем " >"[[https://forum.audacityteam.org/|ÑоÑÑме]] (на английÑком ÑзÑке). СпÑавка и " >"ÑовеÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑÐ¿Ð½Ñ Ð½Ð° наÑем [[https://wiki.audacityteam.org/|вики-ÑайÑе]] и " >"[[https://forum.audacityteam.org/|ÑоÑÑме]]." > >#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear >#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add >#. * your own name(s) to the credits. >#. * >#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "translator_credits" >msgstr "" >"ÐоÑледнÑÑ ÑедакÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑевода на ÑÑÑÑкий ÑзÑк: ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ ÐÑÑаÑенко. \n" >"ÐÑедÑдÑÑие пеÑеводÑики на ÑÑÑÑкий ÑзÑк: \n" >"ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ Ðоваленко, ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ ÐÑокÑдин и ÐлекÑÐ°Ð½Ð´Ñ ÐваÑамиÑ" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "<h3>Audacity " >msgstr "<h3>Audacity " > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "" >"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " >"editing sounds." >msgstr "" >"Audacity â Ñвободное, оÑкÑÑÑое, кÑоÑÑплаÑÑоÑменное пÑогÑаммное обеÑпеÑение " >"Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи и ÑедакÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²Ñка." > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Credits" >msgstr "Ðб авÑоÑÐ°Ñ " > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "DarkAudacity Customisation" >msgstr "ÐаÑÑÑойка DarkAudacity" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Audacity Team Members" >msgstr "УÑаÑÑники ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Audacity" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Emeritus:" >msgstr "ÐоÑÑÑнÑе ÑÑаÑÑники:" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" >msgstr "" >"ÐÑдаÑÑиеÑÑ ÑÑаÑÑники ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ ÑазÑабоÑÑиков, коÑоÑÑе в наÑÑоÑÑее вÑÐµÐ¼Ñ " >"неакÑивнÑ" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Contributors" >msgstr "ÐÑоÑие ÑÑаÑÑники пÑоекÑа" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Website and Graphics" >msgstr "Ðеб-ÑÐ°Ð¹Ñ Ð¸ гÑаÑика" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Translators" >msgstr "ÐеÑеводÑики" > >#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "Libraries" >msgstr "ÐиблиоÑеки" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Audacity includes code from the following projects:" >msgstr "Audacity вклÑÑÐ°ÐµÑ ÐºÐ¾Ð´ ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоекÑов:" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Special thanks:" >msgstr "ÐÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð´Ð°ÑноÑÑÑ:" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Audacity website: " >msgstr "Ðеб-ÑÐ°Ð¹Ñ Audacity: " > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "" >"<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright " >"© 1999-2018 Audacity Team.<br>" >msgstr "" >"ÐÑогÑаммное обеÑпеÑение <p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> " >"ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ð±ÑекÑом авÑоÑÑкого пÑава © 1999â2018 Ðоманда Audacity.<br>" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "" >" The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic " >"Mazzoni.<br><br>" >msgstr "" >" ÐÐ¼Ñ <b>Audacity</b> ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ñ ÑанÑемÑм ÑоваÑнÑм знаком " >"Ðоминика ÐаÑÑони (Dominic Mazzoni).<br><br>" > >#: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny >msgid "Audacity" >msgstr "Audacity" > >#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Build Information" >msgstr "ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ ÑбоÑке" > >#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "Enabled" >msgstr "ÐклÑÑено" > >#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "Disabled" >msgstr "ÐÑклÑÑено" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "File Format Support" >msgstr "ÐоддеÑжка ÑоÑмаÑов Ñайлов" > >#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "MP3 Importing" >msgstr "ÐмпоÑÑ MP3" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Ogg Vorbis Import and Export" >msgstr "ÐмпоÑÑ Ð¸ ÑкÑпоÑÑ Ogg Vorbis" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "ID3 tag support" >msgstr "ÐоддеÑжка Ñегов ID3" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "FLAC import and export" >msgstr "ÐмпоÑÑ Ð¸ ÑкÑпоÑÑ FLAC" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "MP2 export" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ MP2" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Import via QuickTime" >msgstr "ÐмпоÑÑ ÑеÑез QuickTime" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "FFmpeg Import/Export" >msgstr "ÐмпоÑÑ/ÑкÑпоÑÑ FFmpeg" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Import via GStreamer" >msgstr "ÐмпоÑÑ ÑеÑез GStreamer" > >#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Core Libraries" >msgstr "ÐÑновнÑе библиоÑеки" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Sample rate conversion" >msgstr "Ðзменение ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Audio playback and recording" >msgstr "ÐоÑпÑоизведение и запиÑÑ Ð·Ð²Ñка" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Cross-platform GUI library" >msgstr "ÐÑоÑÑплаÑÑоÑÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñека GUI" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Features" >msgstr "ФÑнкÑии" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Dark Theme Extras" >msgstr "ÐÐ¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº ÑÑмной Ñеме" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Plug-in support" >msgstr "ÐоддеÑжка подклÑÑаемÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñлей" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Sound card mixer support" >msgstr "ÐоддеÑжка микÑеÑа звÑковой каÑÑÑ" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Pitch and Tempo Change support" >msgstr "ÐоддеÑжка ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñемпа и вÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" >msgstr "ÐоддеÑжка Ñезкой ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñемпа и вÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Program build date: " >msgstr "ÐаÑа ÑбоÑки пÑогÑаммÑ: " > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Commit Id:" >msgstr "Ðод ÑикÑаÑии:" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Build type:" >msgstr "Тип ÑбоÑки:" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Debug build" >msgstr "ÐÑладоÑÐ½Ð°Ñ ÑбоÑка" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Release build" >msgstr "РабоÑÐ°Ñ ÑбоÑка" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Compiler:" >msgstr "ÐомпилÑÑоÑ:" > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Installation Prefix: " >msgstr "ÐÑеÑÐ¸ÐºÑ ÑÑÑановки: " > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "Settings folder: " >msgstr "Ðапка паÑамеÑÑов: " > >#: src/AboutDialog.cpp >msgid "GPL License" >msgstr "ÐиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ GPL" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Timeline actions disabled during recording" >msgstr "ÐейÑÑÐ²Ð¸Ñ Ð²Ñеменной ÑÐºÐ°Ð»Ñ Ð²Ð¾ вÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи оÑклÑÑенÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки, Ð´Ð²Ð°Ð¶Ð´Ñ ÑÑлкниÑе Ð´Ð»Ñ ÑбÑоÑа" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Record/Play head" >msgstr "Ðоловка запиÑи/воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Timeline" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñкала" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Click or drag to begin Seek" >msgstr "ЩÑлкниÑе или пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Click or drag to begin Scrub" >msgstr "ЩÑлкниÑе или пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ ÑкÑаббинг" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." >msgstr "" >"ЩÑлкниÑе и пеÑемеÑÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ ÑкÑаббинг. ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ " >"вÑполниÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк." > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Move to Seek" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Move to Scrub" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑе Ð´Ð»Ñ ÑкÑаббинга" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." >msgstr "ÐеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк, и оÑпÑÑÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÐµÐ³Ð¾ пÑекÑаÑиÑÑ." > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." >msgstr "" >"ÐеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк. ÐÑпÑÑÑиÑе и пеÑемеÑÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ " >"ÑкÑаббинг." > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑе Ð´Ð»Ñ ÑкÑаббинга. ÐеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка." > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Quick-Play disabled" >msgstr "ÐÑÑÑÑое воÑпÑоизведение оÑклÑÑено" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Quick-Play enabled" >msgstr "ÐÑÑÑÑое воÑпÑоизведение вклÑÑено" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Click to unpin" >msgstr "ЩÑлкниÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑепиÑÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Click to pin" >msgstr "ЩÑлкниÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°ÐºÑепиÑÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Disable Quick-Play" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ Ð±ÑÑÑÑое воÑпÑоизведение" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Enable Quick-Play" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð±ÑÑÑÑое воÑпÑоизведение" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Disable dragging selection" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ Ð¿ÐµÑеÑаÑкивание вÑделениÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Enable dragging selection" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð¿ÐµÑеÑаÑкивание вÑделениÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Disable Timeline Tooltips" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñказки вÑеменной ÑкалÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Enable Timeline Tooltips" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñказки вÑеменной ÑкалÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Do not scroll while playing" >msgstr "Ðе пÑокÑÑÑиваÑÑ Ð²Ð¾ вÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Update display while playing" >msgstr "ÐбновлÑÑÑ ÑкÑан во вÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Lock Play Region" >msgstr "ÐаблокиÑоваÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Unlock Play Region" >msgstr "РазблокиÑоваÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Disable Scrub Ruler" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ ÑкÑаб-линейкÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "Enable Scrub Ruler" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ ÑкÑаб-линейкÑ" > >#: src/AdornedRulerPanel.cpp >msgid "" >"Cannot lock region beyond\n" >"end of project." >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸ÑоваÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð·Ð°\n" >"пÑеделами конÑа пÑоекÑа." > >#: src/AudacityApp.cpp >#, c-format >msgid "Failed to remove %s" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑдалиÑÑ %s" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Failed!" >msgstr "ÐÑибка." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Reset Preferences?\n" >"\n" >"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " >"Preferences reset." >msgstr "" >"СбÑоÑиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ?\n" >"\n" >"ÐÑÐ¾Ñ Ð²Ð¾Ð¿ÑÐ¾Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°ÑÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñаз поÑле ÑÑÑановки." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Reset Audacity Preferences" >msgstr "СбÑоÑиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Audacity" > >#: src/AudacityApp.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s could not be found.\n" >"\n" >"It has been removed from the list of recent files." >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи %s.\n" >"\n" >"Файл ÑдалÑн из ÑпиÑка Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ñайлов." > >#: src/AudacityApp.cpp >#, c-format >msgid "" >"One or more external audio files could not be found.\n" >"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " >"unmounted.\n" >"Silence is being substituted for the affected audio.\n" >"The first detected missing file is:\n" >"%s\n" >"There may be additional missing files.\n" >"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " >"of the missing files." >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи один или неÑколÑко внеÑÐ½Ð¸Ñ Ð°ÑдиоÑайлов.\n" >"Ðозможно, они пеÑемеÑенÑ, ÑдаленÑ, или диÑк, на коÑоÑом они ÑÐ¾Ñ ÑаненÑ, бÑл " >"оÑклÑÑÑн.\n" >"ÐвÑковÑе даннÑе Ñайлов, коÑоÑÑе не найденÑ, бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ ÑиÑиной.\n" >"ÐеÑвÑй обнаÑÑженнÑй оÑÑÑÑÑÑвÑÑÑий Ñайл:\n" >"%s\n" >"ÐогÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвоваÑÑ Ð¸ дÑÑгие ÑайлÑ. \n" >"ЩÑлкниÑе «СпÑавка > ÐиагноÑÑика > ÐÑовеÑиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑеÑÑ " >"меÑÑоположение оÑÑÑÑÑÑвÑÑÑÐ¸Ñ Ñайлов." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Files Missing" >msgstr "ÐÑÑÑÑÑÑвÑÑÑие ÑайлÑ" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ° должен ÑоÑÑавлÑÑÑ Ð¾Ñ 256 до 100000000\n" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "File decoded successfully\n" >msgstr "Файл ÑÑпеÑно декодиÑован\n" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Audacity is starting up..." >msgstr "ÐапÑÑк Audacityâ¦" > >#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project >#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&New" >msgstr "&СоздаÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Open..." >msgstr "&ÐÑкÑÑÑÑ..." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Open &Recent..." >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ &недавние..." > >#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&About Audacity..." >msgstr "&Ðб Audacity..." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "&Preferences..." >msgstr "&ÐаÑамеÑÑÑâ¦" > >#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&File" >msgstr "&Файл" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" >"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " >"temporary files.\n" >"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." >msgstr "" >"ÐÑогÑамме не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи безопаÑное меÑÑо Ð´Ð»Ñ Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеменнÑÑ Ñайлов.\n" >"Audacity нÑжно меÑÑо, где пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑкой оÑиÑÑки не ÑдалÑÑ " >"вÑеменнÑе ÑайлÑ.\n" >"УкажиÑе ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий каÑалог в диалоге паÑамеÑÑов пÑогÑаммÑ." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" >"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи меÑÑо Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеменнÑÑ Ñайлов.\n" >"ÐадайÑе ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑий каÑалог в диалоге паÑамеÑÑов пÑогÑаммÑ." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " >"temporary directory." >msgstr "" >"РабоÑа Audacity бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑена. ÐÐ»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ каÑалога Ñ " >"вÑеменнÑми Ñайлами запÑÑÑиÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑно." > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" >"data loss or cause your system to crash.\n" >"\n" >msgstr "" >"ÐдновÑеменнÑй запÑÑк двÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¹ Audacity\n" >"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑивеÑÑи к поÑеÑе даннÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ аваÑÐ¸Ð¹Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑÑ ÑиÑÑемÑ.\n" >"\n" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" >"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸ÑоваÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ñ Ð²ÑеменнÑми Ñайлами.\n" >"Ðозможно, ÑÑа папка иÑполÑзÑеÑÑÑ Ð´ÑÑгой копией Audacity.\n" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Do you still want to start Audacity?" >msgstr "ÐÑÑ Ñавно запÑÑÑиÑÑ Audacity?" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Error Locking Temporary Folder" >msgstr "ÐÑибка блокиÑовки вÑеменной папки" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" >msgstr "СиÑÑема обнаÑÑжила дÑÑгÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑеннÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Audacity.\n" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" >"process to open multiple projects simultaneously.\n" >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно оÑкÑÑÑÑ Ð½ÐµÑколÑко пÑоекÑов, иÑполÑзÑйÑе\n" >"в ÑекÑÑей копии Audacity ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Â«Ð¡Ð¾Ð·Ð´Ð°ÑÑ» или «ÐÑкÑÑÑÑ».\n" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Audacity is already running" >msgstr "ÐÑогÑамма Audacity Ñже запÑÑена" > >#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will >#. * use when writing files to the disk >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "set max disk block size in bytes" >msgstr "задаÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑималÑнÑй ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ° диÑка в байÑÐ°Ñ " > >#. i18n-hint: This decodes an autosave file >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "decode an autosave file" >msgstr "декодиÑоваÑÑ Ñайл авÑоÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" > >#. i18n-hint: This displays a list of available options >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "this help message" >msgstr "ÑÑо ÑообÑение ÑпÑавки" > >#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "run self diagnostics" >msgstr "запÑÑÑиÑÑ ÑамодиагноÑÑикÑ" > >#. i18n-hint: This displays the Audacity version >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "display Audacity version" >msgstr "показаÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Audacity" > >#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity >#. * should open upon startup >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "audio or project file name" >msgstr "Ð¸Ð¼Ñ Ð°ÑдиоÑайла или Ñайла пÑоекÑа" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "" >"Audacity project (.AUP) files are not currently \n" >"associated with Audacity. \n" >"\n" >"Associate them, so they open on double-click?" >msgstr "" >"РнаÑÑоÑÑий Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿ÑоекÑов Audacity (.AUP)\n" >"не ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ñ Audacity. \n" >"\n" >"УÑÑановиÑÑ ÑвÑзÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¾ÑкÑÑвалиÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ñм ÑелÑком?" > >#: src/AudacityApp.cpp >msgid "Audacity Project Files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð¿ÑоекÑов Audacity" > >#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h >#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp >msgid "Message" >msgstr "СообÑение" > >#: src/AudacityLogger.cpp >msgid "Audacity Log" >msgstr "ÐÑÑнал Audacity" > >#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp >msgid "&Save..." >msgstr "&Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑâ¦" > >#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Cl&ear" >msgstr "Ð&ÑиÑÑиÑÑ" > >#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Close" >msgstr "&ÐакÑÑÑÑ" > >#: src/AudacityLogger.cpp >msgid "log.txt" >msgstr "log.txt" > >#: src/AudacityLogger.cpp >msgid "Save log to:" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑанÑÑÑ Ð»Ð¾Ð³ в Ñайл:" > >#: src/AudacityLogger.cpp >#, c-format >msgid "Couldn't save log to file: %s" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð»Ð¾Ð³ в Ñайл: %s" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "Could not find any audio devices.\n" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи аÑдиоÑÑÑÑойÑÑва.\n" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "" >"You will not be able to play or record audio.\n" >"\n" >msgstr "" >"ÐÑ Ð½Ðµ ÑможеÑе воÑпÑоизводиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ запиÑÑваÑÑ Ð·Ð²Ñк.\n" >"\n" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "Error: " >msgstr "ÐÑибка: " > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "Error Initializing Audio" >msgstr "ÐÑибка иниÑиализаÑии аÑдио" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" >msgstr "ÐÑибка пÑи иниÑиализаÑии ÑÐ»Ð¾Ñ I/O MIDI.\n" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "" >"You will not be able to play midi.\n" >"\n" >msgstr "" >"ÐÑ Ð½Ðµ ÑможеÑе воÑпÑоизводиÑÑ MIDI.\n" >"\n" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "Error Initializing Midi" >msgstr "ÐÑибка иниÑиализаÑии MIDI" > >#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Error opening recording device.\n" >"Error code: %s" >msgstr "" >"ÐÑибка оÑкÑÑÑÐ¸Ñ ÑÑÑÑойÑÑва запиÑи.\n" >"Ðод оÑибки: %s" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "Out of memory!" >msgstr "ÐедоÑÑаÑоÑно памÑÑи!" > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "" >"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " >"optimize it more. Still too high." >msgstr "" >"ÐвÑоÑегÑлиÑовка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи оÑÑановлена. ÐалÑнейÑÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÑимизаÑÐ¸Ñ " >"невозможна. УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ ÐµÑÑ ÑлиÑком вÑÑок." > >#: src/AudioIO.cpp >#, c-format >msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." >msgstr "Ð ÑезÑлÑÑаÑе авÑоÑегÑлиÑовки ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи гÑомкоÑÑÑ Ñнижена до %f." > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "" >"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " >"optimize it more. Still too low." >msgstr "" >"ÐвÑоÑегÑлиÑовка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи оÑÑановлена. ÐалÑнейÑÐ°Ñ Ð¾Ð¿ÑимизаÑÐ¸Ñ " >"невозможна. УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ ÐµÑÑ ÑлиÑком низок." > >#: src/AudioIO.cpp >#, c-format >msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." >msgstr "" >"Ð ÑезÑлÑÑаÑе авÑоÑегÑлиÑовки ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи гÑомкоÑÑÑ ÑвелиÑена до %.2f." > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "" >"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " >"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." >msgstr "" >"ÐвÑоÑегÑлиÑовка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи оÑÑановлена. Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи пÑиемлемÑй " >"ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñм ÑиÑлом ÑоÑек анализа. УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ ÐµÑÑ ÑлиÑком " >"вÑÑок." > >#: src/AudioIO.cpp >msgid "" >"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " >"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." >msgstr "" >"ÐвÑоÑегÑлиÑовка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи оÑÑановлена. Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи пÑиемлемÑй " >"ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñм ÑиÑлом ÑоÑек анализа. УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ ÐµÑÑ ÑлиÑком " >"низок." > >#: src/AudioIO.cpp >#, c-format >msgid "" >"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " >"volume." >msgstr "" >"ÐвÑоÑегÑлиÑовка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи оÑÑановлена. Ðо вÑей видимоÑÑи, %.2f â " >"пÑиемлемÑй ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи." > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" >msgstr "ÐоÑок акÑивен. Ðевозможно ÑобÑаÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ.\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Default recording device number: %d\n" >msgstr "ÐÐ¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑÑойÑÑва запиÑи по ÑмолÑаниÑ: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Default playback device number: %d\n" >msgstr "ÐÐ¾Ð¼ÐµÑ ÑÑÑÑойÑÑва воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "No devices found\n" >msgstr "УÑÑÑойÑÑва не найденÑ\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Device info unavailable for: %d\n" >msgstr "%d: инÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑÑÑойÑÑве недоÑÑÑпна \n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Device ID: %d\n" >msgstr "Ðод ÑÑÑÑойÑÑва: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Device name: %s\n" >msgstr "ÐÐ¼Ñ ÑÑÑÑойÑÑва: %s\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Host name: %s\n" >msgstr "ÐеÑод вÑвода звÑка: %s\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Recording channels: %d\n" >msgstr "ÐÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Playback channels: %d\n" >msgstr "ÐÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð¿ÑпÑоизведениÑ: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Low Recording Latency: %g\n" >msgstr "ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжка пÑи запиÑи: %g\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Low Playback Latency: %g\n" >msgstr "ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжка пÑи воÑпÑоизведении: %g\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "High Recording Latency: %g\n" >msgstr "ÐÑÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжка пÑи запиÑи: %g\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "High Playback Latency: %g\n" >msgstr "ÐÑÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжка пÑи воÑпÑоизведении: %g\n" > >#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Supported Rates:\n" >msgstr "ÐоддеÑживаемÑе знаÑениÑ:\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Selected recording device: %d - %s\n" >msgstr "ÐÑбÑанное ÑÑÑÑойÑÑво запиÑи: %d â %s\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "No recording device found for '%s'.\n" >msgstr "%s: не найдено ÑÑÑÑойÑÑво запиÑи.\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Selected playback device: %d - %s\n" >msgstr "ÐÑбÑанное ÑÑÑÑойÑÑво воÑпÑоизведениÑ: %d â %s\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "No playback device found for '%s'.\n" >msgstr "%s: не найдено ÑÑÑÑойÑÑво воÑпÑоизведениÑ.\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" >msgstr "" >"Ðевозможно пÑовеÑиÑÑ Ð²Ð·Ð°Ð¸Ð¼Ð½Ñе ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии без Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ ÑÑÑÑойÑÑв.\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Received %d while opening devices\n" >msgstr "ÐÑи оÑкÑÑÑии ÑÑÑÑойÑÑв полÑÑено: %d \n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Unable to open Portmixer\n" >msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ Portmixer\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Available mixers:\n" >msgstr "ÐоÑÑÑпнÑе микÑеÑÑ:\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "%d - %s\n" >msgstr "%d â %s\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Available recording sources:\n" >msgstr "ÐоÑÑÑпнÑе иÑÑоÑники запиÑи:\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Available playback volumes:\n" >msgstr "ÐоÑÑÑпнÑе ваÑианÑÑ Ð³ÑомкоÑÑи воÑпÑоизведениÑ:\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Recording volume is emulated\n" >msgstr "ÐмÑлиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Recording volume is native\n" >msgstr "СобÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Playback volume is emulated\n" >msgstr "ÐмÑлиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >msgid "Playback volume is native\n" >msgstr "СобÑÑÐ²ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ\n" > >#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Supports output: %d\n" >msgstr "ÐоддеÑживаемÑй вÑÑ Ð¾Ð´: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Supports input: %d\n" >msgstr "ÐоддеÑживаемÑй Ð²Ñ Ð¾Ð´: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Opened: %d\n" >msgstr "ÐÑкÑÑÑ: %d\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" >msgstr "ÐÑбÑано ÑÑÑÑойÑÑво запиÑи MIDI: %d â %s\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" >msgstr "%s: не найдено ÑÑÑÑойÑÑво запиÑи MIDI.\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" >msgstr "ÐÑбÑано ÑÑÑÑойÑÑво воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ MIDI: %d â %s\n" > >#: src/AudioIOBase.cpp >#, c-format >msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" >msgstr "%s: не найдено ÑÑÑÑойÑÑво воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ MIDI.\n" > >#: src/AutoRecovery.cpp >msgid "" >"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" >"You need to run that version of Audacity to recover the project." >msgstr "" >"ÐÑÐ¾Ñ Ñайл воÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñл ÑÐ¾Ñ ÑанÑн Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Audacity 2.3.0 или более " >"Ñанней веÑÑии.\n" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑановиÑÑ Ð¿ÑоекÑ, вам нÑжно запÑÑÑиÑÑ ÑÑ Ð¶Ðµ веÑÑÐ¸Ñ Audacity." > >#: src/AutoRecovery.cpp >msgid "Error Decoding File" >msgstr "ÐÑибка декодиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñайла" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "Automatic Crash Recovery" >msgstr "ÐвÑовоÑÑÑановление поÑле ÑбоÑ" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "" >"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" >"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" >msgstr "" >"ÐÑи поÑледнем запÑÑке Audacity некоÑоÑÑе пÑоекÑÑ Ð±Ñли ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ñ " >"некоÑÑекÑно.\n" >"СледÑÑÑие пÑоекÑÑ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð²Ð¾ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки:" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "Recoverable projects" >msgstr "ÐоÑÑÑановимÑе пÑоекÑÑ" > >#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp >msgid "Name" >msgstr "ÐмÑ" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." >msgstr "" >"ÐоÑле воÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑе пÑоекÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑÑалиÑÑ Ð½Ð° диÑке." > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "Quit Audacity" >msgstr "ÐÑйÑи из Audacity" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "Discard Projects" >msgstr "УдалиÑÑ Ð¿ÑоекÑÑ" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "Recover Projects" >msgstr "ÐоÑÑÑановиÑÑ Ð¿ÑоекÑÑ" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "" >"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" >"\n" >"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." >msgstr "" >"ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе ÑдалиÑÑ Ð²Ñе пÑоекÑÑ, коÑоÑÑе можно воÑÑÑановиÑÑ?\n" >"\n" >"ЩÑлкниÑе «Ðа», ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ Ð²Ñе воÑÑÑановимÑе пÑоекÑÑ." > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp >msgid "Confirm Discard Projects" >msgstr "ÐодÑвеÑждение ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоекÑов" > >#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Could not enumerate files in auto save directory." >msgstr "Ðевозможно пеÑеÑиÑлиÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² каÑалоге авÑоÑÐ¾Ñ ÑанениÑ." > >#: src/BatchCommandDialog.cpp >msgid "Select Command" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ" > >#: src/BatchCommandDialog.cpp >msgid "&Command" >msgstr "&Ðоманда" > >#: src/BatchCommandDialog.cpp >msgid "&Edit Parameters" >msgstr "&ÐзмениÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ" > >#: src/BatchCommandDialog.cpp >msgid "&Use Preset" >msgstr "&ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановкÑ" > >#: src/BatchCommandDialog.cpp >msgid "&Parameters" >msgstr "&ÐаÑамеÑÑÑ" > >#: src/BatchCommandDialog.cpp >msgid "&Details" >msgstr "&ÐодÑобно" > >#: src/BatchCommandDialog.cpp >msgid "Choose command" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе командÑ" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "No Action" >msgstr "ÐÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑ" > >#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Export as MP3 56k before" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² MP3 56k (до)" > >#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Export as MP3 56k after" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² MP3 56k (поÑле)" > >#. i18n-hint: FLAC names an audio file format >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Export as FLAC" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð²Ð¾ FLAC" > >#. i18n-hint: MP3 names an audio file format >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Export as MP3" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² MP3" > >#. i18n-hint: Ogg names an audio file format >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Export as Ogg" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² OGG" > >#. i18n-hint: WAV names an audio file format >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Export as WAV" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² WAV" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "MP3 Conversion" >msgstr "ÐÑеобÑазование MP3" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Fade Ends" >msgstr "УгаÑание по кÑаÑм" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Select to Ends" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð´Ð¾ кÑаÑв" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Special Command" >msgstr "СпеÑиалÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Effect" >msgstr "ÐÑÑекÑ" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Menu Command (With Parameters)" >msgstr "Ðоманда Ð¼ÐµÐ½Ñ (Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑами)" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Menu Command (No Parameters)" >msgstr "Ðоманда Ð¼ÐµÐ½Ñ (без паÑамеÑÑов)" > >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "" >"Export recording to %s\n" >"/%s/%s%s" >msgstr "" >"ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð² %s\n" >"/%s/%s%s" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Export recording" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ" > >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "" >"Cannot create directory '%s'. \n" >"File already exists that is not a directory" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ ÑоздаÑÑ ÐºÐ°Ñалог  «%s». \n" >"Такой Ñайл ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, но не ÑвлÑеÑÑÑ ÐºÐ°Ñалогом" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" >msgstr "Ð ÑÑÑ ÑбоÑÐºÑ Audacity не вклÑÑена поддеÑжка Ogg Vorbis" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" >msgstr "Ð ÑÑÑ ÑбоÑÐºÑ Audacity не вклÑÑена поддеÑжка FLAC" > >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "Command %s not implemented yet" >msgstr "Ðоманда %s пока не Ñеализована" > >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "Your batch command of %s was not recognized." >msgstr "ÐакеÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° %s не ÑаÑпознана." > >#. i18n-hint: active verb in past tense >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Applied Macro" >msgstr "ÐÑименÑн макÑоÑ" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Apply Macro" >msgstr "ÐÑимениÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑоÑ" > >#. i18n-hint: active verb in past tense >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "Applied Macro '%s'" >msgstr "ÐÑименÑн макÑÐ¾Ñ Â«%s»" > >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "Apply '%s'" >msgstr "ÐÑимениÑÑ Â«%s»" > >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "" >"Apply %s with parameter(s)\n" >"\n" >"%s" >msgstr "" >"ÐÑимениÑÑ %s Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑами\n" >"\n" >"%s" > >#: src/BatchCommands.cpp >msgid "Test Mode" >msgstr "ТеÑÑовÑй Ñежим" > >#: src/BatchCommands.cpp >#, c-format >msgid "Apply %s" >msgstr "ÐÑимениÑÑ %s" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Macros Palette" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð°ÐºÑоÑов" > >#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied >#. * to one or more audio files. >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Select Macro" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑоÑ" > >#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Macro" >msgstr "ÐакÑоÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Apply Macro to:" >msgstr "ÐÑимениÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑÐ¾Ñ Ðº:" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "&Project" >msgstr "&ÐÑоекÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Apply macro to project" >msgstr "ÐÑимениÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑÐ¾Ñ Ðº пÑоекÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "&Files..." >msgstr "&Файлам..." > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Apply macro to files..." >msgstr "ÐÑимениÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑÐ¾Ñ Ðº Ñайламâ¦" > >#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "&Expand" >msgstr "&РаÑкÑÑÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "No macro selected" >msgstr "ÐÐµÑ Ð²ÑбÑаннÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑоÑов" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >#, c-format >msgid "Applying '%s' to current project" >msgstr "ÐÑименение «%s» к ÑекÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑоекÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Please save and close the current project first." >msgstr "СнаÑала ÑÐ¾Ñ ÑаниÑе и закÑойÑе ÑекÑÑий пÑоекÑ." > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Select file(s) for batch processing..." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑной обÑабоÑкиâ¦" > >#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp >msgid "All files|*|All supported files|" >msgstr "ÐÑе ÑайлÑ|*|ÐÑе поддеÑживаемÑе ÑайлÑ|" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Applying..." >msgstr "ÐÑименениеâ¦" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "File" >msgstr "Файл" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "&Cancel" >msgstr "Ð&Ñмена" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Manage Macros" >msgstr "ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¼Ð°ÐºÑоÑов" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Remo&ve" >msgstr "Удали&ÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Rename..." >msgstr "ÐеÑе&именоваÑÑ..." > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Re&store" >msgstr "Ðо&ÑÑÑановиÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp >msgid "I&mport..." >msgstr "Ð&мпоÑÑ..." > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "E&xport..." >msgstr "&ÐкÑпоÑÑ..." > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Edit Steps" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑÑапÑ" > >#. i18n-hint: This is the number of the command in the list >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Num" >msgstr "â" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Command " >msgstr "Ðоманда " > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp >msgid "Parameters" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp >msgid "&Insert" >msgstr "ÐÑÑ&авиÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "&Edit..." >msgstr "&ÐÑавка..." > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp >msgid "De&lete" >msgstr "Уда&лиÑÑ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp >msgid "Move &Up" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ &ввеÑÑ " > >#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp >msgid "Move &Down" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð²&низ" > >#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Shrin&k" >msgstr "С&окÑаÑиÑÑ" > >#. i18n-hint: This is the last item in a list. >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "- END -" >msgstr "- ÐÐÐÐЦ -" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >#, c-format >msgid "%s changed" >msgstr "%s: пÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Do you want to save the changes?" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ñ ?" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Enter name of new macro" >msgstr "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ макÑоÑа" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Name of new macro" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ макÑоÑа" > >#: src/BatchProcessDialog.cpp >msgid "Name must not be blank" >msgstr "Ðоле имени не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿ÑÑÑÑм" > >#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. >#: src/BatchProcessDialog.cpp >#, c-format >msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" >msgstr "Римени не должно бÑÑÑ Ñимволов «%c» и «%c»" > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. >#: src/BatchProcessDialog.cpp >#, c-format >msgid "Are you sure you want to delete %s?" >msgstr "УдалиÑÑ Ñайл %s?" > >#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Benchmark" >msgstr "ТеÑÑ Ð¿ÑоизводиÑелÑноÑÑи" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Disk Block Size (KB):" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ° диÑка (ÐÐ):" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Number of Edits:" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво изменений:" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Test Data Size (MB):" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ ÑеÑÑа (ÐÐ):" > >#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a >#. pseudorandom number generating algorithm >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Random Seed:" >msgstr "ÐаÑалÑное знаÑение генеÑаÑоÑа ÑлÑÑайнÑÑ ÑиÑел:" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Show detailed info about each block file" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ каждом блок-Ñайле" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Show detailed info about each editing operation" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÑобнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ каждой опеÑаÑии ÑедакÑиÑованиÑ" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Run" >msgstr "ÐÑÑк" > >#. i18n-hint verb >#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp >#: src/widgets/HelpSystem.cpp >msgid "Close" >msgstr "ÐакÑÑÑÑ" > >#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; >#. leave untranslated file extension .txt >#: src/Benchmark.cpp >msgid "benchmark.txt" >msgstr "benchmark.txt" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Export Benchmark Data as:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе ÑеÑÑа как:" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ° должен Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑÑ Ð² диапазоне 1â1024 ÐÐ." > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." >msgstr "ÐолиÑеÑÑво пÑавок должно бÑÑÑ Ð² диапазоне 1â10000." > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ ÑеÑÑа должен бÑÑÑ Ð² диапазоне 1â2000 ÐÐ." > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" >msgstr "" >"ÐолиÑеÑÑво ÑÑагменÑов: %d, в каждом ÑÑагменÑе ÑÑмплов: %d, вÑего %.1f ÐÐ.\n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Preparing...\n" >msgstr "ÐодгоÑовка...\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" >msgstr "ÐÐ¶Ð¸Ð´Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð° %d, длина доÑожки %lld.\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Performing %d edits...\n" >msgstr "ÐÑполнение изменений (%d)â¦\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Cut: %d - %d \n" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ: %d â %d \n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Trial %d\n" >msgstr "ÐопÑÑка %d\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð²ÑÑезаÑÑ (%d, %d).\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Paste: %d\n" >msgstr "ÐÑÑавиÑÑ: %d\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "" >"Trial %d\n" >"Failed on Paste.\n" >msgstr "" >"ÐопÑÑка %d\n" >"ÐÑибка пÑи вÑÑавке.\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñавок (%d): %ld мÑ\n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Checking file pointer leaks:\n" >msgstr "ÐÑовеÑка ÑÑеÑки из-за ÑказаÑелей Ñайлов:\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Track # blocks: %d\n" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво блоков доÑожки: %d\n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Disk # blocks: \n" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво блоков диÑка: \n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Doing correctness check...\n" >msgstr "ÐÑовеÑка пÑавилÑноÑÑи...\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" >msgstr "ÐÑибка: ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ %d, ÑÑмпл %d\n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Passed correctness check!\n" >msgstr "ÐÑовеÑка пÑойдена!\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Errors in %d/%d chunks\n" >msgstr "ÐÑибки в %d из %d ÑÑагменÑов\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Time to check all data: %ld ms\n" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑовеÑки вÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ : %ld мÑ\n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Reading data again...\n" >msgstr "ÐовÑоÑное ÑÑение даннÑÑ ...\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð¿ÑовеÑки вÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ (2): %ld мÑ\n" > >#: src/Benchmark.cpp >#, c-format >msgid "" >"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" >" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" >msgstr "" >"РаÑÑÑÑное ÑиÑло доÑожек, коÑоÑÑе можно воÑпÑоизводиÑÑ\n" >"одновÑеменно пÑи 44100 ÐÑ Ð¸ 16Â Ð±Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑÑмпл: %.1f\n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "TEST FAILED!!!\n" >msgstr "ТÐСТ ÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐ\n" > >#: src/Benchmark.cpp >msgid "Benchmark completed successfully.\n" >msgstr "ТеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÑн ÑÑпеÑно.\n" > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. >#: src/CommonCommandFlags.cpp >#, c-format >msgid "" >"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" >"\n" >"Ctrl + A selects all audio." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвие «%s», вÑделиÑе облаÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ .\n" >"\n" >"ÐажмиÑе клавиÑи Ctrl+A, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑделиÑÑ Ð²ÑÑ." > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. >#: src/CommonCommandFlags.cpp >#, c-format >msgid "" >"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " >"again." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвие «%s», вÑделиÑе облаÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ (нажмиÑе клавиÑи Cmd" >"+A, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑделиÑÑ Ð²ÑÑ)." > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. >#: src/CommonCommandFlags.cpp >#, c-format >msgid "" >"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " >"try again." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвие «%s», вÑделиÑе облаÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ (нажмиÑе клавиÑи Ctrl" >"+A, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑделиÑÑ Ð²ÑÑ)." > >#: src/CommonCommandFlags.cpp >msgid "No Audio Selected" >msgstr "ÐаннÑе не вÑделенÑ" > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. >#: src/CommonCommandFlags.cpp >#, c-format >msgid "" >"Select the audio for %s to use.\n" >"\n" >"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " >"profile'.\n" >"\n" >"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " >"change\n" >"and use %s to change that audio." >msgstr "" >"ÐÑбеÑиÑе даннÑе, к коÑоÑÑм бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑименÑн ÑÑÑÐµÐºÑ Â«%s».\n" >"\n" >"1. ÐÑбеÑиÑе ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ , на коÑоÑÑÑ ÑлÑÑно ÑолÑко ÑÑм, а заÑем " >"иÑполÑзÑйÑе «%s», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Â«Ð¿ÑоÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑма».\n" >"\n" >"2. ÐаÑем вÑбеÑиÑе даннÑе, коÑоÑÑе ÑледÑÐµÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ,\n" >"и иÑполÑзÑйÑе «%s»." > >#: src/CommonCommandFlags.cpp >msgid "" >"You can only do this when playing and recording are\n" >"stopped. (Pausing is not sufficient.)" >msgstr "" >"ÐÑо можно ÑделаÑÑ, ÑолÑко пÑи вÑклÑÑенном воÑпÑоизведении\n" >"и запиÑи (паÑÐ·Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑоÑно)." > >#: src/CommonCommandFlags.cpp >msgid "" >"You must first select some stereo audio to perform this\n" >"action. (You cannot use this with mono.)" >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ ÑÑо дейÑÑвие, вÑбеÑиÑе ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ .\n" >"(ÐÑо дейÑÑвие не ÑабоÑÐ°ÐµÑ Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾.)" > >#: src/CommonCommandFlags.cpp >msgid "" >"You must first select some audio to perform this action.\n" >"(Selecting other kinds of track won't work.)" >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ ÑÑо дейÑÑвие, вÑбеÑиÑе ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ .\n" >"(ÐÑи вÑбоÑе дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ñипов доÑожек ÑÑо дейÑÑвие ÑабоÑаÑÑ Ð½Ðµ бÑдеÑ.)" > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". >#: src/CommonCommandFlags.cpp >#, c-format >msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." >msgstr "ÐейÑÑвие «%s» ÑÑебÑÐµÑ Ð²ÑбоÑа одной или неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек." > >#: src/CrashReport.cpp >msgid "Report generated to:" >msgstr "ÐÑÑÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в:" > >#: src/CrashReport.cpp >msgid "Audacity Support Data" >msgstr "ÐаннÑе поддеÑжки Audacity" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Removing Dependencies" >msgstr "Удаление завиÑимоÑÑей" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Copying audio data into project..." >msgstr "ÐопиÑование аÑдиоданнÑÑ Ð² пÑоекÑâ¦" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Project Depends on Other Audio Files" >msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð°ÑдиоÑайлов" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "" >"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" >"This is safer, but needs more disk space." >msgstr "" >"ÐÑли ÑкопиÑоваÑÑ ÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² пÑоекÑ, ÑÑа завиÑимоÑÑÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ Ñдалена.\n" >"ÐÑо безопаÑнее, но ÑÑебÑÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе меÑÑа на диÑке." > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "" >"\n" >"\n" >"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" >"Restore them to their original location to be able to copy into project." >msgstr "" >"\n" >"\n" >"Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð· ÑпиÑка «ÐТСУТСТÐУЮТ» бÑли пеÑемеÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑдаленÑ. ÐÑ ÑкопиÑоваÑÑ " >"невозможно.\n" >"ÐоÑÑÑановиÑе Ð¸Ñ Ð² иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼ меÑÑоположении, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ бÑло Ð¸Ñ ÑкопиÑоваÑÑ Ð² " >"пÑоекÑ." > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Project Dependencies" >msgstr "ÐавиÑимоÑÑи пÑоекÑа" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Audio File" >msgstr "ÐÑдиоÑайл" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Disk Space" >msgstr "ÐиÑковое пÑоÑÑÑанÑÑво" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Copy Selected Files" >msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð²ÑбÑаннÑе ÑайлÑ" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Cancel Save" >msgstr "ÐÑмениÑÑ ÑÐ¾Ñ Ñанение" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Save Without Copying" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð±ÐµÐ· копиÑованиÑ" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Do Not Copy" >msgstr "Ðе копиÑоваÑÑ" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Copy All Files (Safer)" >msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð²Ñе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (безопаÑнее)" > >#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when >#. * Audacity finds a project depends on another file. >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Ask me" >msgstr "СпÑоÑиÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Always copy all files (safest)" >msgstr "ÐÑегда копиÑоваÑÑ Ð²Ñе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (ÑамÑй безопаÑнÑй ÑпоÑоб)" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Never copy any files" >msgstr "Ðикогда не копиÑоваÑÑ ÑайлÑ" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Whenever a project depends on other files:" >msgstr "ÐÑегда, когда пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ Ñайлов:" > >#: src/Dependencies.cpp >#, c-format >msgid "MISSING %s" >msgstr "ÐТСУТСТÐУЮТ %s" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "&Copy Names to Clipboard" >msgstr "&ÐопиÑоваÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° в бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "" >"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " >"want?" >msgstr "ÐÑли Ð²Ñ Ð¿ÑодолжиÑе, пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð½Ðµ бÑÐ´ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн на диÑк. ÐÑ ÑвеÑенÑ?" > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "" >"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " >"audio files. \n" >"\n" >"If you change the project to a state that has external dependencies on " >"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " >"without copying those files in, you may lose data." >msgstr "" >"ÐÐ°Ñ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑвлÑеÑÑÑ Ð°Ð²ÑономнÑм: он не завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐ½Ð¸Ñ aÑдиоÑайлов. \n" >"\n" >"ÐÑли Ñ Ð¿ÑоекÑа поÑвÑÑÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи и Ð²Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑе его без копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ " >"Ñайлов, Ñо можеÑе поÑеÑÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе." > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "" >"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " >"files. \n" >"\n" >"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" >"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" >"New projects will be self-contained and are less risky." >msgstr "" >"ÐÐ°Ñ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑвлÑеÑÑÑ Ð°Ð²ÑономнÑм: он не завиÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð°ÑдиоÑайлов.\n" >"\n" >"ÐекоÑоÑÑе пÑоекÑÑ, ÑозданнÑе в более ÑÐ°Ð½Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑÑиÑÑ Audacity,\n" >"могÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑеÑÑ Ð¾Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð°ÑдиоÑайлов, коÑоÑÑе Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпнÑ.\n" >"ÐовÑе пÑоекÑÑ Ð±ÑдÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°Ð²Ð¸ÑимÑми, ÑÑо ÑÐ½Ð¸Ð¶Ð°ÐµÑ ÑиÑк поÑеÑи даннÑÑ ." > >#: src/Dependencies.cpp >msgid "Dependency Check" >msgstr "ÐÑовеÑка завиÑимоÑÑей" > >#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress >#. in doing something. >#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Progress" >msgstr "ÐÑполнение" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "" >"There is very little free disk space left on this volume.\n" >"Please select another temporary directory in Preferences." >msgstr "" >"Ðа ÑÑом Ñоме оÑÑалоÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ñвободного меÑÑа.\n" >"ÐÑбеÑиÑе дÑÑгÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеменнÑÑ Ñайлов\n" >"в окне паÑамеÑÑов пÑогÑаммÑ." > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Cleaning project temporary files" >msgstr "ÐÑиÑÑка вÑеменнÑÑ Ñайлов пÑоекÑа" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Cleaning up temporary files" >msgstr "ÐÑполнÑеÑÑÑ Ð¾ÑиÑÑка вÑеменнÑÑ Ñайлов" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Cleaning up after failed save" >msgstr "ÐÑиÑÑка поÑле неÑдаÑного ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Saving project data files" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение даннÑÑ Ð¿ÑоекÑа" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Cleaning up cache directories" >msgstr "ÐÑполнÑеÑÑÑ Ð¾ÑиÑÑка каÑалогов кÑÑа" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." >msgstr "ÐÑибка mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath." > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity found an orphan block file: %s. \n" >"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " >"project check." >msgstr "" >"Audacity наÑÑл неÑвÑзаннÑй блоÑнÑй Ñайл: %s. \n" >"Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑе и пеÑезагÑÑзиÑе пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾Ð¹ пÑовеÑки." > >#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created >#. * when a file needs to be backed up to a different name. For >#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "%s-old%d" >msgstr "%s-old%d" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Unable to open/create test file." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ/ÑоздаÑÑ ÑеÑÑовÑй Ñайл." > >#. i18n-hint: %s is the name of a file. >#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Unable to remove '%s'." >msgstr "Ðевозможно ÑдалиÑÑ Â«%s»." > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Renamed file: %s\n" >msgstr "ÐеÑеименован Ñайл: %s\n" > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." >msgstr "Ðевозможно пеÑеименоваÑÑ Â«%s» в «%s»." > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Changed block %s to new alias name\n" >msgstr "У блока «%s» новое имÑ\n" > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Missing aliased audio file: '%s'" >msgstr "ÐÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð¿ÑиÑоединÑннÑй аÑдиоÑайл: «%s»" > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" >msgstr "ÐÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð¿ÑиÑоединÑннÑй блоÑнÑй Ñайл (.auf): «%s»" > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Missing data block file: '%s'" >msgstr "ÐÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ð±Ð»Ð¾ÑнÑй Ñайл даннÑÑ : «%s»" > >#: src/DirManager.cpp >#, c-format >msgid "Orphan block file: '%s'" >msgstr "ÐеÑвÑзаннÑй блоÑнÑй Ñайл: «%s»" > >#: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Inspecting project file data" >msgstr "ÐÑполнÑеÑÑÑ Ð¿ÑовеÑка даннÑÑ Ð¿ÑоекÑа" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Caching audio" >msgstr "ÐÑÑиÑование аÑдиданнÑÑ " > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Caching audio into memory" >msgstr "ÐÑÑиÑование аÑдиданнÑÑ Ð² памÑÑÑ" > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Saving recorded audio" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение запиÑаннÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ " > >#: src/DirManager.cpp >msgid "Saving recorded audio to disk" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение запиÑаннÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ Ð½Ð° диÑк" > >#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "None" >msgstr "ÐеÑ" > >#: src/Dither.cpp >msgid "Rectangle" >msgstr "ÐÑÑмоÑголÑник" > >#: src/Dither.cpp plug-ins/tremolo.ny >msgid "Triangle" >msgstr "ТÑеÑголÑник" > >#: src/Dither.cpp >msgid "Shaped" >msgstr "ФоÑма" > >#: src/FFT.cpp >msgid "Rectangular" >msgstr "ÐÑÑмоÑголÑник" > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg support not compiled in" >msgstr "ÐÑогÑамма ÑобÑана без поддеÑжки FFmpeg" > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "" >"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " >"before, \n" >"but this time Audacity failed to load it at " >"startup. \n" >"\n" >"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." >msgstr "" >"Ранее плаÑÑоÑма FFmpeg бÑла ÑконÑигÑÑиÑована и ÑÑпеÑно " >"загÑÑжена, \n" >"но в ÑÑÐ¾Ñ Ñаз загÑÑзиÑÑ ÐµÑ Ð¿Ñи запÑÑке Audacity не " >"ÑдалоÑÑ. \n" >"\n" >"Ðожно пеÑейÑи в «ÐаÑамеÑÑÑ > ÐиблиоÑеки» и наÑÑÑоиÑÑ ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑно." > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg startup failed" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ FFmpeg" > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg library not found" >msgstr "ÐиблиоÑека FFmpeg не найдена" > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "Locate FFmpeg" >msgstr "ÐайÑи FFmpeg" > >#: src/FFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." >msgstr "ÐÐ»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа и ÑкÑпоÑÑа Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ FFmpeg Audacity нÑжен Ñайл «%s»." > >#: src/FFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "Location of '%s':" >msgstr "РаÑположение «%s»:" > >#: src/FFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "To find '%s', click here -->" >msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñи «%s», ÑÑлкниÑе здеÑÑ -->" > >#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >msgid "Browse..." >msgstr "ÐбзоÑ..." > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" >msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð±ÐµÑплаÑнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ FFmpeg, ÑÑлкниÑе здеÑÑ -->" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Download" >msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ" > >#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for >#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate >#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. >#: src/FFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "Where is '%s'?" >msgstr "Ðде Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ Ñайл «%s»?" > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg not found" >msgstr "ÐлаÑÑоÑма FFmpeg не найдена" > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "" >"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" >"but the libraries were not found.\n" >"\n" >"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" >"to download or locate the FFmpeg libraries." >msgstr "" >"ÐÑогÑамма Audacity пÑедпÑинÑла попÑÑÐºÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ FFmpeg длÑ\n" >"импоÑÑа аÑдиоÑайла, но нÑжнÑе библиоÑеки не найденÑ.\n" >"\n" >"ÐÐ»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа FFmpeg пеÑейдиÑе в Ñаздел ÐÑавка > ÐаÑамеÑÑÑ > ÐиблиоÑеки\n" >"и загÑÑзиÑе библиоÑеки FFmpeg или ÑкажиÑе Ð¸Ñ ÑаÑположение." > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "Do not show this warning again" >msgstr "ÐолÑÑе ÑÑо не показÑваÑÑ" > >#: src/FFmpeg.cpp >msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи ÑовмеÑÑимÑе библиоÑеки FFmpeg." > >#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. >#: src/FFmpeg.h >msgid "" >"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" >"All Files|*" >msgstr "" >"ТолÑко avformat.dll|*avformat*.dll|ÐинамиÑеÑки ÑвÑзаннÑе библиоÑеки (*.dll)|" >"*.dll|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/FFmpeg.h >msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" >msgstr "ÐинамиÑеÑкие библиоÑеки (*.dylib)|*.dylib|ÐÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (*)|*" > >#: src/FFmpeg.h >msgid "" >"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." >"so*|All Files (*)|*" >msgstr "" >"ТолÑко libavformat.so|libavformat*.so*|ÐинамиÑеÑки ÑвÑзаннÑе библиоÑеки (* ." >"so)|*.so*|ÐÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (*)|*" > >#: src/FileException.cpp >#, c-format >msgid "Audacity failed to open a file in %s." >msgstr "Audacity не ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл по адÑеÑÑ %s." > >#: src/FileException.cpp >#, c-format >msgid "Audacity failed to read from a file in %s." >msgstr "Audacity не ÑдалоÑÑ Ð²ÑполниÑÑ ÑÑение из Ñайла по адÑеÑÑ %s." > >#: src/FileException.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity failed to write to a file.\n" >"Perhaps %s is not writable or the disk is full." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð²ÑполниÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð² Ñайл.\n" >"Ðозможно, адÑÐµÑ %s недоÑÑÑпен Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи или диÑк полон." > >#: src/FileException.cpp >#, c-format >msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." >msgstr "" >"Audacity ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ñайл по адÑеÑÑ %s, но не ÑдалоÑÑ Ð¿ÐµÑеименоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ " >"в %s." > >#: src/FileException.h >msgid "File Error" >msgstr "ÐÑибка Ñайла" > >#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile >#: src/FileFormats.cpp >#, c-format >msgid "Error (file may not have been written): %s" >msgstr "ÐÑибка (возможно Ñайл не запиÑан): %s" > >#: src/FileNames.cpp >msgid "" >"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." >msgstr "" >"Ðаданное Ð¸Ð¼Ñ Ñайла пÑеобÑазоваÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑзÑ: иÑполÑзÑеÑÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñовка Unicode." > >#: src/FileNames.cpp >msgid "Specify New Filename:" >msgstr "УкажиÑе новое Ð¸Ð¼Ñ Ñайла:" > >#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h >msgid "Spectrum" >msgstr "СпекÑÑ" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Standard Autocorrelation" >msgstr "СÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð°Ð²ÑокоÑÑелÑÑиÑ" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Cuberoot Autocorrelation" >msgstr "ÐвÑокоÑÑелÑÑÐ¸Ñ ÑеÑез кÑбиÑеÑкий коÑенÑ" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Enhanced Autocorrelation" >msgstr "РаÑÑиÑÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð°Ð²ÑокоÑÑелÑÑиÑ" > >#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word >#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you >#. * know the correct technical word in your language. >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Cepstrum" >msgstr "ÐепÑÑÑ" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Linear frequency" >msgstr "ÐинейнÑй маÑÑÑаб" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Log frequency" >msgstr "ÐогаÑиÑмиÑеÑкий маÑÑÑаб" > >#. i18n-hint: abbreviates decibels >#. i18n-hint: short form of 'decibels'. >#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp >#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp >#: src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp >#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "dB" >msgstr "дÐ" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Scroll" >msgstr "ÐÑокÑÑÑка" > >#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Zoom" >msgstr "ÐаÑÑÑаб" > >#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or >#. cycles per second. >#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp >#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "Hz" >msgstr "ÐÑ" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Cursor:" >msgstr "ÐÑÑÑоÑ:" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Peak:" >msgstr "Ðик:" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "&Grids" >msgstr "&СеÑка" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "&Algorithm:" >msgstr "&ÐлгоÑиÑм:" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "&Size:" >msgstr "&РазмеÑ:" > >#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "&Export..." >msgstr "&ÐкÑпоÑÑ..." > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "&Function:" >msgstr "&ФÑнкÑиÑ:" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "&Axis:" >msgstr "&ÐÑÑ:" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "&Replot..." >msgstr "&ÐеÑеÑиÑовка..." > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." >msgstr "" >"ÐÐ»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпекÑÑа вÑе вÑбÑаннÑе доÑожки Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑаÑÑоÑÑ " >"диÑкÑеÑизаÑии." > >#: src/FreqWindow.cpp >#, c-format >msgid "" >"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " >"analyzed." >msgstr "" >"ÐÑделен ÑлиÑком болÑÑой ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°ÑдиоданнÑÑ . ÐÑдÑÑ Ð¿ÑоанализиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑолÑко " >"пеÑвÑе %.1f Ñек." > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Not enough data selected." >msgstr "ÐÑбÑано недоÑÑаÑоÑно даннÑÑ ." > >#. i18n-hint: short form of 'seconds'. >#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "s" >msgstr "Ñ." > >#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# >#: src/FreqWindow.cpp >#, c-format >msgid "%d Hz (%s) = %d dB" >msgstr "%d ÐÑ (%s) = %d дÐ" > >#: src/FreqWindow.cpp >#, c-format >msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" >msgstr "%d ÐÑ (%s) = %.1f дÐ" > >#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# >#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds >#: src/FreqWindow.cpp >#, c-format >msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" >msgstr "%.4f Ñек. (%d ÐÑ) (%s) = %f" > >#: src/FreqWindow.cpp >#, c-format >msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" >msgstr "%.4f Ñек. (%d ÐÑ) (%s) = %.3f" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "spectrum.txt" >msgstr "spectrum.txt" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Export Spectral Data As:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ ÑпекÑÑалÑнÑе даннÑе как:" > >#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" >msgstr "ТекÑÑовÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (*.txt)|*.txt|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp >#: src/menus/FileMenus.cpp >#, c-format >msgid "Couldn't write to file: %s" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð² Ñайл: %s" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" >msgstr "ЧаÑÑоÑа (ÐÑ)\tУÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ (дÐ)" > >#: src/FreqWindow.cpp >msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" >msgstr "ÐадеÑжка (Ñек.)\tЧаÑÑоÑа (ÐÑ)\tУÑовенÑ" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "Welcome!" >msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ!" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Playing Audio" >msgstr "ÐоÑпÑоизведение аÑдио" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Recording Audio" >msgstr "ÐапиÑÑ Ð°Ñдио" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Recording - Choosing the Recording Device" >msgstr "ÐапиÑÑ â вÑÐ±Ð¾Ñ ÑÑÑÑойÑÑва запиÑи" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Recording - Choosing the Recording Source" >msgstr "ÐапиÑÑ â вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¸ÑÑоÑника запиÑи" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Recording - Setting the Recording Level" >msgstr "ÐапиÑÑ â ÑÑÑановка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Editing and greyed out Menus" >msgstr "РедакÑиÑование и недоÑÑÑпнÑе пÑнкÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Exporting an Audio File" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð°ÑдиоÑайла" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Saving an Audacity Project" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанение пÑоекÑа Audacity" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Support for Other Formats" >msgstr "ÐоддеÑжка дÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑоÑмаÑов" > >#. i18n-hint: Title for a topic. >#: src/HelpText.cpp >msgid "Burn to CD" >msgstr "ÐапиÑÑ CD" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "No Local Help" >msgstr "ÐокалÑÐ½Ð°Ñ ÑпÑавка оÑÑÑÑÑÑвÑеÑ" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</" >"b>." >msgstr "<br><br>ÐÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑе <b>алÑÑа-веÑÑиÑ</b> Audacity." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." >msgstr "<br><br>ÐÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑе <b>беÑа-веÑÑиÑ</b> Audacity." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "Get the Official Released Version of Audacity" >msgstr "ÐолÑÑиÑе оÑиÑиалÑнÑÑ ÑабоÑÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Audacity" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " >"has full documentation and support.<br><br>" >msgstr "" >"ÐÑ Ð½Ð°ÑÑоÑÑелÑно ÑекомендÑем иÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð¾ÑледнÑÑ ÑÑабилÑнÑÑ Ð²ÐµÑÑиÑ, " >"ÑодеÑжаÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÑÑ Ð´Ð¾ÐºÑменÑаÑÐ¸Ñ Ð¸ ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑжкÑ.<br><br>" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." >"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" >msgstr "" >"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе помоÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð³Ð¾ÑовиÑÑ Audacity к ÑелизÑ, пÑиÑоединивÑиÑÑ Ðº наÑÐµÐ¼Ñ " >"[[https://www.audacityteam.org/community/|ÑообÑеÑÑвÑ]].<hr><br><br>" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "How to get help" >msgstr "Ðак полÑÑиÑÑ ÑпÑавкÑ" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "These are our support methods:" >msgstr "ÐÑÑÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑпоÑобов полÑÑиÑÑ ÑпÑавоÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ:" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." >"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" >msgstr "" >"[[help:Quick_Help|Quick Help]] â еÑли ÑеÑÑÑÑÑ Ð½Ðµ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñно, " >"иÑполÑзÑйÑе [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|инÑеÑнеÑ-" >"веÑÑиÑ]]" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." >"audacityteam.org/|view online]]" >msgstr "" >" [[help:Main_Page|Manual]] â еÑли ÑеÑÑÑÑÑ Ð½Ðµ ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ñно, " >"иÑполÑзÑйÑе [[https://manual.audacityteam.org/|инÑеÑнеÑ-веÑÑиÑ]]" > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " >"online." >msgstr "" >" [[http://forum.audacityteam.org/|ФоÑÑм]] â задайÑе вопÑÐ¾Ñ Ð½Ð° наÑем ÑоÑÑме." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " >"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." >msgstr "" >"ÐополниÑелÑно:</b> ÐоÑеÑиÑе Ð½Ð°Ñ [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|" >"Ðики-ÑайÑ]], на коÑоÑом доÑÑÑÐ¿Ð½Ñ ÑовеÑÑ, ÑекомендаÑии и подклÑÑаемÑе модÑли." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " >"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " >"files) if you download and install the optional [[https://manual." >"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " >"library]] to your computer." >msgstr "" >"Audacity Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑиÑоваÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð°ÑиÑÑннÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð²Ð¾ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ ÑоÑмаÑÐ°Ñ " >"(напÑимеÑ, M4A, WMA, ÑжаÑÑе WAV ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ Ð¿ÐµÑеноÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑÐ¸Ñ ÑÑÑÑойÑÑв и " >"аÑдио из видеоÑайлов). ÐÐ»Ñ ÑÑого нÑжно загÑÑзиÑÑ Ð¸ ÑÑÑановиÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑзаÑелÑнÑÑ " >"библиоÑÐµÐºÑ [[https://manual.audacityteam.org/man/" >"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg]]." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" >"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" >"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " >"CDs]]." >msgstr "" >"ÐÑ Ñакже можеÑе ознакомиÑÑÑÑ Ñо ÑпÑавоÑной инÑоÑмаÑией о Ñом, как " >"импоÑÑиÑоваÑÑ [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording." >"html#midi|MIDI-ÑайлÑ]] и доÑожки Ñо [[http://manual.audacityteam.org/man/" >"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| звÑковÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°ÐºÑ-диÑков]." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " >"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of " >"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." >msgstr "" >"Ð ÑководÑÑво не ÑÑÑановлено. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе обÑаÑиÑÑÑÑ Ðº Ð½ÐµÐ¼Ñ [[*URL*|в " >"ÐнÑеÑнеÑе]] .<br><b>ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ñегда оÑкÑÑваÑÑ ÑÑководÑÑво в ÐнÑеÑнеÑе, в " >"Ñазделе «РаÑположение ÑÑководÑÑва» паÑамеÑÑов инÑеÑÑейÑа вÑбеÑиÑе «Ðз " >"ÐнÑеÑнеÑа»." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "" >"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " >"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " >"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change " >"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." >msgstr "" >"Ð ÑководÑÑво не ÑÑÑановлено. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе обÑаÑиÑÑÑÑ Ðº Ð½ÐµÐ¼Ñ [[*URL*|в " >"ÐнÑеÑнеÑе]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." >"html| загÑÑзиÑÑ ÐµÐ³Ð¾]].<br><br>ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ñегда оÑкÑÑваÑÑ ÑÑководÑÑво в " >"ÐнÑеÑнеÑе, в Ñазделе «РаÑположение ÑÑководÑÑва» паÑамеÑÑов инÑеÑÑейÑа " >"вÑбеÑиÑе «Ðз ÐнÑеÑнеÑа»." > >#: src/HelpText.cpp >msgid "Check Online" >msgstr "ÐÑовеÑиÑÑ Ð² ÐнÑеÑнеÑе" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "History" >msgstr "ÐÑÑоÑиÑ" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "&Manage History" >msgstr "&ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¸ÑÑоÑии" > >#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Action" >msgstr "ÐейÑÑвие" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "Reclaimable Space" >msgstr "ÐÑвобождаемое пÑоÑÑÑанÑÑво" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "&Total space used" >msgstr "&ÐбÑее иÑполÑзÑемое пÑоÑÑÑанÑÑво" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "&Undo levels available" >msgstr "&ÐоÑÑÑпнÑе ÑÑовни оÑменÑ" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "&Levels to discard" >msgstr "&УÑовни Ð´Ð»Ñ ÑбÑоÑа" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "&Discard" >msgstr "ÐÑ&казаÑÑÑÑ" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "Clipboard space used" >msgstr "ÐÑполÑзÑÐµÐ¼Ð°Ñ ÑмкоÑÑÑ Ð±ÑÑеÑа обмена" > >#: src/HistoryWindow.cpp >msgid "Discard" >msgstr "ÐÑказаÑÑÑÑ" > >#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp >msgid "&OK" >msgstr "&OK" > >#: src/InconsistencyException.cpp >#, c-format >msgid "" >"Internal error in %s at %s line %d.\n" >"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." >msgstr "" >"ÐнÑÑÑеннÑÑ Ð¾Ñибка: %s, %s, ÑÑÑока %d.\n" >"СообÑиÑе команде Audacity на ÑÑÑаниÑе https://forum.audacityteam.org/." > >#: src/InconsistencyException.cpp >#, c-format >msgid "" >"Internal error at %s line %d.\n" >"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." >msgstr "" >"ÐнÑÑÑеннÑÑ Ð¾Ñибка: %s, ÑÑÑока %d.\n" >"СообÑиÑе команде Audacity на ÑÑÑаниÑе https://forum.audacityteam.org/." > >#: src/InconsistencyException.h >msgid "Internal Error" >msgstr "ÐнÑÑÑеннÑÑ Ð¾Ñибка" > >#: src/Internat.cpp >msgid "Unable to determine" >msgstr "Ðевозможно опÑеделиÑÑ" > >#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp >msgid "bytes" >msgstr "байÑ" > >#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes >#: src/Internat.cpp >msgid "KB" >msgstr "ÐÐ" > >#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes >#: src/Internat.cpp >msgid "MB" >msgstr "ÐÐ" > >#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes >#: src/Internat.cpp >msgid "GB" >msgstr "ÐÐ" > >#: src/LabelDialog.cpp >msgid "Edit Labels" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¼ÐµÑки" > >#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. >#: src/LabelDialog.cpp >msgid "Track" >msgstr "ÐоÑожка" > >#. i18n-hint: (noun) >#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny >msgid "Label" >msgstr "ÐеÑка" > >#. i18n-hint: (noun) of a label >#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Start Time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñала" > >#. i18n-hint: (noun) of a label >#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "End Time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÑаниÑ" > >#. i18n-hint: (noun) of a label >#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "Low Frequency" >msgstr "ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ ÑаÑÑоÑа" > >#. i18n-hint: (noun) of a label >#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "High Frequency" >msgstr "ÐÑÑÐ¾ÐºÐ°Ñ ÑаÑÑоÑа" > >#: src/LabelDialog.cpp >msgid "New..." >msgstr "ÐоваÑâ¦" > >#: src/LabelDialog.cpp >msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑодеÑжание ÑÑейки, нажмиÑе F2 или иÑполÑзÑйÑе двойной ÑелÑок." > >#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Select a text file containing labels" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑекÑÑовÑй Ñайл, ÑодеÑжаÑий меÑки" > >#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp >#, c-format >msgid "Could not open file: %s" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл: %s" > >#: src/LabelDialog.cpp >msgid "No labels to export." >msgstr "ÐÐµÑ Ð¼ÐµÑок Ð´Ð»Ñ ÑкÑпоÑÑа." > >#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export Labels As:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð¼ÐµÑки как:" > >#: src/LabelDialog.cpp >msgid "New Label Track" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка меÑок" > >#: src/LabelDialog.cpp >msgid "Enter track name" >msgstr "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñожки" > >#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. >#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that >#. this is a Label track. >#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid "Label Track" >msgstr "ÐоÑожка меÑок" > >#: src/LabelTrack.cpp >msgid "One or more saved labels could not be read." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¿ÑоÑеÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ неÑколÑко ÑÐ¾Ñ ÑанÑннÑÑ Ð¼ÐµÑок." > >#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first >#. * time Audacity has been run. >#: src/LangChoice.cpp >msgid "Audacity First Run" >msgstr "ÐеÑвÑй запÑÑк Audacity" > >#: src/LangChoice.cpp >msgid "Choose Language for Audacity to use:" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑзÑк инÑеÑÑейÑа Audacity:" > >#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated >#. * versions of language names. >#: src/LangChoice.cpp >#, c-format >msgid "" >"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " >"language, %s (%s)." >msgstr "" >"ÐÑ Ð²ÑбÑали ÑзÑк %s (%s), в Ñо вÑÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº в ÑиÑÑеме иÑполÑзÑеÑÑÑ %s (%s)." > >#: src/Legacy.cpp >msgid "Error Converting Legacy Project File" >msgstr "ÐÑибка конвеÑÑаÑии ÑÑÑаÑевÑего Ñайла пÑоекÑа" > >#: src/Legacy.cpp >#, c-format >msgid "" >"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" >"The old file has been saved as '%s'" >msgstr "" >"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑоÑмаÑа 1.0 пÑеобÑазован в пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑмаÑа.\n" >"СÑаÑÑй Ñайл ÑÐ¾Ñ ÑанÑн как «%s»" > >#: src/Legacy.cpp >msgid "Opening Audacity Project" >msgstr "ÐÑкÑÑваеÑÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Audacity" > >#: src/LyricsWindow.cpp >#, c-format >msgid "Audacity Karaoke%s" >msgstr "ÐаÑаоке в Audacity: %s" > >#: src/Menus.cpp >#, c-format >msgid "&Undo %s" >msgstr "&ÐÑмениÑÑ %s" > >#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp >msgid "&Undo" >msgstr "Ð&ÑмениÑÑ" > >#: src/Menus.cpp >#, c-format >msgid "&Redo %s" >msgstr "&ÐовÑоÑиÑÑ %s" > >#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp >msgid "&Redo" >msgstr "&ÐовÑоÑиÑÑ" > >#: src/Menus.cpp >msgid "" >"There was a problem with your last action. If you think\n" >"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." >msgstr "" >"Ðо вÑÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñледней опеÑаÑии возникла пÑоблема.\n" >"ÐÑли Ð²Ñ Ð´ÑмаеÑе, ÑÑо ÑÑо оÑибка, ÑообÑиÑе нам, пÑи ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ Ð¾Ð±ÑÑоÑÑелÑÑÑÐ²Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð° " >"пÑоизоÑла." > >#: src/Menus.cpp >msgid "Disallowed" >msgstr "Ðе ÑазÑеÑено" > >#: src/Mix.cpp >msgid "Mix" >msgstr "ÐикÑ" > >#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Mix and Render" >msgstr "ÐÐ¸ÐºÑ Ð¸ ÑендеÑинг" > >#: src/Mix.cpp >msgid "Mixing and rendering tracks" >msgstr "ÐикÑиÑование и ÑендеÑинг доÑожек" > >#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume >#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume >#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp >msgid "Gain" >msgstr "УÑиление" > >#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider >#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks >#: src/MixerBoard.cpp >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp >msgid "Velocity" >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ" > >#: src/MixerBoard.cpp >msgid "Musical Instrument" >msgstr "ÐÑзÑкалÑнÑй инÑÑÑÑменÑ" > >#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right >#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp >msgid "Pan" >msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°Ð½Ñ " > >#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. >#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp >#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp >msgid "Mute" >msgstr "ÐÑиглÑÑиÑÑ" > >#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. >#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp >#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp >msgid "Solo" >msgstr "Соло" > >#: src/MixerBoard.cpp >msgid "Signal Level Meter" >msgstr "ÐндикаÑÐ¾Ñ ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ñигнала" > >#: src/MixerBoard.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp >msgid "Moved gain slider" >msgstr "РегÑлÑÑÐ¾Ñ ÑÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑмеÑÑн" > >#: src/MixerBoard.cpp >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp >msgid "Moved velocity slider" >msgstr "РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи ÑмеÑÑн" > >#: src/MixerBoard.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp >msgid "Moved pan slider" >msgstr "РегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñа ÑмеÑÑн" > >#: src/MixerBoard.cpp >#, c-format >msgid "Audacity Mixer Board%s" >msgstr "ÐикÑеÑнÑй пÑлÑÑ Audacity %s" > >#: src/ModuleManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"The module %s does not provide a version string.\n" >"It will not be loaded." >msgstr "" >"ÐодÑÐ»Ñ %s не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑÑÑÐ¾ÐºÑ Ð²ÐµÑÑии.\n" >"ÐÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑжен не бÑдеÑ." > >#: src/ModuleManager.cpp >msgid "Module Unsuitable" >msgstr "ÐÐµÐ¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´ÑÑий модÑлÑ" > >#: src/ModuleManager.cpp >#, c-format >msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." >msgstr "ÐодÑÐ»Ñ %s не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑÑÑÐ¾ÐºÑ Ð²ÐµÑÑии. ÐÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑжен не бÑдеÑ." > >#: src/ModuleManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"The module %s is matched with Audacity version %s.\n" >"\n" >"It will not be loaded." >msgstr "" >"ÐодÑÐ»Ñ %s ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ Ð²ÐµÑÑии Audacity %s.\n" >"\n" >"ÐÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑжен не бÑдеÑ." > >#: src/ModuleManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." >msgstr "" >"ÐодÑÐ»Ñ %s ÑооÑвеÑÑÑвÑÐµÑ Ð²ÐµÑÑии Audacity %s. ÐÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑжен не бÑдеÑ." > >#: src/ModuleManager.cpp >#, c-format >msgid "Module \"%s\" found." >msgstr "ÐодÑÐ»Ñ Â«%s» найден." > >#: src/ModuleManager.cpp >msgid "" >"\n" >"\n" >"Only use modules from trusted sources" >msgstr "" >"\n" >"\n" >"ÐÑполÑзоваÑÑ ÑолÑко модÑли из надÑжнÑÑ Ð¸ÑÑоÑников" > >#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny >#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Yes" >msgstr "Ðа" > >#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny >#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny >msgid "No" >msgstr "ÐеÑ" > >#: src/ModuleManager.cpp >msgid "Audacity Module Loader" >msgstr "ÐагÑÑзÑик модÑлей Audacity" > >#: src/ModuleManager.cpp >msgid "Try and load this module?" >msgstr "ÐопÑобоваÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑ?" > >#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that >#. this is a Note track. >#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp >msgid "Note Track" >msgstr "ÐоÑожка ноÑ" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "C" >msgstr "C" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Câ¯" >msgstr "Câ¯" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "D" >msgstr "D" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Dâ¯" >msgstr "Dâ¯" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "E" >msgstr "E" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "F" >msgstr "F" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Fâ¯" >msgstr "Fâ¯" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "G" >msgstr "G" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Gâ¯" >msgstr "Gâ¯" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "A" >msgstr "A" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Aâ¯" >msgstr "Aâ¯" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "B" >msgstr "B" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Dâ" >msgstr "Dâ" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Eâ" >msgstr "Eâ" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Gâ" >msgstr "Gâ" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Aâ" >msgstr "Aâ" > >#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Bâ" >msgstr "Bâ" > >#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Câ¯/Dâ" >msgstr "Câ¯/Dâ" > >#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Dâ¯/Eâ" >msgstr "Dâ¯/Eâ" > >#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Fâ¯/Gâ" >msgstr "Fâ¯/Gâ" > >#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Gâ¯/Aâ" >msgstr "Gâ¯/Aâ" > >#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale >#: src/PitchName.cpp >msgid "Aâ¯/Bâ" >msgstr "Aâ¯/Bâ" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Manage Plug-ins" >msgstr "ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñлей" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." >msgstr "" >"ÐÑбеÑиÑе ÑÑÑекÑ, ÑÑлкниÑе по кнопке «ÐклÑÑиÑÑ» или «ÐÑклÑÑиÑÑ», а заÑем â" >" «Ðл." > >#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Show:" >msgstr "ÐоказаÑÑ:" > >#. i18n-hint: Radio button to show all effects >#: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&All" >msgstr "&ÐÑÑ" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Show all" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð²ÑÑ" > >#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects >#: src/PluginManager.cpp >msgid "D&isabled" >msgstr "ÐÑ&клÑÑÑннÑе" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Show disabled" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð¾ÑклÑÑÑннÑе" > >#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects >#: src/PluginManager.cpp >msgid "E&nabled" >msgstr "Ðк&лÑÑÑннÑе" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Show enabled" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑÑннÑе" > >#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Ne&w" >msgstr "Ðо&вÑе" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Show new" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "State" >msgstr "СоÑÑоÑние" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Path" >msgstr "ÐÑÑÑ" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "&Select All" >msgstr "&ÐÑбÑаÑÑ Ð²ÑÑ" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "C&lear All" >msgstr "Ð&ÑиÑÑиÑÑ Ð²ÑÑ" > >#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "&Enable" >msgstr "&ÐклÑÑиÑÑ" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "&Disable" >msgstr "&ÐÑклÑÑиÑÑ" > >#: src/PluginManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Enabling effects or commands:\n" >"\n" >"%s" >msgstr "" >"ÐклÑÑаÑÑÑÑ ÑÑÑекÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ командÑ:\n" >"\n" >"%s" > >#: src/PluginManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Enabling effect or command:\n" >"\n" >"%s" >msgstr "" >"ÐклÑÑаеÑÑÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ команда:\n" >"\n" >"%s" > >#: src/PluginManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Effect or Command at %s failed to register:\n" >"%s" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑоваÑÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Ð² %s:\n" >"%s" > >#: src/PluginManager.cpp >#, c-format >msgid "Overwrite the plug-in file %s?" >msgstr "ÐеÑезапиÑаÑÑ Ñайл подклÑÑаемого модÑÐ»Ñ Â«%s»?" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Plug-in already exists" >msgstr "ÐодклÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" >msgstr "" >"Файл подклÑÑаемого модÑÐ»Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ. ÐÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑÑ Ð¿ÐµÑезапиÑÑ Ð½Ðµ ÑдалоÑÑ." > >#: src/PluginManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Failed to register:\n" >"%s" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°ÑегиÑÑÑиÑоваÑÑ:\n" >"%s" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Enable this plug-in?" >msgid_plural "Enable these plug-ins?" >msgstr[0] "ÐклÑÑиÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑй модÑлÑ?" >msgstr[1] "ÐклÑÑиÑÑ ÑÑи подклÑÑаемÑе модÑли?" >msgstr[2] "ÐклÑÑиÑÑ ÑÑи подклÑÑаемÑе модÑли?" > >#: src/PluginManager.cpp >msgid "Enable new plug-ins" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñе подклÑÑаемÑе модÑли" > >#: src/Prefs.cpp >#, c-format >msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ Audacity: Ñайл паÑамеÑÑов в %s непÑигоден Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи." > >#: src/Printing.cpp >msgid "There was a problem printing." >msgstr "ÐÑи пеÑаÑи возникла пÑоблема." > >#: src/Printing.cpp >msgid "Print" >msgstr "ÐеÑаÑÑ" > >#: src/ProjectAudioManager.cpp >#, c-format >msgid "Actual Rate: %d" >msgstr "РеалÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа: %d" > >#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp >msgid "" >"Error opening sound device.\n" >"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." >msgstr "" >"ÐÑибка пÑи оÑкÑÑÑии звÑкового ÑÑÑÑойÑÑва.\n" >"ÐопÑобÑйÑе измениÑÑ Ð¸ÑÑоÑник звÑка, ÑÑÑÑойÑÑво воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑаÑÑоÑÑ " >"диÑкÑеÑизаÑии пÑоекÑа." > >#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. >#. The translation should be short or else it will not display well. >#. At most, about 11 Latin characters. >#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the >#. recording >#: src/ProjectAudioManager.cpp >msgid "Dropouts" >msgstr "ÐÑовалÑ" > >#: src/ProjectAudioManager.cpp >msgid "" >"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" >"\n" >"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" >"\n" >"You are saving directly to a slow external storage device\n" >msgstr "" >"РмеÑÑÐ°Ñ , обознаÑеннÑÑ Ð¼ÐµÑками, запиÑанное аÑдио бÑло поÑеÑÑно. ÐозможнÑе " >"пÑиÑинÑ:\n" >"\n" >"ÐÑÑгие пÑÐ¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ оÑÑавлÑÑÑ Audacity доÑÑаÑоÑно пÑоÑеÑÑоÑного вÑемени\n" >"\n" >"ÐÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑеÑе даннÑе на медленнÑй внеÑний ноÑиÑелÑ\n" >"\n" > >#: src/ProjectAudioManager.cpp >msgid "Turn off dropout detection" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð°ÑÑжение пÑовалов" > >#: src/ProjectAudioManager.cpp >msgid "Recorded Audio" >msgstr "ÐапиÑанное аÑдио" > >#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Record" >msgstr "ÐапиÑаÑÑ" > >#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, >#. rather like html tags <something>some stuff</something>. >#. This error message is about the tags that hold the sequence information. >#. The error message is confusing to users in English, and could just say >#. "Found problems with <sequence> when checking project file." >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Project check read faulty Sequence tags." >msgstr "ÐÑи пÑовеÑке пÑоекÑа обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñ Ñегами поÑледоваÑелÑноÑÑи." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Close project immediately with no changes" >msgstr "Ðемедленно закÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð±ÐµÐ· внеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "" >"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " >"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" >"\" on further error alerts." >msgstr "" >"ÐÑодолжиÑÑ ÑабоÑÑ, оÑмеÑив иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² жÑÑнале, и вÑполниÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑÑ " >"пÑовеÑкÑ. ÐÑли пÑи далÑнейÑÐ¸Ñ Ð¿ÑедÑпÑеждениÑÑ Ð²Ñ Ð½Ðµ ÑÑлкниÑе «Ðемедленно " >"закÑÑÑÑ Ð¿ÑоекÑ», пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð±ÑÐ´ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в ÑекÑÑем ÑоÑÑоÑнии." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" >msgstr "Ðнимание: пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñи ÑÑении Ñегов поÑледоваÑелÑноÑÑи" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >#, c-format >msgid "" >"Project check of \"%s\" folder \n" >"detected %lld missing external audio file(s) \n" >"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" >"to recover these files automatically. \n" >"\n" >"If you choose the first or second option below, \n" >"you can try to find and restore the missing files \n" >"to their previous location. \n" >"\n" >"Note that for the second option, the waveform \n" >"may not show silence. \n" >"\n" >"If you choose the third option, this will save the \n" >"project in its current state, unless you \"Close \n" >"project immediately\" on further error alerts." >msgstr "" >"ÐÑи пÑовеÑке папки «%s» \n" >"обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑÑие внеÑние аÑдиоÑÐ°Ð¹Ð»Ñ \n" >"(«пÑиÑоединÑннÑе ÑайлÑ») (%lld). У Audacity Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи \n" >"воÑÑÑановиÑÑ ÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки. \n" >"\n" >"ÐÑбеÑиÑе пеÑвÑй или вÑоÑой ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, \n" >"ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑÑаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи и воÑÑÑановиÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑÑие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ \n" >"в Ð¸Ñ Ð¿Ñежнем ÑаÑположении. \n" >"\n" >"ÐбÑаÑиÑе внимание, ÑÑо пÑи вÑоÑом ваÑианÑе ÑоÑма Ñигнала \n" >"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ðµ показÑваÑÑ ÑиÑинÑ. \n" >"\n" >"ÐÑбеÑиÑе ÑÑеÑий ваÑианÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ \n" >"пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð² его ÑекÑÑем ÑоÑÑоÑнии, еÑли пÑи далÑнейÑÐ¸Ñ \n" >"оповеÑениÑÑ Ð¾Ð± оÑÐ¸Ð±ÐºÐ°Ñ Ð²Ñ Ð½Ðµ вÑбеÑеÑе «Ðемедленно закÑÑÑÑ Ð¿ÑоекÑ»." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" >msgstr "ÐбÑабоÑаÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвÑÑÑий звÑк как ÑиÑÐ¸Ð½Ñ (ÑолÑко в ÑÑом ÑеанÑе)" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." >msgstr "ÐамениÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвÑÑÑий звÑк ÑиÑиной (без возможноÑÑи воÑÑÑановлениÑ)." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" >msgstr "Ðнимание: оÑÑÑÑÑÑвÑÑÑ Ð¿ÑиÑоединÑннÑе ÑайлÑ" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." >msgstr "" >" ÐÑи пÑовеÑке пÑоекÑа недоÑÑаÑÑие пÑиÑоединÑннÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð±Ñли Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ " >"ÑиÑиной." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >#, c-format >msgid "" >"Project check of \"%s\" folder \n" >"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" >"Audacity can fully regenerate these files \n" >"from the current audio in the project." >msgstr "" >"ÐÑи пÑовеÑке папки «%s» \n" >"бÑли обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑÑие пÑиÑоединÑннÑе блоÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (.auf) (%lld).\n" >"Audacity Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¾ÑÑÑÑ Ð²Ð¾ÑÑÑановиÑÑ ÑÑи ÑайлÑ\n" >"из ÑекÑÑÐ¸Ñ Ð°ÑдиоданнÑÑ Ð¿ÑоекÑа." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" >msgstr "ÐоÑÑÑановиÑÑ Ð¿ÑиÑоединÑннÑе ÑводнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (безопаÑно, ÑекомендÑеÑÑÑ)" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" >msgstr "" >"ÐаполниÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑÑие даннÑе оÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑиÑиной (ÑолÑко в ÑÑом ÑеанÑе)" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Close project immediately with no further changes" >msgstr "ÐакÑÑÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð±ÐµÐ· внеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" >msgstr "Ðнимание: оÑÑÑÑÑÑвÑÑÑ Ð¿ÑиÑоединÑннÑе ÑводнÑе ÑайлÑ" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." >msgstr "" >" ÐÑи пÑовеÑке пÑоекÑа бÑли воÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑиÑоединÑннÑе ÑводнÑе ÑайлÑ." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >#, c-format >msgid "" >"Project check of \"%s\" folder \n" >"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" >"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" >"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" >"these missing files automatically. \n" >"\n" >"If you choose the first or second option below, \n" >"you can try to find and restore the missing files \n" >"to their previous location. \n" >"\n" >"Note that for the second option, the waveform \n" >"may not show silence." >msgstr "" >"ÐÑи пÑовеÑке папки «%s» \n" >"бÑли обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑÑие блок-ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ Ð°ÑдиоданнÑми (.au) (%lld).\n" >"ÐÑо могло пÑоизойÑи из-за оÑибки, ÑÐ±Ð¾Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð»Ð¸ ÑлÑÑайного \n" >"ÑдалениÑ. У Audacity Ð½ÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑи \n" >"воÑÑÑановиÑÑ ÑÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки. \n" >"\n" >"ÐÑбеÑиÑе пеÑвÑй или вÑоÑой ваÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ, \n" >"ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑÑаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи и воÑÑÑановиÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑÑие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ \n" >"в Ð¸Ñ Ð¿Ñежнем ÑаÑположении. \n" >"\n" >"ÐбÑаÑиÑе внимание, ÑÑо пÑи вÑоÑом ваÑианÑе ÑоÑма Ñигнала \n" >"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð½Ðµ показÑваÑÑ ÑиÑинÑ. " > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" >msgstr "ÐамениÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвÑÑÑий звÑк ÑиÑиной (без возможноÑÑи воÑÑÑановлениÑ)." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" >msgstr "Ðнимание: оÑÑÑÑÑÑвÑÑÑ Ð±Ð»Ð¾Ðº-ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð°ÑдиоданнÑÑ " > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "" >" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." >msgstr "" >" ÐÑовеÑка пÑоекÑа заполнила недоÑÑаÑÑие блок-ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð°ÑдиоданнÑÑ ÑиÑиной." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "" >" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " >"project is saved." >msgstr "" >" ÐÑовеÑка пÑоекÑа игноÑиÑÑÐµÑ Ð½ÐµÑвÑзаннÑе блок-ÑайлÑ. ÐÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении " >"пÑоекÑа они бÑдÑÑ ÑдаленÑ." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >#, c-format >msgid "" >"Project check of \"%s\" folder \n" >"found %d orphan block file(s). These files are \n" >"unused by this project, but might belong to other projects. \n" >"They are doing no harm and are small." >msgstr "" >"ÐÑи пÑовеÑке папки пÑоекÑа «%s» \n" >"бÑли обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑвÑзаннÑе блок-ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (%d).\n" >"ÐÑи ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ðµ иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð² данном пÑоекÑе. \n" >"Ðни занимаÑÑ Ð¼Ð°Ð»Ð¾ меÑÑа и безопаÑнÑ." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" >msgstr "" >"ÐÑодолжиÑÑ Ð±ÐµÐ· ÑдалениÑ; игноÑиÑоваÑÑ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² ÑÑом ÑеанÑе" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" >msgstr "Удаление неÑвÑзаннÑÑ Ñайлов (без возможноÑÑи воÑÑÑановлениÑ)" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Warning - Orphan Block File(s)" >msgstr "Ðнимание: неÑвÑзаннÑе блок-ÑайлÑ" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Cleaning up unused directories in project data" >msgstr "ÐÑиÑÑка неиÑполÑзÑемÑÑ ÐºÐ°Ñалогов в даннÑÑ Ð¿ÑоекÑа" > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "" >"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." >msgstr "" >"ÐÑи пÑовеÑке загÑÑженнÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ Ð¿ÑоекÑа обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑооÑвеÑÑÑÐ²Ð¸Ñ Ñайлов." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "" >"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" >"\n" >"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." >msgstr "" >"ÐÑи авÑомаÑиÑеÑком воÑÑÑановлении обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÑооÑвеÑÑÑÐ²Ð¸Ñ Ñайлов.\n" >"\n" >"ÐÐ»Ñ Ð¿ÑоÑмоÑÑа подÑобнÑÑ Ñведений вÑбеÑиÑе в Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«Ð¡Ð¿Ñавка > ÐиагноÑÑика > " >"ÐоказаÑÑ Ð¶ÑÑнал»." > >#: src/ProjectFSCK.cpp >msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" >msgstr "Ðнимание: пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñи авÑомаÑиÑеÑком воÑÑÑановлении" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >msgid "<untitled>" >msgstr "<без названиÑ>" > >#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. >#: src/ProjectFileIO.cpp >msgid "(Recovered)" >msgstr "(ÐоÑÑÑановлено)" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >#, c-format >msgid "" >"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" >"\n" >"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" >"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" >"\n" >"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " >"first. \n" >"\n" >"Open this file now?" >msgstr "" >"ÐÑÐ¾Ñ Ñайл ÑÐ¾Ñ ÑанÑн в Audacity веÑÑии %s. ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð±Ñл изменÑн. \n" >"\n" >"Audacity Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑобоваÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¸ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл, но\n" >"ÑÐ¾Ñ Ñанение в ÑоÑмаÑе ÑÑой веÑÑии не Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾\n" >"в веÑÑии 1.2 или более ÑÐ°Ð½Ð½Ð¸Ñ . \n" >"\n" >"ÐÑи оÑкÑÑÑии Ñайл Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑеждÑн, поÑÑомÑ\n" >"заблаговÑеменно ÑделайÑе его ÑезеÑвнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ. \n" >"\n" >"ÐÑкÑÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл ÑейÑаÑ?" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >msgid "1.0 or earlier" >msgstr "1.0 или Ñанее" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >msgid "Warning - Opening Old Project File" >msgstr "Ðнимание: оÑкÑÑваеÑÑÑ ÑÑÑаÑевÑий Ñайл пÑоекÑа" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" >msgstr "<Ð½ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ â возможно повÑеждÑн Ñайл пÑоекÑа>" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >#, c-format >msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñми пÑоекÑа: «%s»" > >#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error Opening Project" >msgstr "ÐÑибка оÑкÑÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоекÑа" > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. >#: src/ProjectFileIO.cpp >#, c-format >msgid "" >"This file was saved using Audacity %s.\n" >"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " >"open this file." >msgstr "" >"ÐÑÐ¾Ñ Ñайл бÑл ÑÐ¾Ñ ÑанÑн Ñ Ð¸ÑполÑзованием Audacity %s.\n" >"ÐÑ Ð¸ÑполÑзÑеÑе Audacity %s. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл, Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ обновиÑÑ " >"веÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑогÑаммÑ." > >#: src/ProjectFileIO.cpp >msgid "Can't open project file" >msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ Ñайл пÑоекÑа" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >#, c-format >msgid "Could not create autosave file: %s" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑоздаÑÑ Ñайл авÑоÑÐ¾Ñ ÑанениÑ: %s" > >#: src/ProjectFileIO.cpp >#, c-format >msgid "Could not remove old autosave file: %s" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑдалиÑÑ ÑÑаÑÑй Ñайл авÑоÑÐ¾Ñ ÑанениÑ: %s" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error decoding file" >msgstr "ÐÑибка декодиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñайла" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"Your project is now empty.\n" >"If saved, the project will have no tracks.\n" >"\n" >"To save any previously open tracks:\n" >"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" >"are open, then File > Save Project.\n" >"\n" >"Save anyway?" >msgstr "" >"ÐÐ°Ñ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¿ÑÑÑ.\n" >"Ð ÑлÑÑае ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² нÑм бÑдÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвоваÑÑ Ð´Ð¾Ñожки.\n" >"\n" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñанее оÑкÑÑÑÑе доÑожки:\n" >"ÑÑлкниÑе «ÐеÑ», а заÑем ÑÑлкайÑе «ÐÑавка > ÐÑмениÑÑ», пока не поÑвÑÑÑÑ\n" >"вÑе доÑожки. ÐоÑле ÑÑого ÑÑлкниÑе «Файл > Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ».\n" >"\n" >"Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑейÑаÑ?" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Warning - Empty Project" >msgstr "Ðнимание: пÑÑÑой пÑоекÑ" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity failed to write file %s.\n" >"Perhaps disk is full or not writable." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ñайл %s.\n" >"Ðозможно, диÑк заполнен или недоÑÑÑпен Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error Writing to File" >msgstr "ÐÑибка запиÑи в Ñайл" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Could not save project. Perhaps %s \n" >"is not writable or the disk is full." >msgstr "" >"Ðевозможно ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ. Ðозможно, %s \n" >"заÑиÑÑн Ð¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи или недоÑÑаÑоÑно меÑÑа на диÑке." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error Saving Project" >msgstr "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении пÑоекÑа" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Could not save project. Path not found. Try creating \n" >"directory \"%s\" before saving project with this name." >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ. Ðе найден пÑÑÑ. ÐеÑед ÑÐ¾Ñ Ñанением \n" >"пÑоекÑа Ñ ÑÑим именем попÑобÑйÑе ÑоздаÑÑ ÐºÐ°Ñалог «%s»." > >#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#, c-format >msgid "Saved %s" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑанÑн %s" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"The project was not saved because the file name provided would overwrite " >"another project.\n" >"Please try again and select an original name." >msgstr "" >"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð½Ðµ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн: Ñказанное Ð¸Ð¼Ñ Ñайла Ð·Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайл дÑÑгого пÑоекÑа.\n" >"ÐовÑоÑиÑе попÑÑкÑ, вÑбÑав ÑникалÑное имÑ." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." >msgstr "%sÐ¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð±ÐµÐ· поÑеÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÑоекÑа «%s» как..." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " >"file.\n" >"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" >"\n" >"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" >"with no loss of quality, but the projects are large.\n" >msgstr "" >"ФÑнкÑÐ¸Ñ Â«Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÑоекÑа без поÑеÑÑ» пÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоекÑов " >"Audacity, а не аÑдиоÑайлов.\n" >"ÐÐ»Ñ Ð°ÑдиоÑайлов, коÑоÑÑе бÑдÑÑ Ð¾ÑкÑÑваÑÑÑÑ Ð² дÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð¿ÑиложениÑÑ , иÑполÑзÑйÑе " >"ÑÑнкÑÐ¸Ñ Â«ÐкÑпоÑÑ».\n" >"\n" >"Ðопии пÑоекÑа без поÑеÑÑ â ÑÑо Ñ Ð¾ÑоÑий ÑпоÑоб ÑезеÑвного копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñего " >"пÑоекÑа.\n" >"ÐÑи ÑÑом ÑÐ¾Ñ Ñанение вÑполнÑеÑÑÑ Ð±ÐµÐ· поÑеÑи каÑеÑÑва, но ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿ÑоекÑов " >"доÑÑаÑоÑно велик.\n" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." >msgstr "%sÐ¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÑжаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÑоекÑа «%s» как..." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " >"file.\n" >"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" >"\n" >"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" >"but they have some loss of fidelity.\n" >msgstr "" >"ФÑнкÑÐ¸Ñ Â«Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÑжаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÑоекÑа» пÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоекÑов " >"Audacity, а не Ð´Ð»Ñ Ð°ÑдиоÑайлов.\n" >"ÐÐ»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°ÑдиоÑайла иÑполÑзÑйÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÐкÑпоÑÑ».\n" >"\n" >"СжаÑÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿ÑоекÑа Ñдобно пеÑедаваÑÑ ÑеÑез ÐнÑеÑнеÑ.\n" >"Ðни имеÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑÑий ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð·Ð° ÑÑÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑого ÑÐ½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÑеÑÑва.\n" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "%sSave Project \"%s\" As..." >msgstr "%sÐ¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Â«%s» как..." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" >"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" >msgstr "" >"ÐÑÐ½ÐºÑ Â«Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ» ÑÐ¾Ñ ÑанÑÐµÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Audacity, а не аÑдиоÑайл.\n" >"ÐÐ»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð°ÑдиоÑайла иÑполÑзÑйÑе пÑÐ½ÐºÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Â«ÐкÑпоÑÑ». \n" > >#: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Audacity projects" >msgstr "ÐÑоекÑÑ Audacity" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" >"Please try again and select an original name." >msgstr "" >"Ð¡Ð¾Ñ Ñанение копии не должно пеÑезапиÑÑваÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑий ÑÐ¾Ñ ÑанÑннÑй пÑоекÑ.\n" >"ÐовÑоÑиÑе попÑÑÐºÑ Ð¸ вÑбеÑиÑе оÑигиналÑное имÑ." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error Saving Copy of Project" >msgstr "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении копии пÑоекÑа" > >#. i18n-hint: In each case, %s is the name >#. of the file being overwritten. >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Do you want to overwrite the project:\n" >"\"%s\"?\n" >"\n" >"If you select \"Yes\" the project\n" >"\"%s\"\n" >"will be irreversibly overwritten." >msgstr "" >"ХоÑиÑе пеÑезапиÑаÑÑ Ð¿ÑоекÑ:\n" >"«%s»?\n" >"\n" >"ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑбеÑеÑе «Ðа», пÑоекÑ\n" >"«%s»\n" >"бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÐµÑезапиÑан без возможноÑÑи воÑÑÑановлениÑ." > >#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Overwrite Project Warning" >msgstr "ÐÑедÑпÑеждение о пеÑезапиÑи пÑоекÑа" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"The project will not saved because the selected project is open in another " >"window.\n" >"Please try again and select an original name." >msgstr "" >"ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð½Ðµ бÑÐ´ÐµÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑн, Ñак как вÑбÑаннÑй пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¾ÑкÑÑÑ Ð² дÑÑгом окне.\n" >"ÐовÑоÑиÑе попÑÑÐºÑ Ð¸ вÑбеÑиÑе оÑигиналÑное имÑ." > >#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Select one or more files" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе один или неÑколÑко Ñайлов" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "%s is already open in another window." >msgstr "%s Ñже оÑкÑÑÑ Ð² дÑÑгом окне." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"You are trying to open an automatically created backup file.\n" >"Doing this may result in severe data loss.\n" >"\n" >"Please open the actual Audacity project file instead." >msgstr "" >"ÐÑ Ð¿ÑÑаеÑеÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки ÑозданнÑй Ñайл\n" >"ÑезеÑвной копии. ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑивеÑÑи к поÑеÑе даннÑÑ .\n" >"\n" >"ÐÑкÑойÑе дейÑÑвиÑелÑнÑй Ñайл пÑоекÑа Ðudacity." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Warning - Backup File Detected" >msgstr "Ðнимание: обнаÑÑжен Ñайл ÑезеÑвной копии" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error opening file" >msgstr "ÐÑибка оÑкÑÑÑÐ¸Ñ Ñайла" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"File may be invalid or corrupted: \n" >"%s" >msgstr "" >"Файл недейÑÑвиÑелен или повÑеждÑн: \n" >"%s" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error Opening File or Project" >msgstr "ÐÑибка пÑи оÑкÑÑÑии Ñайла или пÑоекÑа" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "" >"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " >"format." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð¿ÑоеобÑазоваÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ ÑоÑмаÑа Audacity 1.0 в пÑÐ¾ÐµÐºÑ " >"нового ÑоÑмаÑа." > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Project was recovered" >msgstr "ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð²Ð¾ÑÑÑановлен" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Recover" >msgstr "ÐоÑÑÑановиÑÑ" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Could not remove old auto save file" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑдалиÑÑ ÑÑаÑÑй Ñайл авÑоÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >#, c-format >msgid "Imported '%s'" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑован Ñайл «%s»" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Import" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ" > >#: src/ProjectFileManager.cpp >msgid "Error Importing" >msgstr "ÐÑибка импоÑÑа" > >#: src/ProjectHistory.cpp >msgid "Created new project" >msgstr "Создан новÑй пÑоекÑ" > >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "Welcome to Audacity version %s" >msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² Audacity веÑÑии %s" > >#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "%sSave changes to %s?" >msgstr "%sÐ¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %s?" > >#: src/ProjectManager.cpp >msgid "Save project before closing?" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¿ÐµÑед закÑÑÑием?" > >#: src/ProjectManager.cpp >msgid "" >"\n" >"If saved, the project will have no tracks.\n" >"\n" >"To save any previously open tracks:\n" >"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" >"are open, then File > Save Project." >msgstr "" >"\n" >"ÐÑли Ð²Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑе пÑоекÑ, в нÑм не бÑÐ´ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожек.\n" >"\n" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð²Ñе Ñанее оÑкÑÑÑÑе доÑожки, нажмиÑе \n" >"«ÐÑмена». ÐоÑле ÑÑого ÑÑлкайÑе «ÐÑавка» > «ÐÑмениÑÑ», пока не оÑкÑоÑÑÑÑ \n" >"вÑе доÑожки. ÐаÑем ÑÑлкниÑе «Файл» > Â«Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ»." > >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "Disk space remaining for recording: %s" >msgstr "ÐÑÑавÑееÑÑ Ð´Ð¸Ñковое пÑоÑÑÑанÑÑво Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи: %s" > >#: src/ProjectManager.cpp >msgid "On-demand import and waveform calculation complete." >msgstr "ÐмпоÑÑ Ð¿Ð¾ запÑоÑÑ Ð¸ ÑаÑÑÑÑ ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала доÑожки завеÑÑенÑ." > >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" >"%% complete." >msgstr "" >"ÐмпоÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÑн. РаÑÑÑÑ ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала %d по ÑÑебованиÑ. ÐÑего завеÑÑено %2.0f" >"%%." > >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." >msgstr "" >"ÐмпоÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÑн. РаÑÑÑÑ ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала по ÑÑебованиÑ. ÐÑего завеÑÑено %2.0f%%." > >#: src/ProjectManager.cpp >msgid "Less than 1 minute" >msgstr "Ðенее 1 минÑÑÑ" > >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "%d hour" >msgid_plural "%d hours" >msgstr[0] "%d ÑаÑ" >msgstr[1] "%d ÑаÑа" >msgstr[2] "%d ÑаÑов" > >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "%d minute" >msgid_plural "%d minutes" >msgstr[0] "%d минÑÑа" >msgstr[1] "%d минÑÑÑ" >msgstr[2] "%d минÑÑ" > >#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". >#: src/ProjectManager.cpp >#, c-format >msgid "%s and %s." >msgstr "%s и %s." > >#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in >#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. >#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. >#: src/ProjectWindow.cpp >msgid "Main Mix" >msgstr "ÐÑновной микÑ" > >#: src/ProjectWindow.cpp >msgid "Horizontal Scrollbar" >msgstr "ÐоÑизонÑалÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа пÑокÑÑÑки" > >#: src/ProjectWindow.cpp >msgid "Vertical Scrollbar" >msgstr "ÐеÑÑикалÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа пÑокÑÑÑки" > >#: src/Resample.cpp >msgid "Low Quality (Fastest)" >msgstr "Ðизкое каÑеÑÑво (бÑÑÑÑо)" > >#: src/Resample.cpp >msgid "Medium Quality" >msgstr "СÑеднее каÑеÑÑво" > >#: src/Resample.cpp >msgid "High Quality" >msgstr "ÐÑÑокое каÑеÑÑво" > >#: src/Resample.cpp >msgid "Best Quality (Slowest)" >msgstr "ÐаилÑÑÑее каÑеÑÑво (медленно)" > >#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers >#: src/SampleFormat.cpp >msgid "16-bit PCM" >msgstr "16 биÑ, PCM" > >#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers >#: src/SampleFormat.cpp >msgid "24-bit PCM" >msgstr "24 биÑа, PCM" > >#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point >#: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "32-bit float" >msgstr "32 биÑа, Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°ÑÑей запÑÑой" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Screen Capture Frame" >msgstr "ÐÐ°Ð´Ñ Ð·Ð°Ñ Ð²Ð°Ñа ÑкÑана" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Choose location to save files" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайлов" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Save images to:" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑанÑÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² папке:" > >#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Choose..." >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ..." > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Capture entire window or screen" >msgstr "СоздаÑÑ Ñнимок окна или ÑкÑана" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Resize Small" >msgstr "УменÑÑиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Resize Large" >msgstr "УвелиÑиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Blue Bkgnd" >msgstr "Синий Ñон" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "White Bkgnd" >msgstr "ÐелÑй Ñон" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Capture Window Only" >msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑолÑко окно" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Capture Full Window" >msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ Ñеликом" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Capture Window Plus" >msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ и дополниÑелÑнÑе ÑлеменÑÑ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Capture Full Screen" >msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ Ð²ÐµÑÑ ÑкÑан" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" >msgstr "ÐодождаÑÑ 5 ÑекÑнд и Ð·Ð°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ или диалог на пеÑеднем плане" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Capture part of a project window" >msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ ÑаÑÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð° Ñ Ð¿ÑоекÑом" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "All Toolbars" >msgstr "ÐÑе панели инÑÑÑÑменÑов" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "All Effects" >msgstr "ÐÑе ÑÑÑекÑÑ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "All Scriptables" >msgstr "ÐÑе ÑкÑипÑÑ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "All Preferences" >msgstr "ÐÑе паÑамеÑÑÑ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "SelectionBar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð²ÑбоÑа" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "Spectral Selection" >msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ ÑпекÑÑа" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >msgid "Tools" >msgstr "ÐнÑÑÑÑменÑÑ" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Transport" >msgstr "ТÑанÑпоÑÑ" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >msgid "Mixer" >msgstr "ÐикÑеÑ" > >#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp >msgid "Meter" >msgstr "ÐндикаÑоÑ" > >#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Play Meter" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Record Meter" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Edit" >msgstr "РедакÑиÑование" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Device" >msgstr "УÑÑÑойÑÑво" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp >msgid "Play-at-Speed" >msgstr "СкоÑоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Scrub" >msgstr "СкÑаббинг" > >#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp >msgid "Track Panel" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Ruler" >msgstr "Ðинейка" > >#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of >#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical >#. * notes >#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp >#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp >#: src/prefs/TracksPrefs.h >msgid "Tracks" >msgstr "ÐоÑожки" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "First Track" >msgstr "ÐеÑÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка" > >#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Second Track" >msgstr "ÐÑоÑÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñожка" > >#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Scale" >msgstr "ÐÐ¸Ð´Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸ÑелÑноÑÑÑ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "One Sec" >msgstr "1 Ñ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Ten Sec" >msgstr "10 Ñ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "One Min" >msgstr "1 мин" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Five Min" >msgstr "5 мин" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "One Hour" >msgstr "1 Ñ" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Short Tracks" >msgstr "Узкие доÑожки" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Medium Tracks" >msgstr "СÑедние доÑожки" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Tall Tracks" >msgstr "ÐÑÑокие доÑожки" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Choose a location to save screenshot images" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ð¿Ð°Ð¿ÐºÑ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñнимков" > >#: src/Screenshot.cpp >msgid "Capture failed!" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑоздаÑÑ Ñнимок ÑкÑана." > >#: src/Sequence.cpp >#, c-format >msgid "" >"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" >"Truncating to this maximum length." >msgstr "" >"РпоÑледоваÑелÑноÑÑи еÑÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÑнÑй Ñайл, длина коÑоÑого пÑевÑÑÐ°ÐµÑ Ð¼Ð°ÐºÑималÑно" >" допÑÑÑимое колиÑеÑÑво ÑÑмплов на блок (%s).\n" >"ÐÑполнено ÑÑеÑение до ÑазÑеÑÑнной велиÑинÑ." > >#: src/Sequence.cpp >msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" >msgstr "Ðнимание: ÑÑеÑение ÑлиÑком длинного блоÑного Ñайла" > >#: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp >#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp >msgid "Help" >msgstr "СпÑавка" > >#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp >msgid "&Preview" >msgstr "&ÐÑоÑлÑÑаÑÑ" > >#: src/ShuttleGui.cpp >msgid "Dry Previe&w" >msgstr "ÐÑоÑлÑÑаÑÑ &без ÑÑÑекÑа" > >#: src/ShuttleGui.cpp >msgid "&Settings" >msgstr "&ÐаÑамеÑÑÑ" > >#: src/ShuttleGui.cpp >msgid "Debu&g" >msgstr "ÐÑ&ладка" > >#: src/Snap.cpp >msgid "Off" >msgstr "ÐÑкл" > >#: src/Snap.cpp >msgid "Nearest" >msgstr "ÐлижайÑий" > >#: src/Snap.cpp >msgid "Prior" >msgstr "ÐÑедÑдÑÑий" > >#: src/SoundActivatedRecord.cpp >msgid "Sound Activated Record" >msgstr "ÐкÑиваÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи по ÑигналÑ" > >#: src/SoundActivatedRecord.cpp >msgid "Activation level (dB):" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑиваÑии (дÐ):" > >#: src/SplashDialog.cpp >msgid "Welcome to Audacity!" >msgstr "ÐобÑо пожаловаÑÑ Ð² Audacity!" > >#: src/SplashDialog.cpp >msgid "Don't show this again at start up" >msgstr "ÐолÑÑе не показÑваÑÑ ÑÑо окно пÑи запÑÑке" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Artist Name" >msgstr "ÐÑполниÑелÑ" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Track Title" >msgstr "Ðазвание доÑожки" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Album Title" >msgstr "Ðазвание алÑбома" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Track Number" >msgstr "ÐÐ¾Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Year" >msgstr "Ðод" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Genre" >msgstr "ÐанÑ" > >#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Comments" >msgstr "ÐомменÑаÑии" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." >msgstr "" >"ÐÐ»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñми иÑполÑзÑйÑе клавиÑи Ñо ÑÑÑелками и ÐÐÐРдлÑ" >" завеÑÑениÑ." > >#: src/Tags.cpp >msgid "Tag" >msgstr "Ðоле" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Value" >msgstr "ÐнаÑение" > >#: src/Tags.cpp >msgid "&Add" >msgstr "Ðо&бавиÑÑ" > >#: src/Tags.cpp >msgid "&Remove" >msgstr "Уда&лиÑÑ" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Genres" >msgstr "ÐанÑÑ" > >#: src/Tags.cpp >msgid "E&dit..." >msgstr "&ÐзмениÑÑ..." > >#: src/Tags.cpp >msgid "Rese&t..." >msgstr "&СбÑоÑиÑÑ..." > >#: src/Tags.cpp >msgid "Template" >msgstr "Шаблон" > >#: src/Tags.cpp >msgid "&Load..." >msgstr "Ð&агÑÑзиÑÑ..." > >#: src/Tags.cpp >msgid "Set De&fault" >msgstr "УÑÑановиÑÑ Ð¿Ð¾ &ÑмолÑаниÑ" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Don't show this when exporting audio" >msgstr "Ðе показÑваÑÑ ÑÑо пÑи ÑкÑпоÑÑе аÑдио" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Edit Genres" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¶Ð°Ð½ÑÑ" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Unable to save genre file." >msgstr "Ðевозможно ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñайл Ñ Ð¶Ð°Ð½Ñами." > >#: src/Tags.cpp >msgid "Reset Genres" >msgstr "СбÑоÑиÑÑ Ð¶Ð°Ð½ÑÑ" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" >msgstr "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе воÑÑÑановиÑÑ Ð¸ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñй ÑпиÑок жанÑов?" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Unable to open genre file." >msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ Ñайл Ñ Ð¶Ð°Ð½Ñами." > >#: src/Tags.cpp >msgid "Load Metadata As:" >msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ Ð¼ÐµÑаданнÑе как:" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Error Loading Metadata" >msgstr "ÐÑибка загÑÑзки меÑаданнÑÑ " > >#: src/Tags.cpp >msgid "Save Metadata As:" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¼ÐµÑаданнÑе как:" > >#: src/Tags.cpp >msgid "Error Saving Tags File" >msgstr "ÐÑибка ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайла Ñегов" > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity could not write file:\n" >" %s." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ñайл:\n" >" %s." > >#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's >#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images >#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative >#. themes. >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Theme written to:\n" >" %s." >msgstr "" >"Тема запиÑана:\n" >" %s." > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity could not open file:\n" >" %s\n" >"for writing." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл:\n" >" %s\n" >"на запиÑÑ." > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity could not write images to file:\n" >" %s." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð±ÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñайл:\n" >" %s." > >#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Theme as Cee code written to:\n" >" %s." >msgstr "" >"Тема в виде кода C запиÑана:\n" >" %s." > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity could not find file:\n" >" %s.\n" >"Theme not loaded." >msgstr "" >"Audacity не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи Ñайл:\n" >" %s.\n" >"Тема не загÑÑжена." > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity could not load file:\n" >" %s.\n" >"Bad png format perhaps?" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ñайл:\n" >" %s.\n" >"Ðозможно, возникли пÑÐ¾Ð±Ð»ÐµÐ¼Ñ Ñ ÑоÑмаÑом PNG." > >#: src/Theme.cpp >msgid "" >"Audacity could not read its default theme.\n" >"Please report the problem." >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð¿ÑоÑиÑаÑÑ Ð¸ÑÑ Ð¾Ð´Ð½ÑÑ ÑемÑ.\n" >"СообÑиÑе об ÑÑой пÑоблеме ÑазÑабоÑÑикам." > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"None of the expected theme component files\n" >" were found in:\n" >" %s." >msgstr "" >"Ðи один из ожидаемÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñов ÑемÑ\n" >"не бÑл найден в:\n" >" %s." > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Could not create directory:\n" >" %s" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ ÑоздаÑÑ ÐºÐ°Ñалог:\n" >" %s" > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Some required files in:\n" >" %s\n" >"were already present. Overwrite?" >msgstr "" >"ÐекоÑоÑÑе ÑÑебÑемÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð²:\n" >" %s\n" >"Ñже пÑиÑÑÑÑÑвÑÑÑ. ÐеÑезапиÑаÑÑ?" > >#: src/Theme.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity could not save file:\n" >" %s" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñайл:\n" >" %s" > >#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp >#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Duration" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ" > >#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that >#. this is a Time track. >#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp >msgid "Time Track" >msgstr "ÐоÑожка вÑемени" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Audacity Timer Record" >msgstr "Ð¢Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Audacity" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Save Timer Recording As" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¿Ð¾ ÑаймеÑÑ ÐºÐ°Ðº" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "" >"The selected file name could not be used\n" >"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" >"Please try again and select an original name." >msgstr "" >"ÐÑбÑанное Ð¸Ð¼Ñ Ñайла нелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи по ÑаймеÑÑ,\n" >"Ñак как пÑи ÑÑом Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¿ÐµÑезапиÑан дÑÑгой пÑоекÑ.\n" >"ÐовÑоÑиÑе попÑÑкÑ, вÑбÑав ÑникалÑное имÑ." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Error Saving Timer Recording Project" >msgstr "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении пÑоекÑа запиÑи по ÑаймеÑÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ñавна нÑлÑ. ÐиÑего не бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñано." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Error in Duration" >msgstr "ÐÑибка длиÑелÑноÑÑи" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Automatic Save path is invalid." >msgstr "ÐÑÑÑ Ð°Ð²ÑоÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелен." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Error in Automatic Save" >msgstr "ÐÑибка авÑоÑÐ¾Ñ ÑанениÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Automatic Export path is invalid." >msgstr "ÐÑÑÑ Ð°Ð²ÑоÑкÑпоÑÑа недейÑÑвиÑелен." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Error in Automatic Export" >msgstr "ÐÑибка авÑоÑкÑпоÑÑа" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "" >"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " >"based on your current settings.\n" >"\n" >"Do you wish to continue?\n" >"\n" >"Planned recording duration: %s\n" >"Recording time remaining on disk: %s" >msgstr "" >"Ðозможно, недоÑÑаÑоÑно Ñвободного меÑÑа на диÑке Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи по " >"ÑаймеÑÑ Ñ ÑекÑÑими паÑамеÑÑами.\n" >"\n" >"ÐÑодолжиÑÑ?\n" >"\n" >"ÐланиÑÑÐµÐ¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸ÑелÑноÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи: %s\n" >"ÐÑÑавÑееÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи на диÑк: %s" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Timer Recording Disk Space Warning" >msgstr "ÐапиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑаймеÑÑ: пÑедÑпÑеждение о диÑковом пÑоÑÑÑанÑÑве" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Current Project" >msgstr "ТекÑÑий пÑоекÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Recording start:" >msgstr "ÐаÑало запиÑи:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp >#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "Duration:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Recording end:" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Automatic Save enabled:" >msgstr "ÐвÑоÑÐ¾Ñ Ñанение вклÑÑено:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Automatic Export enabled:" >msgstr "ÐвÑоÑкÑпоÑÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑÑн:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Action after Timer Recording:" >msgstr "ÐейÑÑвие поÑле запиÑи по ÑаймеÑÑ:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Audacity Timer Record Progress" >msgstr "Ход вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи по ÑаймеÑÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Timer Recording stopped." >msgstr "ÐапиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑаймеÑÑ Ð¾ÑÑановлена." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Timer Recording completed." >msgstr "ÐапиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑаймеÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑена." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s\n" >"\n" >"Recording saved: %s" >msgstr "" >"%s\n" >"\n" >"ÐапиÑÑ ÑÐ¾Ñ Ñанена: %s" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s\n" >"\n" >"Error saving recording." >msgstr "" >"%s\n" >"\n" >"ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении запиÑи." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s\n" >"\n" >"Recording exported: %s" >msgstr "" >"%s\n" >"\n" >"ÐапиÑÑ ÑкÑпоÑÑиÑована: %s" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s\n" >"\n" >"Error exporting recording." >msgstr "" >"%s\n" >"\n" >"ÐÑибка пÑи ÑкÑпоÑÑе запиÑи." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s\n" >"\n" >"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." >msgstr "" >"%s\n" >"\n" >"ÐейÑÑвие «%s» оÑменено из-за ÑказаннÑÑ Ð²ÑÑе оÑибок." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s\n" >"\n" >"'%s' has been canceled as the recording was stopped." >msgstr "" >"%s\n" >"\n" >"ÐейÑÑвие «%s» оÑменено из-за оÑÑановки запиÑи." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Timer Recording" >msgstr "ÐапиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑаймеÑÑ" > >#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is >#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string >#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. >#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number >#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. >#. >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "099 h 060 m 060 s" >msgstr "099 Ñ 060 м 060 Ñ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Start Date and Time" >msgstr "ÐаÑа и вÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñала" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Start Date" >msgstr "ÐаÑа наÑала" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "End Date and Time" >msgstr "ÐаÑа и вÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑениÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "End Date" >msgstr "ÐаÑа завеÑÑениÑ" > >#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording >#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string >#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. >#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, >#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third >#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is >#. * seconds. >#. >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" >msgstr "099 дней 024 Ñ 060 м 060 Ñ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Automatic Save" >msgstr "ÐвÑоÑÐ¾Ñ Ñанение" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Enable &Automatic Save?" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ &авÑоÑÐ¾Ñ Ñанение?" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Save Project As:" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ ÐºÐ°Ðº:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Select..." >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ..." > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Automatic Export" >msgstr "ÐвÑоÑкÑпоÑÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Enable Automatic &Export?" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð°Ð²Ñо&ÑкÑпоÑÑ?" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Export Project As:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ ÐºÐ°Ðº:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Do nothing" >msgstr "ÐиÑего не делаÑÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Exit Audacity" >msgstr "ÐакÑÑÑÑ Audacity" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Restart system" >msgstr "ÐеÑезагÑÑзиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Shutdown system" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑÑÑеÑ" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "After Recording completes:" >msgstr "ÐоÑле завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Waiting to start recording at:" >msgstr "Ðжидание наÑала запиÑи в:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Recording duration:" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Scheduled to stop at:" >msgstr "ÐапланиÑована оÑÑановка в:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" >msgstr "Ð¢Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Audacity: ожидание запÑÑка" > >#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, >#. which is shown below this string >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Recording will commence in:" >msgstr "ÐапиÑÑ Ð½Ð°ÑнÑÑÑÑ ÑеÑез:" > >#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", >#. or "Shutdown system", and >#. "in" means after a duration of time, shown below this string >#: src/TimerRecordDialog.cpp >#, c-format >msgid "%s in:" >msgstr "%s ÑеÑез:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Recording Saved:" >msgstr "ÐапиÑÑ ÑÐ¾Ñ Ñанена:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Recording Exported:" >msgstr "ÐапиÑÑ ÑкÑпоÑÑиÑована:" > >#: src/TimerRecordDialog.cpp >msgid "Audacity Timer Record - Waiting" >msgstr "Ð¢Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Audacity: ожидание" > >#: src/TrackInfo.cpp >msgid "Stereo, 999999Hz" >msgstr "СÑеÑео, 999999 ÐÑ" > >#: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Select" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ" > >#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard >#: src/TrackPanel.cpp >msgid "(Esc to cancel)" >msgstr "(ESC Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑменÑ)" > >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid "TrackView" >msgstr "TrackView" > >#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. >#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number >#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp >#, c-format >msgid "Track %d" >msgstr "ÐоÑожка %d" > >#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that >#. this track is muted. (The mute button is on.) >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid " Muted" >msgstr " Ðез звÑка" > >#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that >#. this track is soloed. (The Solo button is on.) >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid " Soloed" >msgstr " Соло" > >#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that >#. this track is selected. >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid " Selected" >msgstr " ÐÑбÑана" > >#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that >#. this track is shown with a sync-locked icon. >#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - >#. if present, Jaws reads it as "dash". >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid " Sync Locked" >msgstr " Ð¡Ð¸Ð½Ñ ÑонизаÑÐ¸Ñ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñована" > >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid " Mute On" >msgstr " ТиÑина" > >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid " Solo On" >msgstr " Соло" > >#: src/TrackPanelAx.cpp >msgid " Select On" >msgstr " ÐÑбоÑ" > >#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp >msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." >msgstr "" >"ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÑноÑиÑелÑного ÑазмеÑа ÑÑеÑеодоÑожек." > >#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp >msgid "Click and drag to resize the track." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑазмеÑа доÑожки." > >#: src/TrackUtilities.cpp >msgid "Removed audio track(s)" >msgstr "Ð£Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/TrackUtilities.cpp >msgid "Remove Track" >msgstr "УдалиÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/TrackUtilities.cpp >#, c-format >msgid "Removed track '%s.'" >msgstr "Удалена доÑожка «%s»." > >#: src/TrackUtilities.cpp >msgid "Track Remove" >msgstr "ÐоÑожка Ñдалена" > >#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. >#: src/TrackUtilities.cpp >#, c-format >msgid "Moved '%s' to Top" >msgstr "ÐоÑожка «%s» пеÑемеÑена в наÑало" > >#: src/TrackUtilities.cpp >msgid "Move Track to Top" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð² наÑало" > >#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. >#: src/TrackUtilities.cpp >#, c-format >msgid "Moved '%s' to Bottom" >msgstr "ÐоÑожка «%s» пеÑемеÑена в конеÑ" > >#: src/TrackUtilities.cpp >msgid "Move Track to Bottom" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð² конеÑ" > >#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. >#: src/TrackUtilities.cpp >#, c-format >msgid "Moved '%s' Up" >msgstr "ÐоÑожка «%s» пеÑемеÑена ввеÑÑ " > >#: src/TrackUtilities.cpp >#, c-format >msgid "Moved '%s' Down" >msgstr "ÐоÑожка «%s» пеÑемеÑена вниз" > >#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. >#: src/TrackUtilities.cpp >msgid "Move Track Up" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð²Ð²ÐµÑÑ " > >#: src/TrackUtilities.cpp >msgid "Move Track Down" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·" > >#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that >#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and >#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. >#. This error message means that you've selected too short >#. a region of audio to be able to use this feature. >#: src/VoiceKey.cpp >msgid "Selection is too small to use voice key." >msgstr "ÐÑделение ÑлиÑком мало Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñового индекÑа." > >#: src/VoiceKey.cpp >msgid "Calibration Results\n" >msgstr "РезÑлÑÑаÑÑ ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð±Ñовки\n" > >#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' >#: src/VoiceKey.cpp >#, c-format >msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" >msgstr "ÐнеÑÐ³Ð¸Ñ -- в ÑÑеднем: %1.4f СÐÐ: (%1.4f)\n" > >#: src/VoiceKey.cpp >#, c-format >msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" >msgstr "Смена знака -- в ÑÑеднем: %1.4f СÐÐ: (%1.4f)\n" > >#: src/VoiceKey.cpp >#, c-format >msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" >msgstr "Смена напÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ -- в ÑÑеднем: %1.4f СÐÐ: (%1.4f)\n" > >#: src/VoiceKey.cpp >msgid "Calibration Complete" >msgstr "ÐалибÑовка завеÑÑена" > >#: src/WaveClip.cpp >msgid "Resampling failed." >msgstr "ÐÑибка пÑи изменении ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии." > >#: src/WaveTrack.cpp >msgid "There is not enough room available to paste the selection" >msgstr "ÐедоÑÑаÑоÑно меÑÑа Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑавки вÑделеннÑÑ ÑлеменÑов" > >#: src/WaveTrack.cpp >msgid "There is not enough room available to expand the cut line" >msgstr "ÐедоÑÑаÑоÑно меÑÑа Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑиÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸ вÑÑеза" > >#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp >#, c-format >msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." >msgstr "ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð°, пока не завеÑÑиÑÑÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑ %s." > >#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "" >"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" >"\n" >"%s" >msgstr "" >"%s: не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ. ÐÑдÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾" >" ÑмолÑаниÑ.\n" >"\n" >"%s" > >#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "Applying %s..." >msgstr "ÐÑименение %s..." > >#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp >#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp >#, c-format >msgid "%s: %s" >msgstr "%s: %s" > >#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp >msgid "Batch Command" >msgstr "Ðоманда пакеÑной обÑабоÑки" > >#: src/commands/Command.cpp >#, c-format >msgid "%s is not a parameter accepted by %s" >msgstr "%s не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑом, пÑинимаемÑм %s" > >#: src/commands/Command.cpp >#, c-format >msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" >msgstr "ÐедопÑÑÑимое знаÑение паÑамеÑÑа «%s»: должно бÑÑÑ %s" > >#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp >#: src/widgets/KeyView.cpp >msgid "Command" >msgstr "Ðоманда" > >#: src/commands/CommandManager.cpp >#, c-format >msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" >msgstr "ÐагÑÑжено ÑоÑеÑаний клавиÑ: %d\n" > >#: src/commands/CommandManager.cpp >msgid "Loading Keyboard Shortcuts" >msgstr "ÐагÑÑзка ÑоÑеÑаний клавиÑ" > >#: src/commands/CommandTargets.cpp >msgid "Long Message" >msgstr "Ðлинное ÑообÑение" > >#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp >#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "Threshold:" >msgstr "ÐоÑог:" > >#: src/commands/CompareAudioCommand.h >msgid "Compare Audio" >msgstr "СÑавниÑÑ Ð°Ñдио" > >#: src/commands/CompareAudioCommand.h >msgid "Compares a range on two tracks." >msgstr "СÑÐ°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½ в двÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÐ°Ñ ." > >#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp >msgid "Delay time (seconds):" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжки (Ñек.):" > >#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp >msgid "Decay factor:" >msgstr "ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°ÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ:" > >#: src/commands/Demo.h >msgid "Demo" >msgstr "Ðемо" > >#: src/commands/Demo.h >msgid "Does the demo action." >msgstr "ÐÑполнÑÐµÑ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½ÑÑÑаÑионное дейÑÑвие." > >#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h >msgid "Panel" >msgstr "ÐанелÑ" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "Application" >msgstr "ÐÑиложение" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "Track 0" >msgstr "ÐоÑожка 0" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "Track 1" >msgstr "ÐоÑожка 1" > >#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "Id:" >msgstr "ÐденÑиÑикаÑоÑ:" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "Window Name:" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°:" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "From X:" >msgstr "ÐÑ X:" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "From Y:" >msgstr "ÐÑ Y:" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "To X:" >msgstr "Ðо X:" > >#: src/commands/DragCommand.cpp >msgid "To Y:" >msgstr "Ðо Y:" > >#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Relative To:" >msgstr "ÐÑноÑиÑелÑно:" > >#: src/commands/DragCommand.h >msgid "Drag" >msgstr "ÐеÑеÑаÑиÑÑ" > >#: src/commands/DragCommand.h >msgid "Drags mouse from one place to another." >msgstr "ÐеÑеÑаÑÐºÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¼ÑÑÑ Ð¸Ð· одного меÑÑа в дÑÑгое." > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp >msgid "Commands" >msgstr "ÐомандÑ" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp >msgid "Menus" >msgstr "ÐенÑ" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Preferences" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Clips" >msgstr "ÐлипÑ" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp >msgid "Envelopes" >msgstr "ÐгибаÑÑие" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Labels" >msgstr "ÐеÑки" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp >msgid "Boxes" >msgstr "ÐолÑ" > >#. i18n-hint JavaScript Object Notation >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp >msgid "JSON" >msgstr "JSON" > >#. i18n-hint name of a computer programming language >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp >msgid "LISP" >msgstr "LISP" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp >msgid "Brief" >msgstr "ÐÑаÑкий" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp >msgid "Type:" >msgstr "Тип:" > >#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Format:" >msgstr "ФоÑмаÑ:" > >#: src/commands/GetInfoCommand.h >msgid "Get Info" >msgstr "ÐолÑÑиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ" > >#: src/commands/GetInfoCommand.h >msgid "Gets information in JSON format." >msgstr "ÐолÑÑÐ°ÐµÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð² ÑоÑмаÑе JSON." > >#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Types:" >msgstr "ТипÑ:" > >#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h >msgid "Get Track Info" >msgstr "ÐолÑÑиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ доÑожке" > >#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h >msgid "Gets track values as JSON." >msgstr "ÐолÑÑÐ°ÐµÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñожки в ÑоÑмаÑе JSON." > >#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp >msgid "Command:" >msgstr "Ðоманда:" > >#: src/commands/HelpCommand.h >msgid "Gives help on a command." >msgstr "ÐоказÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑпÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¿Ð¾ команде." > >#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp >msgid "File Name:" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла:" > >#: src/commands/ImportExportCommands.cpp >msgid "Number of Channels:" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво каналов:" > >#: src/commands/ImportExportCommands.h >msgid "Import2" >msgstr "ÐмпоÑÑ2" > >#: src/commands/ImportExportCommands.h >msgid "Imports from a file." >msgstr "ÐмпоÑÑиÑÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе из Ñайла." > >#: src/commands/ImportExportCommands.h >msgid "Export2" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ2" > >#: src/commands/ImportExportCommands.h >msgid "Exports to a file." >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑÑÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе в Ñайл." > >#: src/commands/LoadCommands.cpp >msgid "Builtin Commands" >msgstr "ÐÑÑÑоеннÑе командÑ" > >#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp >#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp >msgid "The Audacity Team" >msgstr "Ðоманда Audacity" > >#: src/commands/LoadCommands.cpp >msgid "Provides builtin commands to Audacity" >msgstr "ÐбеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²Ñполнение вÑÑÑоеннÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ в Audacity" > >#: src/commands/LoadCommands.cpp >msgid "Unknown built-in command name" >msgstr "ÐеизвеÑÑное Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÑÑÑоенной командÑ" > >#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp >msgid "Text:" >msgstr "ТекÑÑ:" > >#: src/commands/MessageCommand.h >msgid "Echos a message." >msgstr "ÐÑÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑкÑан ÑообÑение." > >#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp >msgid "Add to History" >msgstr "ÐобавиÑÑ Ð² иÑÑоÑиÑ" > >#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp >msgid "Add to History:" >msgstr "ÐобавиÑÑ Ð² иÑÑоÑиÑ:" > >#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp >msgid "Compress:" >msgstr "СжаÑÑ:" > >#: src/commands/OpenSaveCommands.h >msgid "Open Project2" >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¿ÑоекÑ2" > >#: src/commands/OpenSaveCommands.h >msgid "Opens a project." >msgstr "ÐÑкÑÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¿ÑоекÑ." > >#: src/commands/OpenSaveCommands.h >msgid "Save Project2" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ2" > >#: src/commands/OpenSaveCommands.h >msgid "Saves a project." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑанÑÐµÑ Ð¿ÑоекÑ." > >#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "Name:" >msgstr "ÐмÑ:" > >#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp >msgid "Value:" >msgstr "ÐнаÑение:" > >#: src/commands/PreferenceCommands.cpp >msgid "Reload:" >msgstr "ÐеÑезагÑÑзиÑÑ:" > >#: src/commands/PreferenceCommands.h >msgid "Get Preference" >msgstr "ÐолÑÑиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ" > >#: src/commands/PreferenceCommands.h >msgid "Set Preference" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ" > >#: src/commands/PreferenceCommands.h >msgid "Gets the value of a single preference." >msgstr "ÐолÑÑÐ°ÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñение одного паÑамеÑÑа." > >#: src/commands/PreferenceCommands.h >msgid "Sets the value of a single preference." >msgstr "УÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð·Ð½Ð°Ñение одного паÑамеÑÑа." > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Window" >msgstr "Ðкно" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Full Window" >msgstr "Ðкно полноÑÑÑÑ" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Window Plus" >msgstr "Ðкно и дополниÑелÑнÑе ÑлеменÑÑ" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Fullscreen" >msgstr "ÐеÑÑ ÑкÑан" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Toolbars" >msgstr "Ðанели инÑÑÑÑменÑов" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp >#: src/prefs/EffectsPrefs.h >msgid "Effects" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Scriptables" >msgstr "СÑенаÑии" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Selectionbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð²ÑбоÑа" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Trackpanel" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "First Two Tracks" >msgstr "ÐеÑвÑе две доÑожки" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "First Three Tracks" >msgstr "ÐеÑвÑе ÑÑи доÑожки" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "First Four Tracks" >msgstr "ÐеÑвÑе ÑеÑÑÑе доÑожки" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Tracks Plus" >msgstr "ÐоÑожки плÑÑ" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "First Track Plus" >msgstr "ÐеÑÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка плÑÑ" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "All Tracks" >msgstr "ÐÑе доÑожки" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "All Tracks Plus" >msgstr "ÐÑе доÑожки плÑÑ" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Blue" >msgstr "Синий" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp >msgid "White" >msgstr "ÐелÑй" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Path:" >msgstr "ÐÑÑÑ:" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Capture What:" >msgstr "ЧÑо Ð·Ð°Ñ Ð²Ð°ÑиÑÑ:" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Background:" >msgstr "Фон:" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >msgid "Bring To Top:" >msgstr "ÐÑвеÑÑи повеÑÑ :" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp >#, c-format >msgid "Error trying to save file: %s" >msgstr "Audacity не ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñайл: %s" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.h >msgid "Screenshot" >msgstr "Снимок ÑкÑана" > >#: src/commands/ScreenshotCommand.h >msgid "Takes screenshots." >msgstr "ÐÐµÐ»Ð°ÐµÑ Ñнимки ÑкÑана." > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Project Start" >msgstr "ÐаÑало пÑоекÑа" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp >msgid "Project" >msgstr "ÐÑоекÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Project End" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð¿ÑоекÑа" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Selection Start" >msgstr "ÐаÑало вÑделениÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Selection" >msgstr "ÐÑделение" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Selection End" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Start Time:" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñала:" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "End Time:" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ÑаниÑ:" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "High:" >msgstr "ÐЧ:" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Low:" >msgstr "ÐЧ:" > >#. i18n-hint verb, imperative >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Set" >msgstr "ÐадаÑÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Add" >msgstr "ÐобавиÑÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >msgid "Remove" >msgstr "УдалиÑÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "First Track:" >msgstr "ÐеÑÐ²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка:" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Track Count:" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво доÑожек:" > >#: src/commands/SelectCommand.cpp >msgid "Mode:" >msgstr "Режим:" > >#: src/commands/SelectCommand.h >msgid "Select Time" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð²ÑемÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.h >msgid "Select Frequencies" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÑаÑÑоÑÑ" > >#: src/commands/SelectCommand.h >msgid "Select Tracks" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/commands/SelectCommand.h >msgid "Selects a time range." >msgstr "ÐÑбиÑÐ°ÐµÑ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½ вÑемени." > >#: src/commands/SelectCommand.h >msgid "Selects a frequency range." >msgstr "ÐÑбиÑÐ°ÐµÑ ÑаÑÑоÑнÑй диапазон." > >#: src/commands/SelectCommand.h >msgid "Selects a range of tracks." >msgstr "ÐÑделÑÐµÑ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½ доÑожек." > >#: src/commands/SelectCommand.h >msgid "Selects Audio." >msgstr "ÐÑбиÑÐ°ÐµÑ Ð°Ñдио." > >#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Color 0" >msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ 0" > >#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Color 1" >msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ 1" > >#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Color 2" >msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ 2" > >#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Color 3" >msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ 3" > >#: src/commands/SetClipCommand.cpp >msgid "At:" >msgstr "Ð:" > >#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Colour:" >msgstr "ЦвеÑ:" > >#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp >msgid "Start:" >msgstr "ÐаÑало:" > >#: src/commands/SetClipCommand.h >msgid "Set Clip" >msgstr "ÐадаÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð¿" > >#: src/commands/SetClipCommand.h >msgid "Sets various values for a clip." >msgstr "ÐадаÑÑ ÑазлиÑнÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð°." > >#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp >msgid "Time:" >msgstr "ÐÑемÑ:" > >#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp >msgid "Delete:" >msgstr "УдалиÑÑ:" > >#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h >msgid "Set Envelope" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑÑÑÑ" > >#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h >msgid "Sets an envelope point position." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ ÑоÑки огибаÑÑей." > >#: src/commands/SetLabelCommand.cpp >msgid "Label Index" >msgstr "ÐÐ½Ð´ÐµÐºÑ Ð¼ÐµÑки" > >#: src/commands/SetLabelCommand.cpp >msgid "End:" >msgstr "ÐонеÑ:" > >#: src/commands/SetLabelCommand.cpp >msgid "Selected:" >msgstr "ÐÑбÑанÑ:" > >#: src/commands/SetLabelCommand.h >msgid "Set Label" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ" > >#: src/commands/SetLabelCommand.h >msgid "Sets various values for a label." >msgstr "ÐадаÑÑ ÑазлиÑнÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑки." > >#: src/commands/SetProjectCommand.cpp >msgid "Rate:" >msgstr "ЧаÑÑоÑа:" > >#: src/commands/SetProjectCommand.cpp >msgid "Resize:" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑазмеÑ:" > >#: src/commands/SetProjectCommand.cpp >msgid "X:" >msgstr "X:" > >#: src/commands/SetProjectCommand.cpp >msgid "Y:" >msgstr "Y:" > >#: src/commands/SetProjectCommand.cpp >msgid "Width:" >msgstr "ШиÑина:" > >#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Height:" >msgstr "ÐÑÑоÑа:" > >#: src/commands/SetProjectCommand.h >msgid "Set Project" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¿ÑоекÑ" > >#: src/commands/SetProjectCommand.h >msgid "Sets various values for a project." >msgstr "ÐадаÑÑ ÑазлиÑнÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоекÑа." > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Track Index:" >msgstr "ÐÐ½Ð´ÐµÐºÑ Ð´Ð¾Ñожки:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Channel Index:" >msgstr "ÐÐ½Ð´ÐµÐºÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð°:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Unnamed" >msgstr "Ðез имени" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Selected" >msgstr "ÐÑбÑано" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Focused" >msgstr "СÑокÑÑиÑовано" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Gain:" >msgstr "УÑиление:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Pan:" >msgstr "ÐаланÑ:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp >#: src/prefs/WaveformPrefs.h >msgid "Waveform" >msgstr "ФоÑма Ñигнала" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Spectrogram" >msgstr "СпекÑÑогÑамма" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp >#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Linear" >msgstr "Ðинейно" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Reset" >msgstr "СбÑоÑиÑÑ" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Times 2" >msgstr "УдвоиÑÑ" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "HalfWave" >msgstr "ÐолÑволна" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Display:" >msgstr "ÐÑобÑажение:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Scale:" >msgstr "Шкала:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "VZoom:" >msgstr "ÐеÑÑикалÑнÑй маÑÑÑаб:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "VZoom Top:" >msgstr "ÐеÑÑикалÑнÑй маÑÑÑаб ÑвеÑÑ Ñ:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "VZoom Bottom:" >msgstr "ÐеÑÑикалÑнÑй маÑÑÑаб ÑнизÑ:" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Use Spectral Prefs" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ ÑпекÑÑа" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Spectral Select" >msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ ÑпекÑÑа" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp >msgid "Gray Scale" >msgstr "СеÑÐ°Ñ Ñкала" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h >msgid "Set Track" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h >msgid "Set Track Status" >msgstr "ÐадаÑÑ ÑÑаÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h >msgid "Set Track Audio" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð·Ð²Ñк доÑожки" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h >msgid "Set Track Visuals" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð²Ð¸Ð·ÑализаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h >msgid "Sets various values for a track." >msgstr "УÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑазлиÑнÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñожки." > >#: src/effects/Amplify.cpp >msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" >msgstr "УвелиÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑменÑÑÐ°ÐµÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð²Ñделенного вами аÑдио" > >#: src/effects/Amplify.cpp >msgid "Amplification (dB):" >msgstr "УÑиление (дÐ):" > >#: src/effects/Amplify.cpp >msgid "Amplification dB" >msgstr "УÑиление дÐ" > >#: src/effects/Amplify.cpp >msgid "New Peak Amplitude (dB):" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼Ð°ÐºÑималÑÐ½Ð°Ñ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑда (дÐ):" > >#: src/effects/Amplify.cpp >msgid "Allow clipping" >msgstr "РазÑеÑиÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð¿Ð¸Ð½Ð³" > >#: src/effects/Amplify.h >msgid "Amplify" >msgstr "УÑиление Ñигнала" > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "" >"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " >"specified \"control\" track reaches a particular level" >msgstr "" >"УменÑÑÐ°ÐµÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ или неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек, когда " >"гÑомкоÑÑÑ Ñказанной доÑожки доÑÑÐ¸Ð³Ð°ÐµÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑÑовнÑ" > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "" >"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " >"audio tracks." >msgstr "" >"ÐÑ Ð²ÑбÑали доÑожкÑ, не ÑодеÑжаÑÑÑ Ð·Ð²Ñк. ÐÑÑÐµÐºÑ Â«ÐвÑопÑиглÑÑение» можеÑ" >" обÑабаÑÑваÑÑ ÑолÑко звÑковÑе доÑожки." > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "" >"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " >"track(s)." >msgstr "" >"ÐÑÑекÑÑ Ð°Ð²ÑопÑиглÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ñжна конÑÑолÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка, Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´ÑÑаÑÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ вÑбÑанной." > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "Duck amount:" >msgstr "ÐелиÑина пÑиглÑÑениÑ:" > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "Maximum pause:" >msgstr "ÐакÑ. паÑза:" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds >#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "seconds" >msgstr "Ñек." > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "Outer fade down length:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð²Ð½ÐµÑнего заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ:" > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "Outer fade up length:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð²Ð½ÐµÑнего наÑаÑÑаниÑ:" > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "Inner fade down length:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð²Ð½ÑÑÑеннего заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ:" > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "Inner fade up length:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð²Ð½ÑÑÑеннего наÑаÑÑаниÑ:" > >#: src/effects/AutoDuck.cpp >msgid "Preview not available" >msgstr "ÐÑоÑлÑÑивание недоÑÑÑпно" > >#: src/effects/AutoDuck.h >msgid "Auto Duck" >msgstr "ÐвÑопÑиглÑÑение" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Simple tone control effect" >msgstr "ÐÑоÑÑой ÑÑÑÐµÐºÑ Ñон-конÑÑолÑ" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Tone controls" >msgstr "Тон-конÑÑолÑ" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Ba&ss (dB):" >msgstr "&ÐЧ (дÐ):" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Bass (dB):" >msgstr "ÐЧ (дÐ):" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Bass" >msgstr "ÐЧ" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "&Treble (dB):" >msgstr "&ÐЧ (дÐ):" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Treble" >msgstr "ÐЧ" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "&Volume (dB):" >msgstr "&ÐÑомкоÑÑÑ (дÐ):" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "Level" >msgstr "УÑовенÑ" > >#: src/effects/BassTreble.cpp >msgid "&Link Volume control to Tone controls" >msgstr "&СвÑзаÑÑ ÑегÑлиÑовки гÑомкоÑÑи и Ñона" > >#: src/effects/BassTreble.h >msgid "Bass and Treble" >msgstr "ÐЧ и ÐЧ" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" >msgstr "ÐзменÑÐµÑ Ð²ÑÑоÑÑ Ñона доÑожки без ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñемпа" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "High Quality Pitch Change" >msgstr "Ðзменение вÑÑоÑÑ Ñона Ñ Ð²ÑÑоким каÑеÑÑвом" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "Change Pitch without Changing Tempo" >msgstr "Ðзменение вÑÑоÑÑ Ñона без ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñемпа" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >#, c-format >msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" >msgstr "ÐÑÐµÐ´Ð¿Ð¾Ð»Ð°Ð³Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð½Ð°ÑалÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÑÑоÑа Ñона: %s%d (%.3f ÐÑ)" > >#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "Pitch" >msgstr "ÐÑÑоÑа Ñона" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "from" >msgstr "оÑ" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "from Octave" >msgstr "Ð¾Ñ Ð¾ÐºÑавÑ" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "to" >msgstr "до" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "to Octave" >msgstr "до окÑавÑ" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "Semitones (half-steps):" >msgstr "ÐолÑÑонов:" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "Semitones (half-steps)" >msgstr "ÐолÑÑонов" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "Frequency" >msgstr "ЧаÑÑоÑа" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "from (Hz)" >msgstr "Ð¾Ñ (ÐÑ)" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp >msgid "to (Hz)" >msgstr "до (ÐÑ)" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Percent Change:" >msgstr "ÐÑоÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ:" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Percent Change" >msgstr "ÐÑоÑÐµÐ½Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ" > >#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Use high quality stretching (slow)" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ ÑаÑÑÑжение вÑÑокого каÑеÑÑва (медленно)" > >#: src/effects/ChangePitch.h >msgid "Change Pitch" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð²ÑÑоÑÑ Ñона" > >#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". >#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "n/a" >msgstr "н/д" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" >msgstr "ÐзменÑÐµÑ ÑкоÑоÑÑÑ Ð¸ вÑÑоÑÑ Ñона доÑожки" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" >msgstr "Ðзменение ÑкоÑоÑÑи, влиÑÑÑее и на Ñемп и вÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "Speed Multiplier:" >msgstr "ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ ÑÑкоÑениÑ:" > >#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "Standard Vinyl rpm:" >msgstr "СÑандаÑÑное ÑиÑло об/мин Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°ÑÑинок:" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "From rpm" >msgstr "ÐÑ Ð¾Ð±/мин" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "To rpm" >msgstr "Ðо об/мин" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "Selection Length" >msgstr "Ðлина вÑделениÑ" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "Current Length:" >msgstr "ТекÑÑÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð°:" > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "Current length of selection." >msgstr "ТекÑÑÐ°Ñ Ð´Ð»Ð¸ÑелÑноÑÑÑ Ð²ÑделениÑ." > >#: src/effects/ChangeSpeed.cpp >msgid "New Length:" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð°:" > >#: src/effects/ChangeSpeed.h >msgid "Change Speed" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑкоÑоÑÑÑ" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" >msgstr "ÐзменÑÐµÑ Ñемп вÑделенного ÑÑагменÑа без Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "High Quality Tempo Change" >msgstr "Ðзменение Ñемпа Ñ Ð²ÑÑоким каÑеÑÑвом" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Change Tempo without Changing Pitch" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ñемп без Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Beats per minute" >msgstr "УдаÑов в минÑÑÑ" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Beats per minute, from" >msgstr "УдаÑов в минÑÑÑ, оÑ" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Beats per minute, to" >msgstr "УдаÑов в минÑÑÑ, до" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >msgid "Length (seconds)" >msgstr "Ðлина (ÑекÑндÑ):" > >#: src/effects/ChangeTempo.cpp >#, c-format >msgid "Length in seconds from %s, to" >msgstr "Ðлина в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ %s, до" > >#: src/effects/ChangeTempo.h >msgid "Change Tempo" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ñемп" > >#: src/effects/ClickRemoval.cpp >msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" >msgstr "" >"ФÑнкÑÐ¸Ñ Â«Ð£Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ðµ ÑелÑков» пÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑеÑка из аÑдиозапиÑей" > >#: src/effects/ClickRemoval.cpp >msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." >msgstr "ÐлгоÑиÑм не ÑÑÑекÑивен на ÑÑÐ¸Ñ Ð°ÑдиоданнÑÑ . ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ вÑполненÑ." > >#: src/effects/ClickRemoval.cpp >#, c-format >msgid "Selection must be larger than %d samples." >msgstr "ÐинималÑно допÑÑÑимое колиÑеÑÑво ÑÑмплов в вÑделенной облаÑÑи: %d." > >#: src/effects/ClickRemoval.cpp >msgid "Threshold (lower is more sensitive):" >msgstr "ÐоÑог (Ñем ниже, Ñем ÑÑвÑÑвиÑелÑней):" > >#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp >msgid "Threshold" >msgstr "ÐоÑог" > >#: src/effects/ClickRemoval.cpp >msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" >msgstr "ÐакÑималÑÐ½Ð°Ñ ÑиÑина пика (Ñем вÑÑе, Ñем ÑÑвÑÑвиÑелÑней)" > >#: src/effects/ClickRemoval.cpp >msgid "Max Spike Width" >msgstr "ÐакÑималÑÐ½Ð°Ñ ÑиÑина пика" > >#: src/effects/ClickRemoval.h >msgid "Click Removal" >msgstr "Удаление ÑелÑков" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Compresses the dynamic range of audio" >msgstr "Ð¡Ð¶Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ÑеÑкий диапазон звÑка" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Noise Floor:" >msgstr "Ðижний поÑог ÑÑмов:" > >#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp >msgid "Noise Floor" >msgstr "Ðижний поÑог ÑÑмов" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Ratio:" >msgstr "СооÑноÑение:" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Ratio" >msgstr "СооÑноÑение" > >#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having >#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the >#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Attack Time:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð°Ñаки:" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Attack Time" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð°Ñаки" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Release Time:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð·Ð°ÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ:" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Release Time" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð·Ð°ÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ" > >#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" >msgstr "ÐомпенÑаÑÐ¸Ñ ÑÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾ 0 дРпоÑле ÑжаÑиÑ" > >#: src/effects/Compressor.cpp >msgid "Compress based on Peaks" >msgstr "ÐомпÑеÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ пикам" > >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "Threshold %d dB" >msgstr "ÐоÑог: %d дÐ" > >#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "%3d dB" >msgstr "%3d дÐ" > >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "Noise Floor %d dB" >msgstr "Ðижний поÑог ÑÑмов %d дÐ" > >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "Ratio %.0f to 1" >msgstr "СооÑноÑение %.0f к 1" > >#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, >#. * like 8:1, leave as is. >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "%.0f:1" >msgstr "%.0f:1" > >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "Ratio %.1f to 1" >msgstr "СооÑноÑение %.1f к 1" > >#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, >#. * like 8:1, leave as is. >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "%.1f:1" >msgstr "%.1f:1" > >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "Attack Time %.2f secs" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð°Ñаки %.2f Ñек." > >#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >#, c-format >msgid "%.2f secs" >msgstr "%.2f Ñек." > >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "Release Time %.1f secs" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð·Ð°ÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ %.1f Ñек." > >#: src/effects/Compressor.cpp >#, c-format >msgid "%.1f secs" >msgstr "%.1f Ñек." > >#: src/effects/Compressor.h >msgid "Compressor" >msgstr "ÐомпÑеÑÑоÑ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "You can only measure one track at a time." >msgstr "Ðожно измеÑÑÑÑ ÑолÑко Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно." > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Please select an audio track." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе аÑдиодоÑожкÑ." > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "" >"Invalid audio selection.\n" >"Please ensure that audio is selected." >msgstr "" >"ÐедопÑÑÑимое вÑделение.\n" >"УбедиÑеÑÑ, ÑÑо вÑбÑÐ°Ð½Ñ Ð°ÑдиоданнÑе." > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "" >"Nothing to measure.\n" >"Please select a section of a track." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе аÑдиодоÑожкÑ." > >#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "" >"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " >"selections of audio." >msgstr "" >"ÐнализаÑÐ¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑаÑÑа, ÑлÑжаÑий Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑеднеквадÑаÑиÑной ÑазноÑÑи" >" гÑомкоÑÑей Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÑÐ¼Ñ Ð²ÑбÑаннÑми облаÑÑÑми." > >#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "End" >msgstr "ÐонеÑ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Volume " >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ " > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "&Foreground:" >msgstr "&ÐеÑедний план:" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Foreground start time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñала ÑÑагменÑа пеÑеднего плана" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Foreground end time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑагменÑа пеÑеднего плана" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "&Measure selection" >msgstr "&ÐзмеÑиÑÑ Ð²Ñделенное" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "&Background:" >msgstr "&Ðадний план:" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Background start time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñала ÑÑагменÑа заднего плана" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Background end time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑагменÑа заднего плана" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Mea&sure selection" >msgstr "Ð&змеÑиÑÑ Ð²Ñделенное" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Result" >msgstr "РезÑлÑÑаÑ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Co&ntrast Result:" >msgstr "Ре&зÑлÑÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑениÑ:" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "R&eset" >msgstr "&СбÑоÑиÑÑ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "&Difference:" >msgstr "&РазниÑа:" > >#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Help" >msgstr "&СпÑавка" > >#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "RMS = %s." >msgstr "СÑеднее оÑклонение = %s." > >#. i18n-hint: dB abbreviates decibels >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "%s dB" >msgstr "%s дÐ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "%.2f" >msgstr "%.2f" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "zero" >msgstr "нÑлÑ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "indeterminate" >msgstr "неопÑеделÑнноÑÑÑ" > >#. i18n-hint: dB abbreviates decibels >#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "%.2f dB RMS" >msgstr "СÑеднее оÑклонение %.2f дÐ" > >#. i18n-hint: dB abbreviates decibels >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Infinite dB difference" >msgstr "ÐеÑконеÑÐ½Ð°Ñ ÑазноÑÑÑ Ð´Ð" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Difference is indeterminate." >msgstr "РазноÑÑÑ Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð»Ð°ÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð¿ÑеделÑнноÑÑÑÑ." > >#. i18n-hint: dB abbreviates decibels >#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "Difference = %.2f RMS dB." >msgstr "РазноÑÑÑ ÑоÑÑавлÑÐµÑ %.2f дР(СÐÐ)" > >#. i18n-hint: dB abbreviates decibels >#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Difference = infinite RMS dB." >msgstr "РазноÑÑÑ ÑоÑÑавлÑÐµÑ Ð±ÐµÑконеÑное ÑиÑло дР(СÐÐ)" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Foreground level too high" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑеднего плана ÑлиÑком вÑÑок" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Background level too high" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ плана ÑлиÑком вÑÑок" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Background higher than foreground" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ плана вÑÑе ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð¿ÐµÑеднего плана" > >#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "WCAG2 Pass" >msgstr "ТеÑÑ WCAG2 пÑойден" > >#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "WCAG2 Fail" >msgstr "ТеÑÑ WCAG2 не пÑойден" > >#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Current difference" >msgstr "ÐкÑÑалÑнÑе ÑазлиÑиÑ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Measured foreground level" >msgstr "ÐзмеÑеннÑй ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑеднего плана" > >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "%.2f dB" >msgstr "%.2f дÐ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "No foreground measured" >msgstr "ÐеÑедний план не измеÑен" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Foreground not yet measured" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑеднего плана еÑÑ Ð½Ðµ измеÑен" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Measured background level" >msgstr "ÐзмеÑеннÑй ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ плана" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "No background measured" >msgstr "Ðадний план не измеÑен" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Background not yet measured" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ³Ð¾ плана еÑÑ Ð½Ðµ измеÑен" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Export Contrast Result As:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ ÑезÑлÑÑÐ°Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑаÑÑа как:" > >#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" >msgstr "РезÑлÑÑаÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÑений по кÑиÑеÑиÑм ÑÑпеÑноÑÑи 1.4.7 ÑоглаÑно WCAG 2.0" > >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "Filename = %s." >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ñайла = %s." > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Foreground" >msgstr "ÐеÑедний план" > >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ñала = %2d Ñ., %2d мин., %.2f Ñек." > >#: src/effects/Contrast.cpp >#, c-format >msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ = %2d Ñ., %2d мин., %.2f Ñек." > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Background" >msgstr "Ðадний план" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Results" >msgstr "РезÑлÑÑаÑÑ" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" >msgstr "ÐÑиÑеÑии ÑÑпеÑноÑÑи 1.4.7 по WCAG 2.0: ÑеÑÑ Ð¿Ñойден" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" >msgstr "ÐÑиÑеÑии ÑÑпеÑноÑÑи 1.4.7 по WCAG 2.0: ÑеÑÑ Ð½Ðµ пÑойден" > >#: src/effects/Contrast.cpp >msgid "Data gathered" >msgstr "ÐаннÑе ÑобÑанÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Hard Clipping" >msgstr "ÐÑÑÑкий клиппинг" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Soft Clipping" >msgstr "ÐÑгкий клиппинг" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Soft Overdrive" >msgstr "ÐÑгкий овеÑдÑайв" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Medium Overdrive" >msgstr "СÑедний овеÑдÑайв" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Hard Overdrive" >msgstr "ÐÑÑÑкий овеÑдÑайв" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" >msgstr "ÐÑбиÑеÑÐºÐ°Ñ ÐºÑÐ¸Ð²Ð°Ñ (неÑÑÑнÑе гаÑмоники)" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Even Harmonics" >msgstr "ЧÑÑнÑе гаÑмоники" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Expand and Compress" >msgstr "РаÑÑиÑение и ÑжаÑие" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Leveller" >msgstr "ÐÑÑавниваÑелÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Rectifier Distortion" >msgstr "ÐÑкажение вÑпÑÑмиÑелем" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Hard Limiter 1413" >msgstr "ÐÑÑÑкий огÑаниÑиÑÐµÐ»Ñ 1413" > >#: src/effects/Distortion.cpp >#, no-c-format >msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" >msgstr "ÐÑÑÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñезка -12 дÐ, компенÑаÑÐ¸Ñ ÑÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ 80%" > >#: src/effects/Distortion.cpp >#, no-c-format >msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" >msgstr "ÐÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñезка -12 дÐ, компенÑаÑÐ¸Ñ ÑÑÐ¸Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ 80%" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Fuzz Box" >msgstr "ÐиÑаÑнÑй пÑоÑеÑÑоÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp >msgid "Walkie-talkie" >msgstr "РаÑиÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Blues drive sustain" >msgstr "ÐÑгкий пеÑегÑÑз" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Light Crunch Overdrive" >msgstr "СÑедний пеÑегÑÑз" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Heavy Overdrive" >msgstr "СилÑнÑй пеÑегÑÑз" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" >msgstr "3-Ñ Ð³Ð°Ñмоника (ÑиÑÑÐ°Ñ ÐºÐ²Ð¸Ð½Ñа)" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Valve Overdrive" >msgstr "ÐамповÑй пеÑегÑÑз" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "2nd Harmonic (Octave)" >msgstr "2-Ñ Ð³Ð°Ñмоника (окÑава)" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Gated Expansion Distortion" >msgstr "РаÑÑиÑение Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" >msgstr "ÐÑÑавниваÑелÑ, лÑгкий, нижний поÑог ÑÑмов -70 дÐ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" >msgstr "ÐÑÑавниваÑелÑ, ÑÑедний, нижний поÑог ÑÑмов -70 дÐ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" >msgstr "ÐÑÑавниваÑелÑ, ÑилÑнÑй, нижний поÑог ÑÑмов -70 дÐ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" >msgstr "ÐÑÑавниваÑелÑ, ÑилÑнее, нижний поÑог ÑÑмов -70 дÐ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" >msgstr "ÐÑÑавниваÑелÑ, ÑамÑй ÑилÑнÑй, нижний поÑог ÑÑмов -70 дÐ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Half-wave Rectifier" >msgstr "ÐднополÑпеÑиоднÑй вÑпÑÑмиÑелÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Full-wave Rectifier" >msgstr "ÐвÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑпеÑиоднÑй вÑпÑÑмиÑелÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" >msgstr "ÐвÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑпеÑиоднÑй вÑпÑÑмиÑÐµÐ»Ñ (поÑÑоÑннÑй Ñок блокиÑован)" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Percussion Limiter" >msgstr "ÐгÑаниÑиÑÐµÐ»Ñ Ð¿ÐµÑкÑÑÑии" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Upper Threshold" >msgstr "ÐеÑÑ Ð½Ð¸Ð¹ поÑог" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Parameter 1" >msgstr "ÐаÑамеÑÑ 1" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Parameter 2" >msgstr "ÐаÑамеÑÑ 2" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Number of repeats" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво повÑоÑов" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Waveshaping distortion effect" >msgstr "ÐÑкажение ÑоÑÐ¼Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Distortion type:" >msgstr "Тип иÑкажениÑ:" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "DC blocking filter" >msgstr "ФилÑÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸Ñовки поÑÑоÑнного Ñока" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Threshold controls" >msgstr "УпÑавление поÑоговÑми знаÑениÑми" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Parameter controls" >msgstr "УпÑавление паÑамеÑÑами" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Clipping level" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð¿Ð¸Ð½Ð³Ð°" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Drive" >msgstr "ÐапоÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Make-up Gain" >msgstr "ÐомпенÑаÑÐ¸Ñ ÑÑилениÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Clipping threshold" >msgstr "ÐоÑог клиппинга" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Hardness" >msgstr "ÐÑÑÑкоÑÑÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Distortion amount" >msgstr "СÑÐµÐ¿ÐµÐ½Ñ Ð¸ÑкажениÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Output level" >msgstr "ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑовенÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Repeat processing" >msgstr "ÐовÑоÑиÑÑ Ð¾Ð±ÑабоÑкÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Harmonic brightness" >msgstr "ÐаÑмониÑеÑÐºÐ°Ñ ÑÑкоÑÑÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Levelling fine adjustment" >msgstr "ТоÑÐ½Ð°Ñ ÑегÑлиÑовка вÑÑавниваниÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Degree of Levelling" >msgstr "СÑÐµÐ¿ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑавниваниÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "dB Limit" >msgstr "ÐÑедел дÐ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Wet level" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ñ ÑÑÑекÑом" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid "Residual level" >msgstr "ÐÑÑаÑоÑнÑй ÑÑовенÑ" > >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid " (Not Used):" >msgstr " (Ðе иÑполÑзÑеÑÑÑ):" > >#. i18n-hint: Control range. >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid " (-100 to 0 dB):" >msgstr " (Ð¾Ñ -100 до 0 дÐ):" > >#. i18n-hint: Control range. >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid " (-80 to -20 dB):" >msgstr " (Ð¾Ñ -80 до -20 дÐ):" > >#. i18n-hint: Control range. >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid " (0 to 100):" >msgstr " (0 - 100):" > >#. i18n-hint: Control range. >#: src/effects/Distortion.cpp >msgid " (0 to 5):" >msgstr " (0 - 5):" > >#: src/effects/Distortion.h >msgid "Distortion" >msgstr "ÐÑкажение" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >msgid "" >"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " >"keypad on telephones" >msgstr "" >"ÐенеÑиÑÑÐµÑ Ð´Ð²ÑÑ ÑоналÑнÑе многоÑаÑÑоÑнÑе (DTMF) ÑигналÑ, пÑоизводимÑе " >"клавиаÑÑÑой ÑелеÑонов" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >msgid "DTMF sequence:" >msgstr "DTMF-пÑледоваÑелÑноÑÑÑ:" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Amplitude (0-1):" >msgstr "ÐмплиÑÑда (0-1):" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >msgid "Tone/silence ratio:" >msgstr "ÐÑноÑение Ñигнал/ÑиÑина:" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >msgid "Duty cycle:" >msgstr "Цикл акÑивноÑÑи:" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >msgid "Tone duration:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ñигнала:" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >msgid "ms" >msgstr "мÑ" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >msgid "Silence duration:" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ ÑиÑинÑ:" > >#: src/effects/DtmfGen.cpp >#, c-format >msgid "%.0f ms" >msgstr "%.0f мÑ" > >#: src/effects/DtmfGen.h >msgid "DTMF Tones" >msgstr "DTMF-Ñон" > >#: src/effects/Echo.cpp >msgid "Repeats the selected audio again and again" >msgstr "ÐовÑоÑÑÐµÑ Ð²ÑделеннÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ñнова и Ñнова" > >#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp >#: src/effects/Paulstretch.cpp >msgid "Requested value exceeds memory capacity." >msgstr "ТÑебÑемое знаÑение вÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð·Ð° пÑÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÑмкоÑÑи памÑÑи." > >#: src/effects/Echo.h >msgid "Echo" >msgstr "ÐÑ Ð¾" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Built-in" >msgstr "ÐÑÑÑоен" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Preparing preview" >msgstr "ÐоÑовиÑÑÑ Ð¿ÑоÑлÑÑивание" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Previewing" >msgstr "ÐÑоÑлÑÑивание" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Some Command" >msgstr "Та же команда" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "&Manage" >msgstr "УпÑавление" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Manage presets and options" >msgstr "ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑедÑÑÑановок и паÑамеÑÑов" > >#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in >#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Start &Playback" >msgstr "&ÐоÑпÑоизведение" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Start and stop playback" >msgstr "ÐапÑÑк и оÑÑановка воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Preview effect" >msgstr "ÐÑоÑлÑÑивание ÑÑÑекÑа" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "&Preview effect" >msgstr "ÐÑоÑлÑ&Ñивание ÑÑÑекÑа" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Skip &Backward" >msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ &назад" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Skip backward" >msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Skip &Forward" >msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ &впеÑÑд" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Skip forward" >msgstr "ÐеÑемоÑаÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑÑд" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Enable" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "User Presets" >msgstr "ÐÑедÑÑÑановки полÑзоваÑелÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Save Preset..." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановкÑ..." > >#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Delete Preset" >msgstr "УдалиÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановкÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Defaults" >msgstr "Ðо ÑмолÑаниÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Factory Presets" >msgstr "ÐаводÑкие пÑедÑÑÑановки" > >#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Import..." >msgstr "ÐмпоÑÑ..." > >#: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Export..." >msgstr "ÐкÑпоÑÑ..." > >#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp >msgid "Options..." >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ..." > >#: src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "Type: %s" >msgstr "Тип: %s" > >#: src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "Name: %s" >msgstr "ÐмÑ: %s" > >#: src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "Version: %s" >msgstr "ÐеÑÑиÑ: %s" > >#: src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "Vendor: %s" >msgstr "ÐÑоизводиÑелÑ: %s" > >#: src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "Description: %s" >msgstr "ÐпиÑание: %s" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "About" >msgstr "РпÑогÑамме" > >#: src/effects/Effect.cpp >#, c-format >msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" >msgstr "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе ÑдалиÑÑ Â«%s»?" > >#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Save Preset" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановкÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Preset name:" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¿ÑедÑÑÑановки:" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "You must specify a name" >msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ задаÑÑ Ð¸Ð¼Ñ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "" >"Preset already exists.\n" >"\n" >"Replace?" >msgstr "" >"ÐÑедÑÑÑановка Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ.\n" >"\n" >"ÐеÑезапиÑаÑÑ?" > >#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in >#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Stop &Playback" >msgstr "ÐÑÑановиÑÑ &воÑпÑоизведение" > >#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Play" >msgstr "ÐоÑпÑоизвеÑÑи" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Select Preset" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановкÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "&Preset:" >msgstr "&ÐÑедÑÑÑановка:" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Current Settings" >msgstr "ТекÑÑие паÑамеÑÑÑ" > >#: src/effects/Effect.cpp >msgid "Factory Defaults" >msgstr "ÐаводÑкие паÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ" > >#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in >#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). >#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the >#. name into another alphabet. >#: src/effects/Effect.h >msgid "Nyquist" >msgstr "Nyquist" > >#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be >#. * repeated if this menu item is chosen >#: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp >#, c-format >msgid "Repeat %s" >msgstr "ÐовÑоÑиÑÑ %s" > >#: src/effects/EffectManager.cpp >#, c-format >msgid "Applied effect: %s" >msgstr "ÐÑименÑн ÑÑÑекÑ: %s" > >#: src/effects/EffectManager.cpp >#, c-format >msgid "Applied command: %s" >msgstr "ÐÑименена команда: %s" > >#: src/effects/EffectManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Attempting to initialize the following effect failed:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð²ÑполниÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализаÑÐ¸Ñ ÑледÑÑÑего ÑÑÑекÑа:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"ÐолÑÑе инÑоÑмаÑии доÑÑÑпно в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¡Ð¿Ñавка > ÐиагноÑÑика > ÐоказаÑÑ Ð¶ÑÑнал" > >#: src/effects/EffectManager.cpp >msgid "Effect failed to initialize" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ ÑÑÑекÑ" > >#: src/effects/EffectManager.cpp >#, c-format >msgid "" >"Attempting to initialize the following command failed:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð²ÑполниÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализаÑÐ¸Ñ ÑледÑÑÑей командÑ:\n" >"\n" >"%s\n" >"\n" >"ÐолÑÑе инÑоÑмаÑии доÑÑÑпно в Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¡Ð¿Ñавка > ÐиагноÑÑика > ÐоказаÑÑ Ð¶ÑÑнал" > >#: src/effects/EffectManager.cpp >msgid "Command failed to initialize" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Effects Rack" >msgstr "СÑойка ÑÑÑекÑов" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "&Apply" >msgstr "&ÐÑимениÑÑ" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Latency: 0" >msgstr "ÐадеÑжка: 0" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "&Bypass" >msgstr "&ÐÐ±Ñ Ð¾Ð´" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Active State" >msgstr "ÐкÑивное ÑоÑÑоÑние" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Set effect active state" >msgstr "УÑÑановиÑÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð² акÑивное ÑоÑÑоÑние" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Show/Hide Editor" >msgstr "ÐоказаÑÑ/ÑкÑÑÑÑ ÑедакÑоÑ" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Open/close effect editor" >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ/закÑÑÑÑ ÑедакÑÐ¾Ñ ÑÑÑекÑов" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Move Up" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð²Ð²ÐµÑÑ " > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Move effect up in the rack" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð²Ð²ÐµÑÑ Ð² набоÑе" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Move Down" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Move effect down in the rack" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð²Ð½Ð¸Ð· в набоÑе" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Favorite" >msgstr "ÐзбÑанное" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Mark effect as a favorite" >msgstr "ÐобавиÑÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð² избÑанное" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Remove effect from the rack" >msgstr "УдалиÑÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð¸Ð· ÑÑойки" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >msgid "Name of the effect" >msgstr "ÐÐ¼Ñ ÑÑÑекÑа" > >#: src/effects/EffectRack.cpp >#, c-format >msgid "Latency: %4d" >msgstr "ÐадеÑжка: %4d" > >#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "B-spline" >msgstr "B-Ñплайн" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Cosine" >msgstr "СинÑÑоида" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Cubic" >msgstr "ÐÑбиÑеÑкаÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" >msgstr "РегÑлиÑовка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи опÑеделÑннÑÑ ÑаÑÑоÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "100Hz Rumble" >msgstr "Фон 100 ÐÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "AM Radio" >msgstr "Радио AM" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Bass Boost" >msgstr "ÐодÑÑм ÐЧ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Bass Cut" >msgstr "СÑез ÐЧ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Low rolloff for speech" >msgstr "Спад ÐЧ Ð´Ð»Ñ ÑеÑи" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "RIAA" >msgstr "RIAA" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Telephone" >msgstr "ТелеÑон" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Treble Boost" >msgstr "ÐодÑÑм ÐЧ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Treble Cut" >msgstr "СÑез ÐЧ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "" >"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" >"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " >"then use that one." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑ ÐºÑивÑÑ ÑквалайзеÑа в макÑоÑе, вÑбеÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ðµ " >"имÑ.\n" >"ÐÑбеÑиÑе Â«Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ > ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÐºÑивÑÑ ...», пеÑеименÑйÑе кÑивÑÑ Â«Ðез имени» " >"и иÑполÑзÑйÑе еÑ." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Filter Curve needs a different name" >msgstr "ÐÑивой ÑилÑÑÑа нÑжно дÑÑгое имÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "" >"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." >msgstr "" >"ÐÐ»Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑквалайзеÑа вÑе вÑбÑаннÑе доÑожки Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑаÑÑоÑÑ." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Track sample rate is too low for this effect." >msgstr "ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии доÑожки ÑлиÑком Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑого ÑÑÑекÑа." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Effect Unavailable" >msgstr "ÐÑÑÐµÐºÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпен" > >#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "+ dB" >msgstr "+ дÐ" > >#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Max dB" >msgstr "ÐакÑ. дÐ" > >#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp >#, c-format >msgid "%d dB" >msgstr "%d дÐ" > >#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "- dB" >msgstr "- дÐ" > >#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Min dB" >msgstr "Ðин. дÐ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "%d Hz" >msgstr "%d ÐÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "%g kHz" >msgstr "%g кÐÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&EQ Type:" >msgstr "Тип &ÑквалайзеÑа:" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Draw" >msgstr "&ÐÑÑиÑовка" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Draw Curves" >msgstr "ÐÑÑиÑовка кÑивÑÑ " > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Graphic" >msgstr "&ÐÑаÑиÑеÑкий" > >#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h >msgid "Graphic EQ" >msgstr "ÐÑаÑиÑеÑкий ÑквалайзеÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Interpolation type" >msgstr "Тип инÑеÑполÑÑии" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Li&near Frequency Scale" >msgstr "&ÐÐ¸Ð½ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñкала ÑаÑÑоÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Linear Frequency Scale" >msgstr "ÐÐ¸Ð½ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñкала ÑаÑÑоÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Length of &Filter:" >msgstr "&Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑилÑÑÑа:" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Length of Filter" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÑилÑÑÑа" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Select Curve:" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÐºÑивÑÑ:" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Select Curve" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÐºÑивÑÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "S&ave/Manage Curves..." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ/&ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÐºÑивÑÑ ......" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Fla&tten" >msgstr "С&бÑоÑиÑÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Invert" >msgstr "&ÐнвеÑÑиÑоваÑÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Show g&rid lines" >msgstr "ÐоказаÑÑ &ÑеÑкÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Show grid lines" >msgstr "ÐоказаÑÑ ÑеÑкÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Processing: " >msgstr "&ÐбÑабоÑка: " > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "D&efault" >msgstr "Ðо &ÑмолÑаниÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&SSE" >msgstr "&SSE" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "SSE &Threaded" >msgstr "SSE &поÑоковÑй" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "A&VX" >msgstr "A&VX" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "AV&X Threaded" >msgstr "AV&X поÑоковÑй" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Bench" >msgstr "&ÐлоÑадка" > >#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "unnamed" >msgstr "Ðез имени" > >#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "" >"Error Loading EQ Curves from file:\n" >"%s\n" >"Error message says:\n" >"%s" >msgstr "" >"ÐÑибка загÑÑзки кÑивÑÑ ÑквалайзеÑа из Ñайла:\n" >"%s\n" >"СообÑение об оÑибке:\n" >"%s" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Error Loading EQ Curves" >msgstr "ÐÑибка загÑÑзки кÑивÑÑ ÑквалайзеÑа" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Error Saving Equalization Curves" >msgstr "ÐÑибка ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑивÑÑ ÑквалайзеÑа" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" >msgstr "ÐапÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ ÐºÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ найдена, иÑполÑзÑеÑÑÑ Â«Ðез имени»" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Curve not found" >msgstr "ÐÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ найдена" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Manage Curves List" >msgstr "ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÑпиÑка кÑивÑÑ " > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Manage Curves" >msgstr "ÐÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ ÐºÑивÑÑ " > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Curves" >msgstr "&ÐÑивÑе" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Curve Name" >msgstr "ÐÐ¼Ñ ÐºÑивой" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "D&elete..." >msgstr "&УдалиÑÑ..." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "&Get More..." >msgstr "&ÐолÑÑиÑÑ ÐµÑÑ..." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "De&faults" >msgstr "&Ðо ÑмолÑаниÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "" >"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" >"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." >msgstr "" >"ÐеÑеименÑйÑе «Ðез имени» Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¾Ð¹ запиÑи.\n" >"OK â ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ, ÐÑмена â не ÑÐ¾Ñ ÑанÑÑÑ." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" >msgstr "«Ðез имени» вÑегда оÑÑаÑÑÑÑ Ð²Ð½Ð¸Ð·Ñ ÑпиÑка" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "'unnamed' is special" >msgstr "У кÑивой «Ðез имени» оÑÐ¾Ð±Ð°Ñ ÑолÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "Rename '%s' to..." >msgstr "ÐеÑеименоваÑÑ Â«%s» в..." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Rename..." >msgstr "ÐеÑеименоваÑÑ..." > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "Rename '%s'" >msgstr "ÐеÑеименоваÑÑ Â«%s»" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Name is the same as the original one" >msgstr "Ðовое Ð¸Ð¼Ñ ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ Ñ Ð¿Ñежним" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Same name" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð½Ðµ поменÑлоÑÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "Overwrite existing curve '%s'?" >msgstr "ÐеÑезапиÑаÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑÑÑ ÐºÑивÑÑ Â«%s»?" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Curve exists" >msgstr "Ð¢Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑÐ¸Ð²Ð°Ñ Ñже еÑÑÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." >msgstr "ÐелÑÐ·Ñ ÑдалиÑÑ ÐºÑивÑÑ Â«Ðез имени»." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Can't delete 'unnamed'" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑдалиÑÑ ÐºÑивÑÑ Â«Ðез имени»" > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "Delete '%s'?" >msgstr "УдалиÑÑ Â«%s»?" > >#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Confirm Deletion" >msgstr "ÐодÑвеÑждение ÑдалениÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "Delete %d items?" >msgstr "УдалиÑÑ ÑлеменÑÑ (%d)?" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." >msgstr "ÐелÑÐ·Ñ ÑдалиÑÑ ÐºÑивÑÑ Â«Ðез имени», она оÑобеннаÑ." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Choose an EQ curve file" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñайл кÑивой ÑквалайзеÑа" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Export EQ curves as..." >msgstr "ÐкÑпоÑÑ ÐºÑивÑÑ ÑквалайзеÑа как..." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." >msgstr "ÐкÑпоÑÑ ÐºÑивой «Ðез имени» невозможен, она игÑÐ°ÐµÑ Ð¾ÑобÑÑ ÑолÑ." > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Cannot Export 'unnamed'" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ ÐºÑивÑÑ Â«Ðез имени»" > >#: src/effects/Equalization.cpp >#, c-format >msgid "%d curves exported to %s" >msgstr "ÐÑивÑе (%d) ÑкÑпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð² %s" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "Curves exported" >msgstr "ÐÑивÑе ÑкÑпоÑÑиÑованÑ" > >#: src/effects/Equalization.cpp >msgid "No curves exported" >msgstr "ÐÑивÑе не ÑкÑпоÑÑиÑованÑ" > >#: src/effects/Equalization.h >msgid "Equalization" >msgstr "ÐквалайзеÑ" > >#: src/effects/Equalization.h >msgid "Filter Curve" >msgstr "ÐÑÐ¸Ð²Ð°Ñ ÑилÑÑÑа" > >#: src/effects/Equalization48x.cpp >#, c-format >msgid "" >"Benchmark times:\n" >"Original: %s\n" >"Default Segmented: %s\n" >"Default Threaded: %s\n" >"SSE: %s\n" >"SSE Threaded: %s\n" >msgstr "" >"ÐонÑÑолÑное вÑемÑ:\n" >"ÐÑигинал: %s\n" >"СегменÑиÑовано по ÑмолÑаниÑ: %s\n" >"ÐоÑок по ÑмолÑаниÑ: %s\n" >"SSE: %s\n" >"SSE поÑок: %s\n" > >#: src/effects/Fade.cpp >msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" >msgstr "ÐÑименÑÐµÑ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ðµ наÑаÑÑание Ð´Ð»Ñ Ð²Ñделенного ÑÑагменÑа" > >#: src/effects/Fade.cpp >msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" >msgstr "ÐÑименÑÐµÑ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹Ð½Ð¾Ðµ заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñделенного ÑÑагменÑа" > >#: src/effects/Fade.h >msgid "Fade In" >msgstr "ÐаÑаÑÑание" > >#: src/effects/Fade.h >msgid "Fade Out" >msgstr "ÐаÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: src/effects/FindClipping.cpp >msgid "Creates labels where clipping is detected" >msgstr "СоздаÑÑ Ð¼ÐµÑки пÑи обнаÑÑжении клиппинга" > >#: src/effects/FindClipping.cpp >msgid "Clipping" >msgstr "Ðлиппинг" > >#: src/effects/FindClipping.cpp >msgid "Start threshold (samples):" >msgstr "ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñй поÑог (ÑÑмплÑ):" > >#: src/effects/FindClipping.cpp >msgid "Stop threshold (samples):" >msgstr "ÐонеÑнÑй поÑог (ÑÑмплÑ):" > >#: src/effects/FindClipping.h >msgid "Find Clipping" >msgstr "ÐоиÑк клиппинга" > >#: src/effects/Generator.cpp >msgid "There is not enough room available to generate the audio" >msgstr "ÐедоÑÑаÑоÑно меÑÑа Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°ÑдиоданнÑÑ " > >#: src/effects/Invert.cpp >msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" >msgstr "ÐеÑевоÑаÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð°ÑдиоÑÑмплÑ, менÑÑ Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑноÑÑÑ" > >#: src/effects/Invert.h >msgid "Invert" >msgstr "ÐнвеÑÑиÑоваÑÑ" > >#: src/effects/LoadEffects.cpp >msgid "Builtin Effects" >msgstr "ÐÑÑÑоеннÑе ÑÑÑекÑÑ" > >#: src/effects/LoadEffects.cpp >msgid "Provides builtin effects to Audacity" >msgstr "ÐбеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð²Ñполнение вÑÑÑоеннÑÑ ÑÑÑекÑов в Audacity" > >#: src/effects/LoadEffects.cpp >msgid "Unknown built-in effect name" >msgstr "ÐеизвеÑÑное Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÑÑÑоенного ÑÑÑекÑа" > >#: src/effects/Noise.cpp >msgid "Pink" >msgstr "РозовÑй" > >#: src/effects/Noise.cpp >msgid "Brownian" >msgstr "ÐÑаÑнÑй" > >#: src/effects/Noise.cpp >msgid "Generates one of three different types of noise" >msgstr "ÐенеÑиÑÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из ÑÑÐµÑ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð² ÑÑма" > >#: src/effects/Noise.cpp >msgid "Noise type:" >msgstr "Тип ÑÑма:" > >#: src/effects/Noise.h >msgid "Noise" >msgstr "ШÑм" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" >msgstr "" >"УдалÑÐµÑ ÑоновÑй ÑÑм (ÑÑм веÑÑа, Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑ Ð¸ магниÑоÑонной ленÑÑ, Ñон и Ñ.п.)" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Steps per block are too few for the window types." >msgstr "ÐÐ»Ñ Ñипов окон ÑлиÑком мало Ñагов на блок." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Steps per block cannot exceed the window size." >msgstr "ÐолиÑеÑÑво Ñагов на блок не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑевÑÑаÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." >msgstr "ÐеÑод ÑÑеднего знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ оÑÑÑеÑÑвим Ð´Ð»Ñ ÑеÑÑÑÑÑ Ñагов и более." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." >msgstr "ÐÐ»Ñ Ñагов 1 и 2 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ ÑказаÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ и ÑÐ¾Ñ Ð¶Ðµ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." >msgstr "Ðнимание: ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ не ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑ Ñипам Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑилиÑованиÑ." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "All noise profile data must have the same sample rate." >msgstr "ÐÑе даннÑе пÑоÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑма Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ ÑÑ Ð¶Ðµ ÑаÑÑоÑÑ." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "" >"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " >"processed." >msgstr "" >"ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии пÑоÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑма должна ÑовпадаÑÑ Ñ ÑаÑÑоÑой " >"обÑабаÑÑваемого звÑка." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Selected noise profile is too short." >msgstr "ÐÑбÑаннÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð° ÑÑма даннÑÑ ÑлиÑком мало." > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "&Noise reduction (dB):" >msgstr "&Ðодавление ÑÑма (дÐ):" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Noise reduction" >msgstr "Ðодавление ÑÑма" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "&Sensitivity:" >msgstr "&ЧÑвÑÑвиÑелÑноÑÑÑ:" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Sensitivity" >msgstr "ЧÑвÑÑвиÑелÑноÑÑÑ" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Attac&k time (secs):" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ &аÑаки (Ñек.):" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Attack time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð°Ñаки" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "R&elease time (secs):" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ &заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ (Ñек.)" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Release time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°ÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "&Frequency smoothing (bands):" >msgstr "&Сглаживание ÑаÑÑоÑÑ (полоÑÑ)" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Frequency smoothing" >msgstr "Сглаживание ÑаÑÑоÑÑ" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Sensiti&vity (dB):" >msgstr "Ч&ÑвÑÑвиÑелÑноÑÑÑ (дÐ):" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Old Sensitivity" >msgstr "СÑаÑÐ°Ñ ÑÑвÑÑвиÑелÑноÑÑÑ" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h >msgid "Noise Reduction" >msgstr "Ðодавление ÑÑма" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Step 1" >msgstr "Шаг 1" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "" >"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" >"then click Get Noise Profile:" >msgstr "" >"ÐÑделиÑе неÑколÑко ÑекÑнд ÑолÑко ÑÑма, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿ÑогÑамма знала,\n" >"ÑÑо ÑилÑÑÑоваÑÑ, и ÑÑлкниÑе «ÐолÑÑиÑÑ Ð¿ÑоÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑма»:" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "&Get Noise Profile" >msgstr "ÐолÑÑиÑÑ Ð¿ÑоÑÐ¸Ð»Ñ ÑÑ&ма" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Step 2" >msgstr "Шаг 2" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "" >"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" >"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" >msgstr "" >"ÐÑделиÑе вÑÑ Ð°Ñдио, к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе пÑимениÑÑ ÑилÑÑÑ, ÑкажиÑе,\n" >"ÑколÑко ÑÑма оÑÑилÑÑÑоваÑÑ, и ÑÑлкниÑе ÐÐ\n" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Noise:" >msgstr "ШÑм:" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Re&duce" >msgstr "У&менÑÑиÑÑ" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "&Isolate" >msgstr "&ÐзолиÑоваÑÑ" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Resid&ue" >msgstr "ÐÑ&ÑаÑоÑнÑй" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Advanced Settings" >msgstr "РаÑÑиÑеннÑе паÑамеÑÑÑ" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "&Window types" >msgstr "Т&Ð¸Ð¿Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð°" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Window si&ze" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ &окна" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "8" >msgstr "8" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "16" >msgstr "16" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "32" >msgstr "32" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "64" >msgstr "64" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "128" >msgstr "128" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "256" >msgstr "256" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "512" >msgstr "512" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "1024" >msgstr "1024" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "2048 (default)" >msgstr "2048 (по ÑмолÑаниÑ)" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "4096" >msgstr "4096" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "8192" >msgstr "8192" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "16384" >msgstr "16384" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "S&teps per window" >msgstr "&Шагов на окно" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "2" >msgstr "2" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "4 (default)" >msgstr "4 (по-ÑмолÑаниÑ)" > >#: src/effects/NoiseReduction.cpp >msgid "Discrimination &method" >msgstr "&ÐеÑод подавлениÑ" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h >msgid "Noise Removal" >msgstr "Удаление ÑÑма" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" >msgstr "" >"УдалÑÐµÑ Ð¿Ð¾ÑÑоÑннÑй ÑоновÑй ÑÑм (ÑÑм веÑÑа, ÑÑÐ¼Ñ Ð¼Ð°Ð³Ð½Ð¸Ñной ленÑÑ, Ñон и Ñ.п.)" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "" >"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" >"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" >msgstr "" >"ÐÑделиÑе вÑÑ Ð°Ñдио, к коÑоÑÐ¾Ð¼Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе пÑимениÑÑ ÑилÑÑÑ, ÑкажиÑе,\n" >"ÑколÑко ÑÑма оÑÑилÑÑÑоваÑÑ, и ÑÑлкниÑе ÐÐ.\n" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Noise re&duction (dB):" >msgstr "Ðодавление ÑÑма (дÐ):" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "&Sensitivity (dB):" >msgstr "&ЧÑвÑÑвиÑелÑноÑÑÑ (дÐ):" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" >msgstr "С&глаживание ÑаÑÑоÑÑ (ÐÑ):" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Attac&k/decay time (secs):" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ &аÑаки/заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ (Ñек.):" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Attack/decay time" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð°Ñаки/заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ" > >#: src/effects/NoiseRemoval.cpp >msgid "Re&move" >msgstr "У&далиÑÑ" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" >msgstr "УÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¸ÐºÐ¾Ð²ÑÑ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑÐ´Ñ Ð³ÑомкоÑÑи одной или неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" >msgstr "УÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¸Ðº амплиÑÑÐ´Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ или неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" >msgstr "Удаление ÑмеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ оÑи амплиÑÑÐ´Ñ Ð¸ ноÑмиÑовка...\n" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Removing DC offset...\n" >msgstr "Удаление ÑмеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ оÑи амплиÑÑдÑ...\n" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" >msgstr "ÐоÑмализаÑÐ¸Ñ Ð±ÐµÐ· ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ DC-ÑмеÑениÑ...\n" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Not doing anything...\n" >msgstr "ÐиÑего не делаÑÑ...\n" > >#: src/effects/Normalize.cpp >#, c-format >msgid "Analyzing: %s" >msgstr "Ðнализ: %s" > >#: src/effects/Normalize.cpp >#, c-format >msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" >msgstr "Ðнализ пеÑвой доÑожки ÑÑеÑеопаÑÑ: %s" > >#: src/effects/Normalize.cpp >#, c-format >msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" >msgstr "Ðнализ вÑоÑой доÑожки ÑÑеÑеопаÑÑ: %s" > >#: src/effects/Normalize.cpp >#, c-format >msgid "Processing: %s" >msgstr "ÐбÑабоÑка: %s" > >#: src/effects/Normalize.cpp >#, c-format >msgid "Processing stereo channels independently: %s" >msgstr "РазделÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑабоÑка ÑÑеÑеоканалов: %s" > >#: src/effects/Normalize.cpp >#, c-format >msgid "Processing first track of stereo pair: %s" >msgstr "ÐбÑабоÑка пеÑвой доÑожки ÑÑеÑеопаÑÑ: %s" > >#: src/effects/Normalize.cpp >#, c-format >msgid "Processing second track of stereo pair: %s" >msgstr "ÐбÑабоÑка вÑоÑой доÑожки ÑÑеÑеопаÑÑ: %s" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" >msgstr "УбÑаÑÑ ÑмеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ оÑи амплиÑÑÐ´Ñ Ð¸ вÑÑовнÑÑÑ Ð¿Ð¾ оÑмеÑке 0.0" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Normalize peak amplitude to" >msgstr "ÐоÑмализоваÑÑ Ð¿Ð¸Ðº амплиÑÑÐ´Ñ Ð´Ð¾" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Normalize loudness to" >msgstr "ÐоÑмализоваÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð´Ð¾" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Peak amplitude dB" >msgstr "Ðик амплиÑÑÐ´Ñ Ð´Ð" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Use loudness instead of peak amplitude" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑо пика амплиÑÑдÑ" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Normalize stereo channels independently" >msgstr "ÐоÑмализоваÑÑ ÑÑеÑÐµÐ¾ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ ÑазделÑно" > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Waiting for waveform to finish computing..." >msgstr "Ðжидание ÑаÑÑÑÑа Ñигнала..." > >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "(Maximum 0dB)" >msgstr "(ÐакÑимÑм 0 дÐ)" > >#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "Loudness LUFS" >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ LUFS" > >#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss >#: src/effects/Normalize.cpp >msgid "LUFS" >msgstr "LUFS" > >#: src/effects/Normalize.h >msgid "Normalize" >msgstr "ÐоÑмализаÑиÑ" > >#: src/effects/Paulstretch.cpp >msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" >msgstr "" >"РадикалÑное ÑаÑÑÑжение â ÑолÑко Ð´Ð»Ñ ÑкÑÑÑемалÑного ÑаÑÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñемени или" >" ÑÑÑекÑа " >"«бездейÑÑвиÑ»" > >#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying >#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 >#. * will give an (approximately) 10 second sound >#. >#: src/effects/Paulstretch.cpp >msgid "Stretch Factor:" >msgstr "ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ ÑаÑÑÑжениÑ:" > >#: src/effects/Paulstretch.cpp >msgid "Time Resolution (seconds):" >msgstr "ÐаÑÑÑаб вÑемени (Ñек.):" > >#: src/effects/Paulstretch.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audio selection too short to preview.\n" >"\n" >"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" >"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." >msgstr "" >"ÐÑделеннÑй ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑлиÑком мал Ð´Ð»Ñ Ð¿ÑоÑлÑÑиваниÑ\n" >"\n" >"ÐопÑобÑйÑе ÑвелиÑиÑÑ Ð²Ñделение Ñ Ð¾ÑÑ Ð±Ñ Ð´Ð¾ %.1f Ñек.,\n" >"или ÑменÑÑиÑÑ Â«Ð Ð°Ð·ÑеÑение по вÑемени» до знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ %.1f Ñек." > >#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. >#: src/effects/Paulstretch.cpp >#, c-format >msgid "" >"Unable to Preview.\n" >"\n" >"For the current audio selection, the maximum\n" >"'Time Resolution' is %.1f seconds." >msgstr "" >"ÐÑоÑлÑÑивание невозможно.\n" >"\n" >"ÐÐ»Ñ ÑекÑÑего вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð°ÐºÑималÑное\n" >"«РазÑеÑение по вÑемени» ÑоÑÑавлÑÐµÑ %.1f Ñек." > >#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. >#: src/effects/Paulstretch.cpp >#, c-format >msgid "" >"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" >"\n" >"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" >"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." >msgstr "" >"ÐÐ»Ñ ÑекÑÑего вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«Ð Ð°Ð·ÑеÑение по вÑемени» ÑлиÑком велико.\n" >"\n" >"ÐопÑобÑйÑе ÑвелиÑиÑÑ Ð²Ñделение до Ñ Ð¾ÑÑ Ð±Ñ %.1f Ñек.\n" >"или ÑменÑÑиÑÑ Â«Ð Ð°Ð·ÑеÑение по вÑемени» до менее Ñем %.1f Ñек." > >#: src/effects/Paulstretch.h >msgid "Paulstretch" >msgstr "РадикалÑное ÑаÑÑÑжение" > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" >msgstr "СоединÑÐµÑ ÑдвинÑÑÑй по Ñазе Ñигнал Ñ Ð¾ÑигиналÑнÑм Ñигналом" > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "&Stages:" >msgstr "&ÐÑапÑ:" > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "Stages" >msgstr "ÐÑапÑ" > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "&Dry/Wet:" >msgstr "&Ðез ÑÑÑекÑа/С ÑÑÑекÑом:" > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "Dry Wet" >msgstr "Ðез ÑÑÑекÑа С ÑÑÑекÑом" > >#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp >msgid "LFO Freq&uency (Hz):" >msgstr "ЧаÑ&ÑоÑа ÐЧ колебаний (ÐÑ):" > >#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp >msgid "LFO frequency in hertz" >msgstr "ЧаÑÑоÑа ÐЧ колебаний в геÑÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp >msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" >msgstr "ÐаÑалÑÐ½Ð°Ñ &Ñаза ÐЧ колебаний (гÑад.):" > >#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp >msgid "LFO start phase in degrees" >msgstr "ÐаÑалÑÐ½Ð°Ñ Ñаза ÐЧ колебаний в гÑадÑÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "Dept&h:" >msgstr "&ÐлÑбина:" > >#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp >msgid "Depth in percent" >msgstr "ÐлÑбина в пÑоÑенÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "Feedbac&k (%):" >msgstr "Ð&бÑаÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑÐ·Ñ (%):" > >#: src/effects/Phaser.cpp >msgid "Feedback in percent" >msgstr "ÐбÑаÑÐ½Ð°Ñ ÑвÑÐ·Ñ Ð² пÑоÑенÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp >msgid "&Output gain (dB):" >msgstr "&ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ðµ ÑÑиление (дÐ):" > >#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp >msgid "Output gain (dB)" >msgstr "ÐÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ðµ ÑÑиление (дÐ)" > >#: src/effects/Phaser.h >msgid "Phaser" >msgstr "ФейзеÑ" > >#: src/effects/Repair.cpp >msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" >msgstr "УÑÑÐ°Ð½Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¸ÐºÐ¾Ð²ÑÑ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑÐ´Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ или неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/effects/Repair.cpp >msgid "" >"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " >"audio (up to 128 samples).\n" >"\n" >"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." >msgstr "" >"ФÑнкÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑедназнаÑена Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÐºÐ¸Ñ ÑÑаÑÑков " >"повÑеждÑнного аÑдио (до 128 ÑÑмплов).\n" >"\n" >"УвелиÑÑÑе маÑÑÑаб и вÑбеÑиÑе неболÑÑой ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑановлениÑ." > >#: src/effects/Repair.cpp >msgid "" >"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" >"\n" >"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" >"\n" >"The more surrounding audio, the better it performs." >msgstr "" >"ÐÑи воÑÑÑановлении иÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð°ÑдиоданнÑе вне вÑбÑанной облаÑÑи.\n" >"\n" >"ÐÑбеÑиÑе облаÑÑÑ, по кÑайней меÑе Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ ÑÑоÑÐ¾Ð½Ñ Ð¾Ñ ÐºÐ¾ÑоÑой имеÑÑÑÑ" >" аÑдиоданнÑе.\n" >"\n" >"Чем болÑÑе окÑÑжаÑÑÐ¸Ñ Ð°ÑдиоданнÑÑ , Ñем лÑÑÑе ÑезÑлÑÑаÑ." > >#: src/effects/Repair.h >msgid "Repair" >msgstr "ÐоÑÑÑановиÑÑ" > >#: src/effects/Repeat.cpp >msgid "Repeats the selection the specified number of times" >msgstr "ÐовÑоÑÑÐµÑ Ð²ÑделеннÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ñказанное колиÑеÑÑво Ñаз" > >#: src/effects/Repeat.cpp >msgid "Number of repeats to add:" >msgstr "ÐобавиÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑов:" > >#: src/effects/Repeat.cpp >msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð²ÑделениÑ: дд:ÑÑ:мм:ÑÑ" > >#: src/effects/Repeat.cpp >msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð²ÑделениÑ: дд:ÑÑ:мм:ÑÑ" > >#: src/effects/Repeat.cpp >#, c-format >msgid "Current selection length: %s" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ ÑÑого вÑделениÑ: %s" > >#: src/effects/Repeat.cpp >#, c-format >msgid "New selection length: %s" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿ÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð²ÑделениÑ: %s" > >#: src/effects/Repeat.cpp >msgid "Warning: No repeats." >msgstr "Ðнимание: повÑоÑов неÑ." > >#: src/effects/Repeat.h >msgid "Repeat" >msgstr "ÐовÑоÑ" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Vocal I" >msgstr "ÐÐ¾Ð»Ð¾Ñ 1" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Vocal II" >msgstr "ÐÐ¾Ð»Ð¾Ñ 2" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Bathroom" >msgstr "ÐаннаÑ" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Small Room Bright" >msgstr "ÐаленÑÐºÐ°Ñ ÑвеÑÐ»Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñа" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Small Room Dark" >msgstr "ÐаленÑÐºÐ°Ñ ÑÑÐ¼Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñа" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Medium Room" >msgstr "СÑеднÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñа" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Large Room" >msgstr "ÐолÑÑÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°Ñа" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Church Hall" >msgstr "ЦеÑковнÑй зал" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Cathedral" >msgstr "Ð¥Ñам" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" >msgstr "ÐобавлÑÐµÑ ÑÑÑÐµÐºÑ Ð°ÑмоÑÑеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ «ÑÑÑÐµÐºÑ Ð·Ð°Ð»Ð°Â»" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "&Room Size (%):" >msgstr "&Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°ÑÑ (%)" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "&Pre-delay (ms):" >msgstr "&ÐÑедзадеÑжка (мÑ):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Rever&berance (%):" >msgstr "РевеÑ&беÑаÑÐ¸Ñ (%):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Da&mping (%):" >msgstr "&ÐаÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ (%):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Tone &Low (%):" >msgstr "&Ðизкий Ñон (%):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Tone &High (%):" >msgstr "&ÐÑÑокий Ñон (%):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Wet &Gain (dB):" >msgstr "&УÑиление Ñ ÑÑÑекÑом (дÐ):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Dr&y Gain (dB):" >msgstr "&УÑиление без ÑÑÑекÑа (дÐ):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Stereo Wid&th (%):" >msgstr "Ш&иÑина ÑÑеÑео (%):" > >#: src/effects/Reverb.cpp >msgid "Wet O&nly" >msgstr "&ТолÑко Ñ ÑÑÑекÑом" > >#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h >msgid "Reverb" >msgstr "РевеÑбеÑаÑиÑ" > >#: src/effects/Reverse.cpp >msgid "Reverses the selected audio" >msgstr "РевеÑÑ Ð²ÑбÑанного аÑдио" > >#: src/effects/Reverse.h >msgid "Reverse" >msgstr "РевеÑÑ" > >#: src/effects/SBSMSEffect.h >msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ SBSMS / ÑаÑÑÑжение вÑÑоÑÑ Ñона" > >#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Butterworth" >msgstr "ÐаÑÑеÑвоÑÑ" > >#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Chebyshev Type I" >msgstr "ЧебÑÑев, Ñип I" > >#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Chebyshev Type II" >msgstr "ЧебÑÑев, Ñип II" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Lowpass" >msgstr "ФÐЧ" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Highpass" >msgstr "ФÐЧ" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" >msgstr "ÐÑполнÑÐµÑ IIR-ÑилÑÑÑаÑиÑ, ÑмÑлиÑÑÑÑÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ñе ÑилÑÑÑÑ" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." >msgstr "" >"ÐÐ»Ñ Ð¿ÑÐ¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑилÑÑÑа вÑе вÑбÑаннÑе доÑожки Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑаÑÑоÑÑ " >"диÑкÑеÑизаÑии." > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "&Filter Type:" >msgstr "Т&ип ÑилÑÑÑа:" > >#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "O&rder:" >msgstr "&ÐоÑÑдок:" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "&Passband Ripple:" >msgstr "&ÐеÑавномеÑноÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ Ð¿ÑопÑÑканиÑ:" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Passband Ripple (dB)" >msgstr "ÐеÑавномеÑноÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾ÑÑ Ð¿ÑопÑÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ (дÐ)" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "&Subtype:" >msgstr "Ð&одÑип:" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "C&utoff:" >msgstr "&СÑез:" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Cutoff (Hz)" >msgstr "СÑез (ÐÑ)" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Minimum S&topband Attenuation:" >msgstr "ÐинималÑное &оÑлабление полоÑÑ Ð¿ÑопÑÑканиÑ:" > >#: src/effects/ScienFilter.cpp >msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" >msgstr "ÐинималÑное &оÑлабление полоÑÑ Ð¿ÑопÑÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ (дÐ)" > >#: src/effects/ScienFilter.h >msgid "Classic Filters" >msgstr "ÐлаÑÑиÑеÑкие ÑилÑÑÑÑ" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Align MIDI to Audio" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ MIDI по звÑкÑ" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Frame Period:" >msgstr "ÐеÑиод кадÑа:" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Frame Period" >msgstr "ÐеÑиод кадÑа" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Window Size:" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°:" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Window Size" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¾ÐºÐ½Ð°" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Force Final Alignment" >msgstr "ÐÑинÑдиÑелÑное оконÑаÑелÑное вÑÑавнивание" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" >msgstr "ÐгноÑиÑоваÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ Ð² наÑале и конÑе" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Silence Threshold:" >msgstr "ÐоÑог ÑиÑинÑ:" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Silence Threshold" >msgstr "ÐоÑог ÑиÑинÑ" > >#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' >#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user >#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. >#. It is OK to leave it in English. >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Presmooth Time:" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð¿ÑедÑглаживаниÑ:" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Presmooth Time" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð¿ÑедÑглаживаниÑ" > >#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' >#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user >#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. >#. It is OK to leave it in English. >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Line Time:" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸:" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Line Time" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸" > >#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' >#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user >#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. >#. It is OK to leave it in English. >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Smooth Time:" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ ÑглаживаниÑ:" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Smooth Time" >msgstr "ÐÑодолжиÑелÑноÑÑÑ ÑглаживаниÑ" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Use Defaults" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >msgid "Restore Defaults" >msgstr "ÐоÑÑÑановиÑÑ Ð·Ð½Ð°ÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ" > >#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp >#, c-format >msgid "%.3f" >msgstr "%.3f" > >#: src/effects/Silence.cpp >msgid "Creates audio of zero amplitude" >msgstr "СоздаÑÑ Ð·Ð²Ñк Ñ Ð½Ñлевой амплиÑÑдой" > >#: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Silence" >msgstr "ТиÑинÑ" > >#: src/effects/StereoToMono.cpp >msgid "Converts stereo tracks to mono" >msgstr "ÐÑеобÑазÑÐµÑ ÑÑеÑеодоÑожки в моно" > >#: src/effects/StereoToMono.h >msgid "Stereo To Mono" >msgstr "СÑеÑео в мoно" > >#: src/effects/TimeScale.cpp >msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" >msgstr "ÐозволÑÐµÑ Ð½ÐµÐ¿ÑеÑÑвно изменÑÑÑ Ñемп и/или вÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/effects/TimeScale.cpp >msgid "Initial Tempo Change (%)" >msgstr "ÐаÑалÑное изменение Ñемпа (%)" > >#: src/effects/TimeScale.cpp >msgid "Final Tempo Change (%)" >msgstr "ÐонеÑное изменение Ñемпа (%)" > >#: src/effects/TimeScale.cpp >msgid "Initial Pitch Shift" >msgstr "ÐаÑалÑное ÑмеÑение вÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/effects/TimeScale.cpp >msgid "(semitones) [-12 to 12]:" >msgstr "(полÑÑона) [Ð¾Ñ -12 до 12]:" > >#: src/effects/TimeScale.cpp >msgid "(%) [-50 to 100]:" >msgstr "(%) [Ð¾Ñ -50 до 100]:" > >#: src/effects/TimeScale.cpp >msgid "Final Pitch Shift" >msgstr "ÐонеÑное ÑмеÑение вÑÑоÑÑ Ñона" > >#: src/effects/TimeScale.h >msgid "Sliding Stretch" >msgstr "Ðлавное ÑаÑÑÑжение" > >#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >#: src/prefs/WaveformSettings.cpp >msgid "Logarithmic" >msgstr "ÐогаÑиÑмиÑеÑкаÑ" > >#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny >msgid "Sine" >msgstr "СинÑÑоиднаÑ" > >#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny >msgid "Square" >msgstr "ÐвадÑаÑиÑнаÑ" > >#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny >msgid "Sawtooth" >msgstr "ÐÑбÑевиднаÑ" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Square, no alias" >msgstr "ÐвадÑаÑиÑÐ½Ð°Ñ Ñо Ñглаживанием" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" >msgstr "СоздаÑÑ Ð²Ð¾ÑÑ Ð¾Ð´ÑÑий или ниÑÑ Ð¾Ð´ÑÑий Ñон одного из ÑеÑÑÑÑÑ Ñипов" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" >msgstr "СоздаÑÑ Ñон поÑÑоÑнной ÑаÑÑоÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ из ÑеÑÑÑÑÑ Ñипов" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Waveform:" >msgstr "ФоÑма Ñигнала:" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Frequency (Hz):" >msgstr "ЧаÑÑоÑа (ÐÑ):" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Frequency Hertz Start" >msgstr "ЧаÑÑоÑа (ÐÑ): наÑало" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Frequency Hertz End" >msgstr "ЧаÑÑоÑа (ÐÑ): конеÑ" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Amplitude Start" >msgstr "ÐаÑало амплиÑÑдÑ" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Amplitude End" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑдÑ" > >#: src/effects/ToneGen.cpp >msgid "Interpolation:" >msgstr "ÐнÑеÑполÑÑиÑ:" > >#: src/effects/ToneGen.h >msgid "Chirp" >msgstr "ЧиÑп-Ñигнал" > >#: src/effects/ToneGen.h >msgid "Tone" >msgstr "Тон" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "Truncate Detected Silence" >msgstr "ÐбÑезаÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð½ÑÑ ÑиÑинÑ" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "Compress Excess Silence" >msgstr "СжаÑÑ Ð»Ð¸ÑнÑÑ ÑиÑинÑ" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "" >"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " >"specified level" >msgstr "" >"ÐвÑомаÑиÑеÑки ÑменÑÑÐ°ÐµÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ñ ÑÑаÑÑков Ñ Ð³ÑомкоÑÑÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ заданного ÑÑовнÑ" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "" >"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " >"each Sync-Locked Track Group." >msgstr "" >"ÐÑи незавиÑимой обÑезке в каждой ÑÐ¸Ð½Ñ ÑонизиÑованной гÑÑппе доÑожек Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ" >" вÑбÑана ÑолÑко одна доÑожка." > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "Detect Silence" >msgstr "ÐбнаÑÑживаÑÑ ÑиÑинÑ" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "Truncate to:" >msgstr "ÐбÑезаÑÑ Ð´Ð¾:" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "Compress to:" >msgstr "СжаÑÑ Ð´Ð¾:" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp >msgid "%" >msgstr "%" > >#: src/effects/TruncSilence.cpp >msgid "Truncate tracks independently" >msgstr "ÐбÑезаÑÑ Ð´Ð¾Ñожки незавиÑимо" > >#: src/effects/TruncSilence.h >msgid "Truncate Silence" >msgstr "ÐбÑезаÑÑ ÑиÑинÑ" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "VST Effects" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ VST" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." >msgstr "ÐобавлÑÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð² Audacity ÑÑÑекÑÑ VST." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >#, c-format >msgid "VST plugin registration failed for %s\n" >msgstr "ÐÑибка ÑегиÑÑÑаÑии подклÑÑаемого модÑÐ»Ñ VST Ð´Ð»Ñ %s\n" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Scanning Shell VST" >msgstr "ÐоиÑк Shell VST" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >#, c-format >msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" >msgstr "РегиÑÑÑаÑÐ¸Ñ %d из %d: %-64.64s" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp >msgid "Could not load the library" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑекÑ" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "VST Effect Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑекÑов VST" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Buffer Size" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±ÑÑеÑа" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " >msgstr "" >"Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±ÑÑеÑа опÑеделÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑво ÑÑмплов, оÑпÑавленнÑÑ Ð½Ð° ÑÑÐ¾Ñ ÑÑÑÐµÐºÑ " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " >msgstr "на каждой иÑеÑаÑии. ÐенÑÑие знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑиведÑÑ Ðº медленной обÑабоÑке. " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " >msgstr "ÐекоÑоÑÑе ÑÑÑекÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑабоÑÑ ÑÑебÑÑÑ 8192 ÑÑмпла или менее. Ðднако " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " >msgstr "" >"болÑÑинÑÑво ÑÑÑекÑов могÑÑ Ð¿ÑинимаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑие бÑÑеÑÑ, и Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзование " >"бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð½Ð°ÑиÑелÑно " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "reduce processing time." >msgstr "ÑÑкоÑÑÑÑ Ð¾Ð±ÑабоÑкÑ." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" >msgstr "&Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±ÑÑеÑа (8 - 1048576 ÑÑмплов):" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Latency Compensation" >msgstr "ÐомпенÑаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжки" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " >msgstr "ÐÑи обÑабоÑке некоÑоÑÑе ÑÑÑекÑÑ VST Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑживаÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " >msgstr "звÑка в Audacity. ÐÑли не компенÑиÑоваÑÑ ÑÑÑ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжкÑ," > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " >msgstr "в аÑдиодоÑожке поÑвÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑие паÑзÑ. " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " >msgstr "ÐÑа ÑÑнкÑÐ¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ½ÑаÑиÑ, но она Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "not work for all VST effects." >msgstr "не ÑабоÑаÑÑ Ð² некоÑоÑÑÑ ÑÑÑекÑÐ°Ñ VST." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Enable &compensation" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ &компенÑаÑиÑ" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Graphical Mode" >msgstr "ÐÑаÑиÑеÑкий Ñежим" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "" >"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." >msgstr "" >"ÐолÑÑинÑÑво ÑÑÑекÑов VST имеÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойки паÑамеÑÑов." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid " A basic text-only method is also available. " >msgstr "ÐоÑÑÑпен Ñакже базовÑй ÑекÑÑовÑй меÑод." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid " Reopen the effect for this to take effect." >msgstr " ÐÑкÑойÑе ÑÑÑÐµÐºÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑоÑно, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑпили в ÑилÑ. " > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Enable &graphical interface" >msgstr "&ÐклÑÑиÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑейÑ" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >#, c-format >msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" >msgstr "ÐÑ Ð¾Ð´ аÑдио: %d, вÑÑ Ð¾Ð´ аÑдио: %d" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Save VST Preset As:" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ VST как:" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Unrecognized file extension." >msgstr "Ðеопознанное ÑаÑÑиÑение Ñайла." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Error Saving VST Presets" >msgstr "ÐÑибка ÑÐ¾Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑедÑÑÑановок VST" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Load VST Preset:" >msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ VST:" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Error Loading VST Presets" >msgstr "ÐÑибка загÑÑзки пÑедÑÑÑановок VST" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Unable to load presets file." >msgstr "Ðевозможно загÑÑзиÑÑ Ñайл пÑедÑÑÑановок." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "VST plugin initialization failed\n" >msgstr "ÐÑибка иниÑиализаÑии подклÑÑаемого модÑÐ»Ñ VST\n" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Effect Settings" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑекÑа" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð²ÑделиÑÑ Ð¿Ð°Ð¼ÑÑÑ Ð¿Ñи загÑÑзке Ñайла пÑедÑÑÑановок." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Unable to read presets file." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¿ÑоÑиÑаÑÑ Ñайл пÑедÑÑÑановок." > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp >#, c-format >msgid "Could not open file: \"%s\"" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл: «%s»" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >#, c-format >msgid "Error writing to file: \"%s\"" >msgstr "ÐÑибка запиÑи в Ñайл: «%s»" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >msgid "Error Saving Effect Presets" >msgstr "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении пÑедÑÑÑановок ÑÑÑекÑов" > >#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp >#, c-format >msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" >msgstr "ÐÑÐ¾Ñ Ñайл паÑамеÑÑов бÑл ÑÐ¾Ñ ÑанÑн из %s. ÐÑодолжиÑÑ?" > >#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol >#. developed by Steinberg GmbH >#: src/effects/VST/VSTEffect.h >msgid "VST" >msgstr "VST" > >#: src/effects/Wahwah.cpp >msgid "" >"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " >"1970's" >msgstr "Резкие Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑембÑа, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑнÑй в 70-Ñ Ð·Ð²Ñк гиÑаÑÑ" > >#: src/effects/Wahwah.cpp >msgid "Dept&h (%):" >msgstr "&ÐлÑбина (%):" > >#: src/effects/Wahwah.cpp >msgid "Reso&nance:" >msgstr "Резо&нанÑ:" > >#: src/effects/Wahwah.cpp >msgid "Resonance" >msgstr "РезонанÑ" > >#: src/effects/Wahwah.cpp >msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" >msgstr "СмеÑение ÑаÑÑоÑÑ Ñ&ÑÑекÑа «ваÑ-ваÑ»(%):" > >#: src/effects/Wahwah.cpp >msgid "Wah frequency offset in percent" >msgstr "СмеÑение ÑаÑÑоÑÑ ÑÑÑекÑа «ваÑ-ваÑ» в пÑоÑенÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/Wahwah.h >msgid "Wahwah" >msgstr "ÐаÑ-ваÑ" > >#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Audio Unit Effects" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ Audio Unit" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" >msgstr "ÐбеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ ÑÑÑекÑов Audio Unit в Audacity" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Could not find component" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи компоненÑ" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Could not initialize component" >msgstr "Ðевозможно иниÑиализиÑоваÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Audio Unit Effect Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑекÑов Audio Unit" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "" >"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " >msgstr "ÐÑи обÑабоÑке некоÑоÑÑе ÑÑÑекÑÑ Audio Unit Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑживаÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "not work for all Audio Unit effects." >msgstr "не ÑабоÑаÑÑ Ð² некоÑоÑÑÑ ÑÑÑекÑÐ°Ñ Audio Unit." > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "User Interface" >msgstr "ÐнÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "" >"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." >msgstr "" >"ÐÑбеÑиÑе «ÐолнÑй», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑейÑ, пÑедÑÑмоÑÑеннÑй " >"Audio Unit." > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." >msgstr " ÐÑбеÑиÑе «Типовой», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑиÑÑемнÑй инÑеÑÑейÑ." > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." >msgstr " ÐÑбеÑиÑе «ÐазовÑй», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿ÑоÑÑой ÑекÑÑовÑй инÑеÑÑейÑ." > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Select &interface" >msgstr "Ð&ÑбеÑиÑе инÑеÑÑейÑ" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Full" >msgstr "ÐолнÑй" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Generic" >msgstr "Типовой" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Basic" >msgstr "ÐазовÑй" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Export Audio Unit Presets" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановки Audio Unit" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Presets (may select multiple)" >msgstr "ÐÑедÑÑÑановки (можно вÑбÑаÑÑ Ð½ÐµÑколÑко)" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Preset" >msgstr "ÐÑедÑÑÑановка" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Import Audio Unit Presets" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановки Audio Unit" > >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp >msgid "Location" >msgstr "РаÑположение" > >#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol >#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol >#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Audio Unit" >msgstr "Audio Unit" > >#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" >#. (Application programming interface) >#. >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "LADSPA Effects" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ LADSPA" > >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "Provides LADSPA Effects" >msgstr "ÐбеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ ÑÑÑекÑов LADSPA" > >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" >msgstr "Audacity болÑÑе не иÑполÑзÑÐµÑ vst-bridge" > >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "LADSPA Effect Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑекÑов LADSPA" > >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " >msgstr "ÐÑи обÑабоÑке некоÑоÑÑе ÑÑÑекÑÑ LADSPA Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑживаÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "not work for all LADSPA effects." >msgstr "не ÑабоÑаÑÑ Ð² некоÑоÑÑÑ ÑÑÑекÑÐ°Ñ LADSPA." > >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp >msgid "Effect Output" >msgstr "ÐÑвод ÑÑÑекÑа" > >#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" >#. (Application programming interface) >#. >#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h >msgid "LADSPA" >msgstr "LADSPA" > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "LV2 Effect Settings" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑекÑа LV2" > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " >msgstr "ÐÑи обÑабоÑке некоÑоÑÑе ÑÑÑекÑÑ LV2 Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑживаÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑÐ°Ñ " > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " >msgstr "ÐклÑÑение ÑÑого паÑамеÑÑа обеÑпеÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ½ÑаÑиÑ, но Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ " > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "not work for all LV2 effects." >msgstr "не ÑабоÑаÑÑ Ð² некоÑоÑÑÑ ÑÑÑекÑÐ°Ñ LV2." > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "" >"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." >msgstr "" >"ÐÑÑекÑÑ LV2 могÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ Ð³ÑаÑиÑеÑкий инÑеÑÑÐµÐ¹Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки паÑамеÑÑов." > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Couldn't instantiate effect" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑоздаÑÑ ÑÑÑекÑ" > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "Generator" >msgstr "ÐенеÑаÑоÑÑ" > >#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp >msgid "&Duration:" >msgstr "Ð&лиÑелÑноÑÑÑ:" > >#. i18n-hint: abbreviates >#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" >#: src/effects/lv2/LV2Effect.h >msgid "LV2" >msgstr "LV2" > >#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp >msgid "LV2 Effects" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ LV2" > >#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp >msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" >msgstr "ÐбеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ LV2-ÑÑÑекÑов в Audacity" > >#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp >msgid "Nyquist Effects" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ Nyquist" > >#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp >msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" >msgstr "ÐбеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ ÑÑÑекÑов Nyquist в Audacity" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Applying Nyquist Effect..." >msgstr "ÐÑименение ÑÑÑекÑа Nyquist..." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist Prompt" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´ Nyquist" > >#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist Worker" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Nyquist" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" >msgstr "ÐеÑекÑнÑй заголовок подклÑÑаемого модÑÐ»Ñ Nyquist" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "" >"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" >"in the track Spectrogram settings and select the\n" >"frequency range for the effect to act on." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑекÑÑ ÑпекÑÑа, оÑмеÑÑÑе пÑнкÑ\n" >"«ÐÑÐ±Ð¾Ñ ÑпекÑÑа» в окне ÑпекÑÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñожки и\n" >"вÑбеÑиÑе диапазон ÑаÑÑоÑ, в коÑоÑом бÑÐ´ÐµÑ ÑабоÑаÑÑ ÑÑÑекÑ." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" >msgstr "" >"оÑибка: Ñайл «%s» Ñказан в заголовке, но не найден по пÑÑи ÑазмеÑениÑ" >" подклÑÑаемого модÑлÑ.\n" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Audio selection required." >msgstr "ÐÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ вÑбÑаÑÑ Ð·Ð²Ñковой ÑÑагменÑ." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist Error" >msgstr "ÐÑибка в коде Nyquist" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "" >"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." >msgstr "" >"ÐÑÑÐµÐºÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ пÑимениÑÑ Ðº ÑÑеÑеодоÑожкам, в коÑоÑÑÑ Ð¾ÑделÑнÑе ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð½Ðµ" >" ÑовпадаÑÑ Ð¿Ð¾ паÑамеÑÑам." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "" >"Selection too long for Nyquist code.\n" >"Maximum allowed selection is %ld samples\n" >"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." >msgstr "" >"СлиÑком длинное вÑделение Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð° Nyquist.\n" >"ÐакÑималÑно допÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð° вÑделенного ÑÑагменÑа (в ÑÑÐ¼Ð¿Ð»Ð°Ñ ) â %ld\n" >"(около %.1f Ñ. пÑи ÑаÑÑоÑе диÑкÑеÑизаÑии 44100 ÐÑ)." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Debug Output: " >msgstr "ÐÑвод оÑладки: " > >#. i18n-hint: An effect "returned" a message. >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "" >"'%s' returned:\n" >"%s" >msgstr "" >"ÐÑÑÐµÐºÑ Â«%s» веÑнÑл ÑообÑение:\n" >"%s" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Processing complete." >msgstr "ÐбÑабоÑка завеÑÑена." > >#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ Â«;type tool» не могÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑаÑаÑÑ Ð°Ñдио из Nyquist.\n" > >#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ Â«;type tool» не могÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑаÑаÑÑ Ð¼ÐµÑки из Nyquist.\n" > >#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "nyx_error returned from %s.\n" >msgstr "%s веÑнÑл nyx_error.\n" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "plug-in" >msgstr "подклÑÑаемÑй модÑлÑ" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "Nyquist returned the value: %f" >msgstr "Nyquist веÑнÑл знаÑение: %f" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "Nyquist returned the value: %d" >msgstr "Nyquist веÑнÑл знаÑение: %d" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" >msgstr "Nyquist веÑнÑл ÑлиÑком много аÑдиоканалов.\n" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" >msgstr "Nyquist веÑнÑл один звÑковой канал в виде маÑÑива.\n" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist returned an empty array.\n" >msgstr "Nyquist веÑнÑл пÑÑÑой маÑÑив.\n" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Nyquist returned nil audio.\n" >msgstr "Nyquist веÑнÑл нÑлевÑе аÑдиоданнÑе.\n" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "" >"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" >msgstr "" >"[Ðнимание: Nyquist веÑнÑл недопÑÑÑимÑÑ ÑÑÑÐ¾ÐºÑ UTF-8, пÑеобÑазованнÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑ " >"в Latin-1]" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" >msgstr "" >"ÐÑа веÑÑÐ¸Ñ Audacity не поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ Nyquist веÑÑии %ld" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "" >"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" >"Control not created." >msgstr "" >"ÐедейÑÑвиÑелÑÐ½Ð°Ñ ÑпеÑиÑикаÑÐ¸Ñ Nyquist «control»: «%s» в Ñайле подклÑÑаемого" >" модÑÐ»Ñ Â«%s».\n" >"ÐÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñоздан." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Could not open file" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "" >"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" >"For SAL, use a return statement such as:\n" >"\treturn *track* * 0.1\n" >"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" >"\t(mult *track* 0.1)\n" >" ." >msgstr "" >"ÐÐ°Ñ ÐºÐ¾Ð´ вÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº напиÑаннÑй в ÑинÑакÑиÑе SAL, но в нÑм Ð½ÐµÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑоÑа" >" return.\n" >"ÐÑполÑзÑйÑе опеÑаÑÐ¾Ñ return Ð´Ð»Ñ SAL\n" >"\t(return *track* * 0.1)\n" >"или наÑинайÑе Ñ Ð¾ÑкÑÑваÑÑей Ñкобки Ð´Ð»Ñ LISP\n" >"\t(mult *track* 0.1).\n" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Error in Nyquist code" >msgstr "ÐÑибка в коде Nyquist" > >#. i18n-hint: refers to programming "languages" >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Could not determine language" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделиÑÑ ÑзÑк" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "\"%s\" is not a valid file path." >msgstr "ÐедопÑÑÑимÑй пÑÑÑ Ðº ÑайлÑ: «%s»." > >#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "" >"Mismatched quotes in\n" >"%s" >msgstr "" >"ÐеÑооÑвеÑÑÑвие кавÑÑек в\n" >"%s" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Enter Nyquist Command: " >msgstr "ÐведиÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Nyquist: " > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "&Use legacy (version 3) syntax." >msgstr "&ÐÑполÑзоваÑÑ ÑÑÑаÑевÑий ÑинÑакÑÐ¸Ñ (веÑÑÐ¸Ñ 3)." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "&Load" >msgstr "Ð&агÑÑзиÑÑ" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Save" >msgstr "&Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "" >"Current program has been modified.\n" >"Discard changes?" >msgstr "" >"ТекÑÑÐ°Ñ Ð¿ÑогÑамма бÑла изменена.\n" >"СбÑоÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ?" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "" >"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." >"txt|All files|*" >msgstr "" >"СкÑипÑÑ Nyquist (*.ny)|*.ny|СкÑипÑÑ Lisp (*.lsp)|*.lsp|ТекÑÑовÑе ÑайлÑ" >" (*.txt)|" >"*.txt|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "File could not be loaded" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ñайл" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "File could not be saved" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ñайл" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >#, c-format >msgid "" >"Value range:\n" >"%s to %s" >msgstr "" >"Ðиапазон знаÑений:\n" >"Ð¾Ñ %s до %s" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Value Error" >msgstr "ÐÑибка знаÑениÑ" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "" >"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" >"Using empty string instead." >msgstr "" >"ÐедопÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑÑановоÑÐ½Ð°Ñ ÑÑÑока в ÑлеменÑе ÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«path».\n" >"ÐÑÐ´ÐµÑ Ð¸ÑполÑзована пÑÑÑÐ°Ñ ÑÑÑока." > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Select a file" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñайл" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp >msgid "Save file as" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ñайл как" > >#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "untitled" >msgstr "без названиÑ" > >#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp >msgid "Vamp Effects" >msgstr "ÐÑÑекÑÑ Vamp" > >#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp >msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" >msgstr "ÐбеÑпеÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑÐ¶ÐºÑ ÑÑÑекÑов Vamp в Audacity" > >#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp >msgid "" >"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " >"channels of the track do not match." >msgstr "" >"ÐодклÑÑаемÑе модÑли Vamp не могÑÑ Ð¿ÑименÑÑÑÑÑ Ðº ÑÑеÑеодоÑожкам, в коÑоÑÑÑ " >" оÑделÑнÑе ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð½Ðµ ÑовпадаÑÑ Ð¿Ð¾ паÑамеÑÑам." > >#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp >msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ Vamp." > >#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp >msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ Vamp." > >#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp >msgid "Plugin Settings" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемого модÑлÑ" > >#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp >msgid "Program" >msgstr "ÐÑогÑамма" > >#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. >#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org >#: src/effects/vamp/VampEffect.h >msgid "Vamp" >msgstr "Vamp" > >#: src/export/Export.cpp >msgid "No format specific options" >msgstr "ÐÐ»Ñ ÑоÑмаÑа Ð½ÐµÑ ÑпеÑиалÑнÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑов" > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Export Audio" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð°ÑдиоданнÑе" > >#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Edit Metadata Tags" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ñеги меÑаданнÑÑ " > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Exported Tags" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑованнÑе Ñеги" > >#: src/export/Export.cpp >msgid "All selected audio is muted." >msgstr "ÐеÑÑ Ð²ÑделеннÑй звÑк пÑиглÑÑÑн." > >#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "All audio is muted." >msgstr "ÐеÑÑ Ð·Ð²Ñк пÑиглÑÑÑн." > >#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp >#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "Unable to export" >msgstr "Ðевозможно ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ" > >#: src/export/Export.cpp >#, c-format >msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" >msgstr "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл как «%s»?\n" > >#: src/export/Export.cpp >#, c-format >msgid "" >"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" >"\n" >"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " >"with nonstandard extensions.\n" >"\n" >"Are you sure you want to export the file under this name?" >msgstr "" >"ÐÑ ÑобиÑаеÑеÑÑ ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ñайл %s Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ «%s».\n" >"\n" >"ÐбÑÑно имена ÑÑÐ¸Ñ Ñайлов заканÑиваÑÑÑÑ Ð½Ð° «.%s», и некоÑоÑÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð½Ðµ" >" ÑмогÑÑ " >"оÑкÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ñ Ð½ÐµÑÑандаÑÑнÑм ÑаÑÑиÑением.\n" >"\n" >"ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ñайл Ñ ÑÑим именем?" > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." >msgstr "ÐÑÑи, ÑодеÑжаÑие более 256 Ñимволов, не поддеÑживаÑÑÑÑ." > >#: src/export/Export.cpp >msgid "" >"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" >" The file cannot be written because the path is needed to " >"restore the original audio to the project.\n" >" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " >"locations of all missing files.\n" >" If you still wish to export, please choose a different " >"filename or folder." >msgstr "" >"ÐÑ Ð¿ÑÑаеÑеÑÑ Ð¿ÐµÑезапиÑаÑÑ Ð¾ÑÑÑÑÑÑвÑÑÑий пÑиÑоединÑннÑй Ñайл.\n" >" ÐÑÐ¾Ñ Ñайл нелÑÐ·Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ, Ñак как ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¿ÑÑÑ, ÑÑобÑ" >" воÑÑÑановиÑÑ Ð¸ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñй звÑк в пÑоекÑе.\n" >" ÐÑбеÑиÑе СпÑавка > ÐиагноÑÑика > ÐÑовеÑиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ " >"пÑоÑмоÑÑеÑÑ ÑаÑположение оÑÑÑÑÑÑвÑÑÑÐ¸Ñ Ñайлов.\n" >" ÐÑли Ð²Ñ Ð²ÑÑ Ñавно Ñ Ð¾ÑиÑе ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ, вÑбеÑиÑе дÑÑгое имÑ" >" Ñайла или папкÑ." > >#: src/export/Export.cpp >#, c-format >msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" >msgstr "Файл Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐамениÑÑ?" > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." >msgstr "ÐоÑожки бÑдÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑкÑпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº один Ñайл в ÑоÑмаÑе моно." > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." >msgstr "ÐоÑожки бÑдÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑкÑпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÐºÐ°Ðº один Ñайл в ÑоÑмаÑе ÑÑеÑео." > >#: src/export/Export.cpp >msgid "" >"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " >"settings." >msgstr "" >"ÐоÑожки бÑдÑÑ ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð² один Ñайл в ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑами кодиÑовÑика." > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Advanced Mixing Options" >msgstr "РаÑÑиÑеннÑе паÑамеÑÑÑ ÑведениÑ" > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Format Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑоÑмаÑа" > >#: src/export/Export.cpp >#, c-format >msgid "Channel: %2d" >msgstr "Ðанал: %2d" > >#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel >#: src/export/Export.cpp >#, c-format >msgid "%s - L" >msgstr "%s â Слева" > >#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel >#: src/export/Export.cpp >#, c-format >msgid "%s - R" >msgstr "%s â СпÑава" > >#: src/export/Export.cpp >msgid "Mixer Panel" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¸ÐºÑеÑа" > >#: src/export/Export.cpp >#, c-format >msgid "Output Channels: %2d" >msgstr "ÐÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð°: %2d" > >#: src/export/ExportCL.cpp >msgid "Show output" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð²Ñвод" > >#: src/export/ExportCL.cpp >#, c-format >msgid "" >"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " >"window." >msgstr "" >"ÐаннÑе бÑдÑÑ Ð²ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð½Ð° поÑок ÑÑандаÑÑного вÑвода. «%f» иÑполÑзÑÐµÑ Ð¸Ð¼Ñ Ñайла" >" в " >"окне ÑкÑпоÑÑа." > >#: src/export/ExportCL.cpp >msgid "Find path to command" >msgstr "ÐайÑи пÑÑÑ Ðº команде" > >#: src/export/ExportCL.cpp >msgid "(external program)" >msgstr "(внеÑнÑÑ Ð¿ÑогÑамма)" > >#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp >#, c-format >msgid "Cannot export audio to %s" >msgstr "Ðевозможно ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе в %s" > >#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Export" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ" > >#: src/export/ExportCL.cpp >msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð²Ñделенного ÑÑагменÑа ÑеÑез конÑолÑнÑй кодиÑовÑик" > >#: src/export/ExportCL.cpp >msgid "Exporting the audio using command-line encoder" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ ÑеÑез конÑолÑнÑй кодиÑовÑик" > >#: src/export/ExportCL.cpp >msgid "Command Output" >msgstr "ÐÑвод командÑ" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "" >"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" >"You can configure it at Preferences > Libraries." >msgstr "" >"ÐÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ коÑÑекÑно наÑÑÑоиÑÑ FFmpeg.\n" >"СделайÑе ÑÑо в диалоге «ÐаÑамеÑÑÑ > ÐиблиоÑеки»." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделиÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание ÑоÑмаÑа Ñайла «%s»." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg Error" >msgstr "ÐÑибка FFmpeg" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð²ÑделиÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑмаÑа." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð°ÑдиопоÑок в вÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñайл «%s»." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "" >"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." >msgstr "" >"ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñайл «%s» Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи. Ðод " >"оÑибки: %d." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "" >"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." >msgstr "" >"ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¸ в вÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñайл «%s». Ðод " >"оÑибки: %d." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "" >"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" >"Support for this codec is probably not compiled in." >msgstr "" >"FFmpeg не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи аÑдиокодек 0x%x.\n" >"Ðозможно, поддеÑжка Ð´Ð»Ñ ÑÑого кодека не бÑла вклÑÑена пÑи компилÑÑии." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð°Ñдиокодек 0x%x." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð²ÑделиÑÑ Ð±ÑÑÐµÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· бÑÑеÑа FIFO." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð±ÑÑеÑа ÑÑмплов" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð²ÑделиÑÑ Ð±Ð°Ð¹ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð±ÑÑеÑа ÑÑмплов" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоиÑÑ Ð°ÑдиокадÑ" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¸ÑоваÑÑ ÐºÐ°Ð´Ñ" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: ÑлиÑком много оÑÑавÑÐ¸Ñ ÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ ." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." >msgstr "" >"ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний аÑÐ´Ð¸Ð¾ÐºÐ°Ð´Ñ Ð² вÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñайл." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: nAudioFrameSizeOut ÑлиÑком велик." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¸ÑоваÑÑ Ð°ÑдиокадÑ." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." >msgstr "ÐÑибка FFmpeg: не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð°ÑÐ´Ð¸Ð¾ÐºÐ°Ð´Ñ Ð² Ñайл." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "" >"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " >"output format is %d" >msgstr "" >"ÐÑла попÑÑка ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ %d каналов, однако макÑималÑное колиÑеÑÑво" >" каналов Ð´Ð»Ñ Ð²ÑбÑанного вÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ÑоÑмаÑа â %d." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "Exporting selected audio as %s" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð²Ñделенного аÑдио в %s" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp >#, c-format >msgid "Exporting the audio as %s" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ Ð² %s" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Invalid sample rate" >msgstr "ÐедопÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Resample" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии" > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "" >"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" >"file format. " >msgstr "" >"ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии пÑоекÑа (%d) не поддеÑживаеÑÑÑ ÑекÑÑим ÑоÑмаÑом\n" >"генеÑиÑÑемого Ñайла. " > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "" >"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" >"supported by the current output file format. " >msgstr "" >"ÐомбинаÑÐ¸Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии (%d) и биÑÑейÑа (%d ÐбиÑ/Ñ), иÑполÑзÑемÑÑ \n" >"в пÑоекÑе, не поддеÑживаеÑÑÑ ÑекÑÑим ÑоÑмаÑом генеÑиÑÑемого Ñайла." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp >msgid "You may resample to one of the rates below." >msgstr "ЧаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии можно пÑеобÑазоваÑÑ Ð² Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð· ÑказаннÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ðµ." > >#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Sample Rates" >msgstr "ЧаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии" > >#. i18n-hint: abbreviates thousands of bits per second >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp >#, c-format >msgid "%i kbps" >msgstr "%i кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp >msgid "Bit Rate:" >msgstr "ÐиÑÑейÑ:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Quality (kbps):" >msgstr "ÐаÑеÑÑво (кбиÑ/c):" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >#, c-format >msgid "%.2f kbps" >msgstr "%.2f кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Open custom FFmpeg format options" >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑаиваемÑе паÑамеÑÑÑ ÑоÑмаÑа FFmpeg" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Error Saving FFmpeg Presets" >msgstr "ÐÑибка пÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении пÑедÑÑÑановок FFmpeg" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >#, c-format >msgid "Overwrite preset '%s'?" >msgstr "ÐеÑезапиÑаÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Â«%s»?" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Confirm Overwrite" >msgstr "ÐодÑвеÑждение пеÑезапиÑи" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Please select format before saving a profile" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ð¿ÐµÑед ÑÐ¾Ñ Ñанением пÑоÑилÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Please select codec before saving a profile" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе кодек пеÑед ÑÐ¾Ñ Ñанением пÑоÑилÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >#, c-format >msgid "Preset '%s' does not exist." >msgstr "ÐÑедÑÑÑановка «%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >#, c-format >msgid "Replace preset '%s'?" >msgstr "ÐамениÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Â«%s»?" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "LC" >msgstr "LC" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Main" >msgstr "ÐÑновной" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "LTP" >msgstr "LTP" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ M4A (AAC) (FFmpeg)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "AC3 Files (FFmpeg)" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ AC3 (FFmpeg)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ AMR (ÑзкополоÑнÑе) (FFmpeg)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ WMA веÑÑии 2 (FFmpeg)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Custom FFmpeg Export" >msgstr "ÐаÑÑÑаиваемÑе паÑамеÑÑÑ ÑкÑпоÑÑа FFmpeg" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Estimate" >msgstr "ÐÑенка" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "2-level" >msgstr "2-ÑÑовневÑй" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "4-level" >msgstr "4-ÑÑовневÑй" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "8-level" >msgstr "8-ÑÑовневÑй" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Full search" >msgstr "ÐолнÑй поиÑк" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Log search" >msgstr "ÐогаÑиÑмиÑеÑкий поиÑк" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Configure custom FFmpeg options" >msgstr "ÐаÑÑÑоиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ FFmpeg" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Preset:" >msgstr "ÐÑедÑÑÑановка:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Load Preset" >msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановкÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Import Presets" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановки" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Export Presets" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑановки" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Codec:" >msgstr "Ðодек:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " >"compatible with all codecs." >msgstr "Ðе вÑе ÑоÑмаÑÑ Ð¸ комбинаÑии паÑамеÑÑов ÑовмеÑÑÐ¸Ð¼Ñ Ñо вÑеми кодеками." > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Show All Formats" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð²Ñе ÑоÑмаÑÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Show All Codecs" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð²Ñе кодеки" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "General Options" >msgstr "ÐбÑие паÑамеÑÑÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Language:" >msgstr "ЯзÑк:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"ISO 639 3-letter language code\n" >"Optional\n" >"empty - automatic" >msgstr "" >"ТÑÑÑ Ð±ÑквеннÑй код ÑзÑка по ISO 639\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"ÐÑли знаÑение не Ñказано, оно вÑбиÑаеÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Bit Reservoir" >msgstr "ÐÑÑÐµÑ Ð±Ð¸Ñов" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "VBL" >msgstr "VBL" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Tag:" >msgstr "Тег:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Codec tag (FOURCC)\n" >"Optional\n" >"empty - automatic" >msgstr "" >"Тег кодека (FOURCC)\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"ÐÑли знаÑение не Ñказано, оно вÑбиÑаеÑÑÑ Ð°Ð²ÑомаÑиÑеÑки" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" >"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" >"0 - automatic\n" >"Recommended - 192000" >msgstr "" >"ÐиÑÑÐµÐ¹Ñ (биÑ/Ñек.) влиÑÐµÑ Ð½Ð° ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¸ каÑеÑÑво полÑÑенного Ñайла.\n" >"РнекоÑоÑÑÑ ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÐ°Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ иÑполÑзоваÑÑ ÑолÑко опÑеделÑннÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ (128k, " >"192k, 256k и Ñ. д.)\n" >"0 â авÑомаÑиÑеÑки\n" >"РекомендÑеÑÑÑ â 192000" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Quality:" >msgstr "ÐаÑеÑÑво:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Overall quality, used differently by different codecs\n" >"Required for vorbis\n" >"0 - automatic\n" >"-1 - off (use bitrate instead)" >msgstr "" >"ÐбÑее каÑеÑÑво, по-ÑÐ°Ð·Ð½Ð¾Ð¼Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ ÑазнÑми кодеками\n" >"ÐбÑзаÑелÑно Ð´Ð»Ñ vorbis\n" >"0 â авÑомаÑиÑеÑки\n" >"-1 â вÑкл. (иÑполÑзоваÑÑ Ð±Ð¸ÑÑейÑ)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Sample Rate:" >msgstr "ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Sample rate (Hz)\n" >"0 - don't change sample rate" >msgstr "" >"ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии (ÐÑ)\n" >"0 â не менÑÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Cutoff:" >msgstr "СÑез:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" >"Optional\n" >"0 - automatic" >msgstr "" >"ÐолоÑа пÑопÑÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑÑеза аÑдио (ÐÑ)\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"0 â авÑомаÑиÑеÑки" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Profile:" >msgstr "ÐÑоÑилÑ:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"AAC Profile\n" >"Low Complexity - default\n" >"Most players won't play anything other than LC" >msgstr "" >"ÐÑоÑÐ¸Ð»Ñ AAC\n" >"ÐÐ¸Ð·ÐºÐ°Ñ ÑложноÑÑÑ â по ÑмолÑаниÑ\n" >"ÐолÑÑинÑÑво пÑоигÑÑваÑелей воÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ ÑолÑко LC" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "FLAC options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ FLAC" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Compression:" >msgstr "СжаÑие:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Compression level\n" >"Required for FLAC\n" >"-1 - automatic\n" >"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" >"max - 10 (slow encoding, small output file)" >msgstr "" >"УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ ÑжаÑиÑ\n" >"ÐбÑзаÑелÑно Ð´Ð»Ñ FLAC\n" >"-1 â авÑомаÑиÑеÑки\n" >"мин. â 0 (бÑÑÑÑо, болÑÑой конеÑнÑй Ñайл)\n" >"макÑ. â 10 (медленно, неболÑÑой конеÑнÑй Ñайл)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Frame:" >msgstr "ÐадÑ:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Frame size\n" >"Optional\n" >"0 - default\n" >"min - 16\n" >"max - 65535" >msgstr "" >"Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ ÐºÐ°Ð´Ñа\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"0 â по ÑмолÑаниÑ\n" >"мин. â 16\n" >"макÑ. â 65535" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "LPC" >msgstr "LPC" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"LPC coefficients precision\n" >"Optional\n" >"0 - default\n" >"min - 1\n" >"max - 15" >msgstr "" >"ТоÑноÑÑÑ ÐºÐ¾ÑÑÑиÑиенÑов LPC\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"0 â по ÑмолÑаниÑ\n" >"мин. - 1\n" >"макÑ. - 15" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "PdO Method:" >msgstr "ÐеÑод поÑÑдка пÑогнозиÑованиÑ:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Prediction Order Method\n" >"Estimate - fastest, lower compression\n" >"Log search - slowest, best compression\n" >"Full search - default" >msgstr "" >"ÐеÑод поÑÑдка пÑогнозиÑованиÑ\n" >"ÐÑенка â ÑамÑй бÑÑÑÑÑй, низкое ÑжаÑие\n" >"ÐогаÑиÑмиÑеÑкий поиÑк â ÑамÑй медленнÑй, лÑÑÑее ÑжаÑие\n" >"ÐолнÑй поиÑк â по ÑмолÑаниÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Min. PdO" >msgstr "Ðин. поÑÑдок пÑогнозиÑованиÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Minimal prediction order\n" >"Optional\n" >"-1 - default\n" >"min - 0\n" >"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" >msgstr "" >"ÐинималÑнÑй поÑÑдок пÑогнозиÑованиÑ\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"-1 â по ÑмолÑаниÑ\n" >"мин. â 0\n" >"макÑ. â 32 (Ñ LPC) или 4 (без LPC)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Max. PdO" >msgstr "ÐакÑ. поÑÑдок пÑогнозиÑованиÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Maximal prediction order\n" >"Optional\n" >"-1 - default\n" >"min - 0\n" >"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" >msgstr "" >"ÐакÑималÑнÑй поÑÑдок пÑогнозиÑованиÑ\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"-1 â по ÑмолÑаниÑ\n" >"мин. â 0\n" >"макÑ. â 32 (Ñ LPC) или 4 (без LPC)" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Min. PtO" >msgstr "Ðин. поÑÑдок Ñазделов" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Minimal partition order\n" >"Optional\n" >"-1 - default\n" >"min - 0\n" >"max - 8" >msgstr "" >"ÐинималÑнÑй поÑÑдок Ñазделов\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"-1 â по ÑмолÑаниÑ\n" >"мин. â 0\n" >"макÑ. â 8" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Max. PtO" >msgstr "ÐакÑ. поÑÑдок Ñазделов" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Maximal partition order\n" >"Optional\n" >"-1 - default\n" >"min - 0\n" >"max - 8" >msgstr "" >"ÐакÑималÑнÑй поÑÑдок Ñазделов\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"-1 â по ÑмолÑаниÑ\n" >"мин. â 0\n" >"макÑ. â 8" > >#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", >#. but this text needs to be kept very short >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Use LPC" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ LPC" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "MPEG container options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÑейнеÑа MPEG" > >#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs >#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG >#. it has a hard to predict effect on the degree of compression >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Mux Rate:" >msgstr "ЧаÑÑоÑа мÑлÑÑиплекÑиÑованиÑ:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" >"Optional\n" >"0 - default" >msgstr "" >"ÐакÑималÑнÑй биÑÑÐµÐ¹Ñ Ð¼ÑлÑÑиплекÑиÑованного поÑока\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"0 â по ÑмолÑаниÑ" > >#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG >#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Packet Size:" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа:" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "" >"Packet size\n" >"Optional\n" >"0 - default" >msgstr "" >"Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑа\n" >"ÐеобÑзаÑелÑнÑй паÑамеÑÑ\n" >"0 â по ÑмолÑаниÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "You can't delete a preset without name" >msgstr "ÐелÑÐ·Ñ ÑдалиÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð±ÐµÐ· имени" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >#, c-format >msgid "Delete preset '%s'?" >msgstr "УдалиÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Â«%s»?" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "You can't save a preset without a name" >msgstr "ÐелÑÐ·Ñ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑедÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²ÐºÑ Ð±ÐµÐ· имени" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Select xml file with presets to import" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñайл XML Ñ Ð¿ÑедÑÑÑановками Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ XML (*.xml;*.XML)|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "No presets to export" >msgstr "ÐÐµÑ Ð¿ÑедÑÑÑановок Ð´Ð»Ñ ÑкÑпоÑÑа" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Select xml file to export presets into" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñайл XML, в коÑоÑÑй бÑдÑÑ ÑкÑпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿ÑедÑÑÑановки" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >#, c-format >msgid "Format %s is not compatible with codec %s." >msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ %s неÑовмеÑÑим Ñ ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÐ¾Ð¼ %s." > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Incompatible format and codec" >msgstr "ФоÑÐ¼Ð°Ñ Ð½ÐµÑовмеÑÑим Ñ ÐºÐ¾Ð´ÐµÐºÐ¾Ð¼" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Failed to guess format" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾Ð¿ÑеделиÑÑ ÑоÑмаÑ" > >#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp >msgid "Failed to find the codec" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи кодек" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "0 (fastest)" >msgstr "0 (бÑÑÑÑее вÑего)" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "1" >msgstr "1" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "3" >msgstr "3" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "4" >msgstr "4" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "5" >msgstr "5" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "6" >msgstr "6" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "7" >msgstr "7" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "8 (best)" >msgstr "8 (лÑÑÑий)" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "16 bit" >msgstr "16 биÑ" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "24 bit" >msgstr "24 биÑ" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "Level:" >msgstr "УÑовенÑ:" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "Bit depth:" >msgstr "РазÑÑдноÑÑÑ:" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "FLAC Files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ FLAC" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >#, c-format >msgid "FLAC export couldn't open %s" >msgstr "ÐÑи ÑкÑпоÑÑе в FLAC не ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ %s" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >#, c-format >msgid "" >"FLAC encoder failed to initialize\n" >"Status: %d" >msgstr "" >"Ðе ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ ÐºÐ¾Ð´Ð¸ÑовÑик FLAC\n" >"СÑаÑÑÑ: %d" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "Exporting the selected audio as FLAC" >msgstr "ÐÑделеннÑй ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑкÑпоÑÑиÑÑеÑÑÑ Ð² Ñайл FLAC" > >#: src/export/ExportFLAC.cpp >msgid "Exporting the audio as FLAC" >msgstr "ÐÑдиоданнÑе ÑкÑпоÑÑиÑÑÑÑÑÑ Ð² FLAC" > >#: src/export/ExportMP2.cpp >msgid "MP2 Files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ MP2" > >#: src/export/ExportMP2.cpp >msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" >msgstr "Ðевозможен ÑкÑпоÑÑ MP2 Ñ ÑÑой ÑаÑÑоÑой диÑкÑеÑизаÑии и биÑÑейÑом" > >#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Unable to open target file for writing" >msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑнÑй Ñайл Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/export/ExportMP2.cpp >#, c-format >msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" >msgstr "ÐÑделеннÑй ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑкÑпоÑÑиÑÑеÑÑÑ Ð¿Ñи %ld ÐбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP2.cpp >#, c-format >msgid "Exporting the audio at %ld kbps" >msgstr "ÐÑдиоданнÑе ÑкÑпоÑÑиÑÑÑÑÑÑ Ð¿Ñи %ld кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "%d kbps" >msgstr "%d кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "%s kbps (Best Quality)" >msgstr "%s кбиÑ/c (наилÑÑÑее каÑеÑÑво)" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "%s kbps" >msgstr "%s кбиÑ/c" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "%s kbps (Smaller files)" >msgstr "%s кбиÑ/c (наименÑÑие ÑайлÑ)" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Fast" >msgstr "ÐÑÑÑÑо" > >#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Standard" >msgstr "Ðак обÑÑно" > >#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Insane, 320 kbps" >msgstr "ЧÑезмеÑно, 320 кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Extreme, 220-260 kbps" >msgstr "ÐÑÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑоко, 220-260 кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Standard, 170-210 kbps" >msgstr "СÑандаÑÑно, 170-210 кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Medium, 145-185 kbps" >msgstr "СÑедне, 145-185 кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Bit Rate Mode:" >msgstr "Режим биÑÑейÑа:" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Variable" >msgstr "ÐеÑеменнÑй" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Average" >msgstr "СÑедний" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Constant" >msgstr "ÐоÑÑоÑннÑй" > >#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds >#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h >msgid "Quality" >msgstr "ÐаÑеÑÑво" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Variable Speed:" >msgstr "ÐеÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ ÑкоÑоÑÑÑ:" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Channel Mode:" >msgstr "Режим каналов:" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Joint Stereo" >msgstr "СведÑнное ÑÑеÑео" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Stereo" >msgstr "СÑеÑео" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Force export to mono" >msgstr "ÐÑинÑдиÑелÑнÑй ÑкÑпоÑÑ Ð² моно" > >#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Locate LAME" >msgstr "УказаÑÑ ÑаÑположение LAME" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." >msgstr "Audacity ÑÑебÑеÑÑÑ Ñайл %s Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи Ñайлов MP3." > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Location of %s:" >msgstr "РаÑположение %s:" > >#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "To find %s, click here -->" >msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°Ð¹Ñи %s, ÑÑлкниÑе здеÑÑ -->" > >#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" >msgstr "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð±ÐµÑплаÑно ÑкаÑаÑÑ LAME, ÑÑлкниÑе здеÑÑ -->" > >#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for >#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate >#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Where is %s?" >msgstr "Ðде Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð´Ð¸ÑÑÑ %s?" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "" >"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " >"Audacity %d.%d.%d.\n" >"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." >msgstr "" >"ÐÑ ÑÑÑлаеÑеÑÑ Ð½Ð° lame_enc.dll v%d.%d. ÐÑа веÑÑÐ¸Ñ Ð½ÐµÑовмеÑÑима Ñ Audacity %d." >"%d.%d.\n" >"ÐагÑÑзиÑе поÑледнÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñеки «LAME Ð´Ð»Ñ Audacity»." > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "" >"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" >"All Files|*" >msgstr "" >"ТоÑко lame_enc.dll|lame_enc.dll|ÐинамиÑеÑки ÑвÑзаннÑе библиоÑеки (*.dll)|*." >"dll|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "" >"Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|" >"*.dylib|All Files (*)|*" >msgstr "" >"ТолÑко libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|ÐинамиÑеÑкие библиоÑеки " >"(*.dylib)|*.dylib|ÐÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (*)|*" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "" >"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" >"All Files (*)|*" >msgstr "" >"ТолÑко libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|ÐинамиÑеÑкие библиоÑеки (*.dylib)|*." >"dylib|dll|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "" >"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" >"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" >msgstr "" >"ТолÑко libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|ÐеÑвиÑнÑе динамиÑеÑки загÑÑжаемÑе" >" библиоÑеки (*.so)|" >"*.so|РаÑÑиÑеннÑе библиоÑеки (*.so*)|*.so*|ÐÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (*)|*" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "MP3 Files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ MP3" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Could not open MP3 encoding library!" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑÐµÐºÑ Ð´Ð»Ñ ÑкÑпоÑÑа в MP3." > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾ÑÐµÐºÑ Ð´Ð»Ñ ÑкÑпоÑÑа в MP3." > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" >msgstr "ÐÑо неÑабоÑÐ°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ неподдеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñека ÑжаÑÐ¸Ñ Ð² MP3." > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "Unable to initialize MP3 stream" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¸Ð½Ð¸ÑиализиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾Ñок MP3" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Exporting selected audio with %s preset" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð²Ñделенного ÑÑагменÑа Ñ Ð¿ÑедÑÑÑановкой %s" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Exporting the audio with %s preset" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ Ñ Ð¿ÑедÑÑÑановкой %s" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð²Ñделенного ÑÑагменÑа Ñ Ð¿ÐµÑеменнÑм биÑÑейÑом, каÑеÑÑво %s" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑеменнÑм биÑÑейÑом, каÑеÑÑво %s" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð²Ñделенного ÑÑагменÑа Ñ ÐºÐ°ÑеÑÑвом %d кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Exporting the audio at %d Kbps" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ Ñ ÐºÐ°ÑеÑÑвом %d кбиÑ/Ñ" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" >msgstr "ÐодиÑовÑик MP3 веÑнÑл оÑÐ¸Ð±ÐºÑ %ld" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "" >"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" >"file format. " >msgstr "" >"ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии пÑоекÑа (%d) не поддеÑживаеÑÑÑ\n" >"ÑоÑмаÑом MP3. " > >#: src/export/ExportMP3.cpp >#, c-format >msgid "" >"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" >"supported by the MP3 file format. " >msgstr "" >"ÐомбинаÑÐ¸Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии (%d) и биÑÑейÑа (%d кбиÑ/Ñ) в пÑоекÑе не" >" поддеÑживаеÑÑÑ\n" >"ÑоÑмаÑом MP3. " > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "MP3 export library not found" >msgstr "ÐиблиоÑека Ð´Ð»Ñ ÑкÑпоÑÑа в MP3 не найдена" > >#: src/export/ExportMP3.cpp >msgid "(Built-in)" >msgstr "(ÐÑÑÑоено)" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Export Multiple" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð² неÑколÑко Ñайлов" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Cannot Export Multiple" >msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² неÑколÑко Ñайлов" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "" >"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" >"labels, so you cannot export to separate audio files." >msgstr "" >"У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ Ð°ÑдиодоÑожек Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑÑннÑм звÑком и Ð½ÐµÑ Ð¿ÑименимÑÑ \n" >"меÑок, поÑÑÐ¾Ð¼Ñ ÑкÑпоÑÑ Ð² оÑделÑнÑе аÑдиоÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Export files to:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð²:" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Folder:" >msgstr "Ðапка:" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Create" >msgstr "СоздаÑÑ" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Options:" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ:" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Split files based on:" >msgstr "Разделение Ñайлов по пÑинÑипÑ:" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Include audio before first label" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð°ÑдиоданнÑе пеÑед пеÑвой меÑкой" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "First file name:" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑвого Ñайла:" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "First file name" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Ð¿ÐµÑвого Ñайла" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Name files:" >msgstr "Ðменование Ñайлов:" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Using Label/Track Name" >msgstr "ÐÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¼ÐµÑка/Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Numbering before Label/Track Name" >msgstr "ÐÑмеÑаÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑед меÑкой/именем доÑожки" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Numbering after File name prefix" >msgstr "ÐÑмеÑаÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ñле пÑеÑикÑа имени Ñайла" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "File name prefix:" >msgstr "ÐÑеÑÐ¸ÐºÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñайла:" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "File name prefix" >msgstr "ÐÑеÑÐ¸ÐºÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¸ Ñайла" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Overwrite existing files" >msgstr "ÐеÑезапиÑаÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑие ÑайлÑ" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "\"%s\" successfully created." >msgstr "«%s» ÑÑпеÑно Ñоздан." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Choose a location to save the exported files" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе каÑалог Ð´Ð»Ñ ÑкÑпоÑÑиÑÑемÑÑ Ñайлов" > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." >msgstr "УÑпеÑно ÑкÑпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ ÑледÑÑÑие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ (%lld)." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." >msgstr "ÐоÑле ÑкÑпоÑÑа ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñайлов (%lld) пÑоизоÑла неизвеÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ñибка." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð¾ÑменÑн поÑле ÑкÑпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñайлов (%lld)." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð¾ÑÑановлен поÑле ÑкÑпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñайлов (%lld)." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." >msgstr "ÐоÑле ÑкÑпоÑÑа ÑледÑÑÑÐ¸Ñ Ñайлов (%lld) пÑоизоÑла ÑеÑÑÑÐ·Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñибка." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" doesn't exist.\n" >"\n" >"Would you like to create it?" >msgstr "" >"«%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ.\n" >"\n" >"СоздаÑÑ?" > >#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "" >"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" >"Use..." >msgstr "" >"ÐÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑки или доÑожки «%s» не ÑвлÑеÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿ÑÑÑимÑм. ÐелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ " >"ÑледÑÑÑее: %s\n" >" ÐÑполÑзоваÑÑ..." > >#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. >#: src/export/ExportMultiple.cpp >#, c-format >msgid "" >"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" >"Use..." >msgstr "" >"ÐÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑки или доÑожки «%s» не ÑвлÑеÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿ÑÑÑимÑм. ÐелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Â«%s».\n" >"ÐÑполÑзоваÑÑ..." > >#: src/export/ExportMultiple.cpp >msgid "Save As..." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ°Ðº..." > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Ogg Vorbis Files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ogg Vorbis" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Unable to export - rate or quality problem" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Â â пÑоблема Ñ Ð±Ð¸ÑÑейÑом или каÑеÑÑвом" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Unable to export - problem with metadata" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Â â пÑоблема Ñ Ð¼ÐµÑаданнÑми" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Unable to export - problem initialising" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Â â пÑоблема иниÑиализаÑии" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Unable to export - problem creating stream" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½ â пÑоблема ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñока" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Unable to export - problem with packets" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Â â пÑоблема Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑами" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Unable to export - problem with file" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ½Â â пÑоблема Ñ Ñайлом" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" >msgstr "ÐÑделеннÑй ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑкÑпоÑÑиÑÑеÑÑÑ Ð² Ñайл Ogg Vorbis" > >#: src/export/ExportOGG.cpp >msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" >msgstr "ÐÑдиоданнÑе ÑкÑпоÑÑиÑÑÑÑÑÑ Ð² Ñайл Ogg Vorbis" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" >msgstr "AIFF (Apple) Ñо знаком 16-Ð±Ð¸Ñ PCM" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" >msgstr "WAV (Microsoft) Ñо знаком 16-Ð±Ð¸Ñ PCM" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" >msgstr "WAV (Microsoft) Ñо знаком 24-Ð±Ð¸Ñ PCM" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" >msgstr "WAV (Microsoft) 32-Ð±Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð°ÑÑей запÑÑой PCM" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "Header:" >msgstr "Ðаголовок:" > >#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Encoding:" >msgstr "ÐодиÑование:" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "Other uncompressed files" >msgstr "ÐÑоÑие неÑжаÑÑе ÑайлÑ" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "" >"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " >"4GB.\n" >"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." >msgstr "" >"ÐÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑÑалиÑÑ ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ñайл WAV или AIFF ÑазмеÑом более 4 ÐÐ.\n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑого ÑделаÑÑ, ÑкÑпоÑÑ Ð±Ñл оÑÑановлен." > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "Error Exporting" >msgstr "ÐÑибка ÑкÑпоÑÑиÑованиÑ" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "" >"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" >"files bigger than 4GB." >msgstr "" >"ÐкÑпоÑÑиÑованнÑй WAV-Ñайл бÑл ÑÑеÑÑн: Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ\n" >"WAV-ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑазмеÑом более 4 ÐÐ." > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "GSM 6.10 requires mono" >msgstr "GSM 6.10 ÑÑебÑеÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" >msgstr "ФоÑмаÑÑ WAVEX и GSM 6.10 неÑовмеÑÑимÑ" > >#: src/export/ExportPCM.cpp >msgid "Cannot export audio in this format." >msgstr "Ðевозможно ÑкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð°ÑдиоданнÑе в ÑÑом ÑоÑмаÑе." > >#: src/export/ExportPCM.cpp >#, c-format >msgid "Exporting the selected audio as %s" >msgstr "ÐÑделеннÑе аÑдиоданнÑе ÑкÑпоÑÑиÑÑÑÑÑÑ Ð² %s" > >#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which >#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system >#. * error" >#: src/export/ExportPCM.cpp >#, c-format >msgid "" >"Error while writing %s file (disk full?).\n" >"Libsndfile says \"%s\"" >msgstr "" >"ÐÑибка пÑи запиÑи Ñайла %s (возможно, диÑк заполнен).\n" >"СообÑение Libsndfile: «%s»" > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" \n" >"is a MIDI file, not an audio file. \n" >"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" >"edit it by clicking File > Import > MIDI." >msgstr "" >"«%s» \n" >"ÑвлÑеÑÑÑ Ñайлом MIDI, а не звÑковÑм Ñайлом. \n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизводиÑÑ Ñакие ÑайлÑ,\n" >"но Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе измениÑÑ Ð¸Ñ . ÐÐ»Ñ ÑÑого вÑбеÑиÑе\n" >"Файл > ÐмпоÑÑ > MIDI." > >#: src/import/Import.cpp >msgid "Select stream(s) to import" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе поÑоки Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа" > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." >msgstr "ÐÑа веÑÑÐ¸Ñ Audacity бÑла ÑкомпилиÑована без поддеÑжки %s." > >#. i18n-hint: %s will be the filename >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is an audio CD track. \n" >"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" >"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" >"Audacity can import, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» ÑвлÑеÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожкой звÑкового CD. \n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÐµÑ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ. \n" >"ÐонвеÑÑиÑÑйÑе звÑковÑе доÑожки в ÑоÑмаÑ, поддеÑживаемÑй\n" >"Audacity, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a playlist file. \n" >"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " >"files. \n" >"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " >"files." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо Ñайл ÑпиÑка воÑпÑоизведениÑ.\n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл, Ñак как он ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ ÑолÑко ÑÑÑлки на " >"дÑÑгие ÑайлÑ.\n" >"ÐопÑобÑйÑе оÑкÑÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в ÑекÑÑовом ÑедакÑоÑе и загÑÑзиÑÑ Ñами звÑковÑе ÑайлÑ." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" >"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" >"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо Ñайл Windows Media Audio. \n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа из-за\n" >"паÑенÑнÑÑ Ð¾Ð³ÑаниÑений. СледÑÐµÑ ÑнаÑала пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾\n" >"в поддеÑживаемÑй ÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" >"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " >"file.\n" >"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " >"or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо Ñайл Advanced Audio Coding.\n" >"Audacity не ÑÐ¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл без дополниÑелÑной библиоÑеки FFmpeg.\n" >"ÐÑоме Ñого, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в поддеÑживаемÑй ÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV " >"или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" >"These typically are from an online music store. \n" >"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" >"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" >"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо заÑиÑÑованнÑй звÑковой Ñайл.\n" >"Такие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¾Ð±ÑÑно ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑÑÑ Ð² мÑзÑкалÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑнеÑ-" >"Ð¼Ð°Ð³Ð°Ð·Ð¸Ð½Ð°Ñ .\n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа, поÑколÑÐºÑ Ð¾Ð½ заÑиÑÑован.\n" >"ÐопÑобÑйÑе запиÑаÑÑ ÑÑÐ¾Ñ Ñайл в Audacity или запиÑаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ на звÑковой CD, а" >" заÑем\n" >"пÑеобÑазоваÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ CD в поддеÑживаемÑй ÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" >"Audacity cannot open this proprietary format. \n" >"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо медиаÑайл RealPlayer. \n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа. Ðам нÑжно ÑнаÑала\n" >"пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в поддеÑживаемÑй ÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" >"Audacity cannot open this type of file. \n" >"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" >"then import it, or record it into Audacity." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо Ñайл ноÑной запиÑи, а не звÑковой Ñайл.\n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑваÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑÑого ÑоÑмаÑа.\n" >"ÐопÑобÑйÑе пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в звÑковой Ñайл, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF, \n" >"а заÑем импоÑÑиÑоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ или запиÑаÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в Audacity." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" >"Audacity cannot open this type of file. \n" >"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" >"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " >"audio \n" >"format, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо аÑдиоÑайл Musepack. \n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа. \n" >"ÐÑли Ð²Ñ ÑÑиÑаеÑе, ÑÑо ÑÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ñайл MP3, попÑобÑйÑе поменÑÑÑ ÐµÐ³Ð¾" >" ÑаÑÑиÑение на .mp3 \n" >"и повÑоÑиÑе попÑÑкÑ. ÐÑли ÑÑо не помогло, вам пÑидÑÑÑÑ ÑнаÑала пÑеобÑазоваÑÑ" >" его \n" >"в поддеÑживаемÑй ÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" >"Audacity cannot open this type of file. \n" >"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо аÑдиоÑайл Wavpack. \n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа. ÐÑжно ÑнаÑала\n" >"пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в поддеÑживаемÑй аÑдиоÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" >"Audacity cannot currently open this type of file. \n" >"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо Ñайл Dolby Digutal. \n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа. Ðадо ÑнаÑала\n" >"пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в поддеÑживаемÑй аÑдиоÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" >"Audacity cannot currently open this type of file. \n" >"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо Ñайл Ogg Speex.\n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа. ÐÑжно ÑнаÑала\n" >"пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в поддеÑживаемÑй ÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is a video file. \n" >"Audacity cannot currently open this type of file. \n" >"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо видеоÑайл.\n" >"Audacity не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл ÑÑого ÑоÑмаÑа. ÐÑжно ÑнаÑала\n" >"пÑеобÑазоваÑÑ ÐµÐ³Ð¾ в поддеÑживаемÑй ÑоÑмаÑ, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ WAV или AIFF." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"\"%s\" is an Audacity Project file. \n" >"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." >msgstr "" >"«%s» â ÑÑо Ñайл пÑоекÑа Audacity.\n" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑваÑÑ Ð¿ÑоекÑÑ Audacity, иÑполÑзÑйÑе ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ Â«Ð¤Ð°Ð¹Ð» > ÐÑкÑÑÑÑ»." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "File \"%s\" not found." >msgstr "Файл «%s» не найден." > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" >"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " >"Data." >msgstr "" >"ÐÑогÑамма не ÑаÑпознала ÑоÑÐ¼Ð°Ñ Ñайла «%s».\n" >"ÐопÑобÑйÑе ÑÑÑановиÑÑ FFmpeg. ÐÐ»Ñ Ð½ÐµÑжаÑÑÑ Ñайлов попÑобÑйÑе вÑбÑаÑÑ Â«Ð¤Ð°Ð¹Ð» > " >"ÐмпоÑÑ > ÐеобÑабоÑаннÑе даннÑе»." > >#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp >#, c-format >msgid "%s, %s" >msgstr "%s, %s" > >#: src/import/Import.cpp >#, c-format >msgid "" >"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" >"Importers supposedly supporting such files are:\n" >"%s,\n" >"but none of them understood this file format." >msgstr "" >"Тип Ñайла ÑаÑпознан как «%s».\n" >"Такие ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑживаÑÑÑÑ ÑледÑÑÑими пÑогÑаммами импоÑÑа:\n" >"%s.\n" >"Ðднако ни одна из ÑÑÐ¸Ñ Ð¿ÑогÑамм не ÑаÑпознала ÑÑÐ¾Ñ ÑоÑмаÑ." > >#: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp >#, c-format >msgid "Importing %s" >msgstr "ÐмпоÑÑ %s" > >#: src/import/ImportFFmpeg.cpp >msgid "FFmpeg-compatible files" >msgstr "СовмеÑÑимÑе Ñ FFmpeg ÑайлÑ" > >#: src/import/ImportFFmpeg.cpp >#, c-format >msgid "" >"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" >msgstr "" >"ÐндекÑ[%02x] Ðодек[%s], ЯзÑк[%s], ÐиÑÑейÑ[%s], ÐаналÑ[%d], ÐлиÑелÑноÑÑÑ[%d]" > >#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp >msgid "FLAC files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ FLAC" > >#: src/import/ImportGStreamer.cpp >msgid "GStreamer-compatible files" >msgstr "СовмеÑÑимÑе Ñ GStreamer ÑайлÑ" > >#: src/import/ImportGStreamer.cpp >msgid "Unable to add decoder to pipeline" >msgstr "Ðевозможно добавиÑÑ Ð´ÐµÐºÐ¾Ð´ÐµÑ Ð² конвейеÑ" > >#: src/import/ImportGStreamer.cpp >msgid "GStreamer Importer" >msgstr "ÐаÑÑÐµÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа GStreamer" > >#: src/import/ImportGStreamer.cpp >msgid "Unable to set stream state to paused." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¿ÐµÑевеÑÑи ÑоÑÑоÑние поÑока в ÑоÑÑоÑние паÑзÑ." > >#: src/import/ImportGStreamer.cpp >msgid "File doesn't contain any audio streams." >msgstr "Файл не ÑодеÑÐ¶Ð¸Ñ Ð°ÑдиопоÑоков." > >#: src/import/ImportGStreamer.cpp >msgid "Unable to import file, state change failed." >msgstr "Ðевозможно импоÑÑиÑоваÑÑ Ñайл: не ÑдалоÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑоÑÑоÑние." > >#: src/import/ImportGStreamer.cpp >#, c-format >msgid "GStreamer Error: %s" >msgstr "ÐÑибка GStreamer: %s" > >#: src/import/ImportLOF.cpp >msgid "List of Files in basic text format" >msgstr "СпиÑок Ñайлов в обÑÑном ÑекÑÑовом ÑоÑмаÑе" > >#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" >#: src/import/ImportLOF.cpp >msgid "Invalid window offset in LOF file." >msgstr "ÐекоÑÑекÑнÑй вÑеменной Ñдвиг Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° в Ñайле LOF" > >#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" >#: src/import/ImportLOF.cpp >msgid "LOF Error" >msgstr "ÐÑибка в LOF" > >#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" >#: src/import/ImportLOF.cpp >msgid "Invalid duration in LOF file." >msgstr "ÐедопÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸ÑелÑноÑÑÑ Ð² LOF-Ñайле." > >#: src/import/ImportLOF.cpp >msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." >msgstr "" >"Ðевозможно задаÑÑ Ñдвиг Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑделÑнÑÑ Ð´Ð¾Ñожек MIDI. ÐÑо можно ÑделаÑÑ ÑолÑко" >" Ð´Ð»Ñ Ð°ÑдиоÑайлов." > >#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" >#: src/import/ImportLOF.cpp >msgid "Invalid track offset in LOF file." >msgstr "ÐедопÑÑÑимÑй вÑеменной Ñдвиг Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ñожки в Ñайле LOF." > >#: src/import/ImportMIDI.cpp >#, c-format >msgid "Imported MIDI from '%s'" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑован Ñайл MIDI из «%s»" > >#: src/import/ImportMIDI.cpp >msgid "Import MIDI" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ Ñайл MIDI" > >#: src/import/ImportMIDI.cpp >#, c-format >msgid "Could not open file %s: Filename too short." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл %s: ÑлиÑком коÑоÑкое имÑ." > >#: src/import/ImportMIDI.cpp >#, c-format >msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл %s: невеÑнÑй Ñип Ñайла." > >#: src/import/ImportMIDI.cpp >#, c-format >msgid "Could not open file %s." >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл %s." > >#: src/import/ImportMP3.cpp >msgid "MP3 files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ MP3" > >#: src/import/ImportOGG.cpp >msgid "Ogg Vorbis files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Ogg Vorbis" > >#: src/import/ImportOGG.cpp >msgid "Media read error" >msgstr "ÐÑибка ÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ " > >#: src/import/ImportOGG.cpp >msgid "Not an Ogg Vorbis file" >msgstr "ÐÑо не Ñайл Ogg Vorbis" > >#: src/import/ImportOGG.cpp >msgid "Vorbis version mismatch" >msgstr "ÐеÑооÑвеÑÑÑвие веÑÑий Vorbis" > >#: src/import/ImportOGG.cpp >msgid "Invalid Vorbis bitstream header" >msgstr "ÐÑибоÑнÑй заголовок поÑока Vorbis" > >#: src/import/ImportOGG.cpp >msgid "Internal logic fault" >msgstr "ÐнÑÑÑеннÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð¸ÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ñибка" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" >msgstr "WAV, AIFF и дÑÑгие ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð½ÐµÑжаÑÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ " > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "" >"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " >"project, or read them directly from their current location (without " >"copying).\n" >"\n" >msgstr "" >"ÐÑи импоÑÑе неÑжаÑÑÑ Ð°ÑдиоÑайлов можно копиÑоваÑÑ Ð¸Ñ Ð² пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ " >"ÑиÑаÑÑ Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¿Ð¾ÑÑедÑÑвенно из Ð¸Ñ ÑекÑÑего ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (без копиÑованиÑ).\n" >"\n" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "" >"Your current preference is set to copy in.\n" >"\n" >msgstr "" >"РнаÑÑоÑÑий Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбÑано копиÑование.\n" >"\n" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "" >"Your current preference is set to read directly.\n" >"\n" >msgstr "" >"РнаÑÑоÑÑий Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑбÑано пÑÑмое ÑÑение.\n" >"\n" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "" >"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " >"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " >"files with their original names in their original locations.\n" >"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " >"locations of any files that you are reading directly.\n" >"\n" >"How do you want to import the current file(s)?" >msgstr "" >"ЧÑение Ñайлов напÑÑмÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÐµÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизводиÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑедакÑиÑоваÑÑ Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑи" >" ÑÑазÑ. " >"ÐÑо менее безопаÑно, Ñем копиÑование в пÑоекÑ, Ñак как ÑÑебÑеÑÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑанÑÑÑ" >" оÑигиналÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ " >"в Ð¸Ñ Ð¸ÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¼ ÑаÑположении.\n" >"ÐÑбеÑиÑе «СпÑавка > ÐиагноÑÑика > ÐÑовеÑиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи», ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ" >" иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñе имена и " >"ÑаÑположение вÑÐµÑ Ñайлов, коÑоÑÑе в даннÑй Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑиÑаÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ.\n" >"\n" >"Ðак импоÑÑиÑоваÑÑ ÑекÑÑие ÑайлÑ?" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "Choose an import method" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе меÑод импоÑÑа" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "Make a © of the files before editing (safer)" >msgstr "СделаÑÑ &ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ñайлов пеÑед ÑедакÑиÑованием (безопаÑнее)" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "Read the files &directly from the original (faster)" >msgstr "ÐÑоÑиÑаÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿ÑÑмÑÑ (бÑÑÑÑее)" > >#: src/import/ImportPCM.cpp >msgid "Don't &warn again and always use my choice above" >msgstr "ÐапомниÑÑ &вÑÐ±Ð¾Ñ Ð¸ болÑÑе не ÑпÑаÑиваÑÑ" > >#: src/import/ImportQT.cpp >msgid "QuickTime files" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ QuickTime" > >#: src/import/ImportQT.cpp >msgid "Unable to start QuickTime extraction" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑÑÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð²Ð»ÐµÑение QuickTime" > >#: src/import/ImportQT.cpp >msgid "Unable to set QuickTime render quality" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÑÑановиÑÑ ÐºÐ°ÑеÑÑво ÑендеÑинга QuickTime" > >#: src/import/ImportQT.cpp >msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" >msgstr "Ðевозможно ÑÑÑановиÑÑ ÑвойÑÑво диÑкÑеÑнÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð² QuickTime" > >#: src/import/ImportQT.cpp >msgid "Unable to get QuickTime sample size property" >msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ ÑвойÑÑво ÑазмеÑа ÑÑмпла QuickTime" > >#: src/import/ImportQT.cpp >msgid "Unable to retrieve stream description" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñание поÑока" > >#: src/import/ImportQT.cpp >msgid "Unable to get fill buffer" >msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ Ð±ÑÑÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ" > >#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Import Raw" >msgstr "ÐмпоÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑабоÑаннÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ " > >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Import Raw Data" >msgstr "ÐмпоÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑабоÑаннÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ " > >#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't >#. know the correct technical word. >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "No endianness" >msgstr "Ðез ÑÑÑÑа поÑÑдка байÑов" > >#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't >#. know the correct technical word. >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Little-endian" >msgstr "ÐÑÑмой поÑÑдок байÑов" > >#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't >#. know the correct technical word. >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Big-endian" >msgstr "ÐбÑаÑнÑй поÑÑдок байÑов" > >#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't >#. know the correct technical word. >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Default endianness" >msgstr "СÑандаÑÑнÑй байÑовÑй поÑÑдок" > >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "1 Channel (Mono)" >msgstr "1 канал (моно)" > >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "2 Channels (Stereo)" >msgstr "2 канала (ÑÑеÑео)" > >#: src/import/ImportRaw.cpp >#, c-format >msgid "%d Channels" >msgstr "Ðаналов: %d" > >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Byte order:" >msgstr "ÐайÑовÑй поÑÑдок:" > >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Channels:" >msgstr "ÐаналÑ:" > >#. i18n-hint: (noun) >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Start offset:" >msgstr "ÐаÑалÑное ÑмеÑение:" > >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Amount to import:" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑÑемое колиÑеÑÑво:" > >#. i18n-hint: (noun) >#: src/import/ImportRaw.cpp >msgid "Sample rate:" >msgstr "ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии:" > >#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Import" >msgstr "&ÐмпоÑÑ" > >#: src/import/RawAudioGuess.cpp >msgid "Bad data size" >msgstr "ÐедопÑÑÑимÑй ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ " > >#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel >#: src/menus/ClipMenus.cpp >#, c-format >msgid "%s left" >msgstr "%s левÑй" > >#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel >#: src/menus/ClipMenus.cpp >#, c-format >msgid "%s right" >msgstr "%s пÑавÑй" > >#. i18n-hint: in the string after this one, >#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" >#. identifying one end of a clip, >#. first number gives the position of that clip in a sequence >#. of clips, >#. last number counts all clips, >#. and the last string is the name of the track containing the >#. clips. >#. >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" >msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >#, c-format >msgid "%s %d of %d clip %s" >msgid_plural "%s %d of %d clips %s" >msgstr[0] "%s %d из %d ÑÑагменÑа %s" >msgstr[1] "%s %d из %d ÑÑагменÑов %s" >msgstr[2] "%s %d из %d ÑÑагменÑов %s" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "start" >msgstr "наÑало" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "end" >msgstr "конеÑ" > >#. i18n-hint: in the string after this one, >#. First two %s are each replaced with the noun "start" >#. or with "end", identifying and end of a clip, >#. first and second numbers give the position of those clips in >#. a seqeunce of clips, >#. last number counts all clips, >#. and the last string is the name of the track containing the >#. clips. >#. >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" >msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >#, c-format >msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" >msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" >msgstr[0] "%s %d и %s %d из %d ÑÑагменÑа %s" >msgstr[1] "%s %d и %s %d из %d ÑÑагменÑов %s" >msgstr[2] "%s %d и %s %d из %d ÑÑагменÑов %s" > >#. i18n-hint: in the string after this one, >#. first number identifies one of a sequence of clips, >#. last number counts the clips, >#. string names a track >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "dummyStringOnSelectClip" >msgstr "dummyStringOnSelectClip" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >#, c-format >msgid "%d of %d clip %s" >msgid_plural "%d of %d clips %s" >msgstr[0] "%d из %d ÑÑагменÑа %s" >msgstr[1] "%d из %d ÑÑагменÑов %s" >msgstr[2] "%d из %d ÑÑагменÑов %s" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Time shifted clips to the right" >msgstr "ФÑагменÑÑ ÑдвинÑÑÑ Ð¿Ð¾ вÑемени впÑаво" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Time shifted clips to the left" >msgstr "ФÑагменÑÑ ÑдвинÑÑÑ Ð¿Ð¾ вÑемени влево" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp >#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp >msgid "Time-Shift" >msgstr "Сдвиг по вÑемени" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "clip not moved" >msgstr "ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ðµ пеÑемеÑÑн" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Clip B&oundaries" >msgstr "&ÐÑаниÑÑ ÑÑагменÑа" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" >msgstr "ÐÑ Ð¿&ÑедÑдÑÑей гÑаниÑÑ ÑÑагменÑа до кÑÑÑоÑа" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" >msgstr "ÐÑ ÐºÑÑÑоÑа до Ñ&ледÑÑÑей гÑаниÑÑ ÑÑагменÑа" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Previo&us Clip" >msgstr "Ð&ÑедÑдÑÑий ÑÑагменÑ" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Select Previous Clip" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð¿ÑедÑдÑÑий ÑÑагменÑ" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "N&ext Clip" >msgstr "С&ледÑÑÑий ÑÑагменÑ" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Select Next Clip" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÑледÑÑÑий ÑÑагменÑ" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Pre&vious Clip Boundary" >msgstr "ÐÑаниÑÑ Ð¿&ÑедÑдÑÑего ÑÑагменÑа" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" >msgstr "ÐÑ ÐºÑÑÑоÑа до гÑаниÑÑ Ð¿ÑедÑдÑÑего ÑÑагменÑа" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Ne&xt Clip Boundary" >msgstr "ÐÑаниÑа Ñ&ледÑÑÑего ÑÑагменÑа" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Cursor to Next Clip Boundary" >msgstr "ÐÑ ÐºÑÑÑоÑа до гÑаниÑÑ ÑледÑÑÑего ÑÑагменÑа" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Clip L&eft" >msgstr "ФÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ&лева" > >#: src/menus/ClipMenus.cpp >msgid "Clip Rig&ht" >msgstr "ФÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ&пÑава" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Pasted text from the clipboard" >msgstr "ÐÑÑавка ÑекÑÑа из бÑÑеÑа обмена" > >#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Pasted from the clipboard" >msgstr "ÐÑÑавка из бÑÑеÑа обмена" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Nothing to undo" >msgstr "ÐÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвий Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑменÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Nothing to redo" >msgstr "ÐÐµÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвий Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð²ÑаÑа" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Cut to the clipboard" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð°" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >#, c-format >msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" >msgstr "Удалено %.2f Ñек. Ñ Ð¾ÑмеÑки t=%.2f" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Delete" >msgstr "УдалиÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." >msgstr "ÐÑÑавка даннÑÑ Ð´Ð¾Ñожки одного Ñипа в доÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð´ÑÑгого Ñипа невозможна." > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." >msgstr "ÐопиÑование ÑÑеÑеозвÑка в моноÑониÑеÑкие доÑожки невозможно." > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Duplicated" >msgstr "ÐÑблиÑован" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Duplicate" >msgstr "ÐÑодÑблиÑоваÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Split-cut to the clipboard" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ Ð² бÑÑÐµÑ Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ½Ð° Ñ Ñазделением" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Split Cut" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ Ñ Ñазделением" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >#, c-format >msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" >msgstr "Удалено Ñ Ñазделением %.2f Ñек. Ñ Ð¾ÑмеÑки t=%.2f" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Split Delete" >msgstr "УдалиÑÑ Ñ Ñазделением" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >#, c-format >msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" >msgstr "РвÑбÑаннÑе доÑожки добавлена ÑиÑина на %.2f Ñек. Ñ Ð¾ÑмеÑки %.2f" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >#, c-format >msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" >msgstr "ÐбÑезаÑÑ Ð²ÑделеннÑе доÑожки Ñ %.2f Ñек. до %.2f Ñек." > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Trim Audio" >msgstr "ÐбÑезаÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Split" >msgstr "РазделиÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Split to new track" >msgstr "РазделиÑÑ Ð² новÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Split New" >msgstr "РазделиÑÑ Ð² новÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >#, c-format >msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" >msgstr "ÐбÑединено %.2f Ñек. наÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñ t=%.2f" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Join" >msgstr "ÐбÑединиÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >#, c-format >msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" >msgstr "ÐÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ %.2f Ñек. наÑÐ¸Ð½Ð°Ñ Ñ t=%.2f" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Detach" >msgstr "ÐÑделиÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Metadata Tags" >msgstr "Теги меÑаданнÑÑ " > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "&Edit" >msgstr "&ÐÑавка" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "Cu&t" >msgstr "ÐÑÑе&заÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "&Delete" >msgstr "&УдалиÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "&Copy" >msgstr "&ÐопиÑоваÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "&Paste" >msgstr "&ÐÑÑавиÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Duplic&ate" >msgstr "&ÐÑодÑблиÑоваÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "R&emove Special" >msgstr "СпеÑиалÑное Ñ&даление" > >#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Spl&it Cut" >msgstr "Ð&ÑÑезаÑÑ Ñ Ñазделением" > >#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Split D&elete" >msgstr "&УдалиÑÑ Ñ Ñазделением" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Silence Audi&o" >msgstr "ÐаполниÑÑ Ñи&Ñиной" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Tri&m Audio" >msgstr "ÐбÑеза&ÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Sp&lit" >msgstr "Раз&делиÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Split Ne&w" >msgstr "РазделиÑÑ Ð² &новÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "&Join" >msgstr "&ÐбÑединиÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Detac&h at Silences" >msgstr "Раз&делиÑÑ Ð¿Ð¾ ÑиÑине" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "&Metadata..." >msgstr "Ðе&ÑаданнÑе..." > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Pre&ferences..." >msgstr "&ÐаÑамеÑÑÑâ¦" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "&Delete Key" >msgstr "ÐлавиÑа &УдалиÑÑ" > >#: src/menus/EditMenus.cpp >msgid "Delete Key&2" >msgstr "ÐлавиÑа УдалиÑÑ&2" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Ext&ra" >msgstr "Ðопол&ниÑелÑно" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Mi&xer" >msgstr "&ÐикÑеÑ" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Ad&just Playback Volume..." >msgstr "Ðз&мениÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑâ¦" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "&Increase Playback Volume" >msgstr "У&велиÑиÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "&Decrease Playback Volume" >msgstr "У&менÑÑиÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Adj&ust Recording Volume..." >msgstr "Ðз&мениÑÑ Ð³ÑомкоÑÑи запиÑи..." > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "I&ncrease Recording Volume" >msgstr "Уве&лиÑиÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "D&ecrease Recording Volume" >msgstr "У&менÑÑиÑÑ Ð³ÑомкоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "De&vice" >msgstr "У&ÑÑÑойÑÑво" > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Change &Recording Device..." >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑÑÑÑойÑÑво &запиÑи..." > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Change &Playback Device..." >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑÑÑÑойÑÑво &воÑпÑоизведениÑ..." > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Change Audio &Host..." >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¼ÐµÑод вÑво&да звÑка..." > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "Change Recording Cha&nnels..." >msgstr "ÐзмениÑÑ &ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи..." > >#: src/menus/ExtraMenus.cpp >msgid "&Full Screen (on/off)" >msgstr "&Ðо веÑÑ ÑкÑан (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export Selected Audio" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð²ÑделеннÑй ÑÑагменÑ" > >#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "labels.txt" >msgstr "labels.txt" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "There are no label tracks to export." >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑÑемÑÑ Ð´Ð¾Ñожек Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÑок неÑ." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Please select only one Note Track at a time." >msgstr "Ðа один Ñаз можно вÑбÑаÑÑ ÑолÑко Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð½Ð¾Ñ." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Please select a Note Track." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе доÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð½Ð¾Ñ." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export MIDI As:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ MIDI как:" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ MIDI (*.mid)|*.mid|Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Allegro (*.gro)|*.gro" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "" >"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" >"Do you want to continue?" >msgstr "" >"ÐÑ Ð²ÑбÑали Ð¸Ð¼Ñ Ñайла Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑÑнÑм ÑаÑÑиÑением.\n" >"ÐÑодолжиÑÑ?" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export MIDI" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ MIDI" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >#, c-format >msgid "Imported labels from '%s'" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¼ÐµÑки из «%s»" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Import Labels" >msgstr "ÐмпоÑÑиÑоваÑÑ Ð¼ÐµÑки" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Select a MIDI file" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ñайл MIDI" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "" >"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." >"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" >msgstr "" >"Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ MIDI (*." >"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ Allegro (*.gro)|*.gro|ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Select any uncompressed audio file" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе лÑбой неÑжаÑÑй аÑдиоÑайл" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "All files|*" >msgstr "ÐÑе ÑайлÑ|*" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Dangerous Reset..." >msgstr "&ÐпаÑнÑй ÑбÑоÑ..." > >#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Open Recent" >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð°Ð²Ð½Ð¸Ðµ" > >#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Recent &Files" >msgstr "&Ðедавние ÑайлÑ" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Save Project" >msgstr "Со&Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Save Project &As..." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ &как..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Save Lossless Copy of Project..." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÑоекÑа без поÑеÑÑ..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Save Compressed Copy of Project..." >msgstr "&Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÑжаÑÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ Ð¿ÑоекÑа..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Export" >msgstr "&ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export as MP&3" >msgstr "ÐкпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² MP&3" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export as &WAV" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² &WAV" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export as &OGG" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² &OGG" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Export Audio..." >msgstr "&ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð°ÑдиоданнÑе..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Expo&rt Selected Audio..." >msgstr "ÐкÑпо&ÑÑиÑоваÑÑ Ð²ÑделеннÑй ÑÑагменÑ..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export &Labels..." >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ &меÑкиâ¦" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export &Multiple..." >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ Ð² &неÑколÑко Ñайлов..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Export MI&DI..." >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ MI&DI..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Audio..." >msgstr "&ÐвÑковой Ñайл..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Labels..." >msgstr "&ÐеÑки..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&MIDI..." >msgstr "&MIDI..." > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Raw Data..." >msgstr "&ÐеобÑабоÑаннÑе даннÑеâ¦" > >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "Pa&ge Setup..." >msgstr "&ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑаниÑÑ..." > >#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "&Print..." >msgstr "Ð&еÑаÑÑ..." > >#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. >#: src/menus/FileMenus.cpp >msgid "E&xit" >msgstr "Ð&ÑÑ Ð¾Ð´" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >#, c-format >msgid "Save %s" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ %s" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >#, c-format >msgid "Unable to save %s" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑÐ¾Ñ ÑаниÑÑ %s" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Do you have these problems?" >msgstr "Ðозникли ли Ñ Ð²Ð°Ñ Ñакие пÑоблемÑ?" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Fix" >msgstr "ÐÑпÑавиÑÑ" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Quick Fixes" >msgstr "ÐÑÑÑÑое иÑпÑавление" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Nothing to do" >msgstr "ÐÐµÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½ÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвий" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "No quick, easily fixed problems were found" >msgstr "Ðе найдено пÑоблем, коÑоÑÑе можно бÑÑÑÑо ÑÑÑÑаниÑÑ" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Clocks on the Tracks" >msgstr "ЧаÑÑ Ð½Ð° доÑÐ¾Ð¶ÐºÐ°Ñ " > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Can't select precisely" >msgstr "Ðе ÑдаÑÑÑÑ ÑоÑно вÑбÑаÑÑ ÑлеменÑÑ" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Recording stops and starts" >msgstr "ÐапиÑÑ Ð¾ÑÑанавливаеÑÑÑ Ð¸ запÑÑкаеÑÑÑ" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Fixed" >msgstr "ÐÑпÑавлено" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Audio Device Info" >msgstr "ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ звÑковом ÑÑÑÑойÑÑве" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "MIDI Device Info" >msgstr "ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑÑÑойÑÑве MIDI" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Quick Fix..." >msgstr "&ÐÑÑÑÑое иÑпÑавление..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Getting Started" >msgstr "&ÐаÑало ÑабоÑÑ" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Audacity &Manual" >msgstr "Ð Ñ&ководÑÑво по Audacity" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Quick Help..." >msgstr "&ÐÑаÑÐºÐ°Ñ ÑпÑавка..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Manual..." >msgstr "&Ð ÑководÑÑво..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Diagnostics" >msgstr "&ÐиагноÑÑика" > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Au&dio Device Info..." >msgstr "Ðн&ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾ звÑковом ÑÑÑÑойÑÑве..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&MIDI Device Info..." >msgstr "&ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑÑÑойÑÑве MIDI..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Show &Log..." >msgstr "ÐоказаÑÑ &жÑÑнал..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Generate Support Data..." >msgstr "&СоздаÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñе поддеÑжки..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "Chec&k Dependencies..." >msgstr "Ð&ÑовеÑиÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑимоÑÑи..." > >#: src/menus/HelpMenus.cpp >msgid "&Check for Updates..." >msgstr "Ð&ÑовеÑиÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ..." > >#: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "Added label" >msgstr "ÐеÑка добавлена" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Paste Text to New Label" >msgstr "ТекÑÑ Ð²ÑÑавлен в новÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ" > >#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio >#. regions. >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" >msgstr "ÐблаÑÑи звÑка Ñ Ð¼ÐµÑками вÑÑÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ð² бÑÑеÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Cut Labeled Audio" >msgstr "ÐÑÑезан ÑÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Deleted labeled audio regions" >msgstr "Ð£Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑи звÑка Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Delete Labeled Audio" >msgstr "Ð£Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ð°ÑдиоданнÑе Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio >#. regions >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" >msgstr "ÐблаÑÑи звÑка Ñ Ð¼ÐµÑками вÑÑÐµÐ·Ð°Ð½Ñ Ñ Ñазделением в бÑÑеÑ" > >#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Split Cut Labeled Audio" >msgstr "ÐвÑк Ñ Ð¼ÐµÑками вÑÑезан Ñ Ñазделением" > >#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on >#. the labeled audio regions >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Split Deleted labeled audio regions" >msgstr "ÐблаÑÑи звÑка Ñ Ð¼ÐµÑками ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ñ Ñ Ñазделением" > >#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio >#. regions >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Split Delete Labeled Audio" >msgstr "ÐвÑк Ñ Ð¼ÐµÑками ÑдалÑн Ñ Ñазделением" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Silenced labeled audio regions" >msgstr "ÐблаÑÑи звÑка Ñ Ð¼ÐµÑками Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ñ ÑиÑиной" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Silence Labeled Audio" >msgstr "ÐвÑк Ñ Ð¼ÐµÑками заполнен ÑиÑиной" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" >msgstr "ÐблаÑÑи звÑка Ñ Ð¼ÐµÑками ÑкопиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð² бÑÑеÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Copy Labeled Audio" >msgstr "ÐвÑк Ñ Ð¼ÐµÑками ÑкопиÑован в бÑÑеÑ" > >#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled >#. audio (a point or a region) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Split labeled audio (points or regions)" >msgstr "РазделÑн звÑк Ñ Ð¼ÐµÑками (ÑоÑки или облаÑÑи)" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Split Labeled Audio" >msgstr "РазделÑн звÑк Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or >#. regions) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Joined labeled audio (points or regions)" >msgstr "ÐбÑединÑн звÑк Ñ Ð¼ÐµÑками (ÑоÑки или облаÑÑи)" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Join Labeled Audio" >msgstr "ÐбÑединÑн звÑк Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. >#. This message appears in history and tells you about something >#. Audacity has done. >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Detached labeled audio regions" >msgstr "ÐÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑи звÑка Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Detach Labeled Audio" >msgstr "ÐÑделÑн звÑк Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "&Labels" >msgstr "&ÐеÑки" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "&Edit Labels..." >msgstr "&ÐзмениÑÑ Ð¼ÐµÑки..." > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Add Label at &Selection" >msgstr "Ðоба&виÑÑ Ð¼ÐµÑÐºÑ Ð² вÑделение" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Add Label at &Playback Position" >msgstr "&ÐобавиÑÑ Ð¼ÐµÑÐºÑ Ð² позиÑÐ¸Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Paste Te&xt to New Label" >msgstr "ÐÑÑавиÑÑ Ñе&кÑÑ Ð² новÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "&Type to Create a Label (on/off)" >msgstr "&СоздаÑÑ Ð¼ÐµÑÐºÑ Ð²Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "La&beled Audio" >msgstr "ÐвÑк &Ñ Ð¼ÐµÑками" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "&Cut" >msgstr "ÐÑÑе&заÑÑ" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Cut" >msgstr "ÐеÑка: вÑÑезаÑÑ" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Delete" >msgstr "ÐеÑка: ÑдалиÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "&Split Cut" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ Ñ Ñа&зделением" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Split Cut" >msgstr "ÐеÑка: вÑÑезаÑÑ Ñ Ñазделением" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Sp&lit Delete" >msgstr "УдалиÑÑ Ñ Ñа&зделением" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Split Delete" >msgstr "ÐеÑка: ÑдалиÑÑ Ñ Ñазделением" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Silence &Audio" >msgstr "ÐаполниÑÑ &ÑиÑиной" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Silence" >msgstr "ÐеÑка: ÑиÑина" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Co&py" >msgstr "Ðо&пиÑоваÑÑ" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Copy" >msgstr "ÐеÑка: копиÑоваÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Spli&t" >msgstr "&РазделиÑÑ" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Split" >msgstr "ÐеÑка: ÑазделиÑÑ" > >#: src/menus/LabelMenus.cpp >msgid "Label Join" >msgstr "ÐеÑка: обÑединиÑÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Backward Through Active Windows" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ по акÑивнÑм окнам" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Forward Through Active Windows" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑÑд по акÑивнÑм окнам" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "F&ocus" >msgstr "Ф&окÑÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" >msgstr "ÐеÑейÑи &назад Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¹ к доÑожкам" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" >msgstr "ÐеÑейÑи &впеÑÑд Ð¾Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÐµÐ¹ к доÑожкам" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Focus to &Previous Track" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑокÑÑ Ð½Ð° пÑ&едÑдÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Focus to &Next Track" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑокÑÑ Ð½Ð° &ÑледÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Focus to &First Track" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑокÑÑ Ð½Ð° &пеÑвÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Focus to &Last Track" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑокÑÑ Ð½Ð° п&оÑледнÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Focus to P&revious and Select" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑокÑÑ Ð½Ð° пÑед&ÑдÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð¸ вÑделиÑÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Move Focus to N&ext and Select" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÑокÑÑ Ð½Ð° Ñлед&ÑÑÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð¸ вÑделиÑÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "&Toggle Focused Track" >msgstr "&ÐеÑеклÑÑиÑÑ ÑÑокÑÑиÑованнÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/NavigationMenus.cpp >msgid "Toggle Focuse&d Track" >msgstr "ÐеÑеклÑÑиÑÑ ÑÑ&окÑÑиÑованнÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" >msgstr "Ðнализ конÑÑаÑÑа (на ÑовмеÑÑимоÑÑÑ Ñ WCAG 2)" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Frequency Analysis" >msgstr "ЧаÑÑоÑнÑй анализ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Uncategorized" >msgstr "Ðез каÑегоÑии" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Unknown" >msgstr "ÐеизвеÑÑно" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >#, c-format >msgid "Plug-in %d to %d" >msgstr "ÐодклÑÑаемÑе модÑли %d до %d" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "&Generate" >msgstr "&СоздаÑÑ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Add / Remove Plug-ins..." >msgstr "ÐобавиÑÑ/ÑдалиÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑе модÑлиâ¦" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Repeat Last Effect" >msgstr "ÐовÑоÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ñледний ÑÑÑекÑ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Effe&ct" >msgstr "ÐÑÑек&ÑÑ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "&Analyze" >msgstr "&Ðнализ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Contrast..." >msgstr "ÐонÑÑаÑÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Plot Spectrum..." >msgstr "ÐоÑÑÑоиÑÑ Ð³ÑаÑик ÑпекÑÑа..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "T&ools" >msgstr "Ð&нÑÑÑÑменÑÑ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "&Macros..." >msgstr "&ÐакÑоÑÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "&Apply Macro" >msgstr "&ÐÑимениÑÑ Ð¼Ð°ÐºÑоÑ" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Palette..." >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð°ÐºÑоÑов..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "&Screenshot..." >msgstr "&Снимок ÑкÑана..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "&Run Benchmark..." >msgstr "&ÐапÑÑÑиÑÑ ÑеÑÑ Ð¿ÑоизводиÑелÑноÑÑи..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Simulate Recording Errors" >msgstr "ÐмиÑиÑоваÑÑ Ð¾Ñибки запиÑи" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Detect Upstream Dropouts" >msgstr "ÐбнаÑÑживаÑÑ Ð¿ÑÐ¾Ð²Ð°Ð»Ñ Ð½Ð° пÑедÑеÑÑвÑÑÑÐ¸Ñ ÑÑÐ°Ð¿Ð°Ñ " > >#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Script&ables I" >msgstr "СкÑ&ипÑÑ I" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Select Time..." >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð²ÑемÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Select Frequencies..." >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÑаÑÑоÑÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Select Tracks..." >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð´Ð¾Ñожки..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Track Status..." >msgstr "ÐадаÑÑ ÑÑаÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожки..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Track Audio..." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð·Ð²Ñк доÑожки..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Track Visuals..." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð²Ð¸Ð·ÑализаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Get Preference..." >msgstr "ÐолÑÑиÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Preference..." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Clip..." >msgstr "ÐадаÑÑ ÑÑагменÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Envelope..." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑÑÑÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Label..." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Project..." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¿ÑоекÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Scripta&bles II" >msgstr "СкÑи&пÑÑ II" > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Set Track..." >msgstr "ÐадаÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Get Info..." >msgstr "ÐолÑÑиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Message..." >msgstr "СообÑение..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Help..." >msgstr "СпÑавка..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Open Project..." >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¿ÑоекÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Save Project..." >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð¿ÑоекÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Move Mouse..." >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð¼ÑÑÑ..." > >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Compare Audio..." >msgstr "СÑавниÑÑ Ð·Ð²Ñк..." > >#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. >#: src/menus/PluginMenus.cpp >msgid "Screenshot (short format)..." >msgstr "Снимок ÑкÑана (коÑоÑкий ÑоÑмаÑ)..." > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Set Left Selection Boundary" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð»ÐµÐ²ÑÑ Ð³ÑаниÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Position" >msgstr "Ðоложение" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Set Right Selection Boundary" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¿ÑавÑÑ Ð³ÑаниÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&Select" >msgstr "&ÐÑделиÑÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&None" >msgstr "&СнÑÑÑ Ð²Ñделение" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select None" >msgstr "ÐÑмена вÑделениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Tracks" >msgstr "ÐоÑож&ки" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "In All &Tracks" >msgstr "Ðо вÑÐµÑ &доÑÐ¾Ð¶ÐºÐ°Ñ " > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "In All &Sync-Locked Tracks" >msgstr "Ðо вÑÐµÑ Ñи&Ð½Ñ ÑонизиÑованнÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÐ°Ñ " > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select Sync-Locked" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÑÐ¸Ð½Ñ ÑонизиÑованнÑе" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "R&egion" >msgstr "&ÐблаÑÑÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&Left at Playback Position" >msgstr "&Слева Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñии воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Set Selection Left at Play Position" >msgstr "УÑÑановиÑÑ Ð²Ñделение Ñлева Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñии воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&Right at Playback Position" >msgstr "С&пÑава Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñии воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Set Selection Right at Play Position" >msgstr "УÑÑановиÑÑ Ð²Ñделение ÑпÑава Ð¾Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñии воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Track &Start to Cursor" >msgstr "ÐÑ &наÑала доÑожки до кÑÑÑоÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select Track Start to Cursor" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñала доÑожки до кÑÑÑоÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Track &End" >msgstr "ÐÑ &кÑÑÑоÑа до конÑа доÑожки" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select Cursor to Track End" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð¾Ñ ÐºÑÑÑоÑа до конÑа доÑожки" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Track Start to En&d" >msgstr "ÐÑ Ð½Ð°&Ñала доÑожки до конÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select Track Start to End" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð¾Ñ Ð½Ð°&Ñала доÑожки до конÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "S&tore Selection" >msgstr "С&Ð¾Ñ ÑаниÑÑ Ð²Ñделение" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Retrieve Selectio&n" >msgstr "ÐоÑÑÑановиÑÑ &вÑделение" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "S&pectral" >msgstr "С&пекÑÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "To&ggle Spectral Selection" >msgstr "ÐеÑе&клÑÑиÑÑ Ð²ÑÐ±Ð¾Ñ ÑпекÑÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Next &Higher Peak Frequency" >msgstr "СледÑÑÑий пик более &вÑÑокой ÑаÑÑоÑÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Next &Lower Peak Frequency" >msgstr "СледÑÑÑий пик более &низкой ÑаÑÑоÑÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" >msgstr "ÐÑ &кÑÑÑоÑа до ÑÐ¾Ñ ÑанÑнной позиÑии кÑÑÑоÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select Cursor to Stored" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð¾Ñ ÐºÑÑÑоÑа до ÑÐ¾Ñ ÑанÑнной позиÑии" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Store Cursor Pos&ition" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñан&иÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸ÑÐ¸Ñ ÐºÑÑÑоÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "At &Zero Crossings" >msgstr "Ðа &нÑлевÑÑ Ð¾ÑмеÑÐºÐ°Ñ " > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Select Zero Crossing" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÑоÑÐºÑ Ð¿ÐµÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð° ÑеÑез нолÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&Selection" >msgstr "&ÐÑделение" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Snap-To &Off" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ &пÑикÑепление" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Snap-To &Nearest" >msgstr "ÐÑикÑепиÑÑ Ðº &ближайÑемÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Snap-To &Prior" >msgstr "ÐÑикÑепиÑÑ Ðº &пÑедÑдÑÑемÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Selection to &Start" >msgstr "ÐÑделение до &наÑала" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Selection to En&d" >msgstr "ÐÑделение до &конÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Selection Extend &Left" >msgstr "РазвеÑнÑÑÑ Ð²Ñделение в&лево" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Selection Extend &Right" >msgstr "РазвеÑнÑÑÑ Ð²Ñделение в&пÑаво" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" >msgstr "УÑÑановиÑÑ/ÑаÑÑиÑиÑÑ Ð²Ñделение Ñ&лева" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" >msgstr "УÑÑановиÑÑ/ÑаÑÑиÑиÑÑ Ð²Ñделение Ñ&пÑава" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Selection Contract L&eft" >msgstr "СÑзиÑÑ Ð²Ñделение Ñ&лева" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Selection Contract R&ight" >msgstr "СÑзиÑÑ Ð²Ñделение Ñ&пÑава" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&Cursor to" >msgstr "&ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÐºÑÑÑоÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Selection Star&t" >msgstr "РнаÑало &вÑделениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Selection Start" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð² наÑало вÑделениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Selection En&d" >msgstr "Ð &ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Selection End" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð² ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Track &Start" >msgstr "Ð &наÑало доÑожки" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Track Start" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð² наÑало доÑожки" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Track &End" >msgstr "Ð &ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Track End" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð² ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&Project Start" >msgstr "Рна&Ñало пÑоекÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Project Start" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð² наÑало пÑоекÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Project E&nd" >msgstr "Рко&Ð½ÐµÑ Ð¿ÑоекÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor to Project End" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð² ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð¿ÑоекÑа" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "&Cursor" >msgstr "&ÐÑÑÑоÑ" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor &Left" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð²&лево" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor &Right" >msgstr "ÐÑÑÑÐ¾Ñ Ð²&пÑаво" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" >msgstr "ÐоÑоÑкий пеÑевод кÑÑÑоÑа в&лево" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor Shor&t Jump Right" >msgstr "ÐоÑоÑкий пеÑевод кÑÑÑоÑа в&пÑаво" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor Long J&ump Left" >msgstr "ÐлиннÑй &пеÑевод кÑÑÑоÑа влево" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Cursor Long Ju&mp Right" >msgstr "ÐлиннÑй пе&Ñевод кÑÑÑоÑа впÑаво" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "See&k" >msgstr "&ÐоиÑк" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Short Seek &Left During Playback" >msgstr "ÐоÑоÑкий поиÑк в&лево пÑи воÑпÑоизведении" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Short Seek &Right During Playback" >msgstr "ÐоÑоÑкий поиÑк в&пÑаво пÑи воÑпÑоизведении" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Long Seek Le&ft During Playback" >msgstr "ÐлиннÑй поиÑк &влево пÑи воÑпÑоизведении" > >#: src/menus/SelectMenus.cpp >msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" >msgstr "ÐлиннÑй поиÑк вп&Ñаво пÑи воÑпÑоизведении" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Toolbars" >msgstr "&Ðанели инÑÑÑÑменÑов" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "Reset Toolb&ars" >msgstr "СбÑоÑиÑÑ &панели инÑÑÑÑменÑов" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. with the big buttons on it (play record etc) >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Transport Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ &ÑÑанÑпоÑÑа" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar >#. that has some tools in it >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "T&ools Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ Ð¸&нÑÑÑÑменÑов" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. with the recording level meters >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Recording Meter Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ &запиÑи" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. with the playback level meter >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Playback Meter Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ &воÑпÑоизведениÑ" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. with the mixer >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "Mi&xer Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ &микÑеÑа" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Edit Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ &ÑедакÑиÑованиÑ" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. for transcription (currently just vary play speed) >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ &ÑкоÑоÑÑи воÑпÑоизведениÑ" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "Scru&b Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ cкÑа&ббинга" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. that manages devices >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Device Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ &ÑÑÑÑойÑÑв" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar >#. for selecting a time range of audio >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Selection Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ &вÑделениÑ" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ &вÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпекÑÑа" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Selection Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ &вÑделениÑ" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Envelope Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ &огибаÑÑей" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Draw Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ &ÑиÑованиÑ" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Zoom Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ &маÑÑÑаба" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Time Shift Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñ&двига по вÑемени" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Multi Tool" >msgstr "&УнивеÑÑалÑнÑй инÑÑÑÑменÑ" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Previous Tool" >msgstr "&ÐÑедÑдÑÑий инÑÑÑÑменÑ" > >#: src/menus/ToolbarMenus.cpp >msgid "&Next Tool" >msgstr "&СледÑÑÑий инÑÑÑÑменÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#, c-format >msgid "Rendered all audio in track '%s'" >msgstr "ÐÑе доÑожки ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð² «%s»" > >#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply >#. * panning and amplification and write to some external file. >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Render" >msgstr "ÐбÑабоÑаÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#, c-format >msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" >msgstr "ÐоÑожки (&d) ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð¸ пÑеобÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð² Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ ÑÑеÑеодоÑожкÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#, c-format >msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" >msgstr "ÐоÑожки (&d) ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ñ Ð¸ пÑеобÑÐ°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð² Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Panned audio track(s)" >msgstr "ÐаноÑамиÑованнÑе аÑдиодоÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Pan Track" >msgstr "ÐаноÑамиÑоваÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Start to &Zero" >msgstr "ÐÑ Ð½Ð°Ñала до &нÑлевой оÑмеÑки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Start to &Cursor/Selection Start" >msgstr "ÐÑ Ð½Ð°Ñала до &кÑÑÑоÑа/наÑала вÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Start to Selection &End" >msgstr "ÐÑ Ð½Ð°Ñала до &конÑа вÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" >msgstr "ÐÑ &конÑа до позиÑÐ¸Ñ ÐºÑÑÑоÑа/наÑала вÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "End to Selection En&d" >msgstr "ÐÑ Ðº&онÑа до конÑа вÑделениÑ" > >#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, >#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other >#. times, and the time selection may be "moved" too. The first >#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of >#. an implied preposition "from"). >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned/Moved start to zero" >msgstr "ÐаÑало вÑÑовнено/пеÑемеÑено на нолÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned start to zero" >msgstr "ÐаÑало вÑÑовнено по нÑлÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align/Move Start" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ/пеÑемеÑÑиÑÑ Ð½Ð°Ñало" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align Start" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ Ð½Ð°Ñало" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" >msgstr "ÐаÑало вÑÑовнено/пеÑемеÑено на позиÑÐ¸Ñ ÐºÑÑÑоÑа/наÑало вÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned start to cursor/selection start" >msgstr "ÐаÑало вÑÑовнено по позиÑии кÑÑÑоÑа/наÑÐ°Ð»Ñ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned/Moved start to selection end" >msgstr "ÐаÑало вÑÑовнено/пеÑемеÑено на ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned start to selection end" >msgstr "ÐаÑало вÑÑовнено по конÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑовнен/пеÑемеÑÑн на позиÑÐ¸Ñ ÐºÑÑÑоÑа/наÑало вÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned end to cursor/selection start" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑовнен по позиÑии кÑÑÑоÑа/наÑÐ°Ð»Ñ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align/Move End" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ/пеÑемеÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align End" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned/Moved end to selection end" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑовнен/пеÑемеÑÑн на ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned end to selection end" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑовнен по конÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned/Moved end to end" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑовнен/пеÑемеÑÑн на конеÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned end to end" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑÑовнен по конÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align/Move End to End" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ/пеÑемеÑÑиÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð° конеÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align End to End" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾ конÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned/Moved together" >msgstr "ÐÑÑовненÑ/пеÑемеÑÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑÑе" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Aligned together" >msgstr "ÐÑÑÐ¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¼ÐµÑÑе" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align/Move Together" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ/пеÑемеÑÑиÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align Together" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ Ð²Ð¼ÐµÑÑе" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Synchronize MIDI with Audio" >msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ ÑонизиÑоваÑÑ MIDI Ñ Ð°Ñдио" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" >msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ ÑонизаÑÐ¸Ñ MIDI и аÑдиодоÑожек" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Adjusted gain" >msgstr "СкоÑÑекÑиÑовано ÑÑиление" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Adjusted Pan" >msgstr "СкоÑÑекÑиÑована паноÑама" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Created new audio track" >msgstr "Создана Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð°ÑдиодоÑожка" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "New Track" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Created new stereo audio track" >msgstr "Создана Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑÑеÑеодоÑожка" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Created new label track" >msgstr "Создана Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка меÑок" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "" >"This version of Audacity only allows one time track for each project window." >msgstr "" >"ÐÑа веÑÑÐ¸Ñ Audacity поддеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ ÑолÑко Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð²Ñемени на каждое окно " >"пÑоекÑа." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Created new time track" >msgstr "Создан Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ñожка вÑемени" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "New sample rate (Hz):" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии (ÐÑ):" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "The entered value is invalid" >msgstr "ÐведÑнное знаÑение недопÑÑÑимо" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#, c-format >msgid "Resampling track %d" >msgstr "Ðзменение ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии доÑожки %d" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Resampled audio track(s)" >msgstr "Ðзменена ÑаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии доÑожек" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Resample Track" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии доÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñ Ð¾ÑÑ Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð°ÑдиодоÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð¸ Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ MIDI." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#, c-format >msgid "" >"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " >"secs." >msgstr "" >"ÐÑÑавнивание завеÑÑено: MIDI Ð¾Ñ %.2f до %.2f Ñек., аÑдио Ð¾Ñ %.2f до %.2f Ñек." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Sync MIDI with Audio" >msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ ÑонизиÑоваÑÑ MIDI Ñ Ð°Ñдио" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >#, c-format >msgid "" >"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " >"%.2f to %.2f secs." >msgstr "" >"ÐÑибка вÑÑавниваниÑ: Ð²Ñ Ð¾Ð´Ð½ÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ ÑлиÑком мало. MIDI Ð¾Ñ %.2f до %.2f Ñек., " >"аÑдио Ð¾Ñ %.2f до %.2f Ñек." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Internal error reported by alignment process." >msgstr "ÐÑоÑеÑÑ Ð²ÑÑÐ°Ð²Ð½Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑообÑил о внÑÑÑенней оÑибке." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Tracks sorted by time" >msgstr "ÐоÑожки ÑоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ вÑемени" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Sort by Time" >msgstr "СоÑÑиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾ вÑемени" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Tracks sorted by name" >msgstr "ÐоÑожки ÑоÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¿Ð¾ имени" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Sort by Name" >msgstr "СоÑÑиÑоваÑÑ Ð¿Ð¾ имени" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Can't delete track with active audio" >msgstr "Ðевозможно ÑдалиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ñ Ð°ÐºÑивнÑм звÑком" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Add &New" >msgstr "&ÐобавиÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Mono Track" >msgstr "&ÐонодоÑожкÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Stereo Track" >msgstr "&СÑеÑеодоÑожкÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Label Track" >msgstr "ÐоÑÐ¾Ð¶ÐºÑ &меÑок" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Time Track" >msgstr "ÐоÑÐ¾Ð¶ÐºÑ &вÑемени" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Mi&x" >msgstr "&Сведение" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Mix Stereo Down to &Mono" >msgstr "СвеÑÑи ÑÑеÑео в &моно" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Mi&x and Render" >msgstr "СвеÑÑи и &обÑабоÑаÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Mix and Render to Ne&w Track" >msgstr "СвеÑÑи и обÑабоÑаÑÑ Ð² &новÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Resample..." >msgstr "&ÐзмениÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии..." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Remo&ve Tracks" >msgstr "&УдалиÑÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "M&ute/Unmute" >msgstr "&ÐклÑÑиÑÑ/вÑклÑÑиÑÑ Ð·Ð²Ñк" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Mute All Tracks" >msgstr "Ð&ÑклÑÑиÑÑ Ð·Ð²Ñк вÑÐµÑ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Unmute All Tracks" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ &звÑк вÑÐµÑ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Pan" >msgstr "&ÐаноÑамиÑоваÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Left" >msgstr "Ð&лево" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Pan Left" >msgstr "ÐаноÑамиÑоваÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Right" >msgstr "Ð&пÑаво" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Pan Right" >msgstr "ÐаноÑамиÑоваÑÑ Ð²Ð¿Ñаво" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Center" >msgstr "Ð &ÑенÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Pan Center" >msgstr "ÐаноÑамиÑоваÑÑ Ð² ÑенÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Align Tracks" >msgstr "Ð&ÑÑовнÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Align End to End" >msgstr "&ÐÑÑовнÑÑÑ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾ конÑÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Align &Together" >msgstr "ÐÑÑовнÑÑÑ &вмеÑÑе" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" >msgstr "&ÐеÑемеÑаÑÑ Ð²Ñделение Ñ Ð´Ð¾Ñожками (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Move Sele&ction and Tracks" >msgstr "ÐеÑемеÑаÑÑ Ð²Ñ&деление Ñ Ð´Ð¾Ñожками" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "S&ort Tracks" >msgstr "С&оÑÑиÑоваÑÑ Ð´Ð¾Ñожками" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "By &Start Time" >msgstr "Ðо вÑемени &наÑала" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "By &Name" >msgstr "Ðо и&мени" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" >msgstr "Син&Ñ ÑонизаÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Track" >msgstr "&ÐоÑожка" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Change P&an on Focused Track..." >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¿Ð°&ноÑÐ°Ð¼Ñ Ð°ÐºÑивной доÑожки..." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Pan &Left on Focused Track" >msgstr "ÐаноÑамиÑование в&лево Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑивной доÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Pan &Right on Focused Track" >msgstr "ÐаноÑамиÑование в&пÑаво Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑивной доÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Change Gai&n on Focused Track..." >msgstr "ÐзмениÑÑ &ÑÑиление акÑивной доÑожки..." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Increase Gain on Focused Track" >msgstr "У&велиÑиÑÑ ÑÑиление акÑивной доÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Decrease Gain on Focused Track" >msgstr "У&менÑÑиÑÑ ÑÑиление акÑивной доÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Op&en Menu on Focused Track..." >msgstr "ÐÑ&кÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð°ÐºÑивной доÑожки..." > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "M&ute/Unmute Focused Track" >msgstr "ÐÑклÑÑиÑÑ/вклÑÑиÑÑ &звÑк акÑивной доÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ/вÑклÑÑиÑÑ &Ñоло акÑивной доÑожки" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "&Close Focused Track" >msgstr "&ÐакÑÑÑÑ Ð°ÐºÑивнÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Move Focused Track U&p" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð°ÐºÑивнÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ &вÑÑе" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Move Focused Track Do&wn" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð°ÐºÑивнÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ &ниже" > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Move Focused Track to T&op" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð°ÐºÑивнÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð²Ð²&еÑÑ " > >#: src/menus/TrackMenus.cpp >msgid "Move Focused Track to &Bottom" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð°ÐºÑивнÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð²Ð½&из" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "no label track" >msgstr "Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожки меÑок" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "no label track at or below focused track" >msgstr "Ð½ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожки меÑок около акÑивной доÑожки" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "no labels in label track" >msgstr "в доÑожке меÑок Ð½ÐµÑ Ð¼ÐµÑок" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "" >"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" >"\n" >"Please close any additional projects and try again." >msgstr "" >"Ð¢Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи нелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð² неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑÑ Ð¿ÑоекÑÐ°Ñ .\n" >"\n" >"ÐакÑойÑе оÑÑалÑнÑе пÑоекÑÑ Ð¸ повÑоÑиÑе попÑÑкÑ." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "" >"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" >"\n" >"Please save or close this project and try again." >msgstr "" >"Ð¢Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи нелÑÐ·Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ñи налиÑии неÑÐ¾Ñ ÑанÑннÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹.\n" >"\n" >"Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑе пÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸ закÑойÑе его, поÑле Ñего повÑоÑиÑе попÑÑкÑ." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Please select in a mono track." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе в моноÑониÑеÑкой доÑожке." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Please select in a stereo track." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе в ÑÑеÑеоÑониÑеÑкой доÑожке." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >#, c-format >msgid "Please select at least %d channels." >msgstr "ÐÑжно вÑбÑаÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ð¾Ð²: %d." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Please select a time within a clip." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе вÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð½ÑÑÑи ÑÑагменÑа." > >#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that >#. play, record, pause etc. >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Tra&nsport" >msgstr "ТÑа&нÑпоÑÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Pl&aying" >msgstr "ÐоÑпÑ&оизведение" > >#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Pl&ay/Stop" >msgstr "&СÑаÑÑ/ÑÑоп" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play/Stop and &Set Cursor" >msgstr "ÐгÑаÑÑ/оÑÑановиÑÑ Ð¸ &ÑÑÑановиÑÑ ÐºÑÑÑоÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Loop Play" >msgstr "ÐоÑпÑоизвеÑÑи в Ñикле" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Pause" >msgstr "&ÐÑиоÑÑановиÑÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Recording" >msgstr "&ÐапиÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Record" >msgstr "&ÐапиÑаÑÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Append Record" >msgstr "&ÐопиÑаÑÑ Ð² конеÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Record &New Track" >msgstr "ÐапиÑаÑÑ &новÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Timer Record..." >msgstr "&Ð¢Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Punch and Rol&l Record" >msgstr "&ÐапиÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑезапиÑÑÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Pla&y Region" >msgstr "Ðб&лаÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Lock" >msgstr "&ÐлокиÑоваÑÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Unlock" >msgstr "&РазблокиÑоваÑÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "R&escan Audio Devices" >msgstr "&ÐовÑоÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк звÑковÑÑ ÑÑÑÑойÑÑв" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Transport &Options" >msgstr "&ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑанÑпоÑÑа" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Sound Activation Le&vel..." >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи Ð´Ð»Ñ Ð°ÐºÑи&ваÑии (дÐ)..." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" >msgstr "ÐкÑи&ваÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи по ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" >msgstr "ÐакÑеплÑннÑй &маÑÐºÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи/воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Overdub (on/off)" >msgstr "&Ðаложение (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" >msgstr "ÐÑо&гÑаммное Ñквозное воÑпÑоизведение (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" >msgstr "Ð&вÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð½Ð°ÑÑÑойка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "T&ransport" >msgstr "&ТÑанÑпоÑÑ" > >#. i18n-hint: (verb) Start playing audio >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Pl&ay" >msgstr "ÐоÑпÑо%извеÑÑи" > >#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Sto&p" >msgstr "Ð&ÑÑановиÑÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play &One Second" >msgstr "&ÐоÑпÑоизвеÑÑи 1 Ñек." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play to &Selection" >msgstr "Ð&оÑпÑоизвеÑÑи вÑделение" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play &Before Selection Start" >msgstr "&ÐоÑпÑоизвеÑÑи до наÑала вÑделениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play Af&ter Selection Start" >msgstr "Ðо&ÑпÑоизвеÑÑи Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñала вÑделениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play Be&fore Selection End" >msgstr "ÐоÑ&пÑоизвеÑÑи до конÑа вÑделениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play Aft&er Selection End" >msgstr "ÐоÑп&ÑоизвеÑÑи Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñа вÑделениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play Before a&nd After Selection Start" >msgstr "ÐоÑпÑоизвеÑÑи &до и поÑле наÑала вÑделениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play Before an&d After Selection End" >msgstr "ÐоÑпÑоизвеÑÑи д&о и поÑле конÑа вÑделениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play C&ut Preview" >msgstr "ÐÑо&ÑлÑÑаÑÑ ÑезÑлÑÑÐ°Ñ Ð²ÑÑезаниÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Play-at-Speed" >msgstr "&ÐоÑпÑоизведение на ÑкоÑоÑÑи" > >#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" >msgstr "ÐбÑÑное в&оÑпÑоизведение на &ÑкоÑоÑÑи" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Loop Play-at-Speed" >msgstr "Ц&иклиÑное воÑпÑоизведение на ÑкоÑоÑÑи" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" >msgstr "ÐÑоÑлÑÑаÑÑ ÑезÑлÑÑÐ°Ñ Ð²ÑÑе&Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° ÑкоÑоÑÑи" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Ad&just Playback Speed..." >msgstr "Ðз&мениÑÑ ÑкоÑоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ..." > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Increase Playback Speed" >msgstr "У&велиÑиÑÑ ÑкоÑоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "&Decrease Playback Speed" >msgstr "У&менÑÑиÑÑ ÑкоÑоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Move to &Previous Label" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð½Ð° &пÑедÑдÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ" > >#: src/menus/TransportMenus.cpp >msgid "Move to &Next Label" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð½Ð° &ÑледÑÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&View" >msgstr "&Ðид" > >#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current >#. * window) full sized >#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp >msgid "&Zoom" >msgstr "&ÐаÑÑÑаб" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Zoom &In" >msgstr "Ð&ÑиблизиÑÑ" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Zoom &Normal" >msgstr "&ÐбÑÑнÑй маÑÑÑаб" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Zoom &Out" >msgstr "ÐÑ&далиÑÑ" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&Zoom to Selection" >msgstr "ÐаÑÑÑаб по &вÑделениÑ" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Zoom &Toggle" >msgstr "ÐеÑеклÑÑиÑÑ &маÑÑÑаб" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Advanced &Vertical Zooming" >msgstr "РаÑÑиÑенное маÑÑÑабиÑование по &веÑÑикали" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "T&rack Size" >msgstr "Ра&Ð·Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&Fit to Width" >msgstr "&ÐпиÑаÑÑ Ð¿Ð¾ ÑиÑине" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Fit to &Height" >msgstr "ÐпиÑаÑÑ Ð¿Ð¾ вÑ&ÑоÑе" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&Collapse All Tracks" >msgstr "&СвеÑнÑÑÑ Ð²Ñе доÑожки" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "E&xpand Collapsed Tracks" >msgstr "&РазвеÑнÑÑÑ Ð²Ñе ÑвÑÑнÑÑÑе доÑожки" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Sk&ip to" >msgstr "&ÐеÑейÑи к" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Selection Sta&rt" >msgstr "&ÐаÑÐ°Ð»Ñ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Skip to Selection Start" >msgstr "ÐеÑейÑи к наÑÐ°Ð»Ñ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "Skip to Selection End" >msgstr "ÐеÑейÑи к конÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps >#. that have been taken. >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&History..." >msgstr "&ÐÑÑоÑÐ¸Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ð¹..." > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&Karaoke..." >msgstr "&ÐаÑаоке..." > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&Mixer Board..." >msgstr "&ÐикÑеÑ..." > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&Extra Menus (on/off)" >msgstr "&ÐополниÑелÑнÑе Ð¼ÐµÐ½Ñ (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp >msgid "&Show Clipping (on/off)" >msgstr "&ÐоказаÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð¿Ð¸Ð½Ð³ (вкл/вÑкл)" > >#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Show Effects Rack" >msgstr "ÐоказаÑÑ ÑÑÐ¾Ð¹ÐºÑ ÑÑÑекÑов" > >#: src/menus/WindowMenus.cpp >msgid "&Window" >msgstr "&Ðкно" > >#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current >#. * window) shrink to an icon on the dock >#: src/menus/WindowMenus.cpp >msgid "&Minimize" >msgstr "&СвеÑнÑÑÑ" > >#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project >#. * windows un-hidden >#: src/menus/WindowMenus.cpp >msgid "&Bring All to Front" >msgstr "ÐÑÑ Ð½Ð° &пеÑедний план" > >#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh >#. tooldock >#: src/menus/WindowMenus.cpp >msgid "Minimize All Projects" >msgstr "СвеÑнÑÑÑ Ð²Ñе пÑоекÑÑ" > >#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h >msgid "Import complete. Calculating waveform" >msgstr "ÐмпоÑÑ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑÑн. ÐÑÑиÑлÑеÑÑÑ ÑоÑма Ñигнала" > >#: src/ondemand/ODDecodeTask.h >msgid "Decoding Waveform" >msgstr "ÐекодиÑование ÑоÑÐ¼Ñ Ð¼" > >#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp >#, c-format >msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." >msgstr "" >"%s %2.0f%% завеÑÑено. ЩÑлкниÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑказаÑÑ Ð´ÑÑгÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð¾Ð±ÑабоÑки." > >#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h >msgid "Batch" >msgstr "ÐакеÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑабоÑка" > >#: src/prefs/BatchPrefs.cpp >msgid "Preferences for Batch" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑной обÑабоÑки" > >#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Behaviors" >msgstr "Ðоведение" > >#: src/prefs/BatchPrefs.cpp >msgid "&Don't apply effects in batch mode" >msgstr "&Ðе пÑименÑÑÑ ÑÑÑекÑÑ Ð² пакеÑном Ñежиме" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "Devices" >msgstr "УÑÑÑойÑÑва" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "Preferences for Device" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑÑÑÑойÑÑва" > >#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "Interface" >msgstr "ÐнÑеÑÑейÑ" > >#. i18n-hint: (noun) >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "&Host:" >msgstr "ÐеÑод &вÑвода звÑка:" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "Using:" >msgstr "ÐÑполÑзÑеÑÑÑ:" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h >msgid "Playback" >msgstr "ÐоÑпÑоизведение" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "&Device:" >msgstr "&УÑÑÑойÑÑво:" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Recording" >msgstr "ÐапиÑÑ" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "De&vice:" >msgstr "У&ÑÑÑойÑÑво:" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "Cha&nnels:" >msgstr "Ðа&налÑ:" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "Latency" >msgstr "ÐадеÑжка" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "&Buffer length:" >msgstr "&Ðлина бÑÑеÑа:" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "milliseconds" >msgstr "мÑ" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "&Latency compensation:" >msgstr "&ÐомпенÑаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжки:" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "No audio interfaces" >msgstr "ÐÐµÑ Ð·Ð²ÑковÑÑ ÑÑÑÑойÑÑв" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "No devices found" >msgstr "УÑÑÑойÑÑва не обнаÑÑженÑ" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "1 (Mono)" >msgstr "1 (моно)" > >#: src/prefs/DevicePrefs.cpp >msgid "2 (Stereo)" >msgstr "2 (ÑÑеÑео)" > >#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h >msgid "Directories" >msgstr "ÐаÑалоги" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Preferences for Directories" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÐºÐ°Ñалогов" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Temporary files directory" >msgstr "ÐаÑалог вÑеменнÑÑ Ñайлов" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "&Location:" >msgstr "РаÑ&положение:" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Free Space:" >msgstr "Свободное меÑÑо:" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "C&hoose..." >msgstr "&ÐÑбÑаÑÑ..." > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Audio cache" >msgstr "ÐÑÑ Ð°ÑдиоданнÑÑ " > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" >msgstr "" >"&ÐоÑпÑоизводиÑÑ Ð¸/или запиÑÑваÑÑ ÑеÑез RAM (пÑи медленнÑÑ Ð¶ÑÑÑÐºÐ¸Ñ Ð´Ð¸ÑÐºÐ°Ñ )" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" >msgstr "&ÐинимÑм Ñвободной памÑÑи (ÐÐ):" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "" >"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" >"be cached in memory and will be written to disk." >msgstr "" >"ÐÑли доÑÑÑпное колиÑеÑÑво Ñвободной виÑÑÑалÑной памÑÑи ниже ÑÑого знаÑениÑ,\n" >"звÑк вмеÑÑо кÑÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² памÑÑи бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑваÑÑÑÑ Ð½Ð° жÑÑÑкий диÑк." > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Choose a location to place the temporary directory" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑаÑположение каÑалога Ð´Ð»Ñ Ñ ÑÐ°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑеменнÑÑ Ñайлов" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "unavailable - above location doesn't exist" >msgstr "недоÑÑÑпно: Ñказанное вÑÑе ÑаÑположение не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >#, c-format >msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" >msgstr "ÐаÑалог %s не Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ (еÑÑÑ ÑиÑк его авÑомаÑиÑеÑкой оÑиÑÑки)" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >#, c-format >msgid "Directory %s does not exist. Create it?" >msgstr "ÐаÑалог %s не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. СоздаÑÑ ÐµÐ³Ð¾?" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "New Temporary Directory" >msgstr "ÐовÑй каÑалог Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеменнÑÑ Ñайлов" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >#, c-format >msgid "Directory %s is not writable" >msgstr "У Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ Ð¿Ñав на запиÑÑ Ð² каÑалог %s" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "" >"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " >"restarted" >msgstr "" >"ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² каÑалоге Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеменнÑÑ Ñайлов вÑÑÑпÑÑ Ð² ÑÐ¸Ð»Ñ ÑолÑко поÑле" >" пеÑезапÑÑка " >"Audacity" > >#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp >msgid "Temp Directory Update" >msgstr "Ðбновление каÑалога Ð´Ð»Ñ Ð²ÑеменнÑÑ Ñайлов" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Preferences for Effects" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑекÑов" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Enable Effects" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ ÑÑÑекÑÑ" > >#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" >#. (Application programming interface) >#. >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "&LADSPA" >msgstr "&LADSPA" > >#. i18n-hint: abbreviates >#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "LV&2" >msgstr "LV&2" > >#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in >#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). >#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the >#. name into another alphabet. >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "N&yquist" >msgstr "N&yquist" > >#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. >#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "&Vamp" >msgstr "&Vamp" > >#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol >#. developed by Steinberg GmbH >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "V&ST" >msgstr "V&ST" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Effect Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑÑÑекÑов" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Sorted by Effect Name" >msgstr "Ðо имени ÑÑÑекÑа" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" >msgstr "Ðо ÑазÑабоÑÑÐ¸ÐºÑ Ð¸ имени ÑÑÑекÑа" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Sorted by Type and Effect Name" >msgstr "Ðо ÑÐ¸Ð¿Ñ Ð¸ имени ÑÑÑекÑа" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Grouped by Publisher" >msgstr "Ðо ÑазÑабоÑÑикÑ" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Grouped by Type" >msgstr "Ðо ÑипÑ" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "S&ort or Group:" >msgstr "С&оÑÑиÑовка или гÑÑппиÑовка:" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" >msgstr "&ÐакÑималÑное колиÑеÑÑво ÑÑÑекÑов в гÑÑппе (0 â оÑклÑÑиÑÑ):" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Plugin Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемого модÑлÑ" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" >msgstr "ÐÑовеÑÑÑÑ Ð½Ð°Ð»Ð¸Ñие обновлений подклÑÑаемÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñлей пÑи запÑÑке Audacity" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" >msgstr "" >"ÐовÑоÑиÑÑ ÑканиÑование подклÑÑаемÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñлей пÑи ÑледÑÑÑем запÑÑке Audacity" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "Instruction Set" >msgstr "ÐÐ°Ð±Ð¾Ñ Ð¸Ð½ÑÑÑÑкÑий" > >#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp >msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ SSE/SSE2/.../AVX" > >#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," >#. * audio file import options >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Extended Import" >msgstr "РаÑÑиÑеннÑе паÑамеÑÑÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Preferences for ExtImport" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ExtImport" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" >msgstr "СнаÑала попÑÑаÑÑÑÑ Ð¸Ñ&полÑзоваÑÑ ÑилÑÑÑ Ð² диалоге оÑкÑÑÑÐ¸Ñ Ñайла" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Rules to choose import filters" >msgstr "ÐÑавила вÑбоÑа ÑилÑÑÑов импоÑÑа" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "File extensions" >msgstr "РаÑÑиÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайлов" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Mime-types" >msgstr "Ð¢Ð¸Ð¿Ñ MIME" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Importer order" >msgstr "ÐоÑÑдок импоÑÑа" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Move rule &up" >msgstr "&ÐоднÑÑÑ Ð¿Ñавило" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Move rule &down" >msgstr "ÐпÑ&ÑÑиÑÑ Ð¿Ñавило" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Move f&ilter up" >msgstr "&Ðод&нÑÑÑ ÑилÑÑÑ" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Move &filter down" >msgstr "Ð&пÑcÑиÑÑ ÑилÑÑÑ" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "&Add new rule" >msgstr "&ÐобавиÑÑ Ð¿Ñавило" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "De&lete selected rule" >msgstr "&УдалиÑÑ Ð²ÑбÑанное пÑавило" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Unused filters:" >msgstr "ÐеиÑполÑзÑемÑе ÑилÑÑÑÑ:" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "" >"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " >"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " >"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " >"to trim spaces for you?" >msgstr "" >"Родном из ÑлеменÑов обнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑобелÑ, ÑабÑлÑÑоÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ пеÑеводÑ" >"ÑÑÑоки. ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑивеÑÑи к ÑбоÑм пÑи ÑопоÑÑавлении Ñ Ð¾Ð±ÑазÑом." >" РекомендÑеÑÑÑ ÑдалиÑÑ ÑÑи ÑпеÑиалÑнÑе ÑимволÑ." >"СделаÑÑ ÑÑо авÑомаÑиÑеÑки?" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Spaces detected" >msgstr "ÐбнаÑÑÐ¶ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑобелÑ" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Do you really want to delete selected rule?" >msgstr "УдалиÑÑ Ð²ÑбÑанное пÑавило?" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp >msgid "Rule deletion confirmation" >msgstr "ÐодÑвеÑждение ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñавила" > >#: src/prefs/ExtImportPrefs.h >msgid "Ext Import" >msgstr "РаÑÑ. импоÑÑ" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Preferences for GUI" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкого инÑеÑÑейÑа" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" >msgstr "-36 дР(не Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñавки Ñигнала Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑой амплиÑÑдой)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" >msgstr "-48 дР(диапазон PCM Ð´Ð»Ñ 8-биÑнÑÑ Ð²ÑбоÑок)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" >msgstr "-60 dB (диапазон PCM Ð´Ð»Ñ 10-биÑнÑÑ Ð²ÑбоÑок)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" >msgstr "-72 дР(диапазон PCM Ð´Ð»Ñ 12-биÑнÑÑ Ð²ÑбоÑок)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" >msgstr "-84 дР(диапазон PCM Ð´Ð»Ñ 14-биÑнÑÑ Ð²ÑбоÑок)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" >msgstr "-96 дР(диапазон PCM Ð´Ð»Ñ 16-биÑнÑÑ Ð²ÑбоÑок)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" >msgstr "-120 дР(пÑедел ÑлÑÑимоÑÑи ÑеловеÑеÑкого ÑÑ Ð°)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" >msgstr "-145 дР(диапазон PCM Ð´Ð»Ñ 24-биÑнÑÑ Ð²ÑбоÑок)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Local" >msgstr "ÐокалÑно" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "From Internet" >msgstr "Ðз ÐнÑеÑнеÑа" > >#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Classic" >msgstr "ÐлаÑÑика" > >#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Light" >msgstr "СвеÑлаÑ" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Dark" >msgstr "ТÑмнаÑ" > >#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "High Contrast" >msgstr "ÐÑÑокий конÑÑаÑÑ" > >#. i18n-hint: user defined >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Custom" >msgstr "ÐолÑзоваÑелÑÑкаÑ" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp >msgid "Display" >msgstr "ÐÑобÑажение" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "&Language:" >msgstr "&ЯзÑк:" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Location of &Manual:" >msgstr "&РаÑположение ÑÑководÑÑва:" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Th&eme:" >msgstr "Те&ма:" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Meter dB &range:" >msgstr "&Ðиапазон измеÑений (дÐ):" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" >msgstr "ÐÑи запÑÑке показÑваÑÑ Ð¾ÐºÐ½Ð¾ «Ðак полÑÑиÑÑ &ÑпÑавкÑ»" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Show e&xtra menus" >msgstr "ÐоказÑваÑÑ &дополниÑелÑнÑе менÑ" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑивнÑй &ÑÑÐ¸Ð»Ñ (Mac или ÐÐ)" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "&Beep on completion of longer activities" >msgstr "ÐвÑковой Ñигнал по завеÑÑении &длиÑелÑнÑÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвий" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" >msgstr "Со&Ñ ÑанÑÑÑ Ð¼ÐµÑки, еÑли вÑделение пÑивÑзано к меÑке" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "B&lend system and Audacity theme" >msgstr "Ð&бÑединиÑÑ ÑиÑÑемнÑÑ ÑÐµÐ¼Ñ Ð¸ ÑÐµÐ¼Ñ Audacity" > >#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" >msgstr "Ð ÑзÑÐºÐ°Ñ RTL в оÑновном иÑполÑзоваÑÑ Ð¼Ð°ÐºÐµÑÑ Ñлева напÑаво" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >#, c-format >msgid "Language \"%s\" is unknown" >msgstr "ЯзÑк «%s» не опÑеделÑн" > >#: src/prefs/GUIPrefs.cpp >msgid "Master Gain Control" >msgstr "ÐбÑий ÑегÑлÑÑÐ¾Ñ Ð³ÑомкоÑÑи" > >#: src/prefs/GUIPrefs.h >msgid "GUI" >msgstr "ÐолÑзоваÑелÑÑкий инÑеÑÑейÑ" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "Import / Export" >msgstr "ÐмпоÑÑ/ÑкÑпоÑÑ" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "Preferences for ImportExport" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¸Ð¼Ð¿Ð¾ÑÑа/ÑкÑпоÑÑа" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "When importing audio files" >msgstr "ÐÑи импоÑÑе аÑдиоÑайлов" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" >msgstr "&ÐопиÑоваÑÑ Ð½ÐµÑжаÑÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð² пÑÐ¾ÐµÐºÑ (безопаÑнее)" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" >msgstr "&ЧиÑаÑÑ Ð½ÐµÑжаÑÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð· оÑигиналÑного ÑаÑÐ¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (бÑÑÑÑее)" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "When exporting tracks to an audio file" >msgstr "ÐÑи ÑкÑпоÑÑе доÑожек в аÑдиоÑайл" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "&Mix down to Stereo or Mono" >msgstr "&СводиÑÑ Ð² ÑÑеÑео или моно" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "&Use Advanced Mixing Options" >msgstr "&РаÑÑиÑеннÑе паÑамеÑÑÑ ÑведениÑ" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "S&how Metadata Tags editor before export" >msgstr "ÐоказÑваÑÑ ÑедакÑÐ¾Ñ Ñегов &меÑаданнÑÑ Ð¿ÐµÑед ÑкÑпоÑÑом" > >#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "&Ignore blank space at the beginning" >msgstr "&ÐгноÑиÑоваÑÑ Ð¿ÑÑÑое пÑоÑÑÑанÑÑво в наÑале" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" >msgstr "Ð¤Ð°Ð¹Ð»Ñ ÑкÑпоÑÑа Allegro (.gro) ÑÐ¾Ñ ÑанÑÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð²:" > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "&Seconds" >msgstr "&СекÑÐ½Ð´Ð°Ñ " > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp >msgid "&Beats" >msgstr "&ÐолÑÑ " > >#: src/prefs/ImportExportPrefs.h >msgid "IMPORT EXPORT" >msgstr "ÐÐÐÐРТ ÐÐСÐÐРТ" > >#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Keyboard" >msgstr "ÐлавиаÑÑÑа" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Preferences for KeyConfig" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ KeyConfig" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Keyboard preferences currently unavailable." >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°ÑÑÑÑ Ð² даннÑй Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑÑпнÑ." > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." >msgstr "СоздайÑе новÑй пÑоекÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ." > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "&Hotkey:" >msgstr "СоÑеÑание клавиÑ:" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Key Bindings" >msgstr "СоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "View by:" >msgstr "Ðид:" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "&Tree" >msgstr "&ÐеÑево" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "View by tree" >msgstr "ÐеÑево" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "&Name" >msgstr "&ÐмÑ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "View by name" >msgstr "Ðо имени" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "&Key" >msgstr "&ÐлавиÑа" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "View by key" >msgstr "Ðо клавиÑе" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Searc&h:" >msgstr "Ðа&йÑи:" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Bindings" >msgstr "ÐомбинаÑии" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Short cut" >msgstr "ÐомбинаÑиÑ" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "&Set" >msgstr "&УÑÑановиÑÑ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." >msgstr "" >"ÐÑимеÑание: нажаÑие комбинаÑии ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Â«Cmd+Q» пÑиведÑÑ Ðº завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑабоÑÑ" >" пÑогÑаммÑ. ÐÑе оÑÑалÑнÑе комбинаÑии дейÑÑвиÑелÑнÑ." > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "&Import..." >msgstr "&ÐмпоÑÑ..." > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "&Defaults" >msgstr "&Ðо ÑмолÑаниÑ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñайл XML Ñ ÑоÑеÑаниÑми ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Audacity..." > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" >msgstr "ÐÑибка загÑÑзки ÑоÑеÑаний клавиÑ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" >msgstr "ÐкÑпоÑÑиÑоваÑÑ ÑоÑеÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ°Ðº:" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" >msgstr "ÐÑибка ÑкÑпоÑÑа ÑоÑеÑаний клавиÑ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "You may not assign a key to this entry" >msgstr "ÐÐ»Ñ ÑÑого ÑлеменÑа нелÑÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°ÑиÑÑ ÑоÑеÑание клавиÑ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" >msgstr "ÐеÑед назнаÑением ÑÑлÑка надо вÑбÑаÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°ÑиÑ" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >#, c-format >msgid "%s - %s" >msgstr "%s â %s" > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp >#, c-format >msgid "" >"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" >"\n" >"\t'%s'\n" >"\n" >"Click OK to assign the shortcut to\n" >"\n" >"\t'%s'\n" >"\n" >"instead. Otherwise, click Cancel." >msgstr "" >"СоÑеÑание ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Â«%s» Ñже назнаÑено:\n" >"\n" >"\t«%s»\n" >"\n" >"ЩÑлкниÑе ÐÐ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð¼ÐµÑÑо ÑÑого вÑполнÑÑÑ ÑледÑÑÑее дейÑÑвие:\n" >"\n" >"\t«%s».\n" >"\n" >"РпÑоÑивном ÑлÑÑае ÑÑлкниÑе «ÐÑмена»." > >#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h >msgid "Key Config" >msgstr "ÐонÑигÑÑаÑÐ¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "Preferences for Library" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñеки" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "LAME MP3 Export Library" >msgstr "ÐиблиоÑека ÑкÑпоÑÑа LAME MP3" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "MP3 Library Version:" >msgstr "ÐеÑÑÐ¸Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñеки MP3:" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "LAME MP3 Library:" >msgstr "ÐиблиоÑека LAME MP3:" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "&Locate..." >msgstr "&ÐайÑи..." > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "&Download" >msgstr "&ÐагÑÑзиÑÑ" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "FFmpeg Import/Export Library" >msgstr "ÐиблиоÑека импоÑÑа/ÑкÑпоÑÑа FFmpeg" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "FFmpeg Library Version:" >msgstr "ÐеÑÑÐ¸Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñеки FFmpeg:" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "No compatible FFmpeg library was found" >msgstr "СовмеÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð±Ð¸Ð±Ð»Ð¸Ð¾Ñека FFmpeg не найдена" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "FFmpeg Library:" >msgstr "ÐиблиоÑека FFmpeg:" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "Loca&te..." >msgstr "Ð&айÑи..." > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "Dow&nload" >msgstr "Ðа&гÑÑзиÑÑ" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "Allow &background on-demand loading" >msgstr "РазÑеÑиÑÑ &ÑоновÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑÐ·ÐºÑ Ð¿Ð¾ ÑÑебованиÑ" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp >msgid "" >"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" >"Do you still want to locate them manually?" >msgstr "" >"ÐÑогÑамма Ñже обнаÑÑжила дейÑÑвиÑелÑнÑе библиоÑеки FFMpeg.\n" >"ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе вÑбÑаÑÑ Ð¸Ñ Ð²ÑÑÑнÑÑ?" > >#: src/prefs/LibraryPrefs.h >msgid "Library" >msgstr "ÐиблиоÑека" > >#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" >#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "MIDI Devices" >msgstr "УÑÑÑойÑÑва MIDI" > >#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "Preferences for MidiIO" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ MidiIO" > >#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "Using: PortMidi" >msgstr "ÐÑполÑзÑеÑÑÑ: PortMidi" > >#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" >msgstr "ÐадеÑ&жка ÑинÑезаÑоÑа MIDI (мÑ):" > >#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "No MIDI interfaces" >msgstr "ÐÐµÑ ÑÑÑÑойÑÑв MIDI" > >#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp >msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" >msgstr "ÐадеÑжка ÑинÑезаÑоÑа MIDI должна бÑÑÑ ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/MidiIOPrefs.h >msgid "Midi IO" >msgstr "Ðвод-вÑвод MIDI" > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "Modules" >msgstr "ÐодÑли" > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "Preferences for Module" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑлÑ" > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "" >"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " >"Manual\n" >"and know what you are doing." >msgstr "" >"ÐÑо ÑкÑпеÑименÑалÑнÑе модÑли. ÐÑ ÑледÑÐµÑ Ð²ÐºÐ»ÑÑаÑÑ ÑолÑко поÑле изÑÑениÑ" >" ÑÑководÑÑва\n" >"Audacity и ÑолÑко в ÑлÑÑае, еÑли Ð²Ñ ÑвеÑÐµÐ½Ñ Ð² ÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑÑ ." > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "" >"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " >"starts." >msgstr "«ÐапÑоÑ» â Audacity бÑÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Ð¿ÑаÑиваÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй Ñаз пÑи загÑÑзке модÑлÑ." > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." >msgstr "«ÐеÑдаÑно» â Audacity ÑÑиÑÐ°ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð´ÑÐ»Ñ Ð½ÐµÑабоÑим; запÑÑк невозможен." > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "'New' means no choice has been made yet." >msgstr "«ÐовÑй» â еÑÑ Ð½Ðµ вÑбÑан ни один ваÑианÑ." > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." >msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑов вÑÑÑпÑÑ Ð² ÑÐ¸Ð»Ñ ÑолÑко поÑле пеÑезапÑÑка." > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "Ask" >msgstr "ÐапÑоÑ" > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "Failed" >msgstr "ÐеÑдаÑно" > >#: src/prefs/ModulePrefs.cpp >msgid "No modules were found" >msgstr "ÐодÑли не найденÑ" > >#: src/prefs/ModulePrefs.h >msgid "Module" >msgstr "ÐодÑлÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Ctrl" >msgstr "Ctrl" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h >msgid "Mouse" >msgstr "ÐÑÑÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Preferences for Mouse" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¼ÑÑи" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" >msgstr "ÐÑивÑзки ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑÑи (знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ, неизменÑемÑе)" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑменÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Command Action" >msgstr "ÐейÑÑвие командÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Buttons" >msgstr "Ðнопки" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Left-Click" >msgstr "ЩелÑок левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Set Selection Point" >msgstr "ÐадаÑÑ ÑоÑÐºÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Left-Drag" >msgstr "ÐеÑеÑаÑкивание левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Set Selection Range" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Shift-Left-Click" >msgstr "Shift+ÑелÑок левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Extend Selection Range" >msgstr "РаÑÑиÑиÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Left-Double-Click" >msgstr "Ðвойной ÑелÑок левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Select Clip or Entire Track" >msgstr "ÐÑделиÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð¿ или ÑелÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Wheel-Rotate" >msgstr "ÐолÑÑико мÑÑи" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Change scrub speed" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑкоÑоÑÑÑ ÑкÑаббинга" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Zoom in on Point" >msgstr "УвелиÑиÑÑ Ð² ÑоÑке" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Zoom in on a Range" >msgstr "УвелиÑиÑÑ Ð½Ð° облаÑÑи" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "same as right-drag" >msgstr "Ñак же, как пеÑеÑаÑкивание пÑавой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Right-Click" >msgstr "ЩелÑок пÑавой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Zoom out one step" >msgstr "УменÑÑиÑÑ Ð½Ð° один Ñаг" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Right-Drag" >msgstr "ÐеÑеÑаÑкивание пÑавой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "same as left-drag" >msgstr "Ñак же, как пеÑеÑаÑкивание левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Shift-Drag" >msgstr "Shift+пеÑеÑаÑкивание" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Zoom out on a Range" >msgstr "УменÑÑиÑÑ Ð½Ð° облаÑÑи" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Middle-Click" >msgstr "ЩелÑок ÑÑедней кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Zoom default" >msgstr "ÐаÑÑÑаб по ÑмолÑаниÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Move clip left/right or between tracks" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð¿ влево/впÑаво или Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñожками" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Shift-Left-Drag" >msgstr "Shift+пеÑеÑаÑкивание левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Move all clips in track left/right" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð²Ñе ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ñ Ð² доÑожке влево/впÑаво" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "-Left-Drag" >msgstr "-пеÑеÑаÑкивание левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Move clip up/down between tracks" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð¿ ввеÑÑ /вниз Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñожками" > >#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. >#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp >msgid "Envelope" >msgstr "ÐгибаÑÑаÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Change Amplification Envelope" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑÑÑÑ ÑÑилениÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Pencil" >msgstr "ÐаÑандаÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Change Sample" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑÑмпл" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Alt-Left-Click" >msgstr "Alt+ÑелÑок левой кнопкой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Smooth at Sample" >msgstr "СгладиÑÑ ÑÑмпл" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Change Several Samples" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð½ÐµÑколÑко ÑÑмплов" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Change ONE Sample only" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑолÑко ÐÐÐÐ ÑÑмпл" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Multi" >msgstr "УнивеÑÑалÑнÑй" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "same as select tool" >msgstr "Ñак же, как инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "same as zoom tool" >msgstr "Ñак же, как инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑабиÑованиÑ" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Any" >msgstr "ÐÑбой" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Scroll tracks up or down" >msgstr "ÐÑокÑÑÑиÑÑ Ð´Ð¾Ñожки ввеÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ вниз" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Shift-Wheel-Rotate" >msgstr "Shift+колÑÑико" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Scroll waveform" >msgstr "ÐÑокÑÑÑка ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "-Wheel-Rotate" >msgstr "-колÑÑико мÑÑи" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Zoom waveform in or out" >msgstr "УвелиÑиÑÑ/ÑменÑÑиÑÑ ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "-Shift-Wheel-Rotate" >msgstr "-Shift-колÑÑико мÑÑи" > >#: src/prefs/MousePrefs.cpp >msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" >msgstr "ÐеÑÑикалÑнÑй диапазон ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала (дÐ)" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "Preferences for Playback" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "Effects Preview" >msgstr "ÐÑоÑлÑÑивание ÑÑÑекÑов" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "&Length:" >msgstr "&Ðлина:" > >#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "Cut Preview" >msgstr "ÐÑоÑлÑÑивание вÑÑезанной облаÑÑи" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "&Before cut region:" >msgstr "&ÐеÑед вÑÑезаемой облаÑÑÑÑ:" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "&After cut region:" >msgstr "ÐоÑле &вÑÑезаемой облаÑÑи:" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "Seek Time when playing" >msgstr "ÐнÑеÑвал поиÑка пÑи воÑпÑоизведении" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "&Short period:" >msgstr "&ÐоÑоÑкий пеÑиод:" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "Lo&ng period:" >msgstr "&ÐлиннÑй пеÑиод:" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "&Vari-Speed Play" >msgstr "ÐоÑпÑоизведение Ñ &пеÑеменной ÑкоÑоÑÑÑÑ" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "&Micro-fades" >msgstr "&ÐикÑÐ¾Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑи" > >#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp >msgid "Always scrub un&pinned" >msgstr "ÐÑегда &оÑкÑеплÑÑÑ Ð¿Ñи ÑкÑаббинге" > >#: src/prefs/PrefsDialog.cpp >msgid "Audacity Preferences" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Audacity" > >#: src/prefs/PrefsDialog.cpp >msgid "Category" >msgstr "ÐаÑегоÑиÑ" > >#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h >msgid "Preferences: " >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ: " > >#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. >#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h >msgid "Projects" >msgstr "ÐÑоекÑÑ" > >#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp >msgid "Preferences for Projects" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿ÑоекÑов" > >#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp >msgid "When saving a project that depends on other audio files" >msgstr "ÐÑи ÑÐ¾Ñ Ñанении пÑоекÑа Ñ Ð²Ð½ÐµÑними Ñайлами" > >#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp >msgid "&Copy all audio into project (safest)" >msgstr "&ÐопиÑоваÑÑ Ð²Ñе аÑдиоданнÑе в пÑÐ¾ÐµÐºÑ (безопаÑно)" > >#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp >msgid "Do ¬ copy any audio" >msgstr "&Ðе копиÑоваÑÑ Ð°ÑдиоданнÑе" > >#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp >msgid "As&k" >msgstr "&СпÑоÑиÑÑ" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "16-bit" >msgstr "16 биÑ" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "24-bit" >msgstr "24 биÑа" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Preferences for Quality" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÐºÐ°ÑеÑÑва" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Other..." >msgstr "ÐÑÑгое..." > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Sampling" >msgstr "СÑмплиÑование" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Default Sample &Rate:" >msgstr "&ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии по ÑмолÑаниÑ:" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Default Sample &Format:" >msgstr "&ФоÑÐ¼Ð°Ñ ÑканиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ ÑмолÑаниÑ:" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Real-time Conversion" >msgstr "ÐÑеобÑазование в ÑеалÑном вÑемени" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Sample Rate Con&verter:" >msgstr "&ÐÑеобÑазование ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии:" > >#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "&Dither:" >msgstr "&ÐодмеÑивание ÑÑма:" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "High-quality Conversion" >msgstr "ÐÑÑококаÑеÑÑвенное пÑеобÑазование" > >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Sample Rate Conver&ter:" >msgstr "ÐÑеобÑазование ÑаÑÑоÑÑ &диÑкÑеÑизаÑии:" > >#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts >#: src/prefs/QualityPrefs.cpp >msgid "Dit&her:" >msgstr "ÐодмеÑивание &ÑÑма:" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Preferences for Recording" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" >msgstr "ÐоÑпÑоизводиÑÑ &дÑÑгие доÑожки во вÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи (наложение)" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Use &hardware to play other tracks" >msgstr "ÐÑполÑзоваÑÑ &аппаÑаÑнÑе ÑÑедÑÑва Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑÑÐ³Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "&Software playthrough of input" >msgstr "&ÐÑогÑаммное Ñквозное воÑпÑоизведение Ð²Ñ Ð¾Ð´Ð½ÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ " > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Record on a new track" >msgstr "ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð° &новÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Detect dropouts" >msgstr "ÐбнаÑÑживаÑÑ Ð¿ÑовалÑ" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Sound Activated Recording" >msgstr "ÐапиÑÑ Ñ Ð°ÐºÑиваÑией по ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð³ÑомкоÑÑи" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Le&vel (dB):" >msgstr "УÑо&Ð²ÐµÐ½Ñ (дÐ):" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Name newly recorded tracks" >msgstr "Ðменование Ð²Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаннÑÑ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "With:" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ:" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Custom Track &Name" >msgstr "ÐолÑзоваÑелÑÑкое &Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Recorded_Audio" >msgstr "Recorded_Audio" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Custom name text" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¸Ð¼Ñ" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "&Track Number" >msgstr "&ÐÐ¾Ð¼ÐµÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "System &Date" >msgstr "&СиÑÑÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ñа" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "System T&ime" >msgstr "СиÑÑемное &вÑемÑ" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Automated Recording Level Adjustment" >msgstr "ÐвÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ ÑегÑлиÑовка ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð°Ð²ÑокоÑÑекÑÐ¸Ñ ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи." > >#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Target Peak:" >msgstr "Целевой пик:" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Within:" >msgstr "РгÑаниÑÐ°Ñ :" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Analysis Time:" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð°:" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "milliseconds (time of one analysis)" >msgstr "Ð¼Ñ (вÑÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ анализа)" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Number of consecutive analysis:" >msgstr "ЧиÑло поÑледоваÑелÑнÑÑ Ð°Ð½Ð°Ð»Ð¸Ð·Ð¾Ð²:" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "0 means endless" >msgstr "0 â беÑконеÑноÑÑÑ" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Punch and Roll Recording" >msgstr "ÐапиÑÑ Ñ Ð¿ÐµÑезапиÑÑÑ" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Pre-ro&ll:" >msgstr "&ÐпеÑежение:" > >#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp >msgid "Cross&fade:" >msgstr "&ÐеÑÐµÑ Ð¾Ð´:" > >#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Mel" >msgstr "Ðел" > >#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Bark" >msgstr "ÐаÑк" > >#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "ERB" >msgstr "ÐквиваленÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÑÑмоÑголÑÐ½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñа пÑопÑÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ (ERB)" > >#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Period" >msgstr "ÐеÑиод" > >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Frequencies" >msgstr "ЧаÑÑоÑÑ" > >#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Reassignment" >msgstr "ÐеÑеназнаÑение" > >#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Pitch (EAC)" >msgstr "ÐÑÑоÑа Ñона (EAC)" > >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" >msgstr "ÐакÑималÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа должна бÑÑÑ 100 ÐÑ Ð¸Ð»Ð¸ вÑÑе" > >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" >msgstr "ÐинималÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа должна бÑÑÑ Ð½Ðµ менее 0 ÐÑ" > >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" >msgstr "ÐинималÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа должна бÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑÑе макÑималÑной" > >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "The range must be at least 1 dB" >msgstr "Ðиапазон должен бÑÑÑ Ð½Ðµ менее 1 дÐ" > >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "The frequency gain cannot be negative" >msgstr "УÑиление ÑаÑÑоÑÑ Ð½Ðµ должно бÑÑÑ Ð¾ÑÑиÑаÑелÑной велиÑиной" > >#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp >msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" >msgstr "УÑиление ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ бÑÑÑ Ð½Ðµ более 60 дÐ/дек" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Spectrogram Settings" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑпекÑÑогÑаммÑ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Spectrograms" >msgstr "СпекÑÑогÑаммÑ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Preferences for Spectrum" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑпекÑÑа" > >#. i18n-hint: use is a verb >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp >msgid "&Use Preferences" >msgstr "&ÐÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp >msgid "S&cale" >msgstr "&Шкала" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Mi&n Frequency (Hz):" >msgstr "Ðи&н. ÑаÑÑоÑа (ÐÑ):" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Ma&x Frequency (Hz):" >msgstr "Ðа&кÑ. ÑаÑÑоÑа (ÐÑ):" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Colors" >msgstr "ЦвеÑа" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "&Gain (dB):" >msgstr "&УÑиление (дÐ):" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "&Range (dB):" >msgstr "&Ðиапазон (дÐ):" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "High &boost (dB/dec):" >msgstr "&ÐÑÑÑизна подÑÑма ÐЧ (дÐ/дек):" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Gra&yscale" >msgstr "ÐÑÑенки &ÑеÑого" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Algorithm" >msgstr "ÐлгоÑиÑм" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "A&lgorithm" >msgstr "Ð&лгоÑиÑм" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Window &size:" >msgstr "Ð Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ &окна:" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "8 - most wideband" >msgstr "8 - ÑамÑй ÑиÑокополоÑнÑй" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "1024 - default" >msgstr "1024 â по ÑмолÑаниÑ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "2048" >msgstr "2048" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "32768 - most narrowband" >msgstr "32768 â ÑамÑй ÑзкополоÑнÑй" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Window &type:" >msgstr "&Тип окна:" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "&Zero padding factor" >msgstr "&ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÑлÑми" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Ena&ble Spectral Selection" >msgstr "ÐклÑ&ÑиÑÑ Ð²Ñделение ÑпекÑÑа" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Show a grid along the &Y-axis" >msgstr "&ÐоказÑваÑÑ ÑеÑÐºÑ Ð²Ð´Ð¾Ð»Ñ Ð¾Ñи Y" > >#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "FFT Find Notes" >msgstr "FFT-поиÑк ноÑ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Minimum Amplitude (dB):" >msgstr "ÐинималÑÐ½Ð°Ñ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑда (дÐ)" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Max. Number of Notes (1..128):" >msgstr "ÐакÑ. ÑиÑло Ð½Ð¾Ñ (1..128):" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "&Find Notes" >msgstr "&ÐоиÑк ноÑ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "&Quantize Notes" >msgstr "&ÐванÑизаÑÐ¸Ñ Ð½Ð¾Ñ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Global settings" >msgstr "ÐлобалÑнÑе паÑамеÑÑÑ" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "Ena&ble spectral selection" >msgstr "ÐклÑ&ÑиÑÑ Ð²Ñделение ÑпекÑÑа" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The maximum frequency must be an integer" >msgstr "ÐакÑималÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа должна бÑÑÑ ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The minimum frequency must be an integer" >msgstr "ÐинималÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа должна бÑÑÑ ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The gain must be an integer" >msgstr "УÑиление должно бÑÑÑ ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The range must be a positive integer" >msgstr "Ðиапазон должен бÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶Ð¸ÑелÑнÑм ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The frequency gain must be an integer" >msgstr "ÐÑиÑоÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ бÑÑÑ ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" >msgstr "ÐинималÑÐ½Ð°Ñ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑда (дÐ) должна бÑÑÑ ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The maximum number of notes must be an integer" >msgstr "ÐакÑималÑное колиÑеÑÑво Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ бÑÑÑ ÑелÑм ÑиÑлом" > >#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp >msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" >msgstr "ÐакÑималÑное колиÑеÑÑво Ð½Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ бÑÑÑ Ð² диапазоне 1..128" > >#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's >#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images >#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative >#. themes. >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h >msgid "Theme" >msgstr "Тема" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Preferences for Theme" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑемÑ" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Info" >msgstr "ÐнÑоÑмаÑиÑ" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "" >"Themability is an experimental feature.\n" >"\n" >"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " >"and colors in\n" >"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" >"\n" >"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " >"Audacity.\n" >"\n" >"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " >"affected, even\n" >"though the image file shows other icons too.)" >msgstr "" >"ÐозможноÑÑÑ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð°Ð»ÑÑеÑнаÑивнÑÑ Ñем оÑоÑÐ¼Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑвлÑеÑÑÑ" >" ÑкÑпеÑименÑалÑной ÑÑнкÑией.\n" >"\n" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÐµÑ Ð¾Ð¿ÑобоваÑÑ, ÑÑлкниÑе по кнопке Â«Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÑÑ ÑемÑ», а заÑем" >" найдиÑе\n" >"и измениÑе вÑе изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ ÑвеÑа в ÑÐ°Ð¹Ð»Ð°Ñ ImageCacheVxx.png Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ" >" ÑедакÑоÑа изобÑажений, напÑÐ¸Ð¼ÐµÑ Gimp.\n" >"\n" >"ЩÑлкниÑе по кнопке «ÐагÑÑзиÑÑ ÐºÑÑ ÑемÑ», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑннÑе" >" изобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ " >"ÑвеÑа обÑаÑно в Audacity.\n" >"\n" >"(РнаÑÑоÑÑее вÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ изменÑÑÑ ÑолÑко кнопки ÑÑанÑпоÑÑа и ÑвеÑа звÑковой" >" доÑожки,\n" >"Ñ Ð¾ÑÑ Ñайл изобÑажений показÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¸ дÑÑгие знаÑки.)" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "" >"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " >"Sourcery'. This will save a\n" >"C version of the image cache that can be compiled in as a default." >msgstr "" >"ÐÑо оÑладоÑÐ½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Audacity Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸ÑелÑной кнопкой «Output Sourcery». " >"ÐдеÑÑ Ñ ÑаниÑÑÑ\n" >"веÑÑÐ¸Ñ Ð³ÑаÑиÑеÑкого кÑÑа на С, коÑоÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑобÑаÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾" >" ÑмолÑаниÑ." > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "" >"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " >"image, but is\n" >"otherwise the same idea." >msgstr "" >"Ð¡Ð¾Ñ Ñанение и загÑÑзка оÑделÑнÑÑ Ñайлов Ñем подÑазÑÐ¼ÐµÐ²Ð°ÐµÑ Ð¸ÑполÑзование\n" >"оÑделÑного Ñайла Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ изобÑажениÑ, но в оÑÑалÑном Ð¸Ð´ÐµÑ Ñа же." > >#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, >#. * so keep it as is >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Theme Cache - Images && Color" >msgstr "ÐÑÑ ÑемÑ: ÑиÑÑнки &и ÑвеÑ" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Save Theme Cache" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÐºÑÑ ÑемÑ" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Load Theme Cache" >msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ ÐºÑÑ ÑемÑ" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Individual Theme Files" >msgstr "ÐÑделÑнÑе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ ÑемÑ" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Save Files" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ ÑаниÑÑ ÑайлÑ" > >#: src/prefs/ThemePrefs.cpp >msgid "Load Files" >msgstr "ÐагÑÑзиÑÑ ÑайлÑ" > >#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h >msgid "Tracks Behaviors" >msgstr "Ðоведение доÑожек" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Preferences for TracksBehaviors" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Simple" >msgstr "ÐÑоÑÑаÑ" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Multi-track" >msgstr "ÐеÑколÑко доÑожек" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "&Select all audio, if selection required" >msgstr "&ÐÑли ÑÑебÑеÑÑÑ Ð²ÑбоÑ, вÑбÑаÑÑ Ð²ÑÑ Ð°Ñдио" > >#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Enable cut &lines" >msgstr "ÐоказÑваÑÑ &линии вÑÑеза" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Enable &dragging selection edges" >msgstr "РазÑеÑиÑÑ &пеÑеÑаÑкивание гÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Editing a clip can &move other clips" >msgstr "&ÐÑавка клипа Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÐµÑемеÑаÑÑ Ð´ÑÑгие клипÑ" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" >msgstr "&ФокÑÑ Ð¿ÐµÑемеÑаеÑÑÑ Ð¿Ð¾ доÑожкам ÑиклиÑеÑки" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "&Type to create a label" >msgstr "&ÐеÑка ÑоздаÑÑÑÑ Ð¿Ñи наÑале ввода" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Use dialog for the &name of a new label" >msgstr "ÐоказÑваÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³ Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ðµ&ни новой меÑки" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Enable scrolling left of &zero" >msgstr "РазÑеÑиÑÑ Ð¿ÑокÑÑÑÐºÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ Ð¾Ñ &нÑлÑ" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Advanced &vertical zooming" >msgstr "РаÑÑиÑенное маÑÑÑабиÑование по &веÑÑикали" > >#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp >msgid "Solo &Button:" >msgstr "Ðнопка &Ñоло:" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Waveform (dB)" >msgstr "ФоÑма Ñигнала (дÐ)" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Connect dots" >msgstr "СоединиÑÑ ÑоÑки" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Stem plot" >msgstr "ÐеÑвиÑнÑй гÑаÑик" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Fit to Width" >msgstr "ÐпиÑаÑÑ Ð¿Ð¾ ÑиÑине" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Zoom to Selection" >msgstr "ÐаÑÑÑаб по вÑделениÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Zoom Default" >msgstr "ÐаÑÑÑаб по ÑмолÑаниÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Minutes" >msgstr "ÐинÑÑÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Seconds" >msgstr "СекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "5ths of Seconds" >msgstr "1/5-Ñ ÑекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "10ths of Seconds" >msgstr "1/10-Ñ ÑекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "20ths of Seconds" >msgstr "1/20-Ñ ÑекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "50ths of Seconds" >msgstr "1/50-Ñ ÑекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "100ths of Seconds" >msgstr "1/100-Ñ ÑекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "500ths of Seconds" >msgstr "1/500-Ñ ÑекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "MilliSeconds" >msgstr "ÐиллиÑекÑндÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Samples" >msgstr "СÑмплÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "4 Pixels per Sample" >msgstr "4 пикÑÐµÐ»Ñ Ð½Ð° ÑÑмпл" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >msgid "Max Zoom" >msgstr "ÐакÑималÑнÑй маÑÑÑаб" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Preferences for Tracks" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожек" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Auto-&fit track height" >msgstr "ÐвÑоподгонка доÑожек по &вÑÑоÑе" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Sho&w audio track name as overlay" >msgstr "ÐоказÑваÑÑ &Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñожки как наложение" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Use &half-wave display when collapsed" >msgstr "ÐÑобÑажаÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ&Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ Ð² ÑвÑÑнÑÑом виде" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "&Pinned Recording/Playback head" >msgstr "&ÐÑикÑеплÑннÑй маÑÐºÐµÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи/воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "A&uto-scroll if head unpinned" >msgstr "Ð&вÑомаÑиÑеÑÐºÐ°Ñ Ð¿ÑокÑÑÑка, еÑли маÑÐºÐµÑ Ð½Ðµ закÑеплÑн" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Pinned &head position" >msgstr "ÐозиÑÐ¸Ñ &закÑеплÑнного маÑкеÑа" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Default &view mode:" >msgstr "&Ðид по ÑмолÑаниÑ:" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Display &samples:" >msgstr "ÐÑобÑажаÑÑ &ÑÑмплÑ:" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Default audio track &name:" >msgstr "ÐÐ¼Ñ &доÑожки по ÑмолÑаниÑ:" > >#. i18n-hint: The default name for an audio track. >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Audio Track" >msgstr "ÐÑдиодоÑожка" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Zoom Toggle" >msgstr "ÐеÑеклÑÑиÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Preset 1:" >msgstr "ÐÑедÑÑÑановка 1:" > >#: src/prefs/TracksPrefs.cpp >msgid "Preset 2:" >msgstr "ÐÑедÑÑÑановка 2:" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h >msgid "Warnings" >msgstr "ÐÑедÑпÑеждениÑ" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "Preferences for Warnings" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¿ÑедÑпÑеждений" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "Show Warnings/Prompts for" >msgstr "ÐоказÑваÑÑ Ð¿ÑедÑпÑÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ запÑоÑÑ Ð¿Ñи" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "Saving &projects" >msgstr "&Ð¡Ð¾Ñ Ñанении пÑоекÑов" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "Saving &empty project" >msgstr "Ð¡Ð¾Ñ Ñанении &пÑÑÑÑÑ Ð¿ÑоекÑов" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "&Low disk space at launch or new project" >msgstr "&ÐÑÑÑÑÑÑвии меÑÑа на диÑке пÑи запÑÑке или Ñоздании пÑоекÑа" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "Mixing down to &mono during export" >msgstr "Сведении в &моно пÑи ÑкÑпоÑÑе" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "Mixing down to &stereo during export" >msgstr "Сведении &в ÑÑеÑео пÑи ÑкÑпоÑÑе" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" >msgstr "Сведении пÑи ÑкÑпоÑÑе (ÑеÑез &FFmpeg или внеÑнÑÑ Ð¿ÑогÑаммÑ)" > >#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp >msgid "&Importing uncompressed audio files" >msgstr "&ÐмпоÑÑе неÑжаÑÑÑ Ð°ÑдиоÑайлов" > >#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration >#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp >msgid "Waveforms" >msgstr "ФоÑÐ¼Ñ Ñигнала" > >#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp >msgid "Preferences for Waveforms" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала" > >#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp >msgid "Waveform dB &range" >msgstr "Ðиапазон &ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала в дÐ" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Playing" >msgstr "ÐоÑпÑоизводиÑÑÑ" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Stopped" >msgstr "ÐÑÑановлено" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Paused" >msgstr "ÐÑиоÑÑановлено" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Pause" >msgstr "ÐаÑза" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Skip to Start" >msgstr "ÐеÑейÑи к наÑалÑ" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Skip to End" >msgstr "ÐеÑейÑи к конÑÑ" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Loop Play" >msgstr "ЦиклиÑное воÑп&Ñоизведение" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Record New Track" >msgstr "ÐапиÑаÑÑ Ð½Ð¾Ð²ÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Append Record" >msgstr "ÐопиÑаÑÑ Ð² конеÑ" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Select to End" >msgstr "ÐÑделиÑÑ Ð´Ð¾ конÑа" > >#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp >msgid "Select to Start" >msgstr "ÐÑделиÑÑ Ð´Ð¾ наÑала" > >#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Playback Device" >msgstr "УÑÑÑойÑÑво воÑпÑоизведениÑ" > >#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Recording Device" >msgstr "УÑÑÑойÑÑво запиÑи" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Audio Host" >msgstr "ÐеÑод вÑвода звÑка" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Recording Channels" >msgstr "ÐÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "1 (Mono) Recording Channel" >msgstr "1 канал запиÑи (моно)" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "2 (Stereo) Recording Channels" >msgstr "2 канала запиÑи (ÑÑеÑео)" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Select Recording Device" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑÑÑойÑÑво запиÑи" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Select Playback Device" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÑÑÑÑойÑÑво воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Select Audio Host" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе меÑод вÑвода звÑка" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Select Recording Channels" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp >msgid "Device information is not available." >msgstr "ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑÑÑойÑÑве недоÑÑÑпна." > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Cut selection" >msgstr "ÐÑÑезаÑÑ Ð²Ñделение" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Copy selection" >msgstr "ÐопиÑоваÑÑ Ð²Ñделение" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Trim audio outside selection" >msgstr "УдалиÑÑ Ð·Ð²Ñк за пÑеделами вÑделенного" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Silence audio selection" >msgstr "ÐаполниÑÑ Ð²Ñделение ÑиÑиной" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Sync-Lock Tracks" >msgstr "Ð¡Ð¸Ð½Ñ ÑонизиÑоваÑÑ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Zoom In" >msgstr "УвелиÑиÑÑ" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Zoom Out" >msgstr "УменÑÑиÑÑ" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Fit selection to width" >msgstr "ÐпиÑаÑÑ Ð²Ñделение по ÑиÑине" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Fit project to width" >msgstr "ÐпиÑаÑÑ Ð¿ÑÐ¾ÐµÐºÑ Ð¿Ð¾ ÑиÑине" > >#: src/toolbars/EditToolBar.cpp >msgid "Open Effects Rack" >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ñ ÑÑÑекÑов" > >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Combined Meter" >msgstr "ÐомбиниÑованнÑй индикаÑоÑ" > >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Recording Meter" >msgstr "ÐндикаÑÐ¾Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Playback Meter" >msgstr "ÐндикаÑÐ¾Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. >#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first >#. apparently is helpful to partially sighted people. >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Meter-Record" >msgstr "ÐндикаÑоÑ â запиÑÑ" > >#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. >#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first >#. apparently is helpful to partially sighted people. >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Meter-Play" >msgstr "ÐндикаÑиÑоÑ â воÑпÑоизведение" > >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Playback Level" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp >msgid "Recording Level" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >msgid "Recording Volume" >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи" > >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >msgid "Playback Volume" >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >#, c-format >msgid "Recording Volume: %.2f" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи: %.2f" > >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñи (недоÑÑÑпно; иÑполÑзÑйÑе ÑиÑÑемнÑй микÑеÑ)" > >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >#, c-format >msgid "Playback Volume: %s (emulated)" >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ: %s (ÑмÑлÑÑиÑ)" > >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >#, c-format >msgid "Playback Volume: %s" >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ: %s" > >#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp >msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" >msgstr "ÐÑомкоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑÐ¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ (недоÑÑÑпно; иÑполÑзÑйÑе ÑиÑÑемнÑй микÑеÑ)" > >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Seek" >msgstr "ÐоиÑк" > >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Scrub Ruler" >msgstr "Ðинейка ÑкÑаббинга" > >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Scrubbing" >msgstr "СкÑаббинг" > >#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... >#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... >#. "Seeking" is normal speed playback but with skips >#. >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Stop Scrubbing" >msgstr "ÐÑÑановиÑÑ ÑкÑаббинг" > >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Start Scrubbing" >msgstr "ÐаÑаÑÑ ÑкÑаббинг" > >#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... >#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... >#. "Seeking" is normal speed playback but with skips >#. >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Stop Seeking" >msgstr "ÐÑÑановиÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк" > >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Start Seeking" >msgstr "ÐаÑаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк" > >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Hide Scrub Ruler" >msgstr "СкÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹ÐºÑ ÑкÑаббинга" > >#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp >msgid "Show Scrub Ruler" >msgstr "ÐоказаÑÑ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹ÐºÑ ÑкÑаббинга" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Project Rate (Hz)" >msgstr "ЧаÑÑоÑа пÑоекÑа (ÐÑ)" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Snap-To" >msgstr "ÐÑивÑзаÑÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Audio Position" >msgstr "ÐозиÑÐ¸Ñ Ð°Ñдио" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Start and End of Selection" >msgstr "ÐаÑало и ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Start and Length of Selection" >msgstr "ÐаÑало и длиÑелÑноÑÑÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Length and End of Selection" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð¸ ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Length and Center of Selection" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð¸ ÑеÑедина вÑделениÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "Show" >msgstr "ÐоказаÑÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Snap To" >msgstr "ÐÑивÑзаÑÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >msgid "Length" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp >msgid "Center" >msgstr "ЦенÑÑ" > >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >#, c-format >msgid "Snap Clicks/Selections to %s" >msgstr "ÐÑивÑзаÑÑ ÐºÐ»Ð¸ÐºÐ¸/вÑделеннÑе облаÑÑи к %s" > >#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >#, c-format >msgid "%s - driven" >msgstr "ÐпÑеделÑеÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑом: %s" > >#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. >#: src/toolbars/SelectionBar.cpp >#, c-format >msgid "Selection %s. %s won't change." >msgstr "%s вÑделенной облаÑÑи. %s не измениÑÑÑ." > >#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "Center frequency and Width" >msgstr "ЦенÑÑалÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа и ÑиÑина" > >#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "Low and High Frequencies" >msgstr "ÐЧ и ÐЧ" > >#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "Center Frequency" >msgstr "ЦенÑÑалÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа" > >#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp >msgid "Bandwidth" >msgstr "ÐÑопÑÑÐºÐ½Ð°Ñ ÑпоÑобноÑÑÑ" > >#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. >#: src/toolbars/ToolBar.cpp >#, c-format >msgid "Audacity %s Toolbar" >msgstr "ÐÐ°Ð½ÐµÐ»Ñ %s Audacity " > >#: src/toolbars/ToolBar.cpp >msgid "Click and drag to resize toolbar" >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑÐ°Ð·Ð¼ÐµÑ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸" > >#: src/toolbars/ToolDock.cpp >msgid "ToolDock" >msgstr "Ðок инÑÑÑÑменÑов" > >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >msgid "Selection Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑделениÑ" > >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >msgid "Envelope Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑÑей" > >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >msgid "Time Shift Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ñдвига по вÑемени" > >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >msgid "Zoom Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°ÑÑÑаба" > >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp >msgid "Draw Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÑиÑованиÑ" > >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >msgid "Multi Tool" >msgstr "УнивеÑÑалÑнÑй инÑÑÑÑменÑ" > >#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp >msgid "Slide Tool" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð¿ÐµÑемеÑениÑ" > >#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp >msgid "Play at selected speed" >msgstr "ÐоÑпÑоизвеÑÑи Ñ Ð²ÑбÑанной ÑкоÑоÑÑÑÑ" > >#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp >msgid "Playback Speed" >msgstr "СкоÑоÑÑÑ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp >msgid "Looped-Play-at-Speed" >msgstr "ЦиклиÑное воÑпÑоизведение на ÑкоÑоÑÑи" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp >msgid "Drag one or more label boundaries." >msgstr "ÐеÑеÑаÑиÑе Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸Ð»Ð¸ неÑколÑко гÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑок." > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp >msgid "Drag label boundary." >msgstr "ÐеÑеÑаÑиÑе гÑаниÑÑ Ð¼ÐµÑки." > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "Modified Label" >msgstr "ÐзменÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼ÐµÑка" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "Label Edit" >msgstr "ÐÑавка меÑки" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp >msgid "Click to edit label text" >msgstr "ЩÑлкниÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑекÑÑ Ð¼ÐµÑки" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp >msgid "&Font..." >msgstr "&ШÑиÑÑ..." > >#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp >msgid "Label Track Font" >msgstr "ШÑиÑÑ Ð´Ð¾Ñожки меÑок" > >#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp >msgid "Face name" >msgstr "ШÑиÑÑ" > >#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp >msgid "Face size" >msgstr "ÐеглÑ" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "&Delete Label" >msgstr "&УдалиÑÑ Ð¼ÐµÑкÑ" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "Deleted Label" >msgstr "Удалена меÑка" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "Edited labels" >msgstr "ÐÐ·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ñ Ð¼ÐµÑки" > >#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp >msgid "New label" >msgstr "ÐÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑка" > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >msgid "Up &Octave" >msgstr "ÐкÑавой &вÑÑе" > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >msgid "Down Octa&ve" >msgstr "ÐкÑавой &ниже" > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp >msgid "" >"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " >"region." >msgstr "" >"ЩÑлкниÑе Ð´Ð»Ñ ÑвелиÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ веÑÑикали. ЩÑлкниÑе, ÑдеÑÐ¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Shift, длÑ" >" оÑдалениÑ. ÐÑполÑзÑйÑе пеÑеÑаÑкивание, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑказаÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑабиÑованиÑ." > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp >msgid "Right-click for menu." >msgstr "ЩÑлкниÑе пÑавой кнопкой, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ." > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp >msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" >msgstr "СбÑоÑиÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб\tShift-ÑелÑок пÑавой кнопкой мÑÑи" > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp >msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" >msgstr "УвелиÑиÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб\tЩелÑок левой кнопкой мÑÑи/пеÑеÑаÑиÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾" > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp >msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" >msgstr "УменÑÑиÑÑ\tShift-ÑелÑок левой кнопкой мÑÑи" > >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp >msgid "Click and drag to stretch selected region." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑÑÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ñделенной облаÑÑи." > >#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be >#. dragged to change their duration. >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp >msgid "Stretch Note Track" >msgstr "РаÑÑÑнÑÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð½Ð¾Ñ" > >#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has >#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past >#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is >#. shorter. >#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp >msgid "Stretch" >msgstr "РаÑÑÑнÑÑÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" >msgstr "ЩÑлкниÑе левой кнопкой мÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑаÑÑиÑиÑÑ, пÑавой â ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑдалиÑÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >msgid "Left-Click to merge clips" >msgstr "ЩÑлкниÑе левой кнопкой мÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±ÑединиÑÑ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ñ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >msgid "Merged Clips" >msgstr "ÐбÑÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ñ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >msgid "Merge" >msgstr "ÐбÑединиÑÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >msgid "Expanded Cut Line" >msgstr "РаÑÑиÑена Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑÑеза" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp >msgid "Expand" >msgstr "РаÑÑиÑиÑÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp >msgid "Removed Cut Line" >msgstr "Удалена Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑÑеза" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp >msgid "Click and drag to edit the samples" >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ ÑÑмплÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp >msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ ÑиÑование, пÑиближайÑе Ñигнал до ÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ñ, пока не ÑвидиÑе" >" оÑделÑнÑе ÑÑмплÑ." > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp >msgid "Moved Samples" >msgstr "ÐеÑемеÑÐµÐ½Ñ ÑÑмплÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp >msgid "Sample Edit" >msgstr "ÐÑавка ÑÑмпла" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp >msgid "Zoom Reset" >msgstr "СбÑоÑиÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp >msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" >msgstr "ÐпиÑаÑÑ Ð² окно\tShift-ÑелÑок пÑавой кнопкой мÑÑи" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Instrument %i" >msgstr "ÐнÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ %i" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Changed '%s' to %s" >msgstr "«%s» изменено на %s" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "WaveColor Change" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑÐ²ÐµÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Format Change" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑоÑмаÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "8000 Hz" >msgstr "8000 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "11025 Hz" >msgstr "11025 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "16000 Hz" >msgstr "16000 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "22050 Hz" >msgstr "22050 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "44100 Hz" >msgstr "44100 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "48000 Hz" >msgstr "48000 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "88200 Hz" >msgstr "88200 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "96000 Hz" >msgstr "96000 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "176400 Hz" >msgstr "176400 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "192000 Hz" >msgstr "192000 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "352800 Hz" >msgstr "352800 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "384000 Hz" >msgstr "384000 ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "&Other..." >msgstr "&ÐÑÑгое..." > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Changed '%s' to %s Hz" >msgstr "«%s» изменено на %s ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Rate Change" >msgstr "ÐзмениÑÑ ÑаÑÑоÑÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Set Rate" >msgstr "ÐадаÑÑ ÑейÑинг" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Wa&veform" >msgstr "&ФоÑма Ñигнала" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "&Waveform (dB)" >msgstr "&ФоÑма Ñигнала (дÐ)" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "&Spectrogram" >msgstr "&СпекÑÑогÑамма" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "S&pectrogram Settings..." >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ñ&пекÑÑогÑаммÑ..." > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Ma&ke Stereo Track" >msgstr "Соз&даÑÑ ÑÑеÑеодоÑожкÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Swap Stereo &Channels" >msgstr "Ðо&менÑÑÑ Ð¼ÐµÑÑами ÑÑеÑеоканалÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Spl&it Stereo Track" >msgstr "Раздел&иÑÑ ÑÑеÑеодоÑожкÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Split Stereo to Mo&no" >msgstr "РазделиÑÑ ÑÑеÑеодоÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð² мo&но" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "&Wave Color" >msgstr "&Ð¦Ð²ÐµÑ Ð²Ð¾Ð»Ð½Ñ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "&Format" >msgstr "&ФоÑмаÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Rat&e" >msgstr "&ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "" >"To change Spectrogram Settings, stop any\n" >"playing or recording first." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ ÑпекÑÑогÑаммÑ,\n" >"оÑÑановиÑе воÑпÑоизведение или запиÑÑ." > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Stop the Audio First" >msgstr "СнаÑала оÑÑановиÑе воÑпÑоизведение" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Mono" >msgstr "Ðоно" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Left Channel" >msgstr "ÐевÑй канал" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Right Channel" >msgstr "ÐÑавÑй канал" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Channel" >msgstr "Ðанал" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Made '%s' a stereo track" >msgstr "ÐоÑожка «%s» Ñделана ÑÑеÑеоÑониÑеÑкой" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Make Stereo" >msgstr "СделаÑÑ ÑÑеÑеоÑониÑеÑкой" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Swapped Channels in '%s'" >msgstr "ÐÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¼ÐµÐ½ÑÐ½Ñ Ð¼ÐµÑÑами в «%s»" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Swap Channels" >msgstr "ÐоменÑÑÑ Ð¼ÐµÑÑами каналÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Split stereo track '%s'" >msgstr "РазделиÑÑ ÑÑеÑеодоÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Â«%s»" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Split Stereo to Mono '%s'" >msgstr "РазделиÑÑ ÑÑеÑеодоÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð² мoно «%s»" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >msgid "Split to Mono" >msgstr "РазделиÑÑ Ð½Ð° моно" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Stereo, %dHz" >msgstr "СÑеÑео, %d ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Mono, %dHz" >msgstr "Ðоно, %d ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Left, %dHz" >msgstr "ÐевÑй, %d ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Right, %dHz" >msgstr "ÐÑавÑй, %d ÐÑ" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp >msgid "Zoom x1/2" >msgstr "ÐаÑÑÑаб Ñ 1/2" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp >msgid "Zoom x2" >msgstr "ÐаÑÑÑаб Ñ 2" > >#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp >msgid "Half Wave" >msgstr "ÐолÑволна" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Change lower speed limit (%) to:" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð½Ð¸Ð¶Ð½Ð¸Ð¹ пÑедел ÑкоÑоÑÑи (%) до:" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Lower speed limit" >msgstr "ÐÑедел Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкоÑоÑÑи" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Change upper speed limit (%) to:" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð²ÐµÑÑ Ð½Ð¸Ð¹ пÑедел ÑкоÑоÑÑи (%) до:" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Upper speed limit" >msgstr "ÐÑедел повÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑкоÑоÑÑи" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½ «%ld»â«%ld»" > >#. i18n-hint: (verb) >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Set Range" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Set time track display to linear" >msgstr "СделаÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб оÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки вÑемени линейнÑм" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Set Display" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¾ÑобÑажение" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Set time track display to logarithmic" >msgstr "СделаÑÑ Ð¼Ð°ÑÑÑаб оÑобÑÐ°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки вÑемени логаÑиÑмиÑеÑким" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Set time track interpolation to linear" >msgstr "УÑÑановиÑÑ Ð»Ð¸Ð½ÐµÐ¹Ð½ÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑполÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки вÑемени" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Set Interpolation" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑполÑÑиÑ" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Set time track interpolation to logarithmic" >msgstr "УÑÑановиÑÑ Ð»Ð¾Ð³Ð°ÑиÑмиÑеÑкÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑполÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки вÑемени" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "&Linear scale" >msgstr "&ÐÐ¸Ð½ÐµÐ¹Ð½Ð°Ñ Ñкала" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "L&ogarithmic scale" >msgstr "Ð&огаÑиÑмиÑеÑÐºÐ°Ñ Ñкала" > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "&Range..." >msgstr "&Ðиапазон..." > >#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp >msgid "Logarithmic &Interpolation" >msgstr "ÐогаÑиÑмиÑеÑÐºÐ°Ñ &инÑеÑполÑÑиÑ" > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "&Name..." >msgstr "&ÐмÑ..." > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "Move Track &Up" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ &ввеÑÑ " > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "Move Track &Down" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð²Ð½&из" > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "Move Track to &Top" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð½Ð° &пеÑвое меÑÑо" > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "Move Track to &Bottom" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð½Ð° по&Ñледнее меÑÑо" > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "Set Track Name" >msgstr "ÐадаÑÑ Ð¸Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ñожки" > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >#, c-format >msgid "Renamed '%s' to '%s'" >msgstr "ÐÐ¼Ñ Â«%s» изменено на «%s»" > >#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp >msgid "Name Change" >msgstr "ÐеÑеименование" > >#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp >msgid "Click and drag to warp playback time" >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð²ÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¾ÑпÑоизведениÑ" > >#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp >msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ð¸ÑÑ Ð¾Ð³Ð¸Ð±Ð°ÑÑÑÑ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑдÑ" > >#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . >#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp >msgid "Adjusted envelope." >msgstr "Ðзменена огибаÑÑаÑ." > >#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... >#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... >#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... >#. >#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "&Scrub" >msgstr "&СкÑаббинг" > >#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Seeking" >msgstr "ÐоиÑк" > >#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Scrub &Ruler" >msgstr "&Ðинейка ÑкÑаббинга" > >#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Playing at Speed" >msgstr "ÐоÑпÑоизведение на ÑкоÑоÑÑи" > >#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Move mouse pointer to Seek" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑе ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк" > >#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Move mouse pointer to Scrub" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑе ÑказаÑÐµÐ»Ñ Ð¼ÑÑи, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑполниÑÑ ÑкÑаббинг" > >#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp >msgid "Scru&bbing" >msgstr "СкÑа&ббинг" > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to move left selection boundary." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ²Ð¾Ð¹ гÑаниÑÑ Ð²ÑделениÑ." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to move right selection boundary." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñавой гÑаниÑÑ Ð²ÑделениÑ." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ¹ ÑаÑÑоÑÑ Ð²ÑделениÑ." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to move top selection frequency." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÑÑ Ð½ÐµÐ¹ ÑаÑÑоÑÑ Ð²ÑделениÑ." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." >msgstr "" >"ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки ÑенÑÑалÑной ÑаÑÑоÑÑ Ð²ÑÐ´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° " >"ÑпекÑÑалÑнÑй пик." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to move center selection frequency." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑенÑÑалÑной ÑаÑÑоÑÑ Ð²ÑделениÑ." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ ÑегÑлиÑовки полоÑÑ ÑаÑÑоÑ." > >#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Edit, Preferences..." >msgstr "ÐÑавка, ÐаÑамеÑÑÑ..." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >#, c-format >msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." >msgstr "" >"Режим ÑнивеÑÑалÑного инÑÑÑÑменÑа: нажмиÑе %s, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð¼ÑÑи и" >" клавиаÑÑÑÑ." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ ÑÑÑановки полоÑÑ ÑаÑÑоÑ." > >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "Click and drag to select audio" >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑделиÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑÑ" > >#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries >#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp >msgid "(snapping)" >msgstr "(пÑивÑзка)" > >#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp >msgid "Click and drag to move a track in time" >msgstr "ЩÑлкниÑе и пеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñожки во вÑемени" > >#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp >msgid "Moved clips to another track" >msgstr "ÐÐ»Ð¸Ð¿Ñ Ð¿ÐµÑемеÑÐµÐ½Ñ Ð² дÑÑгÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp >#, c-format >msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" >msgstr "ÐоÑожки/ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ñ ÑдвинÑÑÑ Ð²Ð¿Ñаво на %.02f Ñек." > >#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp >#, c-format >msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" >msgstr "ÐоÑожки/ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ñ ÑдвинÑÑÑ Ð²Ð»ÐµÐ²Ð¾ на %.02f Ñек." > >#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp >msgid "Collapse" >msgstr "СвеÑнÑÑÑ" > >#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp >msgid "Command+Click to Unselect" >msgstr "Command+ÑелÑок, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑнÑÑÑ Ð²Ñделение" > >#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp >msgid "Select track" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp >msgid "Ctrl+Click to Unselect" >msgstr "Ctrl+ÑелÑок, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑнÑÑÑ Ð²Ñделение" > >#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp >msgid "Open menu..." >msgstr "ÐÑкÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ..." > >#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards >#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp >msgid "Command-Click" >msgstr "Command+ÑелÑок" > >#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards >#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp >msgid "Ctrl-Click" >msgstr "Ctrl+ÑелÑок" > >#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp >#, c-format >msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." >msgstr "" >"ÐажмиÑе %s, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ оÑмениÑÑ Ð²ÑÐ±Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñожки. ÐеÑеÑаÑиÑе ввеÑÑ /вниз," >" ÑÑÐ¾Ð±Ñ " >"измениÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑдок доÑожек." > >#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp >#, c-format >msgid "%s to select or deselect track." >msgstr "ÐажмиÑе %s, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑбÑаÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ оÑмениÑÑ Ð²ÑÐ±Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñожки." > >#. i18n-hint: will substitute name of track for %s >#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp >#, c-format >msgid "Moved '%s' up" >msgstr "ÐоÑожка «%s» пеÑемеÑена ввеÑÑ " > >#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp >#, c-format >msgid "Moved '%s' down" >msgstr "ÐоÑожка «%s» пеÑемеÑена вниз" > >#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp >msgid "Move Track" >msgstr "ÐеÑемеÑÑиÑÑ Ð´Ð¾ÑожкÑ" > >#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp >msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" >msgstr "ЩелÑок Ð´Ð»Ñ ÑвелиÑениÑ, Shift+ÑелÑок Ð´Ð»Ñ ÑменÑÑениÑ" > >#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp >msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" >msgstr "" >"ÐеÑеÑаÑиÑе Ð´Ð»Ñ ÑвелиÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² облаÑÑи, ÑÑлкниÑе пÑавой кнопкой мÑÑи длÑ" >" ÑменÑÑениÑ" > >#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp >msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" >msgstr "ÐеваÑ=ÐÑиблизиÑÑ, ÐÑаваÑ=ÐÑдалиÑÑ, СÑеднÑÑ=ÐбÑÑнÑй вид" > >#: src/widgets/AButton.cpp >msgid " (disabled)" >msgstr " (оÑклÑÑено)" > >#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp >msgid "Press" >msgstr "ÐажмиÑе" > >#: src/widgets/AButton.cpp >msgid "Button" >msgstr "Ðнопка" > >#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider >#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter >#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp >msgid "L" >msgstr "Ð" > >#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider >#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter >#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp >msgid "R" >msgstr "Ð" > >#. i18n-hint: Stereo pan setting >#: src/widgets/ASlider.cpp >#, c-format >msgid "%.0f%% Left" >msgstr "%.0f%% левÑй" > >#. i18n-hint: Stereo pan setting >#: src/widgets/ASlider.cpp >#, c-format >msgid "%.0f%% Right" >msgstr "%.0f%% пÑавÑй" > >#: src/widgets/FileHistory.cpp >msgid "&Clear" >msgstr "Ð&ÑиÑÑиÑÑ" > >#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on >#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather >#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series >#. of horizontal bumps >#: src/widgets/Grabber.cpp >msgid "Grabber" >msgstr "ÐÐ°Ñ Ð²Ð°Ñ" > >#: src/widgets/Grid.cpp >msgid "Empty" >msgstr "ÐÑÑÑо" > >#: src/widgets/HelpSystem.cpp >msgid "<" >msgstr "<" > >#: src/widgets/HelpSystem.cpp >msgid ">" >msgstr ">" > >#: src/widgets/HelpSystem.cpp >msgid "Forwards" >msgstr "ÐпеÑÑд" > >#: src/widgets/HelpSystem.cpp >msgid "Backwards" >msgstr "Ðазад" > >#: src/widgets/HelpSystem.cpp >msgid "Help on the Internet" >msgstr "СпÑавка в ÐнÑеÑнеÑе" > >#: src/widgets/KeyView.cpp >msgid "Menu" >msgstr "ÐенÑ" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Click to Start Monitoring" >msgstr "ЩÑлкниÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑоÑинг" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Click for Monitoring" >msgstr "ЩÑлкниÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑоÑинг" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Click to Start" >msgstr "ЩÑлкниÑе, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð½Ð°ÑаÑÑ" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Click" >msgstr "ЩелÑок" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Stop Monitoring" >msgstr "ÐÑÑановиÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑоÑинг" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Start Monitoring" >msgstr "ÐаÑаÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¸ÑоÑинг" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Recording Meter Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°ÑоÑа запиÑи" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Playback Meter Options" >msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°ÑоÑа воÑпÑоизведениÑ" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Refresh Rate" >msgstr "ЧаÑÑоÑа обновлениÑ" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "" >"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" >"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" >"the meter affecting audio quality on slower machines." >msgstr "" >"Ðолее вÑÑокие ÑаÑÑоÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÑаÑÑ ÑаÑÑоÑÑ Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°ÑоÑа.\n" >"Ðбновление Ñ ÑаÑÑоÑой 30 Ñаз в ÑекÑÐ½Ð´Ñ Ð¸ менее должна пÑедоÑвÑаÑиÑÑ\n" >"ÑÑ ÑдÑение каÑеÑÑва звÑка на ÑлабÑÑ Ð¼Ð°ÑÐ¸Ð½Ð°Ñ ." > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " >msgstr "ЧаÑÑоÑа Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°ÑоÑа в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ [1-100]: " > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" >msgstr "ЧаÑÑоÑа Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°ÑоÑа в ÑекÑÐ½Ð´Ð°Ñ [1-100]" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Meter Style" >msgstr "СÑÐ¸Ð»Ñ Ð¸Ð½Ð´Ð¸ÐºÐ°ÑоÑа" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Gradient" >msgstr "ÐÑадиенÑ" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "RMS" >msgstr "СÑеднее оÑклонение" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Meter Type" >msgstr "Тип индикаÑоÑа" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Orientation" >msgstr "ÐÑиенÑаÑиÑ" > >#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Automatic" >msgstr "ÐвÑомаÑиÑеÑки" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Horizontal" >msgstr "ÐоÑизонÑалÑно" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid "Vertical" >msgstr "ÐеÑÑикалÑно" > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid " Monitoring " >msgstr " ÐониÑоÑинг " > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid " Active " >msgstr " ÐкÑивен " > >#: src/widgets/Meter.cpp >#, c-format >msgid " Peak %2.f dB" >msgstr " Ðик %2.f дÐ" > >#: src/widgets/Meter.cpp >#, c-format >msgid " Peak %.2f " >msgstr " Ðик %.2f " > >#: src/widgets/Meter.cpp >msgid " Clipped " >msgstr " ÐбÑезано " > >#: src/widgets/MultiDialog.cpp >msgid "Show Log for Details" >msgstr "ÐÑоÑмоÑÑеÑÑ Ð¶ÑÑнал" > >#: src/widgets/MultiDialog.cpp >msgid "Please select an action" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе дейÑÑвие" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma >#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' >#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "01000,01000 seconds" >msgstr "01000 01000 ÑекÑнд" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes >#. * and seconds >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and >#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the >#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't >#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your >#. * locale >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060 s" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060 Ñ" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, >#. * minutes and seconds >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "dd:hh:mm:ss" >msgstr "дд:ÑÑ:мм:ÑÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and >#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation >#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the >#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't >#. * 24 hours in a day in your locale >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" >msgstr "0100 дней 024 Ñ 060 м 060 Ñ" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, >#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + hundredths" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + ÑоÑÑе" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, >#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds >#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers >#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060.0100 Ñ" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, >#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + milliseconds" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + мÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the >#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the >#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers >#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060.01000 Ñ" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, >#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + samples" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + ÑÑмплÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the >#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and >#. * translate samples . Don't change the numbers >#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060 Ñ+.# ÑÑмплов" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the >#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 >#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. >#. >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "samples" >msgstr "ÑÑмплÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). >#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate >#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you >#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "01000,01000,01000 samples|#" >msgstr "01000,01000,01000 ÑÑмплов|#" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, >#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + кинокадÑÑ (24 кадÑа/Ñек.)" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation >#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation >#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers >#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060 Ñ+.24 кадÑа" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of >#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "film frames (24 fps)" >msgstr "кинокадÑÑ (24 кадÑа/Ñек.)" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per >#. * second. Change the comma >#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, >#. * translate 'frames' and leave the rest alone >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "01000,01000 frames|24" >msgstr "01000 01000 кадÑов|24" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, >#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / >#. * Japanese TV, and very odd) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + NTSC вÑпадание кадÑов" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation >#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation >#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060 Ñ+.30 кадÑов|N" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, >#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / >#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + NTSC невÑпадание кадÑов" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation >#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation >#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, >#. * the whole things really is slightly off-speed! >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060 Ñ+.030 кадÑов| .999000999" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC >#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "NTSC frames" >msgstr "кадÑÑ NTSC" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. >#. * Change the comma >#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, >#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame >#. * rate! >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "01000,01000 frames|29.97002997" >msgstr "01000 01000 кадÑÑ|29.97002997" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, >#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + кадÑÑ PAL (24 кадÑа/Ñек.)" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation >#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation >#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060 Ñ+.25 кадÑов" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL >#. * TV frame rate (used for European TV) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "PAL frames (25 fps)" >msgstr "кадÑÑ PAL (25 кадÑов/Ñек.)" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. >#. * Change the comma >#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, >#. * translate 'frames' and leave the rest alone. >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "01000,01000 frames|25" >msgstr "01000 01000 кадÑÑ|25" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, >#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" >msgstr "ÑÑ:мм:ÑÑ + кадÑÑ CDDA (75 кадÑов/Ñек.)" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds >#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation >#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation >#. * for seconds and translate 'frames'. >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" >msgstr "0100 Ñ 060 м 060 Ñ+.75 кадÑов" > >#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD >#. * Audio frame rate (75 frames per second) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "CDDA frames (75 fps)" >msgstr "кадÑÑ CDDA (75 кадÑов/Ñек.)" > >#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio >#. * frames. Change the comma >#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, >#. * translate 'frames' and leave the rest alone >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "01000,01000 frames|75" >msgstr "01000 01000 кадÑÑ|75" > >#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change >#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "0100000.0100 Hz" >msgstr "0100000,0100 ÐÑ" > >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "kHz" >msgstr "кÐÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change >#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "01000.01000 kHz|0.001" >msgstr "01000.01000 кÐÑ|0.001" > >#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency >#. * in octaves >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "octaves" >msgstr "окÑавÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. >#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. >#. Scale factor is 1 / ln (2) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "100.01000 octaves|1.442695041" >msgstr "100,01000 окÑав|1,442695041" > >#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency >#. * in semitones and cents >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "semitones + cents" >msgstr "полÑÑона + ÑенÑÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones >#. * and cents. >#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. >#. Scale factor is 12 / ln (2) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" >msgstr "1000 полÑÑонов ,0100 ÑенÑов|17,312340491" > >#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency >#. * in decades >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "decades" >msgstr "декадÑ" > >#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. >#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. >#. Scale factor is 1 / ln (10) >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "10.01000 decades|0.434294482" >msgstr "10,01000 декад|0,434294482" > >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "(Use context menu to change format.)" >msgstr "(ÐÐ»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑоÑмаÑа иÑполÑзÑйÑе конÑекÑÑное менÑ.)" > >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "centiseconds" >msgstr "ÑоÑÑе доли ÑекÑндÑ" > >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "hundredths of " >msgstr "ÑоÑÑе " > >#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp >msgid "thousandths of " >msgstr "ÑÑÑÑÑнÑе " > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Elapsed Time:" >msgstr "ÐаÑÑаÑено вÑемени:" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Remaining Time:" >msgstr "ÐÑÑалоÑÑ:" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Cancel" >msgstr "ÐÑмена" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Are you sure you wish to cancel?" >msgstr "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе оÑмениÑÑ?" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Confirm Cancel" >msgstr "ÐодÑвеÑждение оÑменÑ" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Are you sure you wish to stop?" >msgstr "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе оÑÑановиÑÑ?" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Confirm Stop" >msgstr "ÐодÑвеÑждение оÑÑановки" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Are you sure you wish to close?" >msgstr "ÐÑ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе закÑÑÑÑ?" > >#: src/widgets/ProgressDialog.cpp >msgid "Confirm Close" >msgstr "ÐодÑвеÑждение закÑÑÑиÑ" > >#: src/widgets/Warning.cpp >msgid "Don't show this warning again" >msgstr "ÐолÑÑе ÑÑо не показÑваÑÑ" > >#: src/widgets/numformatter.cpp >msgid "NaN" >msgstr "NaN" > >#: src/widgets/numformatter.cpp >msgid "Infinity" >msgstr "ÐеÑконеÑноÑÑÑ" > >#: src/widgets/numformatter.cpp >msgid "-Infinity" >msgstr "-ÐеÑконеÑноÑÑÑ" > >#: src/widgets/valnum.cpp >msgid "Validation error" >msgstr "ÐÑибка пÑовеÑки" > >#: src/widgets/valnum.cpp >msgid "Empty value" >msgstr "ÐÑÑÑое знаÑение" > >#: src/widgets/valnum.cpp >msgid "Malformed number" >msgstr "ÐепÑавилÑно ÑÑоÑмиÑованное ÑиÑло" > >#: src/widgets/valnum.cpp >#, c-format >msgid "Not in range %d to %d" >msgstr "Ðе в диапазоне Ð¾Ñ %d до %d" > >#: src/widgets/valnum.cpp >msgid "Value overflow" >msgstr "ÐеÑеполнение знаÑениÑ" > >#: src/widgets/valnum.cpp >msgid "Too many decimal digits" >msgstr "СлиÑком много деÑÑÑиÑнÑÑ ÑиÑÑ" > >#: src/widgets/valnum.cpp >#, c-format >msgid "Value not in range: %s to %s" >msgstr "ÐнаÑение не в диапазоне %sâ%s" > >#: src/widgets/valnum.cpp >#, c-format >msgid "Value must not be less than %s" >msgstr "ÐнаÑение не должно бÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑÑе %s" > >#: src/widgets/valnum.cpp >#, c-format >msgid "Value must not be greather than %s" >msgstr "ÐнаÑение не должно бÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе %s" > >#: src/widgets/valnum.cpp >msgid "e" >msgstr "e" > >#: src/widgets/wxPanelWrapper.h >msgid "Dialog" >msgstr "Ðиалог" > >#: src/widgets/wxPanelWrapper.h >msgid "Select a directory" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ ÐºÐ°Ñалог" > >#: src/widgets/wxPanelWrapper.h >msgid "Directory Dialog" >msgstr "Ðиалог каÑалога" > >#: src/widgets/wxPanelWrapper.h >msgid "File Dialog" >msgstr "Ðиалог Ñайла" > >#: src/xml/XMLFileReader.cpp >#, c-format >msgid "Error: %hs at line %lu" >msgstr "ÐÑибка: %hs в ÑÑÑоке %lu" > >#: src/xml/XMLFileReader.cpp >#, c-format >msgid "Could not load file: \"%s\"" >msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð³ÑÑзиÑÑ Ñайл: «%s»" > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny >msgid "Silence Finder" >msgstr "СÑедÑÑво поиÑка ÑиÑинÑ" > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny >msgid "Finding silence..." >msgstr "ÐоиÑк ÑиÑинÑ..." > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny >msgid "Alex S. Brown" >msgstr "Alex S. Brown" > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny >#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny >#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny >#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny >#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny >#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny >#: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny >msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" >msgstr "ÐпÑбликовано на ÑÑловиÑÑ GNU General Public License веÑÑии 2" > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" >msgstr "СÑиÑаÑÑ Ð·Ð²Ñк ниже ÑÑого ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ ÑиÑиной [- дÐ]" > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny >msgid "Minimum duration of silence [seconds]" >msgstr "ÐинималÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸ÑелÑноÑÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ (ÑекÑндÑ)" > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny >msgid "Label placement [seconds before silence ends]" >msgstr "РазмеÑение меÑки [ÑекÑÐ½Ð´Ñ Ð´Ð¾ оконÑÐ°Ð½Ð¸Ñ ÑиÑинÑ]" > >#: plug-ins/SilenceMarker.ny >#, lisp-format >msgid "" >"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " >"duration." >msgstr "" >"ТиÑина не найдена. ÐопÑобÑйÑе ÑменÑÑиÑÑ ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ ÐµÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑнÑÑ" >" пÑодолжиÑелÑноÑÑÑ." > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Sound Finder" >msgstr "СÑедÑÑво поиÑка звÑка" > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Finding sound..." >msgstr "ÐоиÑк звÑка..." > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Jeremy R. Brown" >msgstr "Jeremy R. Brown" > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" >msgstr "ÐинималÑÐ½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸ÑелÑноÑÑÑ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð·Ð²Ñками [ÑекÑндÑ]" > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" >msgstr "ТоÑка наÑала меÑки [ÑекÑнд до наÑала звÑка]" > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" >msgstr "ТоÑка конÑа меÑки [ÑекÑнд поÑле оконÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²Ñка]" > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" >msgstr "ÐобавиÑÑ Ð¼ÐµÑÐºÑ Ð² конÑе доÑожки? [ÐеÑ=0, Ðа=1]" > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >#, lisp-format >msgid "" >"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " >"duration." >msgstr "" >"ÐвÑки не найденÑ. ÐопÑобÑйÑе ÑменÑÑиÑÑ ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ ÑиÑÐ¸Ð½Ñ Ð¸ ÐµÑ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð»ÑнÑÑ" >" пÑодолжиÑелÑноÑÑÑ." > >#: plug-ins/SoundFinder.ny >msgid "[End]" >msgstr "[ÐонеÑ]" > >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny >msgid "Spectral edit multi tool" >msgstr "УнивеÑÑалÑнÑй инÑÑÑÑÐ¼ÐµÐ½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑпекÑÑа" > >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny >msgid "Filtering..." >msgstr "ФилÑÑÑаÑиÑ..." > >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny >msgid "Paul Licameli" >msgstr "Paul Licameli" > >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny >#, lisp-format >msgid "~aPlease select frequencies." >msgstr "~aÐÑбеÑиÑе ÑаÑÑоÑÑ." > >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" >" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" >" Please select a frequency range." >msgstr "" >"~aÐолоÑа пÑопÑÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñавна нÑÐ»Ñ (и веÑÑ Ð½ÑÑ Ð¸ нижнÑÑ~%~\n" >" ÑаÑÑоÑÑ ÑÐ°Ð²Ð½Ñ ~a ÐÑ).~%~\n" >" ÐÑбеÑиÑе диапазон ÑаÑÑоÑ." > >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" >" Try increasing the low frequency bound~%~\n" >" or reduce the filter 'Width'." >msgstr "" >"~aÐаÑамеÑÑÑ ÑежекÑоÑного ÑилÑÑÑа пÑимениÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑзÑ.~%~\n" >" ÐопÑобÑйÑе ÑвелиÑиÑÑ Ð¿Ñедел Ð½Ð¸Ð·ÐºÐ¸Ñ ÑаÑÑоÑ~%~\n" >" или ÑменÑÑиÑе ÑиÑÐ¸Ð½Ñ ÑилÑÑÑа." > >#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%" >msgstr "ÐÑибка.~%" > >#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >msgid "Spectral edit parametric EQ" >msgstr "ÐÑавка ÑпекÑÑа паÑамеÑÑиÑеÑким ÑквалайзеÑом" > >#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny >msgid "Gain (dB)" >msgstr "УÑиление (дÐ)" > >#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#, lisp-format >msgid "~aLow frequency is undefined." >msgstr "~aÐижнÑÑ ÑаÑÑоÑа не опÑеделена." > >#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#, lisp-format >msgid "~aHigh frequency is undefined." >msgstr "~aÐеÑÑ Ð½ÑÑ ÑаÑÑоÑа не опÑеделена." > >#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#, lisp-format >msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." >msgstr "~aЦенÑÑалÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа должна бÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе 0 ÐÑ." > >#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" >" For the current track, the high frequency setting " >"cannot~%~\n" >" be greater than ~a Hz" >msgstr "" >"~aÐÑÐ±Ð¾Ñ ÑаÑÑоÑÑ ÑлиÑком вÑÑок Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии доÑожки.~%~\n" >" ÐÐ»Ñ ÑекÑÑей доÑожки веÑÑ Ð½ÑÑ ÑаÑÑоÑа не должна~%~\n" >" бÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе ~a ÐÑ" > >#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" >" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" >" Please select a frequency range." >msgstr "" >"~aÐолоÑа пÑопÑÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ñавна нÑÐ»Ñ (и веÑÑ Ð½ÑÑ Ð¸ нижнÑÑ~%~\n" >" ÑаÑÑоÑÑ ÑÐ°Ð²Ð½Ñ ~a ÐÑ).~%~\n" >" ÐÑбеÑиÑе диапазон ÑаÑÑоÑ." > >#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny >msgid "Spectral edit shelves" >msgstr "ÐÑавка ÑпекÑÑа полоÑнÑми ÑилÑÑÑами" > >#: plug-ins/StudioFadeOut.ny >msgid "Studio Fade Out" >msgstr "СÑÑдийное заÑÐ¸Ñ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Applying Fade..." >msgstr "ÐÑименение Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑи..." > >#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny >#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny >#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny >#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny >msgid "Steve Daulton" >msgstr "Steve Daulton" > >#: plug-ins/StudioFadeOut.ny >#, lisp-format >msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." >msgstr "ÐÑделение ÑлиÑком коÑоÑкое.~%Ðно должно бÑÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½ÐµÐµ 2-Ñ ÑÑмплов." > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Adjustable Fade" >msgstr "РегÑлиÑÑемое изменение гÑомкоÑÑи" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Fade Type" >msgstr "Тип Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑи" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Fade Up" >msgstr "ÐаÑаÑÑание" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Fade Down" >msgstr "ÐаÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "S-Curve Up" >msgstr "СигмоидалÑнÑй подÑÑм" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "S-Curve Down" >msgstr "СигмоидалÑнÑй Ñпад" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Mid-fade Adjust (%)" >msgstr "РегÑлиÑовка ÑÑедней ÑÐ°Ð·Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑи (%)" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Start/End as" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð² наÑале/конÑе:" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "% of Original" >msgstr "% Ð¾Ñ Ð¾Ñигинала" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "dB Gain" >msgstr "УÑиление дÐ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Start (or end)" >msgstr "ÐаÑало (или конеÑ)" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "End (or start)" >msgstr "ÐÐ¾Ð½ÐµÑ (или наÑало)" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Handy Presets (override controls)" >msgstr "ÐÑедÑÑÑановки (замена ÑпÑавлениÑ)" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "None Selected" >msgstr "Ðе вÑбÑано" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Linear In" >msgstr "Ðинейное наÑаÑÑание" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Linear Out" >msgstr "Ðинейное заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Exponential In" >msgstr "ÐкÑпоненÑиалÑное наÑаÑÑание" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Exponential Out" >msgstr "ÐкÑпоненÑиалÑное заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Logarithmic In" >msgstr "ÐогаÑиÑмиÑеÑкое наÑаÑÑание" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Logarithmic Out" >msgstr "ÐогаÑиÑмиÑеÑкое заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Rounded In" >msgstr "ÐкÑÑглÑнное наÑаÑÑание" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Rounded Out" >msgstr "ÐкÑÑглÑнное заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Cosine In" >msgstr "ÐоÑинÑÑоидалÑное наÑаÑÑание" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "Cosine Out" >msgstr "ÐоÑинÑÑоидалÑное заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "S-Curve In" >msgstr "СигмоидалÑное наÑаÑÑание" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >msgid "S-Curve Out" >msgstr "СигмоидалÑное заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >#, lisp-format >msgid "Error~%~%" >msgstr "ÐÑибка~%~%" > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >#, lisp-format >msgid "~aPercentage values cannot be negative." >msgstr "~aÐÑоÑенÑнÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑÑиÑаÑелÑнÑми." > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >#, lisp-format >msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." >msgstr "~aÐÑоÑенÑнÑе знаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ могÑÑ Ð¿ÑевÑÑаÑÑ 1000 %." > >#: plug-ins/adjustable-fade.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" >" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" >" \t-6 dB halves the amplitude." >msgstr "" >"~aÐнаÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² дРне могÑÑ Ð±ÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ +100 дÐ.~%~%~\n" >" ÐÑим.: 6 дР- Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°Ñ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑда~%~\n" >" \t-6 дР- половина амплиÑÑдÑ." > >#: plug-ins/beat.ny >msgid "Beat Finder" >msgstr "СÑедÑÑво поиÑка долей" > >#: plug-ins/beat.ny >msgid "Finding beats..." >msgstr "ÐоиÑк долейâ¦" > >#: plug-ins/beat.ny >msgid "Threshold Percentage" >msgstr "ÐоÑоговÑй пÑоÑенÑ" > >#: plug-ins/clipfix.ny >msgid "Clip Fix" >msgstr "ÐÑпÑавление клипов" > >#: plug-ins/clipfix.ny >msgid "Reconstructing clips..." >msgstr "ÐоÑÑÑановление клиповâ¦" > >#: plug-ins/clipfix.ny >msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" >msgstr "Benjamin Schwartz и Steve Daulton" > >#: plug-ins/clipfix.ny >msgid "" >"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" >msgstr "" >"ÐиÑензиÑование подÑвеÑждено ÑÑловиÑми GNU General Public License веÑÑии 2" > >#: plug-ins/clipfix.ny >msgid "Threshold of Clipping (%)" >msgstr "ÐоÑог клиппинга (%)" > >#: plug-ins/clipfix.ny >msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" >msgstr "УменÑÑиÑÑ Ð°Ð¼Ð¿Ð»Ð¸ÑÑÐ´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾ÑÑÑÐ°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¸ÐºÐ¾Ð² (дÐ)" > >#: plug-ins/crossfadeclips.ny >msgid "Crossfade Clips" >msgstr "ÐлавнÑй пеÑÐµÑ Ð¾Ð´ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸" > >#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Crossfading..." >msgstr "ÐлавнÑй пеÑÐµÑ Ð¾Ð´â¦" > >#: plug-ins/crossfadeclips.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." >msgstr "ÐÑибка.~%ÐевеÑное вÑделение.~%ÐÑбÑано болÑÑе 2 аÑдиоклипов." > >#: plug-ins/crossfadeclips.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." >msgstr "ÐÑибка.~%ÐевеÑнÑй вÑбоÑ.~%ÐÑÑÑое меÑÑо в наÑале/конÑе вÑделениÑ." > >#: plug-ins/crossfadeclips.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." >msgstr "" >"ÐÑибка.~%ФÑнкÑÐ¸Ñ Â«ÐлавнÑй пеÑÐµÑ Ð¾Ð´ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ ÐºÐ»Ð¸Ð¿Ð°Ð¼Ð¸Â» можно пÑимениÑÑ ÑолÑко к" >" одной доÑожке." > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Crossfade Tracks" >msgstr "ÐлавнÑй пеÑÐµÑ Ð¾Ð´ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð¾Ñожками" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Fade type" >msgstr "Тип Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑи" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Constant Gain" >msgstr "ÐоÑÑоÑнное ÑÑиление" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Constant Power 1" >msgstr "ÐоÑÑоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÑноÑÑÑ 1" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Constant Power 2" >msgstr "ÐоÑÑоÑÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð¾ÑноÑÑÑ 2" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Custom Curve" >msgstr "ÐолÑзоваÑелÑÑÐºÐ°Ñ ÐºÑиваÑ" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Custom curve" >msgstr "ÐолÑзоваÑелÑÑÐºÐ°Ñ ÐºÑиваÑ" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Fade direction" >msgstr "ÐапÑавление Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð³ÑомкоÑÑи" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Alternating Out / In" >msgstr "ЧеÑедование вÑÑ Ð¾Ð´/Ð²Ñ Ð¾Ð´" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >msgid "Alternating In / Out" >msgstr "ЧеÑедование Ð²Ñ Ð¾Ð´/вÑÑ Ð¾Ð´" > >#: plug-ins/crossfadetracks.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." >msgstr "ÐÑибка.~%ÐÑбеÑиÑе 2 (или более) доÑожки Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пеÑÐµÑ Ð¾Ð´Ð°." > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Delay" >msgstr "ÐадеÑжка" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Applying Delay Effect..." >msgstr "ÐÑименение ÑÑÑекÑа задеÑжки..." > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Delay type" >msgstr "Тип задеÑжки" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Regular" >msgstr "ÐбÑÑнÑй" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Bouncing Ball" >msgstr "ÐÑÑгаÑÑий мÑÑ" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Reverse Bouncing Ball" >msgstr "РевеÑÑ Ð¿ÑÑгаÑÑего мÑÑа" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Delay level per echo (dB)" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжки на ÑÑ Ð¾-Ñигнал (дÐ)" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Delay time (seconds)" >msgstr "ÐÑÐµÐ¼Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжки (Ñек.)" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Pitch change effect" >msgstr "ÐÑÑÐµÐºÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑÑоÑÑ Ñона" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Pitch/Tempo" >msgstr "ÐÑÑоÑа Ñона/Темп" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Low-quality Pitch Shift" >msgstr "Ðзменение вÑÑоÑÑ Ñона (низкое каÑеÑÑво)" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Pitch change per echo (semitones)" >msgstr "Ðзменение Ñона на каждое ÑÑ Ð¾ (полÑÑонÑ)" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Number of echoes" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво ÑÑ Ð¾" > >#: plug-ins/delay.ny >msgid "Allow duration to change" >msgstr "РазÑеÑиÑÑ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ðµ длиÑелÑноÑÑи" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Regular Interval Labels" >msgstr "ÐеÑки Ñ Ð¿Ð¾ÑÑоÑннÑм инÑеÑвалом" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." >msgstr "Ðобавление меÑок Ñ ÑавнÑми инÑеÑвалами в доÑÐ¾Ð¶ÐºÑ Ð¼ÐµÑок..." > >#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Create labels based on" >msgstr "СоздаÑÑ Ð¼ÐµÑки на оÑнове" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Number & Interval" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво и инÑеÑвал" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Number of Labels" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво меÑок" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Label Interval" >msgstr "ÐнÑеÑвал меÑок" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Number of labels" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво меÑок" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Label interval (seconds)" >msgstr "ÐнÑеÑвал меÑок (ÑекÑнд)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Length of label region (seconds)" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÑÑи меÑки (ÑекÑнд)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Adjust label interval to fit length" >msgstr "ÐзмениÑÑ Ð¸Ð½ÑеÑвал, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²Ð¿Ð¸ÑаÑÑ Ð¼ÐµÑки в длиÑелÑноÑÑÑ" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Label text" >msgstr "ТекÑÑ Ð¼ÐµÑки" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Minimum number of digits in label" >msgstr "ÐинималÑное колиÑеÑÑво ÑиÑÑ Ð² меÑке" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "None - Text Only" >msgstr "ÐеÑ â ÑолÑко ÑекÑÑ" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "1 (Before Label)" >msgstr "1 (до меÑки)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "2 (Before Label)" >msgstr "2 (до меÑки)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "3 (Before Label)" >msgstr "3 (до меÑки)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "1 (After Label)" >msgstr "1 (поÑле меÑки)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "2 (After Label)" >msgstr "2 (поÑле меÑки)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "3 (After Label)" >msgstr "3 (поÑле меÑки)" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Begin numbering from" >msgstr "ÐаÑало нÑмеÑаÑии Ñ" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Message on completion" >msgstr "СообÑение о завеÑÑении" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Details" >msgstr "ÐодÑобно" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "Warnings only" >msgstr "ТолÑко пÑедÑпÑеждениÑ" > >#: plug-ins/equalabel.ny >#, lisp-format >msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" >msgstr "Ðнимание: пеÑеÑекаÑÑиеÑÑ Ð¼ÐµÑки облаÑÑей.~%" > >#. i18n-hint: Type of label >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "region labels" >msgstr "меÑки облаÑÑей" > >#: plug-ins/equalabel.ny >msgid "point labels" >msgstr "меÑки ÑоÑек" > >#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. >#: plug-ins/equalabel.ny >#, lisp-format >msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" >msgstr "~a~a ~a Ñ Ð¸Ð½ÑеÑвалом ~a ÑекÑнд.~%" > >#: plug-ins/equalabel.ny >#, lisp-format >msgid "~aRegion length = ~a seconds." >msgstr "~aÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð´Ð¸Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ð° = ~a ÑекÑнд." > >#: plug-ins/highpass.ny >msgid "High-Pass Filter" >msgstr "ФÐЧ" > >#: plug-ins/highpass.ny >msgid "Performing High-Pass Filter..." >msgstr "ÐÑименение ФÐЧ..." > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Dominic Mazzoni" >msgstr "Dominic Mazzoni" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny >#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny >msgid "Frequency (Hz)" >msgstr "ЧаÑÑоÑа (ÐÑ)" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny >msgid "Roll-off (dB per octave)" >msgstr "ÐаÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ (дÐ/окÑавÑ)" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny >msgid "6 dB" >msgstr "6 дÐ" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny >msgid "12 dB" >msgstr "12 дÐ" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny >msgid "24 dB" >msgstr "24 дÐ" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny >msgid "36 dB" >msgstr "36 дÐ" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny >msgid "48 dB" >msgstr "48 дÐ" > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny >msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." >msgstr "ЧаÑÑоÑа должна бÑÑÑ Ð½Ðµ менее 0,1 ÐÑ." > >#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" >" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" >" Frequency must be less than ~a Hz." >msgstr "" >"ÐÑибка:~%~%ЧаÑÑоÑа (~a ÐÑ) ÑлиÑком вÑÑока Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии доÑожки." >"~%~%~\n" >" ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии доÑожки ~a ÐÑ~%~\n" >" ЧаÑÑоÑа должна бÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ ~a ÐÑ." > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Limiter" >msgstr "ÐгÑаниÑиÑелÑ" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Limiting..." >msgstr "ÐгÑаниÑение..." > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Type" >msgstr "Тип" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Soft Limit" >msgstr "ÐÑгкое огÑаниÑение" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Hard Limit" >msgstr "ÐÑÑÑкое огÑаниÑение" > >#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Soft Clip" >msgstr "ÐÑÐ³ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñезка" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Hard Clip" >msgstr "ÐÑÑÑÐºÐ°Ñ Ð¾Ð±Ñезка" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "" >"Input Gain (dB)\n" >"mono/Left" >msgstr "" >"ÐÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ðµ ÑÑиление (дÐ)\n" >"моно/левÑй" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "" >"Input Gain (dB)\n" >"Right channel" >msgstr "" >"ÐÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ðµ ÑÑиление (дÐ)\n" >"ÐÑавÑй канал" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Limit to (dB)" >msgstr "ÐгÑаниÑиÑÑ Ð´Ð¾ (дÐ)" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Hold (ms)" >msgstr "УдеÑжание (мÑ)" > >#: plug-ins/limiter.ny >msgid "Apply Make-up Gain" >msgstr "ÐÑимениÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÐµÐ½ÑаÑÐ¸Ñ ÑÑилениÑ" > >#: plug-ins/lowpass.ny >msgid "Low-Pass Filter" >msgstr "ФÐЧ" > >#: plug-ins/lowpass.ny >msgid "Performing Low-Pass Filter..." >msgstr "ÐÑименение ФÐЧ..." > >#: plug-ins/notch.ny >msgid "Notch Filter" >msgstr "РежекÑоÑнÑй ÑилÑÑÑ" > >#: plug-ins/notch.ny >msgid "Applying Notch Filter..." >msgstr "ÐÑименение ÑежекÑоÑного ÑилÑÑÑа..." > >#: plug-ins/notch.ny >msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" >msgstr "Steve Daulton и Bill Wharrie" > >#: plug-ins/notch.ny >msgid "Q (higher value reduces width)" >msgstr "Q (болÑÑе знаÑение â менÑÑе ÑиÑина)" > >#: plug-ins/notch.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" >" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" >" Frequency must be less than ~a Hz." >msgstr "" >"ÐÑибка:~%~%ÑаÑÑоÑа (~a ÐÑ) ÑлиÑком вÑÑока Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑоÑÑ Ð´Ð¸ÑкÑеÑизаÑии доÑожки." >"~%~%~\n" >" ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии доÑожки ~a ÐÑ.~%~\n" >" ЧаÑÑоÑа должна бÑÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ ~a ÐÑ." > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >msgid "Nyquist Plug-in Installer" >msgstr "УÑÑановÑик подклÑÑаемого модÑÐ»Ñ Nyquist" > >#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >msgid "Select plug-in file" >msgstr "ÐÑбÑаÑÑ Ñайл" > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%" >msgstr "ÐÑибка.~%~s не найден или его нелÑÐ·Ñ Ð¿ÑоÑеÑÑÑ.~%" > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" >msgstr "ÐÑибка. ÐодклÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ ~%~s не поддеÑживаеÑÑÑ.~%" > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" >msgstr "ÐÑибка.~%~s не ÑвлÑеÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¿ÑÑÑимÑм подклÑÑаемÑм модÑлем Nyquist.~%" > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%~s is already installed.~%" >msgstr "ÐÑибка.~%~s Ñже ÑÑÑановлен.~%" > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%~s cannot be written.~%" >msgstr "ÐÑибка. Ðевозможно запиÑаÑÑ ~%~s.~%" > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n" >" Use the Plug-in Manager to enable the effect." >msgstr "" >"~S ÑÑÑановлен в:~%\"~a\"~%~%~\n" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ ÑÑÑекÑ, иÑполÑзÑйÑе Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ´Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ñлей." > >#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny >msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." >msgstr "" >"ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑй Ð¼Ð¾Ð´ÐµÐ»Ñ ÑÑебÑÐµÑ Audacity 2.3.1 или более поздней веÑÑии." > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "Pluck" >msgstr "Щипок" > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "Generating pluck sound..." >msgstr "Создание звÑка Ñипка..." > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." >msgstr "ÐнаÑÐµÐ½Ð¸Ñ MIDI Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ C : 36, 48, 60 [ÑÑеднее C], 72, 84, 96." > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "David R.Sky" >msgstr "David R.Sky" > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "Pluck MIDI pitch" >msgstr "ÐÑÑоÑа Ñона Ñипка (MIDI)" > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "Fade-out type" >msgstr "Тип заÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ñ" > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "Abrupt" >msgstr "Резкий" > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "Gradual" >msgstr "ÐлавнÑй" > >#: plug-ins/pluck.ny >msgid "Duration (60s max)" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ (макÑ. 60 Ñек.)" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Rhythm Track" >msgstr "ÐоÑожка ÑиÑма" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Generating Rhythm..." >msgstr "Создание ÑиÑма..." > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Tempo (bpm)" >msgstr "Темп (долей в минÑÑÑ)" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "30 - 300 beats/minute" >msgstr "30â300 долей в минÑÑÑ" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Beats per bar" >msgstr "Ðолей на ÑакÑ" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "1 - 20 beats/measure" >msgstr "1â20 долей на ÑакÑ" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Swing amount" >msgstr "ÐнаÑение Ñвинга" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "+/- 1" >msgstr "+/- 1" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." >msgstr "" >"ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÐºÐ»ÑÑиÑÑ Â«ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожки ÑиÑма», ÑÑÑановиÑе Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑа" >" «ÐолиÑеÑÑво ÑакÑов» знаÑение 0." > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Number of bars" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво ÑакÑов" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "1 - 1000 bars" >msgstr "1â1000 ÑакÑов" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Rhythm track duration" >msgstr "ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожки ÑиÑма" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Used if 'Number of bars' = 0" >msgstr "ÐÑполÑзÑеÑÑÑ, еÑли колиÑеÑÑво ÑакÑов = 0" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Start time offset" >msgstr "СмеÑение вÑемени наÑала" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Silence before first beat" >msgstr "ТиÑина пеÑед пеÑвой долей" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Beat sound" >msgstr "ÐвÑк доли" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Metronome Tick" >msgstr "ТиканÑе меÑÑонома" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Ping (short)" >msgstr "Сигнал (коÑоÑкий)" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Ping (long)" >msgstr "Сигнал (длиннÑй)" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Cowbell" >msgstr "ÐолоколÑÑик" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Resonant Noise" >msgstr "РезонанÑнÑй ÑÑм" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Noise Click" >msgstr "ЩелÑок" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Drip (short)" >msgstr "ÐÐ°Ð¿Ð»Ñ (коÑоÑкаÑ)" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "Drip (long)" >msgstr "ÐÐ°Ð¿Ð»Ñ (длиннаÑ)" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "MIDI pitch of strong beat" >msgstr "Тон MIDI ÑилÑной доли" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "18 - 116" >msgstr "18â116" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "MIDI pitch of weak beat" >msgstr "Тон MIDI Ñлабой доли" > >#: plug-ins/rhythmtrack.ny >msgid "" >"Set either 'Number of bars' or\n" >"'Rhythm track duration' to greater than zero." >msgstr "" >"УÑÑановиÑе положиÑелÑное знаÑение Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑов\n" >"«ÐолиÑеÑÑво ÑакÑов» или «ÐлиÑелÑноÑÑÑ Ð´Ð¾Ñожки ÑиÑма»." > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Risset Drum" >msgstr "ÐаÑабан РиÑÑеÑа" > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Generating Risset Drum..." >msgstr "Создание ÐаÑабана РиÑÑеÑа..." > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Steven Jones" >msgstr "Steven Jones" > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Decay (seconds)" >msgstr "ÐаÑÑÑ Ð°Ð½Ð¸Ðµ (ÑекÑнд)" > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Center frequency of noise (Hz)" >msgstr "ЦенÑÑалÑÐ½Ð°Ñ ÑаÑÑоÑа ÑÑма (ÐÑ)" > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Width of noise band (Hz)" >msgstr "ШиÑина полоÑÑ ÑÑма (ÐÑ)" > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Amount of noise in mix (percent)" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво ÑÑма в микÑе (пÑоÑенÑÑ)" > >#: plug-ins/rissetdrum.ny >msgid "Amplitude (0 - 1)" >msgstr "ÐмплиÑÑда (0â1)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Sample Data Export" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ ÑÑмплов" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Analyzing..." >msgstr "Ðнализ..." > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Limit output to first" >msgstr "ÐгÑаниÑиÑÑ Ð²Ñвод до пеÑвого" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Measurement scale" >msgstr "Шкала измеÑениÑ" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Export data to" >msgstr "ÐкÑпоÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ Ð²" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Index (text files only)" >msgstr "УказаÑÐµÐ»Ñ (ÑолÑко ÑекÑÑ)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Sample Count" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво ÑÑмплов" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Time Indexed" >msgstr "ÐндекÑиÑованное вÑемÑ" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Include header information" >msgstr "ÐклÑÑиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Minimal" >msgstr "ÐинималÑно" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "All" >msgstr "ÐÑе" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Optional header text" >msgstr "ÐеобÑзаÑелÑнÑй ÑекÑÑ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Channel layout for stereo" >msgstr "ÐÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð² ÑÑеÑео" > >#. i18n-hint: Left and Right >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "L-R on Same Line" >msgstr "Ð-Рна одной линии" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Alternate Lines" >msgstr "ЧеÑедÑÑÑиеÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸Ð¸" > >#. i18n-hint: L for Left >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "L Channel First" >msgstr "ÐеÑвÑй канал Ð" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Show messages" >msgstr "ÐоказаÑÑ ÑообÑениÑ" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Errors Only" >msgstr "ТолÑко оÑибки" > >#. i18n-hint abbreviates negative infinity >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "[-inf]" >msgstr "[-inf]" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Left Channel.~%~%" >msgstr "ÐевÑй канал.~%~%" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "~%~%Right Channel.~%~%" >msgstr "~%~%ÐÑавÑй канал.~%~%" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "~aData written to:~%~a" >msgstr "~aÐаннÑе запиÑÐ°Ð½Ñ Ð²:~%~a" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" >msgstr "ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии: ~a ÐÑ. ÐнаÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÑмплов на Ñкале ~a.~%~a~%~a" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" >msgstr "" >"~a ~a~%~aЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии: ~a ÐÑ.~%Ðлина обÑабоÑки: ~a ÑÑмплов ~a Ñек." >"~a" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" >" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" >msgstr "" >"~a ~a~%~aЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии: ~a ÐÑ. ÐнаÑение ÑÑмпла на Ñкале ~a.~%~\n" >" Ðлина обÑабоÑки: ~a ÑÑмплов ~a Ñек.~a" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "" >"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " >"~a ~\n" >" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " >"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" >" DC offset: ~a~a" >msgstr "" >"~a~%ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии: ~a ÐÑ. ÐнаÑение ÑÑмпла на Ñкале ~a. ~a.~" >"%~aÐбÑабоÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð´Ð»Ð¸ÑелÑноÑÑÑ: \"~a ~\n" >" ÑÑмплов ~a Ñек.~%Ðик амплиÑÑдÑ: ~a (линейнаÑ) ~a дÐ. " >"ÐевзвеÑеннÑй RMS: ~a дÐ.~%~\n" >" DC-ÑмеÑение: ~a~a" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "~a linear, ~a dB." >msgstr "~a линейнаÑ, ~a дÐ." > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." >msgstr "ÐевÑй: ~a lin, ~a дР| ÐÑавÑй: ~a lin, ~a дÐ." > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "~a samples." >msgstr "~a ÑÑмпл." > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "~a seconds." >msgstr "~a Ñек." > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Audio data analysis:" >msgstr "Ðнализ аÑдиоданнÑÑ :" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." >msgstr "<b>ЧаÑÑоÑа диÑкÑеÑизаÑии:</b> ~a ÐÑ." > >#. i18n-hint: abbreviates "decibels" >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." >msgstr "<b>Ðик амплиÑÑдÑ:</b> ~a (лин) ~a дÐ." > >#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." >msgstr "<b>RMS</b> (невзвеÑеннÑй): ~a дÐ." > >#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" >msgstr "<b>DC-ÑмеÑение:</b> ~a" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "~a linear, ~a dB." >msgstr "~a линейнаÑ, ~a дÐ." > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." >msgstr "ÐевÑй:~a lin, ~a дР| ÐÑавÑй: ~a линейнаÑ, ~a дÐ." > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "sample data" >msgstr "даннÑе ÑÑмпла" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Sample #" >msgstr "СÑмпл #" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Value (linear)" >msgstr "ÐнаÑение (линейное)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Value (dB)" >msgstr "ÐнаÑение (дÐ)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "audio sample value analysis" >msgstr "анализ знаÑений аÑдиоÑÑмплов" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Left (linear)" >msgstr "ÐевÑй (линейнÑй)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Right (linear)" >msgstr "ÐÑавÑй (линейнÑй)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Left (dB)" >msgstr "ÐевÑй (дÐ)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Right (dB)" >msgstr "ÐÑавÑй (дÐ)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" >"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" >"Daulton" >msgstr "" >"ÐолÑÑено Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ ÑÑнкÑии <span>«ÐкÑпоÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ ÑÑмплов»</span> длÑ\n" >"<a href=\"~a\">Audacity</a> Ð¾Ñ Steve\n" >"Daulton" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "linear" >msgstr "линейнаÑ" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "2 channels (stereo)" >msgstr "2 канала (ÑÑеÑео)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "1 channel (mono)" >msgstr "1 канал (моно)" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "One column per channel.~%" >msgstr "Ðдин ÑÑÐ¾Ð»Ð±ÐµÑ Ð½Ð° канал.~%" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "One row per channel.~%" >msgstr "Ðдна ÑÑÑока на канал.~%" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" >msgstr "ÐевÑй канал, заÑем пÑавÑй канал на одной линии.~%" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" >msgstr "ÐевÑй и пÑавÑй ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ Ð½Ð° ÑазнÑÑ Ð»Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ .~%" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Left channel first then right channel.~%" >msgstr "СнаÑала левÑй канал, заÑем пÑавÑй канал.~%" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >msgid "Unspecified channel order" >msgstr "ÐеопÑеделÑннÑй поÑÑдок каналов" > >#: plug-ins/sample-data-export.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." >msgstr "ÐÑибка. Ðе ÑдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑаÑÑ ~%\"~a\"." > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >msgid "Sample Data Import" >msgstr "ÐмпоÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ ÑÑмпла" > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >msgid "Reading and rendering samples..." >msgstr "ЧÑение и обÑабоÑка ÑÑмплов..." > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >msgid "Select file" >msgstr "ÐÑбеÑиÑе Ñайл" > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >msgid "Invalid data handling" >msgstr "ÐедопÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑабоÑка даннÑÑ " > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >msgid "Throw Error" >msgstr "СоздаваÑÑ Ð¾ÑибкÑ" > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >msgid "Read as Zero" >msgstr "ЧиÑаÑÑ ÐºÐ°Ðº нолÑ" > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Error~%~\n" >" '~a' could not be opened.~%~\n" >" Check that file exists." >msgstr "" >"ÐÑибка~%~\n" >" Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Â«~a».~%~\n" >" УбедиÑеÑÑ, ÑÑо Ñайл ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Error:~%~\n" >" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" >" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" >msgstr "" >"ÐÑибка:~%~\n" >" Файл должен ÑодеÑжаÑÑ ÑолÑко обÑÑнÑй ÑекÑÑ ASCII.~%~\n" >" (ÐевеÑнÑй Ð±Ð°Ð¹Ñ Â«~a» в байÑе Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑ ~a)" > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Error~%~\n" >" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" >" '~a' is not a numeric value." >msgstr "" >"ÐÑибка~%~\n" >" ÐаннÑе Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ ÑиÑлами в виде пÑоÑÑого ÑекÑÑа ASCII.~%~\n" >" «~a» не ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑловÑм знаÑением." > >#: plug-ins/sample-data-import.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%Unable to open file" >msgstr "ÐÑибка.~%Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ñайл" > >#: plug-ins/tremolo.ny >msgid "Tremolo" >msgstr "ТÑемоло" > >#: plug-ins/tremolo.ny >msgid "Applying Tremolo..." >msgstr "ÐÑименение ÑÑемоло..." > >#: plug-ins/tremolo.ny >msgid "Waveform type" >msgstr "Тип ÑоÑÐ¼Ñ Ñигнала" > >#: plug-ins/tremolo.ny >msgid "Inverse Sawtooth" >msgstr "ÐбÑаÑÐ½Ð°Ñ Ð·ÑбÑевиднаÑ" > >#: plug-ins/tremolo.ny >msgid "Starting phase (degrees)" >msgstr "ÐаÑалÑÐ½Ð°Ñ Ñаза (гÑадÑÑÑ)" > >#: plug-ins/tremolo.ny >msgid "Wet level (percent)" >msgstr "УÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ Ñ ÑÑÑекÑом (%)" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Vocal Reduction and Isolation" >msgstr "Удаление и изолÑÑÐ¸Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Applying Action..." >msgstr "ÐÑименение дейÑÑвиÑ..." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Robert Haenggi" >msgstr "Robert Haenggi" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Remove Vocals: to mono" >msgstr "УдалиÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ: моно" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Remove Vocals" >msgstr "УдалиÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Isolate Vocals" >msgstr "ÐзолиÑоваÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Isolate Vocals and Invert" >msgstr "ÐзолиÑоваÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸ инвеÑÑиÑоваÑÑ" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Remove Center: to mono" >msgstr "УдалиÑÑ ÑенÑÑ: моно" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Remove Center" >msgstr "УдалиÑÑ ÑенÑÑ" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Isolate Center" >msgstr "ÐзолиÑоваÑÑ ÑенÑÑ" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Isolate Center and Invert" >msgstr "ÐзолиÑоваÑÑ ÑенÑÑ Ð¸ инвеÑÑиÑоваÑÑ" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Remove Center Classic: Mono" >msgstr "УдалиÑÑ ÑенÑÑ (клаÑÑиÑеÑкий меÑод): моно" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Analyze" >msgstr "Ðнализ" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Strength" >msgstr "ÐелиÑина" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" >msgstr "ÐЧ-ÑÑез Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа (ÐÑ)" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "High Cut for Vocals (Hz)" >msgstr "ÐЧ-ÑÑез Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа (ÐÑ)" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Average x: ~a, y: ~a\n" >"Covariance x y: ~a\n" >"Average variance x: ~a, y: ~a\n" >"Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" >"Coefficient of correlation: ~a\n" >"Coefficient of determination: ~a \n" >"Variation of residuals: ~a\n" >"y equals ~a plus ~a times x~%" >msgstr "" >"УÑÑеднение x: ~a, y: ~a\n" >"ÐоваÑиаÑÐ¸Ñ x y: ~a\n" >"СÑеднÑÑ Ð´Ð¸ÑпеÑÑÐ¸Ñ x: ~a, y: ~a\n" >"СÑандаÑÑное оÑклонение x: ~a, y: ~a\n" >"ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ ÐºÐ¾ÑÑелÑÑии: ~a\n" >"ÐоÑÑÑиÑÐ¸ÐµÐ½Ñ Ð´ÐµÑеÑминаÑии: ~a \n" >"ÐаÑиаÑÐ¸Ñ Ð¾ÑÑаÑков: ~a\n" >"Y Ñавно ~a плÑÑ ~a Ñаз x~%" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >#, lisp-format >msgid "" >"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " >"This means:~%~a~%" >msgstr "" >"СÑеÑеобаза: ~a~%ÐевÑй и пÑавÑй ÐºÐ°Ð½Ð°Ð»Ñ ÑооÑноÑÑÑÑÑ Ð¿ÑимеÑно как ~a %. ÐÑо " >"ознаÑаеÑ:~%~a~%" > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "" >" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" >" The center can't be removed.\n" >" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." >msgstr "" >" - Ðва канала иденÑиÑнÑ, обÑазÑÑ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾Ðµ моно.\n" >" ЦенÑÑ ÑдалиÑÑ Ð½ÐµÐ»ÑзÑ.\n" >" ÐÑÑаÑоÑнÑе ÑазлиÑÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð±ÑÑÑ ÑледÑÑвием поÑеÑÑ Ð¿Ñи кодиÑовании." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "" >" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " >"panned.\n" >" Most likely, the center extraction will be poor." >msgstr "" >" - Ðва канала Ñ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½Ñкой (поÑÑи моно) или оÑÐµÐ½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑой ÑÑеÑеобазой.\n" >" СкоÑее вÑего, извлеÑение ÑенÑÑа бÑÐ´ÐµÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾ÑÑаÑоÑнÑм." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "" >" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." >msgstr "" >" - ÐоволÑно Ñ Ð¾ÑоÑее знаÑение: по кÑайней меÑе, в ÑÑеднем ÑÑеÑео и не ÑлиÑком " >"болÑÑÐ°Ñ ÑÑеÑеобаза." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "" >" - An ideal value for Stereo.\n" >" However, the center extraction depends also on the used reverb." >msgstr "" >" - ÐдеалÑное знаÑение Ð´Ð»Ñ ÑÑеÑео.\n" >" Ðднако, извлеÑение ÑенÑÑа завиÑÐ¸Ñ Ñакже Ð¾Ñ Ð¸ÑполÑÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑевеÑбеÑаÑии." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "" >" - The two channels are almost not related.\n" >" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " >"manner.\n" >" The center extraction can still be good though." >msgstr "" >" - Ðва канала поÑÑи не ÑвÑÐ·Ð°Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ñобой.\n" >" ÐÑо либо ÑÑм, либо неÑбаланÑиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ.\n" >" ÐпÑоÑем, из ÑÑÐ¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ извлеÑÑ ÐºÐ°ÑеÑÑвеннÑй ÑенÑÑалÑнÑй Ñигнал." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "" >" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" >" This can cause strange effects.\n" >" Especially when played by only one speaker." >msgstr "" >" - ÐоÑожка ÑÑеÑеоÑониÑеÑкаÑ, но поле, оÑевидно, оÑÐµÐ½Ñ ÑиÑокое.\n" >" ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð²ÑзваÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ð±ÑÑнÑе ÑÑÑекÑÑ.\n" >" ÐÑобенно, когда звÑÑÐ¸Ñ ÑолÑко один динамик." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "" >" - The two channels are nearly identical.\n" >" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" >" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" >" Don't expect good results from a center removal." >msgstr "" >" - Ðва канала пÑакÑиÑеÑки иденÑиÑнÑ.\n" >" Ðидимо, Ð´Ð»Ñ ÑаÑÑиÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ñигнала на ÑизиÑеÑкое ÑаÑÑÑоÑние\n" >" Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð¸Ð½Ð°Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ бÑл иÑполÑзован пÑевдо-ÑÑеÑеоÑÑÑекÑ.\n" >" Ðе ожидайÑе Ñ Ð¾ÑоÑÐ¸Ñ ÑезÑлÑÑаÑов Ð¾Ñ ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑенÑÑалÑного Ñигнала." > >#: plug-ins/vocalrediso.ny >msgid "This plug-in works only with stereo tracks." >msgstr "" >"ÐÑÐ¾Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑаемÑй модÑÐ»Ñ ÑабоÑÐ°ÐµÑ ÑолÑко Ñо ÑÑеÑеоÑониÑеÑкими доÑожками." > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Vocoder" >msgstr "ÐокодеÑ" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Processing Vocoder..." >msgstr "ÐбÑабоÑка вокодеÑа..." > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Edgar-RFT" >msgstr "Edgar-RFT" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" >msgstr "РаÑÑÑоÑние: (1â120, по ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ 20)" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Output choice" >msgstr "ÐÑÐ±Ð¾Ñ Ð²ÑÑ Ð¾Ð´Ð°" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Both Channels" >msgstr "Ðба канала" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Right Only" >msgstr "ТолÑко пÑавÑй" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Number of vocoder bands" >msgstr "ÐолиÑеÑÑво Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð²Ð¾ÐºÐ¾Ð´ÐµÑа" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Amplitude of original audio (percent)" >msgstr "ÐмплиÑÑда иÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ звÑка (пÑоÑенÑÑ)" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Amplitude of white noise (percent)" >msgstr "ÐмплиÑÑда белого ÑÑма (пÑоÑенÑÑ)" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" >msgstr "ÐмплиÑÑда импÑлÑÑов ÑадаÑа (пÑоÑенÑÑ)" > >#: plug-ins/vocoder.ny >msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" >msgstr "ЧаÑÑоÑа импÑлÑÑов ÑадаÑа (ÐÑ)" > >#: plug-ins/vocoder.ny >#, lisp-format >msgid "Error.~%Stereo track required." >msgstr "ÐÑибка.~%ТÑебÑеÑÑÑ ÑÑеÑеоÑониÑеÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñожка." > >
You cannot view the attachment while viewing its details because your browser does not support IFRAMEs.
View the attachment on a separate page
.
View Attachment As Raw
Actions:
View
Attachments on
bug 37976
: 8560