|
Lines 1-15
Link Here
|
| 1 |
msgid "" |
1 |
msgid "" |
| 2 |
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 16.12\n" |
2 |
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 0.8.0\n" |
| 3 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
3 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
| 4 |
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 21:32+0300\n" |
4 |
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 06:17+0200\n" |
| 5 |
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:15+0300\n" |
5 |
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 14:50MSK\n" |
| 6 |
"Last-Translator: Виктор <victorr2007@yandex.ru>\n" |
6 |
"Last-Translator: Olga Mironova <omiro@basealt.ru>\n" |
| 7 |
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
7 |
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
| 8 |
"Language: ru\n" |
8 |
"Language: ru\n" |
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
9 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
11 |
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" |
| 12 |
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n" |
12 |
"X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| 13 |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
13 |
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " |
| 14 |
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
14 |
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| 15 |
|
15 |
|
|
Lines 21-36
Link Here
|
| 21 |
|
21 |
|
| 22 |
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" |
22 |
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" |
| 23 |
msgid " (copy)" |
23 |
msgid " (copy)" |
| 24 |
msgstr "(Копия)" |
24 |
msgstr " (копия)" |
| 25 |
|
25 |
|
| 26 |
msgid " Clip Problems" |
26 |
msgid " Clip Problems" |
| 27 |
msgstr "Проблемы с клипами" |
27 |
msgstr " Неполадки с клипом" |
| 28 |
|
28 |
|
| 29 |
msgid " Duration:" |
29 |
msgid " Duration:" |
| 30 |
msgstr " Длительность:" |
30 |
msgstr " Длительность:" |
| 31 |
|
31 |
|
| 32 |
msgid " Group duration:" |
32 |
msgid " Group duration:" |
| 33 |
msgstr "Длительность группы:" |
33 |
msgstr " Длительность группы:" |
| 34 |
|
34 |
|
| 35 |
msgid " Position:" |
35 |
msgid " Position:" |
| 36 |
msgstr " Позиция:" |
36 |
msgstr " Позиция:" |
|
Lines 39-54
Link Here
|
| 39 |
msgstr " Сдвиг " |
39 |
msgstr " Сдвиг " |
| 40 |
|
40 |
|
| 41 |
msgid " Rolling " |
41 |
msgid " Rolling " |
| 42 |
msgstr "Смещение " |
42 |
msgstr " Совмещение " |
| 43 |
|
43 |
|
| 44 |
msgid " Selection duration:" |
44 |
msgid " Selection duration:" |
| 45 |
msgstr " Длительность выделения:" |
45 |
msgstr " Длительность выделенного фрагмента:" |
| 46 |
|
46 |
|
| 47 |
msgid " Slide " |
47 |
msgid " Slide " |
| 48 |
msgstr "Слайд-шоу" |
48 |
msgstr " Протаскивание " |
| 49 |
|
49 |
|
| 50 |
msgid " Slip " |
50 |
msgid " Slip " |
| 51 |
msgstr " Проскальзывание " |
51 |
msgstr " Скольжение " |
| 52 |
|
52 |
|
| 53 |
msgid " frames" |
53 |
msgid " frames" |
| 54 |
msgstr " кадров" |
54 |
msgstr " кадров" |
|
Lines 61-67
Link Here
|
| 61 |
msgstr[0] " секунда" |
61 |
msgstr[0] " секунда" |
| 62 |
msgstr[1] " секунды" |
62 |
msgstr[1] " секунды" |
| 63 |
msgstr[2] " секунд" |
63 |
msgstr[2] " секунд" |
| 64 |
msgstr[3] "" |
64 |
msgstr[3] " секунда" |
| 65 |
|
65 |
|
| 66 |
msgid " to " |
66 |
msgid " to " |
| 67 |
msgstr " к " |
67 |
msgstr " к " |
|
Lines 73-79
Link Here
|
| 73 |
msgstr "%" |
73 |
msgstr "%" |
| 74 |
|
74 |
|
| 75 |
msgid "% of picture have a delta" |
75 |
msgid "% of picture have a delta" |
| 76 |
msgstr "% изображения с разницей" |
76 |
msgstr "% изображения с дельтой" |
| 77 |
|
77 |
|
| 78 |
msgid "%1\n" |
78 |
msgid "%1\n" |
| 79 |
"dB" |
79 |
"dB" |
|
Lines 86-171
Link Here
|
| 86 |
msgid "%1 Image" |
86 |
msgid "%1 Image" |
| 87 |
msgstr "%1 Изображение" |
87 |
msgstr "%1 Изображение" |
| 88 |
|
88 |
|
| 89 |
msgid "%1 \%" |
|
|
| 90 |
msgstr "%1 \%" |
| 91 |
|
| 92 |
msgid "%1 clip" |
89 |
msgid "%1 clip" |
| 93 |
msgid_plural "%1 clip" |
90 |
msgid_plural "%1 clip" |
| 94 |
msgstr[0] "%1 клип" |
91 |
msgstr[0] "%1 клип" |
| 95 |
msgstr[1] "%1 клипа" |
92 |
msgstr[1] "%1 клипа" |
| 96 |
msgstr[2] "%1 клипа" |
93 |
msgstr[2] "%1 клипов" |
| 97 |
msgstr[3] "" |
94 |
msgstr[3] "один клип" |
| 98 |
|
95 |
|
| 99 |
msgid "%1 dB" |
96 |
msgid "%1 dB" |
| 100 |
msgstr "%1 дБ" |
97 |
msgstr "%1 дБ" |
| 101 |
|
98 |
|
| 102 |
msgid "%1 day " |
99 |
msgid "%1 day " |
| 103 |
msgid_plural "%1 day " |
100 |
msgid_plural "%1 day " |
| 104 |
msgstr[0] "%1 день" |
101 |
msgstr[0] "%1 день " |
| 105 |
msgstr[1] "%1 дней" |
102 |
msgstr[1] "%1 дня" |
| 106 |
msgstr[2] "%1 дней" |
103 |
msgstr[2] "%1 дней" |
| 107 |
msgstr[3] "" |
104 |
msgstr[3] "один день" |
| 108 |
|
105 |
|
| 109 |
msgid "%1 dropped frames" |
106 |
msgid "%1 dropped frames" |
| 110 |
msgstr "%1 пропущенных кадров" |
107 |
msgstr "%1 сброшенных кадров" |
| 111 |
|
108 |
|
| 112 |
msgid "%1 file to archive, requires %2" |
109 |
msgid "%1 file to archive, requires %2" |
| 113 |
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2" |
110 |
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2" |
| 114 |
msgstr[0] "Будет добавлен в архив %1 файл, " |
111 |
msgstr[0] "Будет заархивирован %1 файл, " |
| 115 |
"требуется %2" |
112 |
"требуется %2" |
| 116 |
msgstr[1] "Будут добавлены в архив %1 файла, " |
113 |
msgstr[1] "Будут заархивированы %1 файла, " |
| 117 |
"требуется %2" |
114 |
"требуется %2" |
| 118 |
msgstr[2] "Будут добавлены в архив %1 файлов, " |
115 |
msgstr[2] "Будет заархивировано %1 файлов, " |
| 119 |
"требуется %2" |
116 |
"требуется %2" |
| 120 |
msgstr[3] "Будет добавлен в архив %1 файл, " |
117 |
msgstr[3] "Будет заархивирован один файл, " |
| 121 |
"требуется %2" |
118 |
"требуется %2" |
| 122 |
|
119 |
|
| 123 |
msgid "%1 job" |
120 |
msgid "%1 job" |
| 124 |
msgid_plural "%1 job" |
121 |
msgid_plural "%1 job" |
| 125 |
msgstr[0] "%1 задание" |
122 |
msgstr[0] "%1 задание" |
| 126 |
msgstr[1] "%1 задания" |
123 |
msgstr[1] "%1 задания" |
| 127 |
msgstr[2] "%1 задания" |
124 |
msgstr[2] "%1 заданий" |
| 128 |
msgstr[3] "" |
125 |
msgstr[3] "одно задание" |
| 129 |
|
126 |
|
| 130 |
msgid "%1 kHz" |
127 |
msgid "%1 kHz" |
| 131 |
msgstr "%1 кГц" |
128 |
msgstr "%1 кГц" |
| 132 |
|
129 |
|
| 133 |
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
130 |
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
| 134 |
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
131 |
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" |
| 135 |
msgstr[0] "Отсутствует %1 клип-прокси, он будет " |
132 |
msgstr[0] "%1 отсутствующий прокси-клип будет " |
| 136 |
"повторно создан при открытии проекта" |
133 |
"воссоздан при открытии." |
| 137 |
msgstr[1] "Отсутствуют %1 клипа-прокси, они " |
134 |
msgstr[1] "%1 отсутствующих прокси-клипа будут " |
| 138 |
"будут повторно созданы при открытии " |
135 |
"воссозданы при открытии." |
| 139 |
"проекта" |
136 |
msgstr[2] "%1 отсутствующих прокси-клипов " |
| 140 |
msgstr[2] "Отсутствуют %1 клипов-прокси, они " |
137 |
"будут воссозданы при открытии." |
| 141 |
"будут повторно созданы при открытии " |
138 |
msgstr[3] "Один отсутствующий прокси-клип " |
| 142 |
"проекта" |
139 |
"будет воссоздан при открытии." |
| 143 |
msgstr[3] "" |
|
|
| 144 |
|
140 |
|
| 145 |
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" |
141 |
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" |
| 146 |
msgstr "%1 отсутствуют источники клипов, вы " |
142 |
msgstr "В %1 отсутствуют исходные клипы, можно " |
| 147 |
"можете использовать только прокси" |
143 |
"использовать только их прокси-клипы" |
| 148 |
|
144 |
|
| 149 |
msgid "%1 pending job" |
145 |
msgid "%1 pending job" |
| 150 |
msgid_plural "%1 pending job" |
146 |
msgid_plural "%1 pending job" |
| 151 |
msgstr[0] "%1 в очереди" |
147 |
msgstr[0] "%1 задание в очереди" |
| 152 |
msgstr[1] "%1 в очереди" |
148 |
msgstr[1] "%1 задания в очереди" |
| 153 |
msgstr[2] "%1 в очереди" |
149 |
msgstr[2] "%1 заданий в очереди" |
| 154 |
msgstr[3] "" |
150 |
msgstr[3] "одно задание в очереди" |
| 155 |
|
151 |
|
| 156 |
msgid "%1 px" |
152 |
msgid "%1 px" |
| 157 |
msgstr "%1 px" |
153 |
msgstr "%1 пикс." |
| 158 |
|
|
|
| 159 |
msgid "%1 will be replaced by %2" |
| 160 |
msgstr "%1 будет заменён на %2" |
| 161 |
|
154 |
|
| 162 |
msgctxt "h as hours" |
155 |
msgctxt "h as hours" |
| 163 |
msgid "%1h" |
156 |
msgid "%1h" |
| 164 |
msgstr "%1 час" |
157 |
msgstr "%1ч" |
| 165 |
|
158 |
|
| 166 |
msgctxt "m as minutes" |
159 |
msgctxt "m as minutes" |
| 167 |
msgid "%1m" |
160 |
msgid "%1m" |
| 168 |
msgstr "%1 мин." |
161 |
msgstr "%1мин" |
| 169 |
|
162 |
|
| 170 |
msgctxt "s as seconds" |
163 |
msgctxt "s as seconds" |
| 171 |
msgid "%1s" |
164 |
msgid "%1s" |
|
Lines 175-184
Link Here
|
| 175 |
msgstr "%1°" |
168 |
msgstr "%1°" |
| 176 |
|
169 |
|
| 177 |
msgid "&Delete" |
170 |
msgid "&Delete" |
| 178 |
msgstr "У&далить" |
171 |
msgstr "&Удалить" |
| 179 |
|
172 |
|
| 180 |
msgid "&Edit" |
173 |
msgid "&Edit" |
| 181 |
msgstr "&Правка" |
174 |
msgstr "&Редактировать" |
| 182 |
|
175 |
|
| 183 |
msgid "&Favorite" |
176 |
msgid "&Favorite" |
| 184 |
msgstr "&Избранное" |
177 |
msgstr "&Избранное" |
|
Lines 187-216
Link Here
|
| 187 |
msgstr "&Градиент" |
180 |
msgstr "&Градиент" |
| 188 |
|
181 |
|
| 189 |
msgid "&Guide zone" |
182 |
msgid "&Guide zone" |
| 190 |
msgstr "Направляющий участок" |
183 |
msgstr "&По направляющим" |
| 191 |
|
184 |
|
| 192 |
msgid "&MIME type" |
185 |
msgid "&MIME type" |
| 193 |
msgstr "&Тип MIME" |
186 |
msgstr "Тип &MIME" |
| 194 |
|
|
|
| 195 |
msgid "&Mimetype" |
| 196 |
msgstr "Тип MIME" |
| 197 |
|
187 |
|
| 198 |
msgid "&Save" |
188 |
msgid "&Save" |
| 199 |
msgstr "Со&хранить" |
189 |
msgstr "&Сохранить" |
| 200 |
|
190 |
|
| 201 |
msgid "(%1 clip)" |
191 |
msgid "(%1 clip)" |
| 202 |
msgid_plural "(%1 clip)" |
192 |
msgid_plural "(%1 clip)" |
| 203 |
msgstr[0] "(%1 клип)" |
193 |
msgstr[0] "(%1 клип)" |
| 204 |
msgstr[1] "(%1 клипа)" |
194 |
msgstr[1] "(%1 клипа)" |
| 205 |
msgstr[2] "(%1 клипов)" |
195 |
msgstr[2] "(%1 клипов)" |
| 206 |
msgstr[3] "" |
196 |
msgstr[3] "(один клип)" |
| 207 |
|
197 |
|
| 208 |
msgid "(%1 item)" |
198 |
msgid "(%1 item)" |
| 209 |
msgid_plural "(%1 item)" |
199 |
msgid_plural "(%1 item)" |
| 210 |
msgstr[0] "(%1 пункт)" |
200 |
msgstr[0] "(%1 элемент)" |
| 211 |
msgstr[1] "(%1 пункты)" |
201 |
msgstr[1] "(%1 элемента)" |
| 212 |
msgstr[2] "(%1 пункты)" |
202 |
msgstr[2] "(%1 элементов)" |
| 213 |
msgstr[3] "" |
203 |
msgstr[3] "(один элемент)" |
| 214 |
|
204 |
|
| 215 |
msgid "(>1 is experimental)" |
205 |
msgid "(>1 is experimental)" |
| 216 |
msgstr "(>1 экспериментальный)" |
206 |
msgstr "(>1 экспериментальный)" |
|
Lines 227-250
Link Here
|
| 227 |
msgid "/" |
217 |
msgid "/" |
| 228 |
msgstr "/" |
218 |
msgstr "/" |
| 229 |
|
219 |
|
| 230 |
msgid "/dev/dsp" |
|
|
| 231 |
msgstr "/dev/dsp" |
| 232 |
|
| 233 |
msgid "/dev/video0" |
| 234 |
msgstr "/dev/video0" |
| 235 |
|
| 236 |
msgid "0" |
| 237 |
msgstr "0" |
| 238 |
|
| 239 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
220 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
| 240 |
msgid "0 - F" |
221 |
msgid "0 - F" |
| 241 |
msgstr "0 - F" |
222 |
msgstr "0 - F, А - Я" |
| 242 |
|
223 |
|
| 243 |
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this " |
224 |
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this " |
| 244 |
"size." |
225 |
"size." |
| 245 |
msgstr "0 - заполнить цветом, иначе рисовать " |
226 |
msgstr "0 соответствует заливке цветом; в " |
| 246 |
"незаполненным с указанной шириной " |
227 |
"других случаях контур рисуется без " |
| 247 |
"контура." |
228 |
"заливки с указанной здесь толщиной " |
|
|
229 |
"линий." |
| 248 |
|
230 |
|
| 249 |
msgid "1" |
231 |
msgid "1" |
| 250 |
msgstr "1" |
232 |
msgstr "1" |
|
Lines 254-260
Link Here
|
| 254 |
msgstr[0] "Найдено %1 изображение" |
236 |
msgstr[0] "Найдено %1 изображение" |
| 255 |
msgstr[1] "Найдено %1 изображения" |
237 |
msgstr[1] "Найдено %1 изображения" |
| 256 |
msgstr[2] "Найдено %1 изображений" |
238 |
msgstr[2] "Найдено %1 изображений" |
| 257 |
msgstr[3] "" |
239 |
msgstr[3] "Найдено одно изображение" |
| 258 |
|
240 |
|
| 259 |
msgid "100 Hz" |
241 |
msgid "100 Hz" |
| 260 |
msgstr "100 Гц" |
242 |
msgstr "100 Гц" |
|
Lines 265-273
Link Here
|
| 265 |
msgid "10000 Hz" |
247 |
msgid "10000 Hz" |
| 266 |
msgstr "10000 Гц" |
248 |
msgstr "10000 Гц" |
| 267 |
|
249 |
|
| 268 |
msgid "11250" |
|
|
| 269 |
msgstr "11250" |
| 270 |
|
| 271 |
msgid "1250 Hz" |
250 |
msgid "1250 Hz" |
| 272 |
msgstr "1250 Гц" |
251 |
msgstr "1250 Гц" |
| 273 |
|
252 |
|
|
Lines 298-306
Link Here
|
| 298 |
msgid "220 Hz" |
277 |
msgid "220 Hz" |
| 299 |
msgstr "220 Гц" |
278 |
msgstr "220 Гц" |
| 300 |
|
279 |
|
| 301 |
msgid "22500" |
|
|
| 302 |
msgstr "22500" |
| 303 |
|
| 304 |
msgid "25%" |
280 |
msgid "25%" |
| 305 |
msgstr "25%" |
281 |
msgstr "25%" |
| 306 |
|
282 |
|
|
Lines 311-323
Link Here
|
| 311 |
msgstr "2500 Гц" |
287 |
msgstr "2500 Гц" |
| 312 |
|
288 |
|
| 313 |
msgid "256 scale" |
289 |
msgid "256 scale" |
| 314 |
msgstr "В масштабе 256" |
290 |
msgstr "256 цветов" |
| 315 |
|
291 |
|
| 316 |
msgid "2D video oscilloscope" |
292 |
msgid "2D video oscilloscope" |
| 317 |
msgstr "Двухмерный видео осциллоскоп" |
293 |
msgstr "Двухмерный осциллоскоп" |
| 318 |
|
|
|
| 319 |
msgid "3" |
| 320 |
msgstr "3" |
| 321 |
|
294 |
|
| 322 |
msgid "3 point balance" |
295 |
msgid "3 point balance" |
| 323 |
msgstr "Баланс по трём точкам" |
296 |
msgstr "Баланс по трём точкам" |
|
Lines 328-372
Link Here
|
| 328 |
msgid "311 Hz" |
301 |
msgid "311 Hz" |
| 329 |
msgstr "311 Гц" |
302 |
msgstr "311 Гц" |
| 330 |
|
303 |
|
| 331 |
msgid "32000" |
|
|
| 332 |
msgstr "32000" |
| 333 |
|
| 334 |
msgid "320x240" |
| 335 |
msgstr "320x240" |
| 336 |
|
| 337 |
msgid "3500 Hz" |
304 |
msgid "3500 Hz" |
| 338 |
msgstr "3500 Гц" |
305 |
msgstr "3500 Гц" |
| 339 |
|
306 |
|
| 340 |
msgid "3dflippo" |
307 |
msgid "3dflippo" |
| 341 |
msgstr "3dflippo" |
308 |
msgstr "3dflippo" |
| 342 |
|
309 |
|
| 343 |
msgid "4" |
|
|
| 344 |
msgstr "4" |
| 345 |
|
| 346 |
msgid "4/3" |
310 |
msgid "4/3" |
| 347 |
msgstr "4/3" |
311 |
msgstr "4/3" |
| 348 |
|
312 |
|
| 349 |
msgid "400%" |
313 |
msgid "400%" |
| 350 |
msgstr "400%" |
314 |
msgstr "400%" |
| 351 |
|
315 |
|
| 352 |
msgid "41000" |
|
|
| 353 |
msgstr "41000" |
| 354 |
|
| 355 |
msgid "440 Hz" |
316 |
msgid "440 Hz" |
| 356 |
msgstr "440 Гц" |
317 |
msgstr "440 Гц" |
| 357 |
|
318 |
|
| 358 |
msgid "48000" |
|
|
| 359 |
msgstr "48000" |
| 360 |
|
| 361 |
msgid "4K DCI 2160" |
319 |
msgid "4K DCI 2160" |
| 362 |
msgstr "4K DCI 2160" |
320 |
msgstr "4K DCI 2160" |
| 363 |
|
321 |
|
| 364 |
msgid "4K UHD 2160" |
322 |
msgid "4K UHD 2160" |
| 365 |
msgstr "4K UHD 2160" |
323 |
msgstr "4K UHD 2160" |
| 366 |
|
324 |
|
| 367 |
msgid "4K UHD Wide 2160" |
|
|
| 368 |
msgstr "4K UHD, широкий, 2160" |
| 369 |
|
| 370 |
msgid "50 Hz" |
325 |
msgid "50 Hz" |
| 371 |
msgstr "50 Гц" |
326 |
msgstr "50 Гц" |
| 372 |
|
327 |
|
|
Lines 380-386
Link Here
|
| 380 |
msgstr "59/54" |
335 |
msgstr "59/54" |
| 381 |
|
336 |
|
| 382 |
msgid "5K (Wide 2160)" |
337 |
msgid "5K (Wide 2160)" |
| 383 |
msgstr "5K (широкоформатный 2160)" |
338 |
msgstr "5K (Wide 2160)" |
| 384 |
|
339 |
|
| 385 |
msgid "622 Hz" |
340 |
msgid "622 Hz" |
| 386 |
msgstr "622 Гц" |
341 |
msgstr "622 Гц" |
|
Lines 389-395
Link Here
|
| 389 |
msgstr "720x576" |
344 |
msgstr "720x576" |
| 390 |
|
345 |
|
| 391 |
msgid "75% box" |
346 |
msgid "75% box" |
| 392 |
msgstr "75% предел насыщенности" |
347 |
msgstr "75% шкала интенсивности" |
| 393 |
|
348 |
|
| 394 |
msgid "880 Hz" |
349 |
msgid "880 Hz" |
| 395 |
msgstr "880 Гц" |
350 |
msgstr "880 Гц" |
|
Lines 397-431
Link Here
|
| 397 |
msgid ":" |
352 |
msgid ":" |
| 398 |
msgstr ":" |
353 |
msgstr ":" |
| 399 |
|
354 |
|
| 400 |
msgid ":::" |
|
|
| 401 |
msgstr ":::" |
| 402 |
|
| 403 |
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " |
355 |
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and " |
| 404 |
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" |
356 |
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n" |
| 405 |
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the " |
357 |
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the " |
| 406 |
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" |
358 |
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>" |
| 407 |
msgstr "<![CDATA[Изменение значения гаммы для " |
359 |
msgstr "<![CDATA[Изменить значение гаммы " |
| 408 |
"обозначенного канала. Меняються цвета " |
360 |
"выбранного канала. Значения чёрных и " |
| 409 |
"тех пикселей, которые не являются " |
361 |
"белых пикселов не меняются.<br/>\n" |
| 410 |
"черными или полностью белыми.<br/>\n" |
362 |
" С точки зрения математики " |
| 411 |
" С точки зрения математики, " |
363 |
"происходит возведение значений яркости " |
| 412 |
"яркость пикселей будет возведена в " |
364 |
"пикселов в степень <code>[0,1]</code> по значению " |
| 413 |
"степень <code> [0,1] </ code> по значению гаммы.]]>" |
365 |
"гаммы.]]>" |
| 414 |
|
366 |
|
| 415 |
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " |
367 |
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a " |
| 416 |
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will " |
368 |
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will " |
| 417 |
"be changed.<br/>\n" |
369 |
"be changed.<br/>\n" |
| 418 |
" All effects can be observed well when applied on a " |
370 |
" All effects can be observed well when applied on a " |
| 419 |
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" |
371 |
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" |
| 420 |
msgstr "<![CDATA[Изменение наклона кривой " |
372 |
msgstr "<![CDATA[Изменение крутизны канала — " |
| 421 |
"означает умножение значений пикселей на " |
373 |
"увеличение значения пикселов на " |
| 422 |
"постоянное значение. Чёрные пиксели " |
374 |
"константное значение. Чёрные пикселы " |
| 423 |
"останутся чёрными, а более яркие — будут " |
375 |
"останутся чёрнымим, в то время как более " |
| 424 |
"изменены.<br/>\n" |
376 |
"яркие пикселы будут изменены.<br/>\n" |
| 425 |
" За эффектами будет удобнее " |
377 |
" Все эффекты лучше видны, если их " |
| 426 |
"наблюдать в случае их применения к " |
378 |
"применить к градиенту в оттенках серого " |
| 427 |
"градиенту оттенков серого на мониторе RGB " |
379 |
"и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>" |
| 428 |
"Parade.]]>" |
|
|
| 429 |
|
380 |
|
| 430 |
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background " |
381 |
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background " |
| 431 |
"changes. <br/>\n" |
382 |
"changes. <br/>\n" |
|
Lines 433-449
Link Here
|
| 433 |
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter " |
384 |
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter " |
| 434 |
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " |
385 |
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " |
| 435 |
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" |
386 |
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" |
| 436 |
msgstr "<! [CDATA [Определяет уровень " |
387 |
msgstr "<![CDATA[Определяет уровень адаптации " |
| 437 |
"приспособления эффекта к изменениям " |
388 |
"эффекта к изменениям фона.<br/>\n" |
| 438 |
"фона. <br/> Инструмент светового граффити " |
389 |
" Эффект светового граффити " |
| 439 |
"запоминает первый кадр клипа, к которому " |
390 |
"запоминает первый кадр видео, к которому " |
| 440 |
"его применяем, следовательно клип <em> " |
391 |
"он применён, поэтому в начале видео " |
| 441 |
"всегда </ em> должен начинаться с кадра, " |
392 |
"рисующий <em>всегда</em> должен находиться " |
| 442 |
"когда художник за кадром. Если фон " |
393 |
"за кадром. Если фон постоянно меняется, " |
| 443 |
"постоянно меняется, например на " |
394 |
"например, при съёмке на улице, " |
| 444 |
"улице,попробуйте установить значение α> 0 " |
395 |
"рекомендуется установить значение α > 0 " |
| 445 |
"для вычисления усредненного фона " |
396 |
"для расчёта средних значений фона.]]>" |
| 446 |
"изображения.]]>" |
|
|
| 447 |
|
397 |
|
| 448 |
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in " |
398 |
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in " |
| 449 |
"order to be recognized as a light source?<br/>\n" |
399 |
"order to be recognized as a light source?<br/>\n" |
|
Lines 452-469
Link Here
|
| 452 |
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " |
402 |
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " |
| 453 |
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" |
403 |
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" |
| 454 |
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) " |
404 |
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) " |
| 455 |
"должен быть определённый пиксель, чтобы " |
405 |
"должен быть пиксел для его распознавания " |
| 456 |
"он был распознан как источник света?<br/>\n" |
406 |
"как источника света?<br/>\n" |
| 457 |
" Увеличение этого порогового " |
407 |
" Увеличение порога требует наличия " |
| 458 |
"значения повышает требования к яркости " |
408 |
"более яркого источника света (то есть " |
| 459 |
"источников цвета (то есть источники " |
409 |
"больше белого или меньше цвета, " |
| 460 |
"должны быть белее или менее цве́тными, " |
|
|
| 461 |
"соответственно), но предотвращает " |
410 |
"соответственно), но предотвращает " |
| 462 |
"появление «фальшивых источников» с " |
411 |
"«ложные срабатывания», когда " |
| 463 |
"полуяркими областями, (например, руки), " |
412 |
"полублестящие элементы, например, руки, " |
| 464 |
"где цвета могут значительно отличаться " |
413 |
"чей цвет может сильно отличаться от " |
| 465 |
"по отношению к фону и ошибочно " |
414 |
"цвета фона, неверно воспринимаются как " |
| 466 |
"определяются как источники света.]]>" |
415 |
"источники света.]]>" |
| 467 |
|
416 |
|
| 468 |
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " |
417 |
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to " |
| 469 |
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in " |
418 |
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in " |
|
Lines 471-524
Link Here
|
| 471 |
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to " |
420 |
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to " |
| 472 |
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " |
421 |
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " |
| 473 |
"generally bright spots counting as light source.]]>" |
422 |
"generally bright spots counting as light source.]]>" |
| 474 |
msgstr "<![CDATA[Насколько должен измениться " |
423 |
msgstr "<![CDATA[Насколько самый интенсивный " |
| 475 |
"самый яркий цветовой канал пикселя, по " |
424 |
"цветовой канал пиксела должен " |
| 476 |
"сравнению с фоновым изображением " |
425 |
"отличаться от фонового изображения " |
| 477 |
"(<code>max(dR, dG, dB)</code>), чтобы он был определён " |
426 |
"(<code>макс(dR, dG, dB)</code>), чтобы пиксел " |
| 478 |
"как источник света? <br/>\n" |
427 |
"распознавался как источник света? <br/>\n" |
| 479 |
" Увеличение данного порогового " |
428 |
" При увеличении этого порога " |
| 480 |
"значения затрудняет определение " |
429 |
"распознавание источников света на ярких " |
| 481 |
"источников света на ярком фоне, но снижет " |
430 |
"фонах усложняется, но зато снижается " |
| 482 |
"нежелательную возможность определения " |
431 |
"вероятность принятия шума или обычных " |
| 483 |
"шума или общих светлых пятен в качестве " |
432 |
"ярких пятен за источник света.]]>" |
| 484 |
"источников света.]]>" |
|
|
| 485 |
|
433 |
|
| 486 |
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to " |
434 |
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to " |
| 487 |
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until " |
435 |
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until " |
| 488 |
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n" |
436 |
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n" |
| 489 |
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light " |
437 |
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light " |
| 490 |
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" |
438 |
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" |
| 491 |
msgstr "<![CDATA[Насколько должна измениться " |
439 |
msgstr "<![CDATA[Насколько суммарно все цветовые " |
| 492 |
"сумма всех цветовых каналов " |
440 |
"каналы должны отличаться <em>от фонового " |
| 493 |
"<em>относительно фонового изображения</em> " |
441 |
"изображения</em> (<code>dR + dG + dB</code>), чтобы " |
| 494 |
"(<code>dR + dG + dB</code>), чтобы пиксель был " |
442 |
"пиксел распознавался как источник " |
| 495 |
"распознан как источник света?<br/>\n" |
443 |
"света?<br/>\n" |
| 496 |
" Повышение этого значения может в " |
444 |
" В некоторых случаях увеличение " |
| 497 |
"некоторых случаях помочь предотвратить " |
445 |
"этого значения помогает избежать " |
| 498 |
"добавление к маске света объектов, " |
446 |
"ситуации, когда светлые объекты, " |
| 499 |
"освещённых источником света.]]>" |
447 |
"освещённые источником света, " |
|
|
448 |
"добавляются к маске.]]>" |
| 500 |
|
449 |
|
| 501 |
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" |
450 |
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>" |
| 502 |
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в " |
451 |
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в " |
| 503 |
"пикселях, > 32 = 0]]>" |
452 |
"пикселах, > 32 = 0]]>" |
| 504 |
|
453 |
|
| 505 |
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" |
454 |
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n" |
| 506 |
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " |
455 |
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity " |
| 507 |
"to obtain a better exposure.]]>" |
456 |
"to obtain a better exposure.]]>" |
| 508 |
msgstr "<![CDATA[Базовая чувствительность к " |
457 |
msgstr "<![CDATA[Светочувствительность.<br/>\n" |
| 509 |
"свету.<br/>\n" |
458 |
" Для медленно движущихся объектов " |
| 510 |
" Если источник перемещается " |
459 |
"лучше использовать более низкую " |
| 511 |
"медленно, попробуйте уменьшить " |
460 |
"светочувствительность для получения " |
| 512 |
"чувствительность, чтобы получить лучшую " |
461 |
"улучшенной экспозиции.]]>" |
| 513 |
"экспозицию.]]>" |
|
|
| 514 |
|
462 |
|
| 515 |
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" |
463 |
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" |
| 516 |
" The light mask does not get white immediately when the light " |
464 |
" The light mask does not get white immediately when the light " |
| 517 |
"source is moving slowly or staying steady.]]>" |
465 |
"source is moving slowly or staying steady.]]>" |
| 518 |
msgstr "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n" |
466 |
msgstr "<![CDATA[Снижение переэкспонирования.<br/>\n" |
| 519 |
" Маска света не даст сразу белого " |
467 |
" Световая маска не даёт белого " |
| 520 |
"цвета , если источник света движется " |
468 |
"цвета мгновенно, если источник света " |
| 521 |
"медленно или остаётся неподвижным.]]>" |
469 |
"двигается медленно или остаётся " |
|
|
470 |
"неподвижным.]]>" |
| 522 |
|
471 |
|
| 523 |
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " |
472 |
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the " |
| 524 |
"threshold parameters.<br/>\n" |
473 |
"threshold parameters.<br/>\n" |
|
Lines 526-658
Link Here
|
| 526 |
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat " |
475 |
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat " |
| 527 |
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in " |
476 |
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in " |
| 528 |
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" |
477 |
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>" |
| 529 |
msgstr "<![CDATA[Регуляторы статистических " |
478 |
msgstr "<![CDATA[Переключатели параметров " |
| 530 |
"параметров дают возможность " |
479 |
"статистики позволяют быстро и точно " |
| 531 |
"скорректировать параметры пороговых " |
480 |
"скорректировать параметры порогов.<br/>\n" |
| 532 |
"значений в простой и точный способ.<br/>\n" |
|
|
| 533 |
" Пример: чтобы скорректировать " |
481 |
" Пример: чтобы скорректировать " |
| 534 |
"пороговое значение яркости, отметьте " |
482 |
"порог яркости, включите этот параметр и " |
| 535 |
"этот пункт и меняйте пороговое значение, " |
483 |
"меняйте значение порога до тех пор, пока " |
| 536 |
"пока не будет обозначены все источники " |
484 |
"не будет выделен источник света целиком. " |
| 537 |
"света. Повторите эту же операцию с " |
485 |
"Повторите то же самое для остальных " |
| 538 |
"другими параметрами. Источником света " |
486 |
"параметров. Источником света будут " |
| 539 |
"будет считаться только та часть " |
487 |
"считаться только те элементы, которые " |
| 540 |
"изображения, которая будет обозначена в " |
488 |
"выделены во <em>всех</em> параметрах " |
| 541 |
"<em>всем</em> пороговыми значениями.]]>" |
489 |
"пороговых значений.]]>" |
| 542 |
|
490 |
|
| 543 |
msgid "<<" |
491 |
msgid "<<" |
| 544 |
msgstr "<<" |
492 |
msgstr "<<" |
| 545 |
|
493 |
|
| 546 |
msgid "<b>Frame size: </b>%1x%2<br><b>Frame rate: </b>%3/%4<br><b>Pixel " |
|
|
| 547 |
"aspect ratio: </b>%5/%6<br><b>Display aspect ratio: </b>%7/%8" |
| 548 |
msgstr "<b>Формат кадра: </b>%1x%2<br><b>Частота " |
| 549 |
"кадров: </b>%3/%4<br><b>Пропорции пикселя: " |
| 550 |
"</b>%5/%6<br><b>Соотношение сторон экрана: </b>%7/%8" |
| 551 |
|
| 552 |
msgid "<br><b>Author:</b> " |
| 553 |
msgstr "<br><b>Автор:</b> " |
| 554 |
|
| 555 |
msgid "<h5>Video Settings</h5>" |
494 |
msgid "<h5>Video Settings</h5>" |
| 556 |
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>" |
495 |
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>" |
| 557 |
|
496 |
|
| 558 |
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to " |
497 |
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to " |
| 559 |
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality " |
498 |
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality " |
| 560 |
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>" |
499 |
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>" |
| 561 |
msgstr "<html><head/><body><p>Введите данные учетной " |
500 |
msgstr "<html><head/><body><p>Укажите данные учётной " |
| 562 |
"записи freesound, для загрузки версии этого " |
501 |
"записи freesound, чтобы загрузить файл " |
| 563 |
"файла высокого качества . Или " |
502 |
"высокого качества. Или используйте " |
| 564 |
"используйте предпросмотр копии этого " |
503 |
"высококачественный файл просмотра " |
| 565 |
"файла (учетная запись не требуется). " |
504 |
"(учётная запись freesound не " |
| 566 |
"</p></body></html>" |
505 |
"требуется).</p></body></html>" |
| 567 |
|
506 |
|
| 568 |
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" |
507 |
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>" |
| 569 |
msgstr "<li>Не удается запустить модуль MLT, " |
508 |
msgstr "<li>Невозможно запустить внутренний " |
| 570 |
"проверьте правильность установки</li>" |
509 |
"MLT-процесс, проверьте правильность " |
|
|
510 |
"установки</li>" |
| 571 |
|
511 |
|
| 572 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for " |
512 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for " |
| 573 |
"audio/video</li>" |
513 |
"audio/video</li>" |
| 574 |
msgstr "<li>Отсутствует MLT модуль<b> " |
514 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>avformat</b> " |
| 575 |
"avformat</b>(FFmpeg)<br/>работа со звуком и видео </li>" |
515 |
"(FFmpeg)<br/>, необходимый для работы с " |
|
|
516 |
"аудио/видео</li>" |
| 576 |
|
517 |
|
| 577 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create " |
518 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create " |
| 578 |
"titles</li>" |
519 |
"titles</li>" |
| 579 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: " |
520 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: " |
| 580 |
"<b>kdenlivetitle</b><br/>необходим для создания " |
521 |
"<b>kdenlivetitle</b><br/>, необходимый для создания " |
| 581 |
"титров</li>" |
522 |
"титров</li>" |
| 582 |
|
523 |
|
| 583 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required " |
524 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required " |
| 584 |
"for images and titles</li>" |
525 |
"for images and titles</li>" |
| 585 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: " |
526 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>qimage</b> или " |
| 586 |
"<b>qimage</b>или<b>pixbuf</b><br/>требуется для работы " |
527 |
"<b>pixbuf</b><br/>, необходимый для работы с " |
| 587 |
"с изображениями и титрами</li>" |
528 |
"изображениями и титрами</li>" |
| 588 |
|
529 |
|
| 589 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for " |
530 |
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for " |
| 590 |
"audio output</li>" |
531 |
"audio output</li>" |
| 591 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT:<b>sdl</b> или " |
532 |
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>sdl</b> или " |
| 592 |
"<B><b>rtaudio</b><br/> требуется для вывода " |
533 |
"<b>rtaudio</b><br/>, необходимый для вывода " |
| 593 |
"звука</li>" |
534 |
"аудио</li>" |
| 594 |
|
|
|
| 595 |
msgid "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of " |
| 596 |
"DVD</li>" |
| 597 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
| 598 |
"приложение:<b>dvdauthor</b><br/>требуется для " |
| 599 |
"создания DVD</li>" |
| 600 |
|
535 |
|
| 601 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and " |
536 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and " |
| 602 |
"transcoding</li>" |
537 |
"transcoding</li>" |
| 603 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>FFmpeg </b><br/> " |
538 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffmpeg</b><br/>, " |
| 604 |
"требуется для клипов-прокси и " |
539 |
"необходимое для работы с прокси-клипами " |
| 605 |
"перекодирования</li>" |
540 |
"и перекодирования</li>" |
| 606 |
|
541 |
|
| 607 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview " |
542 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview " |
| 608 |
"jobs</li>" |
543 |
"jobs</li>" |
| 609 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
544 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffplay</b><br/>, " |
| 610 |
"приложение:<b>ffplay</b><br/>рекомендуется для " |
545 |
"рекомендуемое для выполнения некоторых " |
| 611 |
"части задач по созданию данных для " |
546 |
"заданий просмотра</li>" |
| 612 |
"предпросмотра</li>" |
|
|
| 613 |
|
547 |
|
| 614 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip " |
548 |
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip " |
| 615 |
"analysis</li>" |
549 |
"analysis</li>" |
| 616 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение:<b>ffprobe</b><br/> " |
550 |
msgstr "<li>Отсутствует приложение: " |
| 617 |
"рекомендуется для дополнительного " |
551 |
"<b>ffprobe</b><br/>, рекомендуемое для " |
| 618 |
"анализа клипов </li>" |
552 |
"дополнительного анализа клипов</li>" |
| 619 |
|
|
|
| 620 |
msgid "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required " |
| 621 |
"for creation of DVD ISO images</li>" |
| 622 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
| 623 |
"приложение:<b>genisoimage</b>или<b>mkisofs</b><br/>требуется" |
| 624 |
" для создание DVD-образов ISO</li>" |
| 625 |
|
| 626 |
msgid "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview " |
| 627 |
"DVD</li>" |
| 628 |
msgstr "<li>Отсутствует " |
| 629 |
"приложение:<b>vlc</b>или<b>xine</b><br/>Рекомендуется" |
| 630 |
" для предпросмотра DVD</li>" |
| 631 |
|
553 |
|
| 632 |
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons " |
554 |
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons " |
| 633 |
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install " |
555 |
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install " |
| 634 |
"recommended</li>" |
556 |
"recommended</li>" |
| 635 |
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Breeze</b> (тема " |
557 |
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «значки " |
| 636 |
"оформления breeze-icon-theme)<br/>предлагает " |
558 |
"<b>Breeze</b>» (breeze-icon-theme)<br/>, который содержит " |
| 637 |
"множество значков, используемых в Kdenlive. " |
559 |
"значки, используемые программой Kdenlive. " |
| 638 |
"Рекомендуется к установке.</li>" |
560 |
"Рекомендуется установить пакет</li>" |
| 639 |
|
561 |
|
| 640 |
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects " |
562 |
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects " |
| 641 |
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install " |
563 |
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install " |
| 642 |
"recommended</li>" |
564 |
"recommended</li>" |
| 643 |
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Frei0r</b> effects " |
565 |
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «эффекты " |
| 644 |
"(расширения frei0r)<br/>предлагает множество " |
566 |
"<b>Frei0r</b>» (frei0r-plugins)<br/>, который содержит " |
| 645 |
"эффектов и переходов. Рекомендуется к " |
567 |
"разнообразные эффекты и монтажные " |
| 646 |
"установке.</li>" |
568 |
"переходы. Рекомендуется установить " |
|
|
569 |
"пакет</li>" |
| 647 |
|
570 |
|
| 648 |
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to " |
571 |
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to " |
| 649 |
"%1.%2.%3</li>" |
572 |
"%1.%2.%3</li>" |
| 650 |
msgstr "<li>Не поддерживаемая версия " |
573 |
msgstr "<li>Неподдерживаемая версия MLT<br/> " |
| 651 |
"MLT<br/>Пожалуйста, <b>обновите</b>в версию " |
574 |
"<b>Обновите</b> версию до %1.%2.%3</li>" |
| 652 |
"%1.%2.%3</li>" |
|
|
| 653 |
|
575 |
|
| 654 |
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" |
576 |
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>" |
| 655 |
msgstr "<p style='font-size:small'>Формат кадра: %1 x %2 " |
577 |
msgstr "<p style='font-size:small'>Размер кадра: %1 x %2 " |
| 656 |
"(%3:%4)<br/>" |
578 |
"(%3:%4)<br/>" |
| 657 |
|
579 |
|
| 658 |
msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in " |
580 |
msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in " |
|
Lines 662-755
Link Here
|
| 662 |
"Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> " |
584 |
"Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> " |
| 663 |
"(U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single " |
585 |
"(U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single " |
| 664 |
"quote equivalents.</p><p>See <a " |
586 |
"quote equivalents.</p><p>See <a " |
| 665 |
msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&laquo;</code> в " |
587 |
msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> в " |
| 666 |
"HTML) и <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&raquo;</code> в " |
588 |
"HTML) и <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> в " |
| 667 |
"HTML).</p> <p>Французские кавычки, или " |
589 |
"HTML) — угловые или французские кавычки. " |
| 668 |
"кавычки-елочки. Использование их " |
590 |
"Применение в разных странах: Франция (с " |
| 669 |
"различается в типографских традициях " |
591 |
"неразрывным пробелом 0x00a0), Швейцария, " |
| 670 |
"различных стран. См. <a " |
592 |
"Германия, Финляндия и " |
|
|
593 |
"Швеция.</p><p><strong>‹</strong> и <strong>›</strong> " |
| 594 |
"(U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) — " |
| 595 |
"эквивалентные им одинарные " |
| 596 |
"кавычки.</p><p>См. <a " |
| 671 |
|
597 |
|
| 672 |
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In " |
598 |
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In " |
| 673 |
"English language to mark—like here—thoughts. Traditionally " |
599 |
"English language to mark—like here—thoughts. Traditionally " |
| 674 |
"without spaces. </p><p>See <a " |
600 |
"without spaces. </p><p>See <a " |
| 675 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" |
601 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" |
| 676 |
msgstr "<p>Длинное тире (тире длиной в " |
602 |
msgstr "<p>Длинное тире (шириной в кегль " |
| 677 |
"кегельную).</p><p>Применяется различным " |
603 |
"шрифта).</p><p> Примеры использования: в " |
| 678 |
"образом в типографских традициях разных " |
604 |
"английском языке для выделения вводных " |
| 679 |
"стран.<p>Примеры использования в русской " |
605 |
"слов. Обычно без пробелов. </p><p>См. <a " |
| 680 |
"традиции: </p><p><em>Это — тире!</em> " |
|
|
| 681 |
"(Отбивается на два пункта от окружающих " |
| 682 |
"слов или обрамляется " |
| 683 |
"пробелами)</p><p><em>Закон " |
| 684 |
"Бойля—Мариотта.</em> (Не " |
| 685 |
"отбивается)</p><p><em>Великая Отечественная " |
| 686 |
"война 1941—1945 гаг.</em> (Не " |
| 687 |
"отбивается)</p><p>См. <a " |
| 688 |
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>" |
| 689 |
|
606 |
|
| 690 |
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In " |
607 |
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In " |
| 691 |
"English language for value ranges (1878–1903), for " |
608 |
"English language for value ranges (1878–1903), for " |
| 692 |
"relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it " |
609 |
"relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it " |
| 693 |
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – " |
610 |
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – " |
| 694 |
"wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a " |
611 |
"wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a " |
| 695 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>" |
612 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\>Wikipedia:Dash</a></p>" |
| 696 |
msgstr "<p>Короткое тире. В русской " |
613 |
msgstr "<p>Короткое тире (тире шириной в " |
| 697 |
"типографике не используется.</p><p>См. <a " |
614 |
"половину кегля шрифта).</p><p>Примеры " |
| 698 |
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>" |
615 |
"использования: в английском языке для " |
|
|
616 |
"обозначения диапазона значений " |
| 617 |
"(1878–1903), отношений/связей (Zurich–Dublin). " |
| 618 |
"В немецком языке также используется " |
| 619 |
"(обрамлённый пробелами!) для выделения " |
| 620 |
"вводных слов: “Es war – wie immer in den Ferien " |
| 621 |
"– ein regnerischer Tag.</p> <p>См. <a " |
| 699 |
|
622 |
|
| 700 |
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: " |
623 |
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: " |
| 701 |
"For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " |
624 |
"For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, " |
| 702 |
"−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " |
625 |
"−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In " |
| 703 |
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of " |
626 |
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of " |
| 704 |
"i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a " |
627 |
"i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a " |
| 705 |
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет ту " |
628 |
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет " |
| 706 |
"же ширину, что и символ U + 2009. " |
629 |
"одинаковую ширину с " |
| 707 |
"</p><p>Использование: обозначение единиц " |
630 |
"U+2009.</p><p>Использование: с единицами " |
| 708 |
"(пробелы, обозначенные символами U+2423, " |
631 |
"измерений (пробелы отмечаются символом " |
| 709 |
"␣): 230␣V,−21␣°C, 50 ␣lb, " |
632 |
"U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, " |
| 710 |
"<em>но</em> 90°(Без пробела). В немецкой для " |
633 |
"<em>но</em> 90° (без проблеа). В немецком " |
| 711 |
"обозначения сокращений (пример: " |
634 |
"языке: для аббревиатур (например, " |
| 712 |
"i. d. R. вместо i. d. R. with " |
635 |
"i. d. R. вместо i. d. R. с " |
| 713 |
"U+00a0).</p><p>См<a " |
636 |
"U+00a0).</p><p>См. <a " |
| 714 |
|
637 |
"href=\http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Википедия:Узкий" |
| 715 |
msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?" |
638 |
" пробел (на немецком)</a></p>" |
| 716 |
msgstr "<qt>Клип <b>%1</b><br>поврежден или " |
|
|
| 717 |
"отсутствует, что вы хотите сделать?" |
| 718 |
|
639 |
|
| 719 |
msgid "<select a keyword>" |
640 |
msgid "<select a keyword>" |
| 720 |
msgstr "<Выберите ключевое слово>" |
641 |
msgstr "<Выберите ключевое слово>" |
| 721 |
|
642 |
|
| 722 |
msgid "<small>(no character selected)</small>" |
643 |
msgid "<small>(no character selected)</small>" |
| 723 |
msgstr "<small>(не выбран символ)</small>" |
644 |
msgstr "<small>(символы не выбраны)</small>" |
| 724 |
|
645 |
|
| 725 |
msgid "<small>No additional information available for this " |
646 |
msgid "<small>No additional information available for this " |
| 726 |
"character.</small>" |
647 |
"character.</small>" |
| 727 |
msgstr "<small>Отсутствуют сведения об этом " |
648 |
msgstr "<small>Дополнительные сведения о данном " |
| 728 |
"символе.</small>" |
649 |
"символе отсутствуют.</small>" |
| 729 |
|
|
|
| 730 |
msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it " |
| 731 |
"for screen grabs</strong>" |
| 732 |
msgstr "<strong>Утилита <em>Recordmydesktop</em> не найдена, " |
| 733 |
"установите её для возможности захвата " |
| 734 |
"экрана</strong>" |
| 735 |
|
650 |
|
| 736 |
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for " |
651 |
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for " |
| 737 |
"firewire capture</strong>" |
652 |
"firewire capture</strong>" |
| 738 |
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена, " |
653 |
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена. " |
| 739 |
"пожалуйста установите ее для " |
654 |
"Установите её для захвата с помощью " |
| 740 |
"захвата</strong>" |
655 |
"firewire</strong>" |
| 741 |
|
656 |
|
| 742 |
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" |
657 |
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>" |
| 743 |
msgstr "<strong>Приложение %1 требуется для " |
658 |
msgstr "<strong>Для работы мастера DVD требуется " |
| 744 |
"работы мастера DVD.</strong>" |
659 |
"приложение %1.</strong>" |
| 745 |
|
660 |
|
| 746 |
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" |
661 |
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>" |
| 747 |
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для " |
662 |
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для " |
| 748 |
"работы мастера DVD.</strong>" |
663 |
"работы мастера DVD.</strong>" |
| 749 |
|
664 |
|
| 750 |
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" |
665 |
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />" |
| 751 |
msgstr "<strong>Сборка %1 аварийно " |
666 |
msgstr "<strong>Во время рендеринга %1 произошёл " |
| 752 |
"прервана</strong><br />" |
667 |
"сбой</strong><br />" |
| 753 |
|
668 |
|
| 754 |
msgid ">>" |
669 |
msgid ">>" |
| 755 |
msgstr ">>" |
670 |
msgstr ">>" |
|
Lines 759-811
Link Here
|
| 759 |
|
674 |
|
| 760 |
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational " |
675 |
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational " |
| 761 |
"power." |
676 |
"power." |
| 762 |
msgstr "Большее окно увеличивает точность за " |
677 |
msgstr "Увеличение размера окна повышает " |
| 763 |
"счет вычислительной мощности" |
678 |
"точность за счёт снижения " |
|
|
679 |
"вычислительной мощности." |
| 764 |
|
680 |
|
| 765 |
msgid "A guide already exists at position %1" |
681 |
msgid "A guide already exists at position %1" |
| 766 |
msgstr "Направляющая уже существует в " |
682 |
msgstr "Направляющая уже существует в " |
| 767 |
"позиции %1" |
683 |
"позиции %1" |
| 768 |
|
684 |
|
| 769 |
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." |
685 |
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." |
| 770 |
msgstr "Инструмент прозрачного перехода по " |
686 |
msgstr "Альфа-композитинг по двум ключевым " |
| 771 |
"двум ключевым кадрам." |
687 |
"кадрам." |
| 772 |
|
688 |
|
| 773 |
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, " |
689 |
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, " |
| 774 |
"please choose another description for your custom profile." |
690 |
"please choose another description for your custom profile." |
| 775 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
691 |
msgstr "Среди стандартных профилей MLT уже " |
| 776 |
"существует в профилях MLT по умолчанию, " |
692 |
"имеется профиль с таким именем. " |
| 777 |
"пожалуйста выберите другое название" |
693 |
"Пожалуйста, выберите другое имя для " |
|
|
694 |
"этого профиля." |
| 778 |
|
695 |
|
| 779 |
msgid "A profile with that name already exists" |
696 |
msgid "A profile with that name already exists" |
| 780 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
697 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
| 781 |
"существует" |
698 |
"существует" |
| 782 |
|
699 |
|
| 783 |
msgid "A&udio track" |
700 |
msgid "A&udio track" |
| 784 |
msgstr "Звук&овая дорожка" |
701 |
msgstr "&Аудиодорожка" |
| 785 |
|
702 |
|
| 786 |
msgid "ALSA" |
703 |
msgid "ALSA" |
| 787 |
msgstr "ALSA" |
704 |
msgstr "ALSA" |
| 788 |
|
705 |
|
| 789 |
msgid "ARTS daemon" |
706 |
msgid "ARTS daemon" |
| 790 |
msgstr "Демон ARTS" |
707 |
msgstr "ARTS" |
| 791 |
|
708 |
|
| 792 |
msgid "Abort" |
709 |
msgid "Abort" |
| 793 |
msgstr "Прервать" |
710 |
msgstr "Прервать" |
| 794 |
|
711 |
|
| 795 |
msgid "Abort Job" |
712 |
msgid "Abort Job" |
| 796 |
msgstr "Прервать работу" |
713 |
msgstr "Прервать задание" |
| 797 |
|
714 |
|
| 798 |
msgid "Above" |
715 |
msgid "Above" |
| 799 |
msgstr "Над" |
716 |
msgstr "Над дорожкой" |
| 800 |
|
717 |
|
| 801 |
msgid "Absol&ute" |
718 |
msgid "Absol&ute" |
| 802 |
msgstr "Абсолютный" |
719 |
msgstr "Абсол&ютный" |
| 803 |
|
720 |
|
| 804 |
msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " |
721 |
msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive " |
| 805 |
"application on your freesound account?" |
722 |
"application on your freesound account?" |
| 806 |
msgstr "Сервером freesound доступ запрещен. Вы " |
723 |
msgstr "Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, " |
| 807 |
"уполномочили Kdenlive длядоступа к учетной " |
724 |
"что в приложении Kdenlive указаны данные " |
| 808 |
"записи freesound?" |
725 |
"учётной записи freesound." |
| 809 |
|
726 |
|
| 810 |
msgid "Action" |
727 |
msgid "Action" |
| 811 |
msgstr "Действие" |
728 |
msgstr "Действие" |
|
Lines 815-821
Link Here
|
| 815 |
"восстановление (автосохранение)" |
732 |
"восстановление (автосохранение)" |
| 816 |
|
733 |
|
| 817 |
msgid "Actual range only" |
734 |
msgid "Actual range only" |
| 818 |
msgstr "Только активный диапазон" |
735 |
msgstr "Только фактический диапазон" |
| 819 |
|
736 |
|
| 820 |
msgid "Add" |
737 |
msgid "Add" |
| 821 |
msgstr "Добавить" |
738 |
msgstr "Добавить" |
|
Lines 823-836
Link Here
|
| 823 |
msgid "Add %1" |
740 |
msgid "Add %1" |
| 824 |
msgstr "Добавить %1" |
741 |
msgstr "Добавить %1" |
| 825 |
|
742 |
|
| 826 |
msgid "Add Audio Effect" |
|
|
| 827 |
msgstr "Добавить аудиоэффект" |
| 828 |
|
| 829 |
msgid "Add Bin Effect" |
743 |
msgid "Add Bin Effect" |
| 830 |
msgstr "Добавить эффект" |
744 |
msgstr "Добавить эффект в корзину" |
| 831 |
|
745 |
|
| 832 |
msgid "Add Captured File to Project" |
746 |
msgid "Add Captured File to Project" |
| 833 |
msgstr "Добавить клип в проект" |
747 |
msgstr "Добавить захваченный файл в проект" |
| 834 |
|
748 |
|
| 835 |
msgid "Add Clip" |
749 |
msgid "Add Clip" |
| 836 |
msgstr "Добавить клип" |
750 |
msgstr "Добавить клип" |
|
Lines 847-855
Link Here
|
| 847 |
msgid "Add Color Clip" |
761 |
msgid "Add Color Clip" |
| 848 |
msgstr "Добавить цветовой клип" |
762 |
msgstr "Добавить цветовой клип" |
| 849 |
|
763 |
|
| 850 |
msgid "Add Custom Effect" |
|
|
| 851 |
msgstr "Добавить собственный эффект" |
| 852 |
|
| 853 |
msgid "Add Effect" |
764 |
msgid "Add Effect" |
| 854 |
msgstr "Добавить эффект" |
765 |
msgstr "Добавить эффект" |
| 855 |
|
766 |
|
|
Lines 857-863
Link Here
|
| 857 |
msgstr "Добавить эффект в избранное" |
768 |
msgstr "Добавить эффект в избранное" |
| 858 |
|
769 |
|
| 859 |
msgid "Add Effect to Selected Clip" |
770 |
msgid "Add Effect to Selected Clip" |
| 860 |
msgstr "Добавить эффект в выбранный клип" |
771 |
msgstr "Применить эффект к выделенному клипу" |
| 861 |
|
772 |
|
| 862 |
msgid "Add Folder" |
773 |
msgid "Add Folder" |
| 863 |
msgstr "Добавить папку" |
774 |
msgstr "Добавить папку" |
|
Lines 881-888
Link Here
|
| 881 |
msgstr "Добавить маркеры" |
792 |
msgstr "Добавить маркеры" |
| 882 |
|
793 |
|
| 883 |
msgid "Add Preview Zone" |
794 |
msgid "Add Preview Zone" |
| 884 |
msgstr "Добавить участок в предварительный " |
795 |
msgstr "Выделить фрагмент для просмотра" |
| 885 |
"рендеринг" |
|
|
| 886 |
|
796 |
|
| 887 |
msgid "Add Profile" |
797 |
msgid "Add Profile" |
| 888 |
msgstr "Добавить профиль" |
798 |
msgstr "Добавить профиль" |
|
Lines 890-913
Link Here
|
| 890 |
msgid "Add Rectangle" |
800 |
msgid "Add Rectangle" |
| 891 |
msgstr "Добавить прямоугольник" |
801 |
msgstr "Добавить прямоугольник" |
| 892 |
|
802 |
|
| 893 |
msgid "Add Simple Text Clip" |
|
|
| 894 |
msgstr "Добавить простой текстовый клип" |
| 895 |
|
| 896 |
msgid "Add Slideshow Clip" |
803 |
msgid "Add Slideshow Clip" |
| 897 |
msgstr "Добавить слайд-шоу" |
804 |
msgstr "Добавить слайдшоу" |
| 898 |
|
805 |
|
| 899 |
msgid "Add Sub Clip" |
806 |
msgid "Add Sub Clip" |
| 900 |
msgstr "Добавить подклип" |
807 |
msgstr "Добавить подклип" |
| 901 |
|
808 |
|
| 902 |
msgid "Add Template Title" |
809 |
msgid "Add Template Title" |
| 903 |
msgstr "Добавить шаблон титров" |
810 |
msgstr "Добавить шаблонный клип титров" |
| 904 |
|
811 |
|
| 905 |
msgid "Add Text" |
812 |
msgid "Add Text" |
| 906 |
msgstr "Добавить текст" |
813 |
msgstr "Добавить текст" |
| 907 |
|
814 |
|
| 908 |
msgid "Add Timeline Selection to Library" |
815 |
msgid "Add Timeline Selection to Library" |
| 909 |
msgstr "Добавить выделенное на монтажном " |
816 |
msgstr "Добавить выделенное в библиотеку" |
| 910 |
"столе в библиотеку" |
|
|
| 911 |
|
817 |
|
| 912 |
msgid "Add Title Clip" |
818 |
msgid "Add Title Clip" |
| 913 |
msgstr "Добавить клип титров" |
819 |
msgstr "Добавить клип титров" |
|
Lines 921-932
Link Here
|
| 921 |
msgid "Add Transition To Selection" |
827 |
msgid "Add Transition To Selection" |
| 922 |
msgstr "Добавить переход к выделению" |
828 |
msgstr "Добавить переход к выделению" |
| 923 |
|
829 |
|
| 924 |
msgid "Add Video Effect" |
|
|
| 925 |
msgstr "Добавить видеоэффект" |
| 926 |
|
| 927 |
msgid "Add audio fade" |
| 928 |
msgstr "Добавить затухание звука" |
| 929 |
|
| 930 |
msgid "Add chapter" |
830 |
msgid "Add chapter" |
| 931 |
msgstr "Добавить главу" |
831 |
msgstr "Добавить главу" |
| 932 |
|
832 |
|
|
Lines 935-977
Link Here
|
| 935 |
|
835 |
|
| 936 |
msgid "Add clip" |
836 |
msgid "Add clip" |
| 937 |
msgid_plural "Add clip" |
837 |
msgid_plural "Add clip" |
| 938 |
msgstr[0] "Добавить клип" |
838 |
msgstr[0] "Добавить клипы" |
| 939 |
msgstr[1] "Добавить клипы" |
839 |
msgstr[1] "Добавить клипы" |
| 940 |
msgstr[2] "Добавить клипы" |
840 |
msgstr[2] "Добавить клипы" |
| 941 |
msgstr[3] "" |
841 |
msgstr[3] "Добавить клип" |
| 942 |
|
842 |
|
| 943 |
msgid "Add clip cut" |
843 |
msgid "Add clip cut" |
| 944 |
msgstr "Добавить вырезку клипа" |
844 |
msgstr "Добавить нарезку клипа" |
| 945 |
|
845 |
|
| 946 |
msgid "Add clip markers" |
846 |
msgid "Add clip markers" |
| 947 |
msgstr "Добавить маркеры" |
847 |
msgstr "Добавить маркеры" |
| 948 |
|
848 |
|
| 949 |
msgid "Add clip to project" |
849 |
msgid "Add clip to project" |
| 950 |
msgid_plural "Add clip to project" |
850 |
msgid_plural "Add clip to project" |
| 951 |
msgstr[0] "Добавить клип в проект" |
851 |
msgstr[0] "Добавить клипы в проект" |
| 952 |
msgstr[1] "Добавить клипы в проект" |
852 |
msgstr[1] "Добавить клипы в проект" |
| 953 |
msgstr[2] "Добавить клипы в проект" |
853 |
msgstr[2] "Добавить клипы в проект" |
| 954 |
msgstr[3] "" |
854 |
msgstr[3] "Добавить клип в проект" |
| 955 |
|
|
|
| 956 |
msgid "Add clip to timeline" |
| 957 |
msgstr "Добавить клип на монтажный стол" |
| 958 |
|
855 |
|
| 959 |
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" |
856 |
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" |
| 960 |
msgstr "Добавить константу,Изменить " |
857 |
msgstr "Добавить константу,Изменить " |
| 961 |
"гамму,Умножить" |
858 |
"гамму,Умножить" |
| 962 |
|
859 |
|
| 963 |
msgid "Add data" |
|
|
| 964 |
msgstr "Добавить данные" |
| 965 |
|
| 966 |
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" |
860 |
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" |
| 967 |
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых " |
861 |
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых " |
| 968 |
"кинофильмах" |
862 |
"кинофильмах" |
| 969 |
|
863 |
|
| 970 |
msgid "Add effect %1" |
|
|
| 971 |
msgstr "Добавить эффект %1" |
| 972 |
|
| 973 |
msgid "Add folder" |
864 |
msgid "Add folder" |
| 974 |
msgstr "Добавить папку" |
865 |
msgstr "Добавить каталог" |
| 975 |
|
866 |
|
| 976 |
msgid "Add guide" |
867 |
msgid "Add guide" |
| 977 |
msgstr "Добавить направляющую" |
868 |
msgstr "Добавить направляющую" |
|
Lines 984-1015
Link Here
|
| 984 |
|
875 |
|
| 985 |
msgid "Add marker" |
876 |
msgid "Add marker" |
| 986 |
msgid_plural "Add marker" |
877 |
msgid_plural "Add marker" |
| 987 |
msgstr[0] "Добавить маркер" |
878 |
msgstr[0] "Добавить маркеры" |
| 988 |
msgstr[1] "Добавить маркеры" |
879 |
msgstr[1] "Добавить маркеры" |
| 989 |
msgstr[2] "Добавить маркеры" |
880 |
msgstr[2] "Добавить маркеры" |
| 990 |
msgstr[3] "" |
881 |
msgstr[3] "Добавить маркер" |
| 991 |
|
882 |
|
| 992 |
msgid "Add movie file" |
883 |
msgid "Add movie file" |
| 993 |
msgstr "Добавить видео файл" |
884 |
msgstr "Добавить видеофайл" |
| 994 |
|
885 |
|
| 995 |
msgid "Add new button" |
886 |
msgid "Add new button" |
| 996 |
msgstr "Добавить новую кнопку" |
887 |
msgstr "Добавить новую кнопку" |
| 997 |
|
888 |
|
| 998 |
msgid "Add new clip to project" |
|
|
| 999 |
msgstr "Добавить клип к проекту" |
| 1000 |
|
| 1001 |
msgid "Add new effect" |
| 1002 |
msgstr "Добавить новый эффект" |
| 1003 |
|
| 1004 |
msgid "Add new video file" |
889 |
msgid "Add new video file" |
| 1005 |
msgstr "Добавить новый видео файл" |
890 |
msgstr "Добавить новый видеофайл" |
| 1006 |
|
891 |
|
| 1007 |
msgid "Add proxy clip" |
892 |
msgid "Add proxy clip" |
| 1008 |
msgid_plural "Add proxy clip" |
893 |
msgid_plural "Add proxy clip" |
| 1009 |
msgstr[0] "Добавить клип-прокси" |
894 |
msgstr[0] "Добавить прокси-клипы" |
| 1010 |
msgstr[1] "Добавить клипы-прокси" |
895 |
msgstr[1] "Добавить прокси-клипы" |
| 1011 |
msgstr[2] "Добавить клипы-прокси" |
896 |
msgstr[2] "Добавить прокси-клипы" |
| 1012 |
msgstr[3] "" |
897 |
msgstr[3] "Добавить прокси-клип" |
| 1013 |
|
898 |
|
| 1014 |
msgid "Add recording time to captured file name" |
899 |
msgid "Add recording time to captured file name" |
| 1015 |
msgstr "Добавить время записи к имени " |
900 |
msgstr "Добавить время записи к имени " |
|
Lines 1027-1094
Link Here
|
| 1027 |
msgid "Add track" |
912 |
msgid "Add track" |
| 1028 |
msgstr "Добавить дорожку" |
913 |
msgstr "Добавить дорожку" |
| 1029 |
|
914 |
|
| 1030 |
msgid "Add transition" |
|
|
| 1031 |
msgstr "Добавить переход" |
| 1032 |
|
| 1033 |
msgid "Add transition to clip" |
915 |
msgid "Add transition to clip" |
| 1034 |
msgstr "Добавить переход в клип" |
916 |
msgstr "Добавить переход в клип" |
| 1035 |
|
917 |
|
| 1036 |
msgid "Adding clips" |
|
|
| 1037 |
msgstr "Добавляются клипы" |
| 1038 |
|
| 1039 |
msgid "Additional Information" |
918 |
msgid "Additional Information" |
| 1040 |
msgstr "Дополнительная информация" |
919 |
msgstr "Дополнительная информация" |
| 1041 |
|
920 |
|
| 1042 |
msgid "Additional clip MIME types" |
921 |
msgid "Additional clip MIME types" |
| 1043 |
msgstr "Дополнительные типы MIME клипа" |
922 |
msgstr "Дополнительные типы MIME" |
| 1044 |
|
923 |
|
| 1045 |
msgid "Additional streams for clip\n" |
924 |
msgid "Additional streams for clip\n" |
| 1046 |
" %1" |
925 |
" %1" |
| 1047 |
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n" |
926 |
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n" |
| 1048 |
"%1" |
927 |
" %1" |
| 1049 |
|
928 |
|
| 1050 |
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" |
929 |
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" |
| 1051 |
msgstr "Добавить черные полосы сверху и " |
930 |
msgstr "Добавить чёрные полосы сверху и " |
| 1052 |
"снизу для вида \как в кино\"" |
931 |
"снизу кадра для имитации " |
| 1053 |
|
932 |
"широкоэкранного формата" |
| 1054 |
msgid "Adjust Profile to Current Clip" |
|
|
| 1055 |
msgstr "Скорректировать профиль под текущий " |
| 1056 |
"клип" |
| 1057 |
|
933 |
|
| 1058 |
msgid "Adjust and center in frame" |
934 |
msgid "Adjust and center in frame" |
| 1059 |
msgstr "Настройка и центровка в кадре" |
935 |
msgstr "Подогнать и центрировать в кадре" |
| 1060 |
|
936 |
|
| 1061 |
msgid "Adjust audio volume with keyframes" |
937 |
msgid "Adjust audio volume with keyframes" |
| 1062 |
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым " |
938 |
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым " |
| 1063 |
"кадрам" |
939 |
"кадрам" |
| 1064 |
|
940 |
|
| 1065 |
msgid "Adjust clip length" |
941 |
msgid "Adjust clip length" |
| 1066 |
msgstr "Выровнять длину клипа" |
942 |
msgstr "Скорректировать длину клипа" |
| 1067 |
|
943 |
|
| 1068 |
msgid "Adjust levels" |
944 |
msgid "Adjust levels" |
| 1069 |
msgstr "Изменить цветовые уровни" |
945 |
msgstr "Изменить уровни цвета" |
| 1070 |
|
946 |
|
| 1071 |
msgid "Adjust size and position of clip" |
947 |
msgid "Adjust size and position of clip" |
| 1072 |
msgstr "Настроить размер и положение клипа" |
948 |
msgstr "Настроить размер и положение клипа" |
| 1073 |
|
949 |
|
| 1074 |
msgid "Adjust the audio volume without keyframes" |
950 |
msgid "Adjust the audio volume without keyframes" |
| 1075 |
msgstr "Изменить громкость звука не по " |
951 |
msgstr "Изменить громкость звука без учёта " |
| 1076 |
"ключевым кадрам" |
952 |
"ключевых кадров" |
| 1077 |
|
953 |
|
| 1078 |
msgid "Adjust the left/right balance" |
954 |
msgid "Adjust the left/right balance" |
| 1079 |
msgstr "Изменить баланс левого и правого " |
955 |
msgstr "Изменить баланс левого и правого " |
| 1080 |
"каналов" |
956 |
"каналов" |
| 1081 |
|
957 |
|
| 1082 |
msgid "Adjust the left/right spread of a channel" |
958 |
msgid "Adjust the left/right spread of a channel" |
| 1083 |
msgstr "Изменить разброс левого и правого " |
959 |
msgstr "Изменить разнос левого и правого " |
| 1084 |
"канала" |
960 |
"каналов" |
| 1085 |
|
961 |
|
| 1086 |
msgid "Adjust the white balance / color temperature" |
962 |
msgid "Adjust the white balance / color temperature" |
| 1087 |
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую " |
963 |
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую " |
| 1088 |
"температуру" |
964 |
"температуру" |
| 1089 |
|
965 |
|
| 1090 |
msgid "Adjust to original size" |
966 |
msgid "Adjust to original size" |
| 1091 |
msgstr "Под размер кадра" |
967 |
msgstr "Подогнать под исходный размер" |
| 1092 |
|
968 |
|
| 1093 |
msgid "Adjustable Vignette" |
969 |
msgid "Adjustable Vignette" |
| 1094 |
msgstr "Настраиваемое виньетирование" |
970 |
msgstr "Настраиваемое виньетирование" |
|
Lines 1102-1112
Link Here
|
| 1102 |
"изображения" |
978 |
"изображения" |
| 1103 |
|
979 |
|
| 1104 |
msgid "Adjusts the saturation of a source image" |
980 |
msgid "Adjusts the saturation of a source image" |
| 1105 |
msgstr "Изменить насыщенность исходного " |
981 |
msgstr "Корректировать насыщенность " |
| 1106 |
"изображения" |
982 |
"исходного изображения" |
| 1107 |
|
983 |
|
| 1108 |
msgid "Advanced" |
984 |
msgid "Advanced" |
| 1109 |
msgstr "Подробно" |
985 |
msgstr "Дополнительно" |
| 1110 |
|
986 |
|
| 1111 |
msgid "Affine" |
987 |
msgid "Affine" |
| 1112 |
msgstr "Аффинный" |
988 |
msgstr "Аффинный" |
|
Lines 1115-1138
Link Here
|
| 1115 |
msgstr "Alberto Villa" |
991 |
msgstr "Alberto Villa" |
| 1116 |
|
992 |
|
| 1117 |
msgid "Align" |
993 |
msgid "Align" |
| 1118 |
msgstr "Выровнять" |
994 |
msgstr "Выравнивание" |
| 1119 |
|
995 |
|
| 1120 |
msgid "Align Audio to Reference" |
996 |
msgid "Align Audio to Reference" |
| 1121 |
msgstr "Выравнивание звуковых данных по " |
997 |
msgstr "Выровнять с контрольной дорожкой" |
| 1122 |
"образцу" |
|
|
| 1123 |
|
998 |
|
| 1124 |
msgid "Align Playhead to Mouse Position" |
999 |
msgid "Align Playhead to Mouse Position" |
| 1125 |
msgstr "Выравнивать позицию воспроизведения " |
1000 |
msgstr "Выровнять курсор воспроизведения с " |
| 1126 |
"расположением указателя" |
1001 |
"положением указателя мыши" |
| 1127 |
|
1002 |
|
| 1128 |
msgid "Align bottom" |
1003 |
msgid "Align bottom" |
| 1129 |
msgstr "Выровнять по низу" |
1004 |
msgstr "Выровнять по нижнему краю" |
| 1130 |
|
1005 |
|
| 1131 |
msgid "Align bottom right" |
1006 |
msgid "Align bottom right" |
| 1132 |
msgstr "Выровнять по нижнему правому краю" |
1007 |
msgstr "Выровнять по низу, по правому краю" |
| 1133 |
|
1008 |
|
| 1134 |
msgid "Align center" |
1009 |
msgid "Align center" |
| 1135 |
msgstr "по центру" |
1010 |
msgstr "Выровнять по центру" |
| 1136 |
|
1011 |
|
| 1137 |
msgid "Align item horizontally" |
1012 |
msgid "Align item horizontally" |
| 1138 |
msgstr "Выровнять по горизонтали" |
1013 |
msgstr "Выровнять по горизонтали" |
|
Lines 1153-1171
Link Here
|
| 1153 |
msgstr "Выровнять по вертикали" |
1028 |
msgstr "Выровнять по вертикали" |
| 1154 |
|
1029 |
|
| 1155 |
msgid "Align left" |
1030 |
msgid "Align left" |
| 1156 |
msgstr "по левому краю" |
1031 |
msgstr "Выровнять по левому краю" |
| 1157 |
|
1032 |
|
| 1158 |
msgid "Align right" |
1033 |
msgid "Align right" |
| 1159 |
msgstr "по правому краю" |
1034 |
msgstr "Выровнять по правому краю" |
| 1160 |
|
1035 |
|
| 1161 |
msgid "Align top" |
1036 |
msgid "Align top" |
| 1162 |
msgstr "Выровнять по верху" |
1037 |
msgstr "Выровнять по верхнему краю" |
| 1163 |
|
1038 |
|
| 1164 |
msgid "Align top left" |
1039 |
msgid "Align top left" |
| 1165 |
msgstr "Выровнять по верхнему левому краю" |
1040 |
msgstr "Выровнять по верху, по левому краю" |
| 1166 |
|
|
|
| 1167 |
msgid "All" |
| 1168 |
msgstr "Все" |
| 1169 |
|
1041 |
|
| 1170 |
msgid "All Files" |
1042 |
msgid "All Files" |
| 1171 |
msgstr "Все файлы" |
1043 |
msgstr "Все файлы" |
|
Lines 1177-1190
Link Here
|
| 1177 |
msgstr "Все проекты" |
1049 |
msgstr "Все проекты" |
| 1178 |
|
1050 |
|
| 1179 |
msgid "All Supported Files" |
1051 |
msgid "All Supported Files" |
| 1180 |
msgstr "Все поддерживаемые форматы" |
1052 |
msgstr "Все поддерживаемые файлы" |
| 1181 |
|
1053 |
|
| 1182 |
msgid "All categories" |
1054 |
msgid "All categories" |
| 1183 |
msgstr "Все категории" |
1055 |
msgstr "Все категории" |
| 1184 |
|
1056 |
|
| 1185 |
msgid "All clips" |
|
|
| 1186 |
msgstr "Все клипы" |
| 1187 |
|
| 1188 |
msgid "All tracks" |
1057 |
msgid "All tracks" |
| 1189 |
msgstr "Все дорожки" |
1058 |
msgstr "Все дорожки" |
| 1190 |
|
1059 |
|
|
Lines 1192-1205
Link Here
|
| 1192 |
msgstr "Разрешить увеличение масштаба" |
1061 |
msgstr "Разрешить увеличение масштаба" |
| 1193 |
|
1062 |
|
| 1194 |
msgid "Allows compensation of lens distortion" |
1063 |
msgid "Allows compensation of lens distortion" |
| 1195 |
msgstr "Разрешить компенсацию искажений " |
1064 |
msgstr "Компенсировать дисторсии объектива" |
| 1196 |
"оптики" |
|
|
| 1197 |
|
1065 |
|
| 1198 |
msgid "Alpha" |
1066 |
msgid "Alpha" |
| 1199 |
msgstr "Альфа" |
1067 |
msgstr "Альфа" |
| 1200 |
|
1068 |
|
| 1201 |
msgid "Alpha Channel Operation" |
1069 |
msgid "Alpha Channel Operation" |
| 1202 |
msgstr "Операция с альфа-каналом" |
1070 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
| 1203 |
|
1071 |
|
| 1204 |
msgid "Alpha Operation" |
1072 |
msgid "Alpha Operation" |
| 1205 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1073 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
|
Lines 1208-1227
Link Here
|
| 1208 |
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise " |
1076 |
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise " |
| 1209 |
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not " |
1077 |
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not " |
| 1210 |
"xor,Destination in,Destination out" |
1078 |
"xor,Destination in,Destination out" |
| 1211 |
msgstr "Слияние с " |
1079 |
msgstr "Смешивание по " |
| 1212 |
"прозрачностью,Исключительное,ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Наложение,Затемнение,Осветление,Цветное" |
1080 |
"альфа-каналу,Исключающее " |
| 1213 |
" осветление,Выцветание,Жёсткий " |
1081 |
"ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Перекрытие,Затемнение,Высветление,Осветление" |
| 1214 |
"свет,Мягкий свет,Разница, " |
1082 |
" основы,Затемнение основы,Жёсткий " |
| 1215 |
"Исключение,Битовая ИЛИ, Битовая " |
1083 |
"свет,Мягкий " |
| 1216 |
"И,Битовая исключающее " |
1084 |
"свет,Разница,Исключение,Поразрядное " |
| 1217 |
"ИЛИ,ИЛИ-НЕ,ТА-НЕТ,Битовая не " |
1085 |
"ИЛИ,Поразрядное И,Поразрядное " |
| 1218 |
"исключительные ИЛИ,Вхождение в " |
1086 |
"исключающее ИЛИ,Поразрядное " |
| 1219 |
"назначение, Выхождение к назначению" |
1087 |
"НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное " |
|
|
1088 |
"исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение " |
| 1089 |
"внутри,Назначение снаружи" |
| 1220 |
|
1090 |
|
| 1221 |
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" |
1091 |
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" |
| 1222 |
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с " |
1092 |
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с " |
| 1223 |
"масштабированием и поворотом " |
1093 |
"зумированием и поворотом изображений" |
| 1224 |
"изображений" |
|
|
| 1225 |
|
1094 |
|
| 1226 |
msgid "Alpha controlled" |
1095 |
msgid "Alpha controlled" |
| 1227 |
msgstr "С контролем альфа-канала" |
1096 |
msgstr "С контролем альфа-канала" |
|
Lines 1233-1239
Link Here
|
| 1233 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1102 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
| 1234 |
|
1103 |
|
| 1235 |
msgid "Alpha operation" |
1104 |
msgid "Alpha operation" |
| 1236 |
msgstr "Действие с альфа-каналом" |
1105 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
| 1237 |
|
1106 |
|
| 1238 |
msgid "Alpha operations" |
1107 |
msgid "Alpha operations" |
| 1239 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
1108 |
msgstr "Обработка альфа-канала" |
|
Lines 1242-1248
Link Here
|
| 1242 |
msgstr "Фигуры в альфа-канале" |
1111 |
msgstr "Фигуры в альфа-канале" |
| 1243 |
|
1112 |
|
| 1244 |
msgid "Alpha trace" |
1113 |
msgid "Alpha trace" |
| 1245 |
msgstr "Следить за альфа-каналом" |
1114 |
msgstr "Кривая альфа-канала" |
| 1246 |
|
1115 |
|
| 1247 |
msgid "Alpha,Luma,RGB" |
1116 |
msgid "Alpha,Luma,RGB" |
| 1248 |
msgstr "Альфа,Яркость,RGB" |
1117 |
msgstr "Альфа,Яркость,RGB" |
|
Lines 1260-1282
Link Here
|
| 1260 |
msgstr "Количество 2" |
1129 |
msgstr "Количество 2" |
| 1261 |
|
1130 |
|
| 1262 |
msgid "Amount of blur" |
1131 |
msgid "Amount of blur" |
| 1263 |
msgstr "Количество размытия" |
1132 |
msgstr "Сила размытия" |
| 1264 |
|
1133 |
|
| 1265 |
msgid "Amount of clusters" |
1134 |
msgid "Amount of clusters" |
| 1266 |
msgstr "Количество кластеров" |
1135 |
msgstr "Количество кластеров" |
| 1267 |
|
1136 |
|
| 1268 |
msgid "Amount of spatial filtering" |
1137 |
msgid "Amount of spatial filtering" |
| 1269 |
msgstr "Мощность пространственного " |
1138 |
msgstr "Фильтрование по пространству" |
| 1270 |
"фильтрования" |
|
|
| 1271 |
|
1139 |
|
| 1272 |
msgid "Amount of temporal filtering" |
1140 |
msgid "Amount of temporal filtering" |
| 1273 |
msgstr "Мощность временного фильтрования" |
1141 |
msgstr "Фильтрование по времени" |
| 1274 |
|
1142 |
|
| 1275 |
msgid "Amplitude" |
1143 |
msgid "Amplitude" |
| 1276 |
msgstr "Амплитуда" |
1144 |
msgstr "Амплитуда" |
| 1277 |
|
1145 |
|
| 1278 |
msgid "An open source video editor." |
1146 |
msgid "An open source video editor." |
| 1279 |
msgstr "Редактор видео с открытым исходным " |
1147 |
msgstr "Видеоредактор с открытым исходным " |
| 1280 |
"кодом." |
1148 |
"кодом." |
| 1281 |
|
1149 |
|
| 1282 |
msgid "Analyse" |
1150 |
msgid "Analyse" |
|
Lines 1298-1329
Link Here
|
| 1298 |
msgstr "Анализ и данные" |
1166 |
msgstr "Анализ и данные" |
| 1299 |
|
1167 |
|
| 1300 |
msgid "Analysis data" |
1168 |
msgid "Analysis data" |
| 1301 |
msgstr "Анализ данных" |
1169 |
msgstr "Данные анализа" |
| 1302 |
|
1170 |
|
| 1303 |
msgid "Analyze only selected zone" |
1171 |
msgid "Analyze only selected zone" |
| 1304 |
msgstr "Анализировать выбранный участок" |
1172 |
msgstr "Анализировать только выбранный " |
|
|
1173 |
"фрагмент" |
| 1305 |
|
1174 |
|
| 1306 |
msgid "Angle" |
1175 |
msgid "Angle" |
| 1307 |
msgstr "Угол" |
1176 |
msgstr "Угол" |
| 1308 |
|
1177 |
|
| 1309 |
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." |
1178 |
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values." |
| 1310 |
msgstr "Угол через UV плоскости, со всеми " |
1179 |
msgstr "Угол через плоскость UV со всеми " |
| 1311 |
"возможными значениями Y" |
1180 |
"возможными значениями Y." |
| 1312 |
|
1181 |
|
| 1313 |
msgid "Animate Rotate X" |
1182 |
msgid "Animate Rotate X" |
| 1314 |
msgstr "Анимация вращения по X" |
1183 |
msgstr "Анимация вращения по оси X" |
| 1315 |
|
1184 |
|
| 1316 |
msgid "Animate Rotate Y" |
1185 |
msgid "Animate Rotate Y" |
| 1317 |
msgstr "Анимация вращения по Y" |
1186 |
msgstr "Анимация вращения по оси Y" |
| 1318 |
|
1187 |
|
| 1319 |
msgid "Animate Rotate Z" |
1188 |
msgid "Animate Rotate Z" |
| 1320 |
msgstr "Анимация вращения по Z" |
1189 |
msgstr "Анимация вращения по оси Z" |
| 1321 |
|
1190 |
|
| 1322 |
msgid "Animate Shear X" |
1191 |
msgid "Animate Shear X" |
| 1323 |
msgstr "Анимация наклона по X" |
1192 |
msgstr "Анимация сдвига по оси X" |
| 1324 |
|
1193 |
|
| 1325 |
msgid "Animate Shear Y" |
1194 |
msgid "Animate Shear Y" |
| 1326 |
msgstr "Анимация наклона по Y" |
1195 |
msgstr "Анимация сдвига по оси Y" |
| 1327 |
|
1196 |
|
| 1328 |
msgid "Animation" |
1197 |
msgid "Animation" |
| 1329 |
msgstr "Анимация" |
1198 |
msgstr "Анимация" |
|
Lines 1332-1377
Link Here
|
| 1332 |
msgstr "Сглаживание" |
1201 |
msgstr "Сглаживание" |
| 1333 |
|
1202 |
|
| 1334 |
msgid "Applies a pre-made color effect to image" |
1203 |
msgid "Applies a pre-made color effect to image" |
| 1335 |
msgstr "Применить готовый цветовой эффект " |
1204 |
msgstr "Применить готовый цветовой эффект к " |
| 1336 |
"для изображения" |
1205 |
"изображению" |
| 1337 |
|
|
|
| 1338 |
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames" |
| 1339 |
msgstr "Применяется стационарный переход " |
| 1340 |
"между текущим\n" |
| 1341 |
"и следующим кадром" |
| 1342 |
|
1206 |
|
| 1343 |
msgid "Apply" |
1207 |
msgid "Apply" |
| 1344 |
msgstr "Применить" |
1208 |
msgstr "Применить" |
| 1345 |
|
1209 |
|
| 1346 |
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" |
1210 |
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" |
| 1347 |
msgstr "Применить эффекты в область, " |
1211 |
msgstr "Применить эффекты к области " |
| 1348 |
"определенную альфа-каналом клипа" |
1212 |
"изображения, помещённой в альфа-канал" |
| 1349 |
|
1213 |
|
| 1350 |
msgid "Archive" |
1214 |
msgid "Archive" |
| 1351 |
msgstr "Создать" |
1215 |
msgstr "Архивировать" |
| 1352 |
|
1216 |
|
| 1353 |
msgid "Archive Project" |
1217 |
msgid "Archive Project" |
| 1354 |
msgstr "Создать архивную копию" |
1218 |
msgstr "Архивировать проект" |
| 1355 |
|
1219 |
|
| 1356 |
msgid "Archive folder" |
1220 |
msgid "Archive folder" |
| 1357 |
msgstr "Папка для сохранения" |
1221 |
msgstr "Папка сохранения архива" |
| 1358 |
|
1222 |
|
| 1359 |
msgid "Archive only proxy clips when available" |
1223 |
msgid "Archive only proxy clips when available" |
| 1360 |
msgstr "Архивировать только клипы-прокси, " |
1224 |
msgstr "Архивировать только прокси-клипы, " |
| 1361 |
"если они доступны" |
1225 |
"если доступны" |
| 1362 |
|
1226 |
|
| 1363 |
msgid "Archive.org Video Library" |
1227 |
msgid "Archive.org Video Library" |
| 1364 |
msgstr "Видео-библиотека Archive.org" |
1228 |
msgstr "Видео библиотека Archive.org" |
| 1365 |
|
1229 |
|
| 1366 |
msgid "Archived project (*.tar.gz)" |
1230 |
msgid "Archived project (*.tar.gz)" |
| 1367 |
msgstr "Архив проекта (*.tar.gz)" |
1231 |
msgstr "Архивный проект (*.tar.gz)" |
| 1368 |
|
1232 |
|
| 1369 |
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" |
1233 |
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?" |
| 1370 |
msgstr "Выполняется архивирование. " |
1234 |
msgstr "Выполняется архивирование. " |
| 1371 |
"Остановить?" |
1235 |
"Остановить?" |
| 1372 |
|
1236 |
|
| 1373 |
msgid "Archiving project" |
1237 |
msgid "Archiving project" |
| 1374 |
msgstr "Архивация проекта" |
1238 |
msgstr "Архивирование проекта" |
| 1375 |
|
1239 |
|
| 1376 |
msgid "Archiving..." |
1240 |
msgid "Archiving..." |
| 1377 |
msgstr "Архивирование..." |
1241 |
msgstr "Архивирование..." |
|
Lines 1382-1454
Link Here
|
| 1382 |
msgid "Artistic" |
1246 |
msgid "Artistic" |
| 1383 |
msgstr "Художественные" |
1247 |
msgstr "Художественные" |
| 1384 |
|
1248 |
|
| 1385 |
msgid "Ascii art library" |
|
|
| 1386 |
msgstr "Библиотека ascii-графики" |
| 1387 |
|
| 1388 |
msgid "Ask me later" |
1249 |
msgid "Ask me later" |
| 1389 |
msgstr "Спросить позже" |
1250 |
msgstr "Напомнить позже" |
| 1390 |
|
1251 |
|
| 1391 |
msgid "Aspect Ratio" |
1252 |
msgid "Aspect Ratio" |
| 1392 |
msgstr "Пропорции" |
1253 |
msgstr "Соотношение сторон" |
| 1393 |
|
1254 |
|
| 1394 |
msgid "Aspect ratio" |
1255 |
msgid "Aspect ratio" |
| 1395 |
msgstr "Пропорции" |
1256 |
msgstr "Соотношение сторон" |
| 1396 |
|
|
|
| 1397 |
msgid "Aspect ratio:" |
| 1398 |
msgstr "Пропорции:" |
| 1399 |
|
1257 |
|
| 1400 |
msgid "Aspect type" |
1258 |
msgid "Aspect type" |
| 1401 |
msgstr "Тип аспекта" |
1259 |
msgstr "Пропорции" |
| 1402 |
|
1260 |
|
| 1403 |
msgid "Attach keyframe to end" |
1261 |
msgid "Attach keyframe to end" |
| 1404 |
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конец" |
1262 |
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конце" |
| 1405 |
|
1263 |
|
| 1406 |
msgid "Audio" |
1264 |
msgid "Audio" |
| 1407 |
msgstr "Звук" |
1265 |
msgstr "Аудио" |
| 1408 |
|
|
|
| 1409 |
msgid "Audio\n" |
| 1410 |
"bitrate" |
| 1411 |
msgstr "Битрейт\n" |
| 1412 |
"звука" |
| 1413 |
|
| 1414 |
msgid "Audio\n" |
| 1415 |
"quality" |
| 1416 |
msgstr "Качество\n" |
| 1417 |
"звука" |
| 1418 |
|
1266 |
|
| 1419 |
msgid "Audio %1" |
1267 |
msgid "Audio %1" |
| 1420 |
msgstr "Звук %1" |
1268 |
msgstr "Аудио %1" |
| 1421 |
|
1269 |
|
| 1422 |
msgid "Audio Codecs" |
1270 |
msgid "Audio Codecs" |
| 1423 |
msgstr "Кодеки звука" |
1271 |
msgstr "Аудиокодеки" |
| 1424 |
|
1272 |
|
| 1425 |
msgid "Audio Only" |
1273 |
msgid "Audio Only" |
| 1426 |
msgstr "Только звук" |
1274 |
msgstr "Только звук" |
| 1427 |
|
1275 |
|
| 1428 |
msgid "Audio Signal" |
|
|
| 1429 |
msgstr "Звуковой сигнал" |
| 1430 |
|
| 1431 |
msgid "Audio Spectrum" |
1276 |
msgid "Audio Spectrum" |
| 1432 |
msgstr "Звуковой спектр" |
1277 |
msgstr "Спектр звуковых частот" |
| 1433 |
|
1278 |
|
| 1434 |
msgid "Audio Thumbnails" |
1279 |
msgid "Audio Thumbnails" |
| 1435 |
msgstr "Миниатюры звука" |
1280 |
msgstr "Волноформы звука" |
| 1436 |
|
1281 |
|
| 1437 |
msgid "Audio Wave" |
1282 |
msgid "Audio Wave" |
| 1438 |
msgstr "Звуковой график" |
1283 |
msgstr "Волноформа звука" |
| 1439 |
|
1284 |
|
| 1440 |
msgid "Audio Waveform Filter" |
1285 |
msgid "Audio Waveform Filter" |
| 1441 |
msgstr "Фильтр звукового сигнала" |
1286 |
msgstr "Фильтр аудиосигнала" |
| 1442 |
|
|
|
| 1443 |
msgid "Audio align reference set." |
| 1444 |
msgstr "Образцы выравнивания аудио" |
| 1445 |
|
1287 |
|
| 1446 |
msgid "Audio alignment reference not yet set." |
1288 |
msgid "Audio alignment reference not yet set." |
| 1447 |
msgstr "Образец выравнивания звука еще не " |
1289 |
msgstr "Контрольная дорожка для " |
| 1448 |
"установлен." |
1290 |
"выравнивания аудио ещё не выбрана." |
| 1449 |
|
1291 |
|
| 1450 |
msgid "Audio analysis finished" |
1292 |
msgid "Audio analysis finished" |
| 1451 |
msgstr "Анализ звука закончен" |
1293 |
msgstr "Анализ аудио закончен" |
| 1452 |
|
1294 |
|
| 1453 |
msgid "Audio and Video" |
1295 |
msgid "Audio and Video" |
| 1454 |
msgstr "Звук и видео" |
1296 |
msgstr "Звук и видео" |
|
Lines 1457-1499
Link Here
|
| 1457 |
msgstr "Модуль обработки звука" |
1299 |
msgstr "Модуль обработки звука" |
| 1458 |
|
1300 |
|
| 1459 |
msgid "Audio bitrate" |
1301 |
msgid "Audio bitrate" |
| 1460 |
msgstr "Битрейт звука" |
1302 |
msgstr "Битрейт аудио" |
| 1461 |
|
1303 |
|
| 1462 |
msgid "Audio channels" |
1304 |
msgid "Audio channels" |
| 1463 |
msgstr "Каналы звука" |
1305 |
msgstr "Аудиоканалы" |
| 1464 |
|
|
|
| 1465 |
msgid "Audio clip" |
| 1466 |
msgstr "Звуковой клип" |
| 1467 |
|
1306 |
|
| 1468 |
msgid "Audio clips" |
1307 |
msgid "Audio clips" |
| 1469 |
msgstr "Звуковые клипы" |
1308 |
msgstr "Аудиоклипы" |
| 1470 |
|
1309 |
|
| 1471 |
msgid "Audio codec" |
1310 |
msgid "Audio codec" |
| 1472 |
msgstr "Звуковой кодек" |
1311 |
msgstr "Аудиокодек" |
| 1473 |
|
1312 |
|
| 1474 |
msgid "Audio correction" |
1313 |
msgid "Audio correction" |
| 1475 |
msgstr "Коррекция звука" |
1314 |
msgstr "Коррекция звука" |
| 1476 |
|
1315 |
|
| 1477 |
msgid "Audio device" |
|
|
| 1478 |
msgstr "Звуковое устройство:" |
| 1479 |
|
| 1480 |
msgid "Audio device:" |
1316 |
msgid "Audio device:" |
| 1481 |
msgstr "Звуковое устройство:" |
1317 |
msgstr "Звуковое устройство:" |
| 1482 |
|
1318 |
|
| 1483 |
msgid "Audio driver:" |
1319 |
msgid "Audio driver:" |
| 1484 |
msgstr "Звуковой драйвер:" |
1320 |
msgstr "Аудиодрайвер:" |
| 1485 |
|
1321 |
|
| 1486 |
msgid "Audio editing" |
1322 |
msgid "Audio editing" |
| 1487 |
msgstr "Аудиоредактор" |
1323 |
msgstr "Редактирование звука" |
| 1488 |
|
|
|
| 1489 |
msgid "Audio fade duration: %1s" |
| 1490 |
msgstr "Длительность звукового фейда: %1s" |
| 1491 |
|
1324 |
|
| 1492 |
msgid "Audio frequency" |
1325 |
msgid "Audio frequency" |
| 1493 |
msgstr "Частота звука" |
1326 |
msgstr "Частота звука" |
| 1494 |
|
1327 |
|
| 1495 |
msgid "Audio index" |
1328 |
msgid "Audio index" |
| 1496 |
msgstr "Звуковой индекс" |
1329 |
msgstr "Аудиоиндекс" |
| 1497 |
|
1330 |
|
| 1498 |
msgid "Audio only" |
1331 |
msgid "Audio only" |
| 1499 |
msgstr "Только звук" |
1332 |
msgstr "Только звук" |
|
Lines 1502-1511
Link Here
|
| 1502 |
msgstr "Качество звука или битрейт" |
1335 |
msgstr "Качество звука или битрейт" |
| 1503 |
|
1336 |
|
| 1504 |
msgid "Audio stream %1" |
1337 |
msgid "Audio stream %1" |
| 1505 |
msgstr "Звуковая дорожка %1" |
1338 |
msgstr "Аудиопоток %1" |
| 1506 |
|
1339 |
|
| 1507 |
msgid "Audio thumbnails done" |
1340 |
msgid "Audio thumbnails done" |
| 1508 |
msgstr "Миниатюры звука созданы" |
1341 |
msgstr "Волноформы звука готовы" |
| 1509 |
|
1342 |
|
| 1510 |
msgid "Audio tracks" |
1343 |
msgid "Audio tracks" |
| 1511 |
msgstr "Звуковые дорожки" |
1344 |
msgstr "Звуковые дорожки" |
|
Lines 1513-1578
Link Here
|
| 1513 |
msgid "Audio volume" |
1346 |
msgid "Audio volume" |
| 1514 |
msgstr "Громкость звука" |
1347 |
msgstr "Громкость звука" |
| 1515 |
|
1348 |
|
| 1516 |
msgid "AudioSpectrum" |
|
|
| 1517 |
msgstr "Звуковой спектр" |
| 1518 |
|
| 1519 |
msgid "Author" |
1349 |
msgid "Author" |
| 1520 |
msgstr "Автор" |
1350 |
msgstr "Автор" |
| 1521 |
|
1351 |
|
| 1522 |
msgid "Author:" |
1352 |
msgid "Author:" |
| 1523 |
msgstr "Автор:" |
1353 |
msgstr "Автор:" |
| 1524 |
|
1354 |
|
| 1525 |
msgid "Author: " |
|
|
| 1526 |
msgstr "Автор: " |
| 1527 |
|
| 1528 |
msgid "Auto" |
1355 |
msgid "Auto" |
| 1529 |
msgstr "Автоматически" |
1356 |
msgstr "Автоматически" |
| 1530 |
|
1357 |
|
| 1531 |
msgid "Auto Mask" |
1358 |
msgid "Auto Mask" |
| 1532 |
msgstr "Авто маска" |
1359 |
msgstr "Автомаска" |
| 1533 |
|
1360 |
|
| 1534 |
msgid "Auto Play" |
1361 |
msgid "Auto Play" |
| 1535 |
msgstr "Автовоспроизведение" |
1362 |
msgstr "Автовоспроизведение" |
| 1536 |
|
1363 |
|
| 1537 |
msgid "Auto Refresh" |
1364 |
msgid "Auto Refresh" |
| 1538 |
msgstr "Авто обновление" |
1365 |
msgstr "Автообновление" |
| 1539 |
|
1366 |
|
| 1540 |
msgid "Auto Split Clip" |
1367 |
msgid "Auto Split Clip" |
| 1541 |
msgstr "Автоматически разрезать клип" |
1368 |
msgstr "Автоматическая разбивка клипа" |
| 1542 |
|
1369 |
|
| 1543 |
msgid "Auto split" |
1370 |
msgid "Auto split" |
| 1544 |
msgstr "Авто разбивка клипа" |
1371 |
msgstr "Авто-разбивка" |
| 1545 |
|
1372 |
|
| 1546 |
msgid "Auto-align clip" |
1373 |
msgid "Auto-align clip" |
| 1547 |
msgstr "Авто выравнивание" |
1374 |
msgstr "Выровнять клип автоматически" |
| 1548 |
|
1375 |
|
| 1549 |
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" |
1376 |
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?" |
| 1550 |
msgstr "Обнаружены автосохранённые файлы. " |
1377 |
msgstr "Найдены автосохранённые файлы. " |
| 1551 |
"Восстановить их?" |
1378 |
"Восстановить их сейчас?" |
| 1552 |
|
|
|
| 1553 |
msgid "Autodetected capture devices" |
| 1554 |
msgstr "Найденные устройства захвата" |
| 1555 |
|
1379 |
|
| 1556 |
msgid "Automatic" |
1380 |
msgid "Automatic" |
| 1557 |
msgstr "Автоматически" |
1381 |
msgstr "Автоматически" |
| 1558 |
|
1382 |
|
| 1559 |
msgid "Automatic Preview" |
1383 |
msgid "Automatic Preview" |
| 1560 |
msgstr "Автоматический рендеринг" |
1384 |
msgstr "Автоматический просмотр" |
| 1561 |
|
1385 |
|
| 1562 |
msgid "Automatic Transition" |
1386 |
msgid "Automatic Transition" |
| 1563 |
msgstr "Автоматический переход" |
1387 |
msgstr "Автоматический переход" |
| 1564 |
|
1388 |
|
| 1565 |
msgid "Automatic center-crop" |
1389 |
msgid "Automatic center-crop" |
| 1566 |
msgstr "Автоматически по центру" |
1390 |
msgstr "Автоматически от центра" |
| 1567 |
|
1391 |
|
| 1568 |
msgid "Automatic scene split" |
1392 |
msgid "Automatic scene split" |
| 1569 |
msgstr "Автоматическое разделение сцен" |
1393 |
msgstr "Автоматическая разбивка сцен" |
| 1570 |
|
1394 |
|
| 1571 |
msgid "Automatic transitions" |
1395 |
msgid "Automatic transitions" |
| 1572 |
msgstr "Автоматические переходы" |
1396 |
msgstr "Автоматические переходы" |
| 1573 |
|
1397 |
|
| 1574 |
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" |
1398 |
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" |
| 1575 |
msgstr "Автоматически находить и размывать " |
1399 |
msgstr "Автоматически определить и размыть " |
| 1576 |
"лица с помощью OpenCV" |
1400 |
"лица с помощью OpenCV" |
| 1577 |
|
1401 |
|
| 1578 |
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" |
1402 |
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips" |
|
Lines 1580-1587
Link Here
|
| 1580 |
"потоки в многопоточные клипы" |
1404 |
"потоки в многопоточные клипы" |
| 1581 |
|
1405 |
|
| 1582 |
msgid "Automatically import image sequences" |
1406 |
msgid "Automatically import image sequences" |
| 1583 |
msgstr "Автоматически импортировать " |
1407 |
msgstr "Автоматически импортировать серию " |
| 1584 |
"последовательность изображений" |
1408 |
"изображений" |
| 1585 |
|
1409 |
|
| 1586 |
msgid "Automatically split audio and video" |
1410 |
msgid "Automatically split audio and video" |
| 1587 |
msgstr "Автоматически отделять звук от видео" |
1411 |
msgstr "Автоматически отделять звук от видео" |
|
Lines 1598-1619
Link Here
|
| 1598 |
msgstr "Доступные кодеки (avformat)" |
1422 |
msgstr "Доступные кодеки (avformat)" |
| 1599 |
|
1423 |
|
| 1600 |
msgid "Available space on drive: %1" |
1424 |
msgid "Available space on drive: %1" |
| 1601 |
msgstr "Свободного пространства на диске: %1" |
1425 |
msgstr "Свободного места на диске: %1" |
| 1602 |
|
|
|
| 1603 |
msgid "Avformat module (FFmpeg)" |
| 1604 |
msgstr "Модуль Avformat (FFmpeg)" |
| 1605 |
|
1426 |
|
| 1606 |
msgid "B" |
1427 |
msgid "B" |
| 1607 |
msgstr "B" |
1428 |
msgstr "B" |
| 1608 |
|
1429 |
|
| 1609 |
msgid "B trace" |
1430 |
msgid "B trace" |
| 1610 |
msgstr "Следить за каналом B" |
1431 |
msgstr "Кривая канала B" |
| 1611 |
|
1432 |
|
| 1612 |
msgid "Back" |
1433 |
msgid "Back" |
| 1613 |
msgstr "Назад" |
1434 |
msgstr "Назад" |
| 1614 |
|
1435 |
|
| 1615 |
msgid "Back to menu" |
1436 |
msgid "Back to menu" |
| 1616 |
msgstr "Назад в меню" |
1437 |
msgstr "Вернуться к меню" |
| 1617 |
|
1438 |
|
| 1618 |
msgid "Background" |
1439 |
msgid "Background" |
| 1619 |
msgstr "Фон" |
1440 |
msgstr "Фон" |
|
Lines 1625-1634
Link Here
|
| 1625 |
msgstr "Непрозрачность фона" |
1446 |
msgstr "Непрозрачность фона" |
| 1626 |
|
1447 |
|
| 1627 |
msgid "Background color opacity" |
1448 |
msgid "Background color opacity" |
| 1628 |
msgstr "Непрозрачность цвета фона" |
1449 |
msgstr "Прозрачность цвета фона" |
| 1629 |
|
1450 |
|
| 1630 |
msgid "Background opacity" |
1451 |
msgid "Background opacity" |
| 1631 |
msgstr "Непрозрачность фона" |
1452 |
msgstr "Прозрачность фона" |
| 1632 |
|
1453 |
|
| 1633 |
msgid "Balance" |
1454 |
msgid "Balance" |
| 1634 |
msgstr "Баланс" |
1455 |
msgstr "Баланс" |
|
Lines 1637-1643
Link Here
|
| 1637 |
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам" |
1458 |
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам" |
| 1638 |
|
1459 |
|
| 1639 |
msgid "Baltan" |
1460 |
msgid "Baltan" |
| 1640 |
msgstr "Головокружение" |
1461 |
msgstr "Baltan" |
| 1641 |
|
1462 |
|
| 1642 |
msgid "Beginning" |
1463 |
msgid "Beginning" |
| 1643 |
msgstr "Начало" |
1464 |
msgstr "Начало" |
|
Lines 1649-1694
Link Here
|
| 1649 |
msgstr "Бикубическая (лучше)" |
1470 |
msgstr "Бикубическая (лучше)" |
| 1650 |
|
1471 |
|
| 1651 |
msgid "Big window" |
1472 |
msgid "Big window" |
| 1652 |
msgstr "Увеличенное окно" |
1473 |
msgstr "Большое окно" |
| 1653 |
|
1474 |
|
| 1654 |
msgid "Bigger tracks" |
1475 |
msgid "Bigger tracks" |
| 1655 |
msgstr "Увеличить дорожки" |
1476 |
msgstr "Увеличить дорожки" |
| 1656 |
|
1477 |
|
| 1657 |
msgid "Bilinear (good)" |
1478 |
msgid "Bilinear (good)" |
| 1658 |
msgstr "Билинейная (хорошо)" |
1479 |
msgstr "Билинейная (хороший)" |
| 1659 |
|
|
|
| 1660 |
msgid "Bin" |
| 1661 |
msgstr "Корзина" |
| 1662 |
|
1480 |
|
| 1663 |
msgid "Bin effects for %1" |
1481 |
msgid "Bin effects for %1" |
| 1664 |
msgstr "Эффекты для %1" |
1482 |
msgstr "Эффекты в корзине для %1" |
| 1665 |
|
1483 |
|
| 1666 |
msgid "Binarize" |
1484 |
msgid "Binarize" |
| 1667 |
msgstr "Создать чёрно-белое изображение" |
1485 |
msgstr "Бинаризация" |
| 1668 |
|
1486 |
|
| 1669 |
msgid "Binarize dynamically" |
1487 |
msgid "Binarize dynamically" |
| 1670 |
msgstr "Динамически создать чёрно-белое " |
1488 |
msgstr "Динамическая бинаризация" |
| 1671 |
"изображение" |
|
|
| 1672 |
|
| 1673 |
msgid "Bit rate" |
| 1674 |
msgstr "Скорость потока" |
| 1675 |
|
| 1676 |
msgid "Bitrate" |
| 1677 |
msgstr "Скорость потока" |
| 1678 |
|
1489 |
|
| 1679 |
msgid "Bitrates" |
1490 |
msgid "Bitrates" |
| 1680 |
msgstr "Битрейты" |
1491 |
msgstr "Битрейты" |
| 1681 |
|
1492 |
|
| 1682 |
msgctxt "Font style" |
1493 |
msgctxt "Font style" |
| 1683 |
msgid "Black" |
1494 |
msgid "Black" |
| 1684 |
msgstr "Чёрный" |
1495 |
msgstr "Очень жирный" |
| 1685 |
|
1496 |
|
| 1686 |
msgid "Black" |
1497 |
msgid "Black" |
| 1687 |
msgstr "Чёрный" |
1498 |
msgstr "Чёрный" |
| 1688 |
|
1499 |
|
| 1689 |
msgid "Black and White" |
|
|
| 1690 |
msgstr "Чёрное и белое" |
| 1691 |
|
| 1692 |
msgid "Black color" |
1500 |
msgid "Black color" |
| 1693 |
msgstr "Чёрный цвет" |
1501 |
msgstr "Чёрный цвет" |
| 1694 |
|
1502 |
|
|
Lines 1698-1714
Link Here
|
| 1698 |
msgid "Blackmagic" |
1506 |
msgid "Blackmagic" |
| 1699 |
msgstr "Blackmagic" |
1507 |
msgstr "Blackmagic" |
| 1700 |
|
1508 |
|
| 1701 |
msgid "Blackmagic Decklink" |
|
|
| 1702 |
msgstr "Blackmagic Decklink" |
| 1703 |
|
| 1704 |
msgid "Blackmagic card" |
1509 |
msgid "Blackmagic card" |
| 1705 |
msgstr "Карта Blackmagic" |
1510 |
msgstr "Карта Blackmagic" |
| 1706 |
|
1511 |
|
| 1707 |
msgid "Blend mode" |
|
|
| 1708 |
msgstr "Режим наложения:" |
| 1709 |
|
| 1710 |
msgid "Blind track" |
1512 |
msgid "Blind track" |
| 1711 |
msgstr "Скрыть дорожку" |
1513 |
msgstr "Скрытая дорожка" |
| 1712 |
|
1514 |
|
| 1713 |
msgid "Block Size X" |
1515 |
msgid "Block Size X" |
| 1714 |
msgstr "Ширина блока" |
1516 |
msgstr "Ширина блока" |
|
Lines 1719-1729
Link Here
|
| 1719 |
msgid "Blue" |
1521 |
msgid "Blue" |
| 1720 |
msgstr "Синий" |
1522 |
msgstr "Синий" |
| 1721 |
|
1523 |
|
| 1722 |
msgid "Blue Screen" |
|
|
| 1723 |
msgstr "Синий экран" |
| 1724 |
|
| 1725 |
msgid "Blue/Yellow axis" |
1524 |
msgid "Blue/Yellow axis" |
| 1726 |
msgstr "Ось Синий/Жёлтый" |
1525 |
msgstr "Ось синий/жёлтый" |
| 1727 |
|
1526 |
|
| 1728 |
msgid "Blur" |
1527 |
msgid "Blur" |
| 1729 |
msgstr "Размытие" |
1528 |
msgstr "Размытие" |
|
Lines 1732-1791
Link Here
|
| 1732 |
msgstr "Размытие (GPU)" |
1531 |
msgstr "Размытие (GPU)" |
| 1733 |
|
1532 |
|
| 1734 |
msgid "Blur and hide" |
1533 |
msgid "Blur and hide" |
| 1735 |
msgstr "Размыть и скрыть" |
1534 |
msgstr "Размытие и сокрытие" |
| 1736 |
|
1535 |
|
| 1737 |
msgid "Blur factor" |
1536 |
msgid "Blur factor" |
| 1738 |
msgstr "Коэффициент размытия" |
1537 |
msgstr "Коэффициент размытия" |
| 1739 |
|
1538 |
|
| 1740 |
msgid "Blur image with keyframes" |
|
|
| 1741 |
msgstr "Размывание по ключевым кадрам" |
| 1742 |
|
| 1743 |
msgid "Blur type" |
1539 |
msgid "Blur type" |
| 1744 |
msgstr "Тип размытия" |
1540 |
msgstr "Тип размытия" |
| 1745 |
|
1541 |
|
| 1746 |
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" |
1542 |
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" |
| 1747 |
msgstr "Размытие с использованием 2D IIR " |
1543 |
msgstr "Размытие при помощи фильтров 2D IIR " |
| 1748 |
"фильтров " |
1544 |
"(Экспоненциальный,Низкие частоты,По " |
| 1749 |
"(экспоненциального,низкочастотного, " |
1545 |
"Гауссу)" |
| 1750 |
"Гаусса)" |
|
|
| 1751 |
|
1546 |
|
| 1752 |
msgctxt "Font style" |
1547 |
msgctxt "Font style" |
| 1753 |
msgid "Bold" |
1548 |
msgid "Bold" |
| 1754 |
msgstr "Жирный" |
1549 |
msgstr "Жирный" |
| 1755 |
|
1550 |
|
| 1756 |
msgid "Border " |
1551 |
msgid "Border " |
| 1757 |
msgstr "Рамка" |
1552 |
msgstr "Рамка " |
| 1758 |
|
1553 |
|
| 1759 |
msgid "Border Width" |
1554 |
msgid "Border Width" |
| 1760 |
msgstr "Ширина рамки" |
1555 |
msgstr "Ширина рамки" |
| 1761 |
|
1556 |
|
| 1762 |
msgid "Border color" |
|
|
| 1763 |
msgstr "Цвет обводки" |
| 1764 |
|
| 1765 |
msgid "Border opacity" |
| 1766 |
msgstr "Непрозрачность обводки" |
| 1767 |
|
| 1768 |
msgid "Border width" |
1557 |
msgid "Border width" |
| 1769 |
msgstr "Ширина рамки" |
1558 |
msgstr "Ширина рамки" |
| 1770 |
|
1559 |
|
| 1771 |
msgid "Bottom" |
1560 |
msgid "Bottom" |
| 1772 |
msgstr "Снизу" |
1561 |
msgstr "Снизу" |
| 1773 |
|
1562 |
|
| 1774 |
msgid "Bottom Left" |
|
|
| 1775 |
msgstr "Внизу слева" |
| 1776 |
|
| 1777 |
msgid "Bottom Right" |
| 1778 |
msgstr "Внизу справа" |
| 1779 |
|
| 1780 |
msgid "Bottom first" |
1563 |
msgid "Bottom first" |
| 1781 |
msgstr "Сначала нижнее" |
1564 |
msgstr "Сначала нижнее поле" |
| 1782 |
|
1565 |
|
| 1783 |
msgid "Box Blur" |
1566 |
msgid "Box Blur" |
| 1784 |
msgstr "Размытие по рамке" |
1567 |
msgstr "Размытие по рамке" |
| 1785 |
|
1568 |
|
| 1786 |
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" |
1569 |
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" |
| 1787 |
msgstr "Размытие по рамке (отдельно " |
1570 |
msgstr "Размытие по рамке (горизонтальное и " |
| 1788 |
"горизонтальное и вертикальное)" |
1571 |
"вертикальное отдельно)" |
| 1789 |
|
1572 |
|
| 1790 |
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" |
1573 |
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" |
| 1791 |
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб" |
1574 |
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб" |
|
Lines 1803-1838
Link Here
|
| 1803 |
msgstr "Порог яркости" |
1586 |
msgstr "Порог яркости" |
| 1804 |
|
1587 |
|
| 1805 |
msgid "Brightness down" |
1588 |
msgid "Brightness down" |
| 1806 |
msgstr "Понижение яркости" |
1589 |
msgstr "Уменьшение яркости" |
| 1807 |
|
1590 |
|
| 1808 |
msgid "Brightness every" |
1591 |
msgid "Brightness every" |
| 1809 |
msgstr "Менять яркость каждые" |
1592 |
msgstr "Менять яркость каждые" |
| 1810 |
|
1593 |
|
| 1811 |
msgid "Brightness up" |
1594 |
msgid "Brightness up" |
| 1812 |
msgstr "Повышение яркости" |
1595 |
msgstr "Увеличение яркости" |
| 1813 |
|
1596 |
|
| 1814 |
msgid "Broken TV" |
1597 |
msgid "Broken TV" |
| 1815 |
msgstr "Сломанная горизонтальная развёртка " |
1598 |
msgstr "Эффект сломанного ТВ" |
| 1816 |
"ТВ" |
|
|
| 1817 |
|
| 1818 |
msgid "Buffer" |
| 1819 |
msgstr "Буфер" |
| 1820 |
|
1599 |
|
| 1821 |
msgid "Bug fixing, etc." |
1600 |
msgid "Bug fixing, etc." |
| 1822 |
msgstr "Исправление ошибок и т. д." |
1601 |
msgstr "Исправление ошибок и так далее." |
| 1823 |
|
1602 |
|
| 1824 |
msgid "Bug fixing, logo, etc." |
1603 |
msgid "Bug fixing, logo, etc." |
| 1825 |
msgstr "Исправление ошибок, логотип и т. д." |
1604 |
msgstr "Исправление ошибок, логотип и так " |
|
|
1605 |
"далее." |
| 1826 |
|
1606 |
|
| 1827 |
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." |
1607 |
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc." |
| 1828 |
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, " |
1608 |
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, " |
| 1829 |
"оптимизация и т.д." |
1609 |
"оптимизация и так далее." |
| 1830 |
|
|
|
| 1831 |
msgid "Building proxy clip" |
| 1832 |
msgstr "Создаётся клип-прокси" |
| 1833 |
|
1610 |
|
| 1834 |
msgid "Burn" |
1611 |
msgid "Burn" |
| 1835 |
msgstr "Запись дисков" |
1612 |
msgstr "Записать" |
| 1836 |
|
1613 |
|
| 1837 |
msgid "Burn with %1" |
1614 |
msgid "Burn with %1" |
| 1838 |
msgstr "Записать с %1" |
1615 |
msgstr "Записать с %1" |
|
Lines 1885-1895
Link Here
|
| 1885 |
msgid "Button 15" |
1662 |
msgid "Button 15" |
| 1886 |
msgstr "Кнопка 15" |
1663 |
msgstr "Кнопка 15" |
| 1887 |
|
1664 |
|
| 1888 |
msgid "Button colors" |
|
|
| 1889 |
msgstr "Цвета кнопок" |
| 1890 |
|
| 1891 |
msgid "Bypass codec verification" |
1665 |
msgid "Bypass codec verification" |
| 1892 |
msgstr "Пропустить проверку кодеков" |
1666 |
msgstr "Обойти проверку кодеков" |
| 1893 |
|
1667 |
|
| 1894 |
msgid "Bézier Curves" |
1668 |
msgid "Bézier Curves" |
| 1895 |
msgstr "Кривые Безье" |
1669 |
msgstr "Кривые Безье" |
|
Lines 1897-1962
Link Here
|
| 1897 |
msgid "C" |
1671 |
msgid "C" |
| 1898 |
msgstr "C" |
1672 |
msgstr "C" |
| 1899 |
|
1673 |
|
| 1900 |
msgid "C&ustom Folder" |
|
|
| 1901 |
msgstr "П&ользовательская папка" |
| 1902 |
|
| 1903 |
msgid "C0rners" |
| 1904 |
msgstr "Углы" |
| 1905 |
|
| 1906 |
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" |
1674 |
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" |
| 1907 |
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" |
1675 |
msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709" |
| 1908 |
|
1676 |
|
| 1909 |
msgid "Cache Data" |
1677 |
msgid "Cache Data" |
| 1910 |
msgstr "Данные в кэше" |
1678 |
msgstr "Данные кэша" |
| 1911 |
|
|
|
| 1912 |
msgid "Cairo Affine Blend" |
| 1913 |
msgstr "Cairo аффинная смесь" |
| 1914 |
|
| 1915 |
msgid "Cairo Blend" |
| 1916 |
msgstr "Cairo смесь" |
| 1917 |
|
| 1918 |
msgid "Calculated average color for rectangle." |
| 1919 |
msgstr "Рассчитанный средний цвет в " |
| 1920 |
"прямоугольнике" |
| 1921 |
|
1679 |
|
| 1922 |
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current " |
1680 |
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current " |
| 1923 |
"pixel and uses that value as new pixel value" |
1681 |
"pixel and uses that value as new pixel value" |
| 1924 |
msgstr "Определяет расстояние между " |
1682 |
msgstr "Рассчитать разницу между выбранным " |
| 1925 |
"выбранным цветом и текущим пикселем для " |
1683 |
"цветом и цветом текущего пиксела и " |
| 1926 |
"использования этого значения в качестве " |
1684 |
"использовать это число как новое " |
| 1927 |
"значения нового пикселя" |
1685 |
"значение пиксела" |
| 1928 |
|
1686 |
|
| 1929 |
msgid "Cancel" |
1687 |
msgid "Cancel" |
| 1930 |
msgstr "Отменить" |
1688 |
msgstr "Отмена" |
| 1931 |
|
1689 |
|
| 1932 |
msgid "Cancel All Jobs" |
1690 |
msgid "Cancel All Jobs" |
| 1933 |
msgstr "Отменить все задания" |
1691 |
msgstr "Отменить все задания" |
| 1934 |
|
1692 |
|
| 1935 |
msgid "Cancel Current Clip Jobs" |
1693 |
msgid "Cancel Current Clip Jobs" |
| 1936 |
msgstr "Отменить задания текущего клипа" |
1694 |
msgstr "Отменить текущие задания" |
| 1937 |
|
1695 |
|
| 1938 |
msgid "Cancel Pending Jobs" |
1696 |
msgid "Cancel Pending Jobs" |
| 1939 |
msgstr "Отменить запланированные задания" |
1697 |
msgstr "Отменить задания в очереди" |
| 1940 |
|
|
|
| 1941 |
msgid "Cannot access Desktop Search info for %1.\n" |
| 1942 |
"Disabling Desktop Search integration." |
| 1943 |
msgstr "Нет доступа к данным Desktop Search для %1.\n" |
| 1944 |
" Интеграция с Desktop Search отключена." |
| 1945 |
|
1698 |
|
| 1946 |
msgid "Cannot add a video effect to this clip" |
1699 |
msgid "Cannot add a video effect to this clip" |
| 1947 |
msgstr "Невозможно добавить видео эффект в " |
1700 |
msgstr "Невозможно добавить видеоэффект в " |
| 1948 |
"этот клип" |
1701 |
"этот клип" |
| 1949 |
|
1702 |
|
| 1950 |
msgid "Cannot add an audio effect to this clip" |
1703 |
msgid "Cannot add an audio effect to this clip" |
| 1951 |
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект " |
1704 |
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект " |
| 1952 |
"в этот клип" |
1705 |
"в этот клип" |
| 1953 |
|
1706 |
|
| 1954 |
msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected" |
|
|
| 1955 |
msgstr "Невозможно добавить маркер, выбрано " |
| 1956 |
"более одного клипа" |
| 1957 |
|
| 1958 |
msgid "Cannot add speed effect to track" |
1707 |
msgid "Cannot add speed effect to track" |
| 1959 |
msgstr "Невозможно добавить эффект к дорожке" |
1708 |
msgstr "Невозможно применить эффект " |
|
|
1709 |
"изменения скорости к этому клипу" |
| 1960 |
|
1710 |
|
| 1961 |
msgid "Cannot add transition" |
1711 |
msgid "Cannot add transition" |
| 1962 |
msgstr "Невозможно добавить переход" |
1712 |
msgstr "Невозможно добавить переход" |
|
Lines 1967-2112
Link Here
|
| 1967 |
|
1717 |
|
| 1968 |
msgid "Cannot create backup copy:\n" |
1718 |
msgid "Cannot create backup copy:\n" |
| 1969 |
"%1" |
1719 |
"%1" |
| 1970 |
msgstr "Невозможно создать архивную копию:\n" |
1720 |
msgstr "Невозможно создать резервную копию:\n" |
| 1971 |
"%1" |
1721 |
"%1" |
| 1972 |
|
1722 |
|
| 1973 |
msgid "Cannot create consumer %1." |
1723 |
msgid "Cannot create consumer %1." |
| 1974 |
msgstr "Не удалось создать получателя данных " |
1724 |
msgstr "Невозможно создать получателя " |
| 1975 |
"%1." |
1725 |
"данных: %1." |
| 1976 |
|
1726 |
|
| 1977 |
msgid "Cannot create directory %1" |
1727 |
msgid "Cannot create directory %1" |
| 1978 |
msgstr "Невозможно создать папку %1" |
1728 |
msgstr "Не удалось создать каталог %1" |
| 1979 |
|
1729 |
|
| 1980 |
msgid "Cannot create folder %1" |
1730 |
msgid "Cannot create folder %1" |
| 1981 |
msgstr "Невозможно создать папку %1" |
1731 |
msgstr "Невозможно создать папку %1" |
| 1982 |
|
1732 |
|
| 1983 |
msgid "Cannot create temporary directory %1" |
1733 |
msgid "Cannot create temporary directory %1" |
| 1984 |
msgstr "Невозможно создать временную папку %1" |
1734 |
msgstr "Невозможно создать временный " |
|
|
1735 |
"каталог %1" |
| 1985 |
|
1736 |
|
| 1986 |
msgid "Cannot create temporary file" |
1737 |
msgid "Cannot create temporary file" |
| 1987 |
msgstr "Невозможно создать временный файл" |
1738 |
msgstr "Невозможно создать временный файл" |
| 1988 |
|
1739 |
|
| 1989 |
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" |
1740 |
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" |
| 1990 |
msgstr "Не удалось создать временный файл. " |
1741 |
msgstr "Невозможно создать временный файл, " |
| 1991 |
"Проверьте, достаточно ли места на диске." |
1742 |
"убедитесь в наличии свободного места на " |
| 1992 |
|
1743 |
"диске и необходимых разрешений" |
| 1993 |
msgid "Cannot cut a transition" |
|
|
| 1994 |
msgstr "Невозможно вырезать переход" |
| 1995 |
|
| 1996 |
msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected" |
| 1997 |
msgstr "Невозможно удалить маркер, выбрано " |
| 1998 |
"более одного клипа" |
| 1999 |
|
1744 |
|
| 2000 |
msgid "Cannot edit an item in a group" |
1745 |
msgid "Cannot edit an item in a group" |
| 2001 |
msgstr "Невозможно изменить объект в группе" |
1746 |
msgstr "Невозможно изменить элемент внутри " |
| 2002 |
|
1747 |
"группы" |
| 2003 |
msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected" |
|
|
| 2004 |
msgstr "Невозможно редактировать маркер, " |
| 2005 |
"выбрано более одного клипа" |
| 2006 |
|
1748 |
|
| 2007 |
msgid "Cannot edit the duration of multiple items" |
1749 |
msgid "Cannot edit the duration of multiple items" |
| 2008 |
msgstr "Невозможно изменить длительность " |
1750 |
msgstr "Невозможно изменить длительность " |
| 2009 |
"нескольких объектов сразу" |
1751 |
"нескольких элементов сразу" |
| 2010 |
|
1752 |
|
| 2011 |
msgid "Cannot find clip" |
1753 |
msgid "Cannot find clip" |
| 2012 |
msgstr "Клип не найден" |
1754 |
msgstr "Невозможно найти клип" |
| 2013 |
|
1755 |
|
| 2014 |
msgid "Cannot find clip for effect update %1." |
1756 |
msgid "Cannot find clip for effect update %1." |
| 2015 |
msgstr "Не найден клип для обновления " |
1757 |
msgstr "Невозможно найти клип для обновления " |
| 2016 |
"эффекта %1." |
1758 |
"эффекта %1." |
| 2017 |
|
1759 |
|
| 2018 |
msgid "Cannot find clip for speed change" |
1760 |
msgid "Cannot find clip for speed change" |
| 2019 |
msgstr "Не найден клип для изменения " |
1761 |
msgstr "Невозможно найти клип для изменения " |
| 2020 |
"скорости" |
1762 |
"скорости" |
| 2021 |
|
1763 |
|
| 2022 |
msgid "Cannot find clip to add effect" |
1764 |
msgid "Cannot find clip to add effect" |
| 2023 |
msgstr "Не найден клип для добавления " |
1765 |
msgstr "Невозможно найти клип для добавления " |
| 2024 |
"эффекта" |
1766 |
"эффекта" |
| 2025 |
|
1767 |
|
| 2026 |
msgid "Cannot find clip to add marker" |
1768 |
msgid "Cannot find clip to add marker" |
| 2027 |
msgstr "Не найден клип для добавления " |
1769 |
msgstr "Невозможно найти клип для добавления " |
| 2028 |
"маркера" |
1770 |
"маркера" |
| 2029 |
|
1771 |
|
| 2030 |
msgid "Cannot find clip to align." |
1772 |
msgid "Cannot find clip to align." |
| 2031 |
msgstr "Не найден клип для выравнивания" |
1773 |
msgstr "Невозможно найти клип для " |
|
|
1774 |
"выравнивания." |
| 2032 |
|
1775 |
|
| 2033 |
msgid "Cannot find clip to cut" |
1776 |
msgid "Cannot find clip to cut" |
| 2034 |
msgstr "Не найден клип для вырезания" |
1777 |
msgstr "Невозможно найти клип, который " |
|
|
1778 |
"необходимо обрезать" |
| 2035 |
|
1779 |
|
| 2036 |
msgid "Cannot find clip to edit" |
1780 |
msgid "Cannot find clip to edit" |
| 2037 |
msgstr "Не найден клип для редактирования" |
1781 |
msgstr "Невозможно найти клип для " |
|
|
1782 |
"редактирования" |
| 2038 |
|
1783 |
|
| 2039 |
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" |
1784 |
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" |
| 2040 |
msgstr "Не найден клип для редактирования " |
1785 |
msgstr "Невозможно найти клип для " |
| 2041 |
"(время: %1, дорожка: %2)" |
1786 |
"редактирования (время: %1, дорожка: %2)" |
| 2042 |
|
1787 |
|
| 2043 |
msgid "Cannot find clip to remove marker" |
1788 |
msgid "Cannot find clip to remove marker" |
| 2044 |
msgstr "Не найден клип для вырезания маркера" |
1789 |
msgstr "Невозможно найти клип для удаления " |
|
|
1790 |
"маркера" |
| 2045 |
|
1791 |
|
| 2046 |
msgid "Cannot find clip to uncut" |
1792 |
msgid "Cannot find clip to uncut" |
| 2047 |
msgstr "Не найден клип для восстановления" |
1793 |
msgstr "Невозможно найти клип, для которого " |
|
|
1794 |
"необходимо отменить обрезку" |
| 2048 |
|
1795 |
|
| 2049 |
msgid "Cannot find clip to update effect" |
1796 |
msgid "Cannot find clip to update effect" |
| 2050 |
msgstr "Не найден клип для обновления " |
1797 |
msgstr "Невозможно найти клип для обновления " |
| 2051 |
"эффекта" |
1798 |
"эффекта" |
| 2052 |
|
1799 |
|
| 2053 |
msgid "Cannot find clip with keyframe" |
|
|
| 2054 |
msgstr "Невозможно найти клип с keyframe" |
| 2055 |
|
| 2056 |
msgid "Cannot find effect %1 / %2" |
1800 |
msgid "Cannot find effect %1 / %2" |
| 2057 |
msgstr "Не найден эффект %1 / %2" |
1801 |
msgstr "Невозможно найти эффект %1 / %2" |
| 2058 |
|
1802 |
|
| 2059 |
msgid "Cannot find effect to update %1." |
1803 |
msgid "Cannot find effect to update %1." |
| 2060 |
msgstr "Не найден эффект для обновления %1." |
1804 |
msgstr "Невозможно найти эффект для " |
|
|
1805 |
"обновления %1." |
| 2061 |
|
1806 |
|
| 2062 |
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" |
1807 |
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" |
| 2063 |
msgstr "Не удалось найти первый клип для " |
1808 |
msgstr "Невозможно найти первый клип для " |
| 2064 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
1809 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
| 2065 |
|
1810 |
|
| 2066 |
msgid "Cannot find profile from current clip" |
|
|
| 2067 |
msgstr "Не найден профиль текущего клипа" |
| 2068 |
|
| 2069 |
msgid "Cannot find proper playlist." |
| 2070 |
msgstr "Не удалось найти подходящий список " |
| 2071 |
"воспроизведения" |
| 2072 |
|
| 2073 |
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" |
1811 |
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" |
| 2074 |
msgstr "Не удалось найти второй клип для " |
1812 |
msgstr "Невозможно найти второй клип для " |
| 2075 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
1813 |
"выполнения обрезки со сдвигом" |
| 2076 |
|
1814 |
|
| 2077 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" |
1815 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)" |
| 2078 |
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая " |
1816 |
msgstr "Невозможно найти программу melt, " |
| 2079 |
"для рендеринга (является частью MLT)" |
1817 |
"необходимую для рендеринга (является " |
|
|
1818 |
"частью MLT)" |
| 2080 |
|
1819 |
|
| 2081 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" |
1820 |
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" |
| 2082 |
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая " |
1821 |
msgstr "Невозможно обнаружить программу melt " |
| 2083 |
"для рендеринга (является частью MLT)" |
1822 |
"(является частью MLT), необходимую для " |
|
|
1823 |
"проведения рендеринга" |
| 2084 |
|
1824 |
|
| 2085 |
msgid "Cannot find transition to cut" |
1825 |
msgid "Cannot find transition to cut" |
| 2086 |
msgstr "Не найден переход для вырезания" |
1826 |
msgstr "Невозможно найти переход, который " |
|
|
1827 |
"необходимо обрезать" |
| 2087 |
|
1828 |
|
| 2088 |
msgid "Cannot find transition to uncut" |
1829 |
msgid "Cannot find transition to uncut" |
| 2089 |
msgstr "Не найден переход для восстановления" |
1830 |
msgstr "Невозможно найти переход, для " |
|
|
1831 |
"которого необходимо отменить обрезку" |
| 2090 |
|
1832 |
|
| 2091 |
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" |
1833 |
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path" |
| 2092 |
msgstr "Не найдены профили MLT, укажите путь к " |
1834 |
msgstr "Невозможно найти профили MLT, укажите " |
| 2093 |
"ним" |
1835 |
"путь к ним" |
| 2094 |
|
1836 |
|
| 2095 |
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" |
1837 |
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25" |
| 2096 |
msgstr "Не удается найти профиль по " |
1838 |
msgstr "Невозможно найти заданный по " |
| 2097 |
"умолчанию, переключение на ATSC 1080p 25" |
1839 |
"умолчанию профиль, будет произведено " |
|
|
1840 |
"переключение на ATSC 1080p 25" |
| 2098 |
|
1841 |
|
| 2099 |
msgid "Cannot import playlists with different profile." |
1842 |
msgid "Cannot import playlists with different profile." |
| 2100 |
msgstr "Невозможно импортировать списки " |
1843 |
msgstr "Невозможно импортировать списки " |
| 2101 |
"воспроизведения с разными профилям." |
1844 |
"воспроизведения с другим профилем." |
| 2102 |
|
1845 |
|
| 2103 |
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" |
1846 |
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit" |
| 2104 |
msgstr "Невозможно включить менеджер Movit's GLSL, " |
1847 |
msgstr "Невозможно инициализировать " |
| 2105 |
"пожалуйста, отключите Movit" |
1848 |
"менеджер GLSL Movit, отключите Movit" |
| 2106 |
|
1849 |
|
| 2107 |
msgid "Cannot insert clip in timeline" |
1850 |
msgid "Cannot insert clip in timeline" |
| 2108 |
msgstr "Невозможно вставить клип на " |
1851 |
msgstr "Невозможно добавить клип на " |
| 2109 |
"монтажном столе" |
1852 |
"монтажный стол" |
| 2110 |
|
1853 |
|
| 2111 |
msgid "Cannot insert clip." |
1854 |
msgid "Cannot insert clip." |
| 2112 |
msgstr "Невозможно вставить клип." |
1855 |
msgstr "Невозможно вставить клип." |
|
Lines 2118-2191
Link Here
|
| 2118 |
msgstr "Невозможно вставить пробел в " |
1861 |
msgstr "Невозможно вставить пробел в " |
| 2119 |
"заблокированную дорожку" |
1862 |
"заблокированную дорожку" |
| 2120 |
|
1863 |
|
| 2121 |
msgid "Cannot insert space in a track with a group" |
|
|
| 2122 |
msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку " |
| 2123 |
"с группой" |
| 2124 |
|
| 2125 |
msgid "Cannot load image %1." |
1864 |
msgid "Cannot load image %1." |
| 2126 |
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1." |
1865 |
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1." |
| 2127 |
|
1866 |
|
| 2128 |
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" |
1867 |
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" |
| 2129 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
1868 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
| 2130 |
"позиции %1, на дорожке %2" |
1869 |
"позицию %1 на дорожке %2" |
| 2131 |
|
1870 |
|
| 2132 |
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" |
1871 |
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" |
| 2133 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
1872 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
| 2134 |
"позиции: %1, на дорожке %2" |
1873 |
"позиции %1 на дорожке %2" |
| 2135 |
|
1874 |
|
| 2136 |
msgid "Cannot move clip to position %1" |
1875 |
msgid "Cannot move clip to position %1" |
| 2137 |
msgstr "Невозможно переместить клип на " |
1876 |
msgstr "Невозможно переместить клип в " |
| 2138 |
"позицию %1" |
1877 |
"позицию %1" |
| 2139 |
|
1878 |
|
| 2140 |
msgid "Cannot move effect" |
1879 |
msgid "Cannot move effect" |
| 2141 |
msgstr "Невозможно переместить эффект" |
1880 |
msgstr "Невозможно переместить эффект" |
| 2142 |
|
1881 |
|
| 2143 |
msgid "Cannot move transition" |
1882 |
msgid "Cannot move transition" |
| 2144 |
msgstr "Невозможно переместить переход" |
1883 |
msgstr "Невозможно передвинуть переход" |
| 2145 |
|
1884 |
|
| 2146 |
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" |
1885 |
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" |
| 2147 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
1886 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
| 2148 |
"позиции %1, на дорожке %2" |
1887 |
"позицию %1 на дорожке %2" |
| 2149 |
|
1888 |
|
| 2150 |
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" |
1889 |
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" |
| 2151 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
1890 |
msgstr "Невозможно переместить переход в " |
| 2152 |
"позиции %1, на дорожке %2" |
1891 |
"позиции %1 на дорожке %2" |
| 2153 |
|
1892 |
|
| 2154 |
msgid "Cannot open archive file:\n" |
1893 |
msgid "Cannot open archive file:\n" |
| 2155 |
" %1" |
1894 |
" %1" |
| 2156 |
msgstr "Невозможно открыть архивный файл:\n" |
1895 |
msgstr "Невозможно открыть файл архива:\n" |
| 2157 |
" %1" |
1896 |
" %1" |
| 2158 |
|
1897 |
|
| 2159 |
msgid "Cannot open file" |
1898 |
msgid "Cannot open file" |
| 2160 |
msgstr "Невозможно открыть файл" |
1899 |
msgstr "Невозможно открыть файл" |
| 2161 |
|
1900 |
|
| 2162 |
msgid "Cannot open file %1" |
1901 |
msgid "Cannot open file %1" |
| 2163 |
msgstr "Не удалось открыть файл %1" |
1902 |
msgstr "Невозможно открыть файл %1" |
| 2164 |
|
1903 |
|
| 2165 |
msgid "Cannot open file %1.\n" |
1904 |
msgid "Cannot open file %1.\n" |
| 2166 |
"Project is corrupted." |
1905 |
"Project is corrupted." |
| 2167 |
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n" |
1906 |
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n" |
| 2168 |
"Проект повреждён." |
1907 |
"Проект повреждён." |
| 2169 |
|
1908 |
|
| 2170 |
msgid "Cannot open playlist producer." |
|
|
| 2171 |
msgstr "Невозможно открыть средство " |
| 2172 |
"создания списка воспроизведения" |
| 2173 |
|
| 2174 |
msgid "Cannot open project file %1" |
1909 |
msgid "Cannot open project file %1" |
| 2175 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1" |
1910 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1" |
| 2176 |
|
1911 |
|
| 2177 |
msgid "Cannot open the project file,\n" |
1912 |
msgid "Cannot open the project file,\n" |
| 2178 |
"Do you want to open a backup file?" |
1913 |
"Do you want to open a backup file?" |
| 2179 |
msgstr "Не удалось открыть файл проекта. \n" |
1914 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта.\n" |
| 2180 |
"Хотите открыть резервную копию файла?" |
1915 |
"Открыть резервную копию файла?" |
| 2181 |
|
1916 |
|
| 2182 |
msgid "Cannot open the project file, error is:\n" |
1917 |
msgid "Cannot open the project file, error is:\n" |
| 2183 |
"%1 (line %2, col %3)\n" |
1918 |
"%1 (line %2, col %3)\n" |
| 2184 |
"Do you want to open a backup file?" |
1919 |
"Do you want to open a backup file?" |
| 2185 |
msgstr "Не удалось открыть файл проекта, " |
1920 |
msgstr "Невозможно открыть файл проекта. " |
| 2186 |
"ошибка: \n" |
1921 |
"Ошибка:\n" |
| 2187 |
"%1 (строка %2, позиция %3)\n" |
1922 |
"%1 (строка %2, столбец %3)\n" |
| 2188 |
"Открыть резервный файл?" |
1923 |
"Открыть резервную копию файла?" |
| 2189 |
|
1924 |
|
| 2190 |
msgid "Cannot paste clip to selected place" |
1925 |
msgid "Cannot paste clip to selected place" |
| 2191 |
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное " |
1926 |
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное " |
|
Lines 2199-2206
Link Here
|
| 2199 |
"выбранное место" |
1934 |
"выбранное место" |
| 2200 |
|
1935 |
|
| 2201 |
msgid "Cannot perform operation on a locked track" |
1936 |
msgid "Cannot perform operation on a locked track" |
| 2202 |
msgstr "Невозможно выполнять операции на " |
1937 |
msgstr "Невозможно выполнить действие с " |
| 2203 |
"заблокированной дорожке" |
1938 |
"заблокированной дорожкой" |
| 2204 |
|
1939 |
|
| 2205 |
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" |
1940 |
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1" |
| 2206 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
1941 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
|
Lines 2210-2278
Link Here
|
| 2210 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
1945 |
msgstr "Невозможно выполнить действие, " |
| 2211 |
"целевой каталог уже существует: %1" |
1946 |
"целевой каталог уже существует: %1" |
| 2212 |
|
1947 |
|
| 2213 |
msgid "Cannot play video after rendering because the default video player " |
|
|
| 2214 |
"application is not set.\n" |
| 2215 |
"Please define it in Kdenlive settings dialog." |
| 2216 |
msgstr "Видео после сборки не может быть " |
| 2217 |
"воспроизведено, так как не выбрано " |
| 2218 |
"приложение, используемое как " |
| 2219 |
"видеопроигрыватель по умолчанию.\n" |
| 2220 |
"Пожалуйста задайте его в диалоге " |
| 2221 |
"настройки Kdenlive." |
| 2222 |
|
| 2223 |
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " |
1948 |
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " |
| 2224 |
"settings Environment" |
1949 |
"settings Environment" |
| 2225 |
msgstr "Невозможно обработать задачу. FFmpeg не " |
1950 |
msgstr "Невозможно выполнить задание. Не " |
| 2226 |
"был найден, укажите путь в параметрах " |
1951 |
"удалось найти FFmpeg, укажите правильный " |
| 2227 |
"окружения Kdenlive." |
1952 |
"путь в разделе «Окружение» в модуле " |
|
|
1953 |
"настроек приложения Kdenlive" |
| 2228 |
|
1954 |
|
| 2229 |
msgid "Cannot process this clip type." |
1955 |
msgid "Cannot process this clip type." |
| 2230 |
msgstr "Невозможно обработать клип этого " |
1956 |
msgstr "Обработка такого типа клипа " |
| 2231 |
"типа." |
1957 |
"невозможна." |
| 2232 |
|
1958 |
|
| 2233 |
msgid "Cannot read from device %1\n" |
1959 |
msgid "Cannot read from device %1\n" |
| 2234 |
"Please check drivers and access rights." |
1960 |
"Please check drivers and access rights." |
| 2235 |
msgstr "Невозможно прочитать из устройства %1\n" |
1961 |
msgstr "Чтение с устройства %1 невозможно.\n" |
| 2236 |
"Пожалуйста проверьте драйвера и права " |
1962 |
"Проверьте драйвера и права доступа." |
| 2237 |
"доступа." |
|
|
| 2238 |
|
1963 |
|
| 2239 |
msgid "Cannot recover this project file" |
1964 |
msgid "Cannot recover this project file" |
| 2240 |
msgstr "Невозможно восстановить файл " |
1965 |
msgstr "Невозможно восстановить файл " |
| 2241 |
"проекта" |
1966 |
"проекта" |
| 2242 |
|
1967 |
|
| 2243 |
msgid "Cannot remove space in a locked track" |
1968 |
msgid "Cannot remove space in a locked track" |
| 2244 |
msgstr "Невозможно удалить пустое " |
1969 |
msgstr "Невозможно удалить пробел из " |
| 2245 |
"пространство в заблокированной дорожке" |
1970 |
"заблокированной дорожки" |
| 2246 |
|
|
|
| 2247 |
msgid "Cannot remove space in a track with a group" |
| 2248 |
msgstr "Невозможно удалить пустое " |
| 2249 |
"пространство в дорожке с группой" |
| 2250 |
|
| 2251 |
msgid "Cannot render reversed clip" |
| 2252 |
msgstr "Невозможно воспроизвести " |
| 2253 |
"реверсированный клип" |
| 2254 |
|
1971 |
|
| 2255 |
msgid "Cannot resize transition" |
1972 |
msgid "Cannot resize transition" |
| 2256 |
msgstr "Невозможно изменить размер перехода" |
1973 |
msgstr "Невозможно изменить размер перехода" |
| 2257 |
|
1974 |
|
| 2258 |
msgid "Cannot reverse clip" |
|
|
| 2259 |
msgstr "Невозможно реверсировать клип" |
| 2260 |
|
| 2261 |
msgid "Cannot split audio of grouped clips" |
1975 |
msgid "Cannot split audio of grouped clips" |
| 2262 |
msgstr "Невозможно разделить звук " |
1976 |
msgstr "Невозможно отделить звук в " |
| 2263 |
"сгруппированных клипов" |
1977 |
"сгруппированных клипах" |
| 2264 |
|
|
|
| 2265 |
msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please " |
| 2266 |
"check your system..." |
| 2267 |
msgstr "Не удалось запустить модуль цвета из " |
| 2268 |
"состава \Параметров системы\" KDE. " |
| 2269 |
"Проверьте вашу систему ..." |
| 2270 |
|
1978 |
|
| 2271 |
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " |
1979 |
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " |
| 2272 |
"system..." |
1980 |
"system..." |
| 2273 |
msgstr "Не удалось запустить панель цветов " |
1981 |
msgstr "Не удалось запустить цветовую панель " |
| 2274 |
"из параметров системы. Проверьте " |
1982 |
"из «Параметров системы». Проверьте " |
| 2275 |
"систему." |
1983 |
"настройку системы..." |
| 2276 |
|
1984 |
|
| 2277 |
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" |
1985 |
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" |
| 2278 |
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, " |
1986 |
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, " |
|
Lines 2290-2311
Link Here
|
| 2290 |
"с группой" |
1998 |
"с группой" |
| 2291 |
|
1999 |
|
| 2292 |
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" |
2000 |
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default" |
| 2293 |
msgstr "Запись в библиотек по пути %1 " |
2001 |
msgstr "Запись в библиотеку по указанному " |
| 2294 |
"невозможна, будет использован путь по " |
2002 |
"пути невозможна: %1, будет использовано " |
| 2295 |
"умолчанию" |
2003 |
"значение по умолчанию" |
| 2296 |
|
2004 |
|
| 2297 |
msgid "Cannot write to file %1" |
2005 |
msgid "Cannot write to file %1" |
| 2298 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна" |
2006 |
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1" |
| 2299 |
|
2007 |
|
| 2300 |
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." |
2008 |
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." |
| 2301 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список " |
2009 |
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1, " |
| 2302 |
"сцен повреждён." |
2010 |
"список сцен повреждён." |
| 2303 |
|
2011 |
|
| 2304 |
msgid "Cannot write to path: %1" |
2012 |
msgid "Cannot write to path: %1" |
| 2305 |
msgstr "Невозможно записать в пути: %1" |
2013 |
msgstr "Запись по указанному пути " |
| 2306 |
|
2014 |
"невозможна: %1" |
| 2307 |
msgid "Capacities" |
|
|
| 2308 |
msgstr "Возможности" |
| 2309 |
|
2015 |
|
| 2310 |
msgid "Capture" |
2016 |
msgid "Capture" |
| 2311 |
msgstr "Захват" |
2017 |
msgstr "Захват" |
|
Lines 2314-2327
Link Here
|
| 2314 |
msgstr "Захват звука (ALSA)" |
2020 |
msgstr "Захват звука (ALSA)" |
| 2315 |
|
2021 |
|
| 2316 |
msgid "Capture crashed, please check your parameters" |
2022 |
msgid "Capture crashed, please check your parameters" |
| 2317 |
msgstr "Захват не удался, пожалуйста " |
2023 |
msgstr "Не удалось выполнить захват экрана, " |
| 2318 |
"проверьте ваши параметры" |
2024 |
"проверьте параметры настройки." |
| 2319 |
|
|
|
| 2320 |
msgid "Capture crashed, please check your parameters.\n" |
| 2321 |
"Exit code: %1" |
| 2322 |
msgstr "Захват не удался, проверьте " |
| 2323 |
"параметры.\n" |
| 2324 |
"Код выхода: %1" |
| 2325 |
|
2025 |
|
| 2326 |
msgid "Capture delay" |
2026 |
msgid "Capture delay" |
| 2327 |
msgstr "Задержка захвата" |
2027 |
msgstr "Задержка захвата" |
|
Lines 2329-2337
Link Here
|
| 2329 |
msgid "Capture device" |
2029 |
msgid "Capture device" |
| 2330 |
msgstr "Устройство захвата" |
2030 |
msgstr "Устройство захвата" |
| 2331 |
|
2031 |
|
| 2332 |
msgid "Capture failed" |
|
|
| 2333 |
msgstr "Не удалось выполнить захват" |
| 2334 |
|
| 2335 |
msgid "Capture file name" |
2032 |
msgid "Capture file name" |
| 2336 |
msgstr "Имя захваченного файла" |
2033 |
msgstr "Имя захваченного файла" |
| 2337 |
|
2034 |
|
|
Lines 2347-2364
Link Here
|
| 2347 |
msgid "Capture frame" |
2044 |
msgid "Capture frame" |
| 2348 |
msgstr "Захватить кадр" |
2045 |
msgstr "Захватить кадр" |
| 2349 |
|
2046 |
|
| 2350 |
msgid "Capture interval (seconds)" |
|
|
| 2351 |
msgstr "Интервал захвата в секундах" |
| 2352 |
|
| 2353 |
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." |
2047 |
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." |
| 2354 |
msgstr "В Mac OS X режим захвата ещё не " |
2048 |
msgstr "Функция захвата недоступна для Mac OS X." |
| 2355 |
"реализован." |
|
|
| 2356 |
|
| 2357 |
msgid "Capture params" |
| 2358 |
msgstr "Параметры захвата" |
| 2359 |
|
| 2360 |
msgid "Capture preview settings" |
| 2361 |
msgstr "Параметры предпросматра захвата" |
| 2362 |
|
2049 |
|
| 2363 |
msgid "Capture stopped" |
2050 |
msgid "Capture stopped" |
| 2364 |
msgstr "Захват остановлен" |
2051 |
msgstr "Захват остановлен" |
|
Lines 2373-2387
Link Here
|
| 2373 |
msgstr "Выполняется захват" |
2060 |
msgstr "Выполняется захват" |
| 2374 |
|
2061 |
|
| 2375 |
msgid "Capturing to %1" |
2062 |
msgid "Capturing to %1" |
| 2376 |
msgstr "Захват %1" |
2063 |
msgstr "Выполняется захват в %1" |
| 2377 |
|
2064 |
|
| 2378 |
msgid "Cartoon" |
2065 |
msgid "Cartoon" |
| 2379 |
msgstr "Мультфильм" |
2066 |
msgstr "Мультфильм" |
| 2380 |
|
2067 |
|
| 2381 |
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" |
2068 |
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" |
| 2382 |
msgstr "Преобразование видео в подобие " |
2069 |
msgstr "Эффект мультипликации, определение " |
| 2383 |
"мультфильма, разновидность эффекта " |
2070 |
"краёв" |
| 2384 |
"обнаружения краёв" |
|
|
| 2385 |
|
2071 |
|
| 2386 |
msgid "Category" |
2072 |
msgid "Category" |
| 2387 |
msgstr "Категория" |
2073 |
msgstr "Категория" |
|
Lines 2390-2396
Link Here
|
| 2390 |
msgstr "Категория %1" |
2076 |
msgstr "Категория %1" |
| 2391 |
|
2077 |
|
| 2392 |
msgid "Center Frequency" |
2078 |
msgid "Center Frequency" |
| 2393 |
msgstr "Центральная частота" |
2079 |
msgstr "Несущая частота" |
| 2394 |
|
2080 |
|
| 2395 |
msgid "Center balance" |
2081 |
msgid "Center balance" |
| 2396 |
msgstr "Баланс центра" |
2082 |
msgstr "Баланс центра" |
|
Lines 2402-2433
Link Here
|
| 2402 |
msgstr "Центрировать обрезку" |
2088 |
msgstr "Центрировать обрезку" |
| 2403 |
|
2089 |
|
| 2404 |
msgid "Center horizontally" |
2090 |
msgid "Center horizontally" |
| 2405 |
msgstr "Отцентрировать по горизонтали" |
2091 |
msgstr "Центрировать по горизонтали" |
| 2406 |
|
2092 |
|
| 2407 |
msgid "Center position (X)" |
2093 |
msgid "Center position (X)" |
| 2408 |
msgstr "Позиция центра (X)" |
2094 |
msgstr "Положение центра (X)" |
| 2409 |
|
2095 |
|
| 2410 |
msgid "Center position (Y)" |
2096 |
msgid "Center position (Y)" |
| 2411 |
msgstr "Позиция центра (Y)" |
2097 |
msgstr "Положение центра (Y)" |
| 2412 |
|
2098 |
|
| 2413 |
msgid "Center vertically" |
2099 |
msgid "Center vertically" |
| 2414 |
msgstr "Отцентрировать по вертикали" |
2100 |
msgstr "Центрировать по вертикали" |
| 2415 |
|
2101 |
|
| 2416 |
msgid "Change" |
2102 |
msgid "Change" |
| 2417 |
msgstr "Изменить" |
2103 |
msgstr "Изменить" |
| 2418 |
|
2104 |
|
| 2419 |
msgid "Change Clip Speed" |
|
|
| 2420 |
msgstr "Изменить скорость клипа" |
| 2421 |
|
| 2422 |
msgid "Change Region" |
| 2423 |
msgstr "Сменить область" |
| 2424 |
|
| 2425 |
msgid "Change Track" |
| 2426 |
msgstr "Изменить Дорожку" |
| 2427 |
|
| 2428 |
msgid "Change Track Type" |
| 2429 |
msgstr "Изменить Тип Дорожки" |
| 2430 |
|
| 2431 |
msgid "Change clip type" |
2105 |
msgid "Change clip type" |
| 2432 |
msgstr "Изменить тип клипа" |
2106 |
msgstr "Изменить тип клипа" |
| 2433 |
|
2107 |
|
|
Lines 2436-2442
Link Here
|
| 2436 |
"умолчанию" |
2110 |
"умолчанию" |
| 2437 |
|
2111 |
|
| 2438 |
msgid "Change default to %1" |
2112 |
msgid "Change default to %1" |
| 2439 |
msgstr "Изменить по умолчанию %1" |
2113 |
msgstr "Изменить профиль по умолчанию на %1" |
| 2440 |
|
2114 |
|
| 2441 |
msgid "Change gamma color value" |
2115 |
msgid "Change gamma color value" |
| 2442 |
msgstr "Изменить значение гаммы цвета" |
2116 |
msgstr "Изменить значение гаммы цвета" |
|
Lines 2445-2496
Link Here
|
| 2445 |
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам" |
2119 |
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам" |
| 2446 |
|
2120 |
|
| 2447 |
msgid "Change track state" |
2121 |
msgid "Change track state" |
| 2448 |
msgstr "Изменить дорожку" |
2122 |
msgstr "Изменить состояние дорожки" |
| 2449 |
|
|
|
| 2450 |
msgid "Change track type" |
| 2451 |
msgstr "Изменить тип дорожки" |
| 2452 |
|
2123 |
|
| 2453 |
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the " |
2124 |
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the " |
| 2454 |
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." |
2125 |
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." |
| 2455 |
msgstr "Изменяет значение наклона, смещения, " |
2126 |
msgstr "Изменить крутизну кривых, смещение и " |
| 2456 |
"интенсивности и мощности компонентов " |
2127 |
"мощность цветовых каналов, а также общую " |
| 2457 |
"цветов, а также общую насыщенность, " |
2128 |
"насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color " |
| 2458 |
"согласно ASC CDL (списка определения " |
2129 |
"Decision List)." |
| 2459 |
"цветов)." |
|
|
| 2460 |
|
2130 |
|
| 2461 |
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by " |
2131 |
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by " |
| 2462 |
"the given value." |
2132 |
"the given value." |
| 2463 |
msgstr "Изменение значения смещения " |
2133 |
msgstr "Изменение смещения канала повышает " |
| 2464 |
"увеличивает (или уменьшает) яркость " |
2134 |
"(или снижает) яркость каждого пиксела на " |
| 2465 |
"каждого пикселя на значение зелёного " |
2135 |
"указанное значение." |
| 2466 |
"канала" |
|
|
| 2467 |
|
2136 |
|
| 2468 |
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" |
2137 |
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n" |
| 2469 |
"It is recommended to save your project before attempting this operation " |
2138 |
"It is recommended to save your project before attempting this operation " |
| 2470 |
"that might cause some corruption in transitions.\n" |
2139 |
"that might cause some corruption in transitions.\n" |
| 2471 |
" Are you sure you want to proceed?" |
2140 |
" Are you sure you want to proceed?" |
| 2472 |
msgstr "Изменения в профиле проекта не " |
2141 |
msgstr "Отменить изменения профиля проекта " |
| 2473 |
"отменяются.\n" |
2142 |
"невозможно.\n" |
| 2474 |
"Перед выполнением этой операции " |
2143 |
"Перед выполнением этого действия " |
| 2475 |
"рекомендуется\n" |
2144 |
"рекомендуется сохранить текущий проект " |
| 2476 |
"сохранить текущий проект во избежание " |
2145 |
"во избежание потери данных.\n" |
| 2477 |
"потери данных.\n" |
2146 |
" Продолжить?" |
| 2478 |
"Продолжить?" |
|
|
| 2479 |
|
| 2480 |
msgid "Changing the size of video when rendering\n" |
| 2481 |
"is not fully supported, you may have problems\n" |
| 2482 |
"with some effects or title clips, so the export\n" |
| 2483 |
"profiles that resize your video are marked as\n" |
| 2484 |
"experimental" |
| 2485 |
msgstr "Изменение размера видео во время " |
| 2486 |
"просчёта\n" |
| 2487 |
"изображения поддерживается не в полном " |
| 2488 |
"масштабе,\n" |
| 2489 |
"возможны проблемы с некоторыми " |
| 2490 |
"эффектами или клипами\n" |
| 2491 |
"титров; поэтому экспортные профили, " |
| 2492 |
"изменяющие размер\n" |
| 2493 |
"видео, помечены как экспериментальные." |
| 2494 |
|
2147 |
|
| 2495 |
msgid "Channel" |
2148 |
msgid "Channel" |
| 2496 |
msgstr "Канал" |
2149 |
msgstr "Канал" |
|
Lines 2499-2543
Link Here
|
| 2499 |
msgstr "Каналы" |
2152 |
msgstr "Каналы" |
| 2500 |
|
2153 |
|
| 2501 |
msgid "Charcoal" |
2154 |
msgid "Charcoal" |
| 2502 |
msgstr "Угольный карандаш" |
2155 |
msgstr "Рисунок углём" |
| 2503 |
|
2156 |
|
| 2504 |
msgid "Charcoal drawing effect" |
2157 |
msgid "Charcoal drawing effect" |
| 2505 |
msgstr "Эффект рисунка углём" |
2158 |
msgstr "Эффект рисунка углём" |
| 2506 |
|
2159 |
|
| 2507 |
msgid "Check" |
2160 |
msgid "Check" |
| 2508 |
msgstr "Обновить" |
2161 |
msgstr "Проверить" |
| 2509 |
|
2162 |
|
| 2510 |
msgid "Check if first added clip matches project profile" |
2163 |
msgid "Check if first added clip matches project profile" |
| 2511 |
msgstr "Проверять соответствие первого " |
2164 |
msgstr "Проверять соответствие первого " |
| 2512 |
"добавленного клипа профилю проекта" |
2165 |
"добавленного клипа профилю проекта" |
| 2513 |
|
2166 |
|
| 2514 |
msgid "Check missing clips" |
2167 |
msgid "Check missing clips" |
| 2515 |
msgstr "В проекте отсутствуют клипы" |
2168 |
msgstr "Проверка утерянных клипов" |
| 2516 |
|
2169 |
|
| 2517 |
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" |
2170 |
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1" |
| 2518 |
msgstr "Проверьте правильность параметров, " |
2171 |
msgstr "Проверьте параметры настройки, путь " |
| 2519 |
"неверный путь до библиотеки: %1" |
2172 |
"к библиотеке указан неверно: %1" |
| 2520 |
|
|
|
| 2521 |
msgid "CheckBox" |
| 2522 |
msgstr "Флажок" |
| 2523 |
|
| 2524 |
msgid "Checking MLT engine" |
| 2525 |
msgstr "Проверка средств MLT" |
| 2526 |
|
| 2527 |
msgid "Checking system" |
| 2528 |
msgstr "Проверка системы" |
| 2529 |
|
2173 |
|
| 2530 |
msgid "Chroma Hold" |
2174 |
msgid "Chroma Hold" |
| 2531 |
msgstr "Блокирование цвета" |
2175 |
msgstr "Удержание цвета" |
| 2532 |
|
2176 |
|
| 2533 |
msgid "Chroma Key" |
2177 |
msgid "Chroma Key" |
| 2534 |
msgstr "Хромакей" |
2178 |
msgstr "Хромакей" |
| 2535 |
|
2179 |
|
| 2536 |
msgid "Chrominance U" |
2180 |
msgid "Chrominance U" |
| 2537 |
msgstr "Цветность в канале U" |
2181 |
msgstr "Компонент цветности U" |
| 2538 |
|
2182 |
|
| 2539 |
msgid "Chrominance V" |
2183 |
msgid "Chrominance V" |
| 2540 |
msgstr "Цветность в канале V" |
2184 |
msgstr "Компонент цветности V" |
| 2541 |
|
2185 |
|
| 2542 |
msgid "Circle radius" |
2186 |
msgid "Circle radius" |
| 2543 |
msgstr "Радиус окружности" |
2187 |
msgstr "Радиус окружности" |
|
Lines 2554-2608
Link Here
|
| 2554 |
msgid "Clean up project" |
2198 |
msgid "Clean up project" |
| 2555 |
msgstr "Очистить проект" |
2199 |
msgstr "Очистить проект" |
| 2556 |
|
2200 |
|
| 2557 |
msgid "Clear Preview Zones" |
|
|
| 2558 |
msgstr "Очистить зоны предпросмотра" |
| 2559 |
|
| 2560 |
msgid "Clear center size" |
2201 |
msgid "Clear center size" |
| 2561 |
msgstr "Размер центральной области" |
2202 |
msgstr "Размер центральной незатемнённой " |
|
|
2203 |
"части" |
| 2562 |
|
2204 |
|
| 2563 |
msgid "Clear current cache" |
2205 |
msgid "Clear current cache" |
| 2564 |
msgstr "Очистить текущий кэш" |
2206 |
msgstr "Очистить кэш" |
| 2565 |
|
|
|
| 2566 |
msgid "Click on a clip to cut it" |
| 2567 |
msgstr "Щёлкните по клипу, чтобы разрезать " |
| 2568 |
"его" |
| 2569 |
|
2207 |
|
| 2570 |
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" |
2208 |
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame" |
| 2571 |
msgstr "Нажмите на клип, чтобы разрезать его, " |
2209 |
msgstr "Для нарезки клипа щёлкните по нему " |
| 2572 |
"Shift + перемещение для просмотра " |
2210 |
"кнопкой мыши. Shift + движение указателя " |
| 2573 |
"вырезаемого" |
2211 |
"мыши: показ вырезаемых кадров." |
| 2574 |
|
2212 |
|
| 2575 |
msgid "Click to add a transition." |
2213 |
msgid "Click to add a transition." |
| 2576 |
msgstr "Щёлкните для добавления перехода" |
2214 |
msgstr "Нажмите для добавления перехода." |
| 2577 |
|
2215 |
|
| 2578 |
msgid "Click to copy data to clipboard" |
2216 |
msgid "Click to copy data to clipboard" |
| 2579 |
msgstr "Щелчок для копирования в буфер " |
2217 |
msgstr "Щёлкните кнопкой мыши, чтобы " |
| 2580 |
"обмена" |
2218 |
"скопировать данные в буфер обмена" |
| 2581 |
|
2219 |
|
| 2582 |
msgid "Click to open cache folder" |
2220 |
msgid "Click to open cache folder" |
| 2583 |
msgstr "Щелчок для открытия папки кэша" |
2221 |
msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку " |
|
|
2222 |
"хранения кэша" |
| 2584 |
|
2223 |
|
| 2585 |
msgid "Clip" |
2224 |
msgid "Clip" |
| 2586 |
msgstr "Клип" |
2225 |
msgstr "Клип" |
| 2587 |
|
2226 |
|
| 2588 |
msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to " |
|
|
| 2589 |
"do?" |
| 2590 |
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>уже есть в проекте, что " |
| 2591 |
"вы хотите сделать?" |
| 2592 |
|
| 2593 |
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?" |
| 2594 |
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён или " |
| 2595 |
"отсутствует; что вы хотите сделать?" |
| 2596 |
|
| 2597 |
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?" |
| 2598 |
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён; что вы хотите " |
| 2599 |
"сделать?" |
| 2600 |
|
| 2601 |
msgid "Clip Color" |
2227 |
msgid "Clip Color" |
| 2602 |
msgstr "Цвет клипа" |
2228 |
msgstr "Цвет клипа" |
| 2603 |
|
2229 |
|
| 2604 |
msgid "Clip Jobs" |
2230 |
msgid "Clip Jobs" |
| 2605 |
msgstr "Обработка клипа" |
2231 |
msgstr "Действия с клипами" |
| 2606 |
|
2232 |
|
| 2607 |
msgid "Clip Monitor" |
2233 |
msgid "Clip Monitor" |
| 2608 |
msgstr "Монитор клипа" |
2234 |
msgstr "Монитор клипа" |
|
Lines 2611-2663
Link Here
|
| 2611 |
msgstr "Свойства клипа" |
2237 |
msgstr "Свойства клипа" |
| 2612 |
|
2238 |
|
| 2613 |
msgid "Clip aligned." |
2239 |
msgid "Clip aligned." |
| 2614 |
msgstr "Клип выровнен." |
2240 |
msgstr "Выравнивание выполнено." |
| 2615 |
|
2241 |
|
| 2616 |
msgid "Clip already contains analysis data %1" |
2242 |
msgid "Clip already contains analysis data %1" |
| 2617 |
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1" |
2243 |
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1" |
| 2618 |
|
2244 |
|
| 2619 |
msgid "Clip already exists" |
|
|
| 2620 |
msgstr "Клип уже существует" |
| 2621 |
|
| 2622 |
msgid "Clip collision, cannot perform operation" |
2245 |
msgid "Clip collision, cannot perform operation" |
| 2623 |
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно " |
2246 |
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно " |
| 2624 |
"выполнить операцию" |
2247 |
"выполнить операцию" |
| 2625 |
|
2248 |
|
| 2626 |
msgid "Clip duration: %1s" |
|
|
| 2627 |
msgstr "Длительность клипа: %1 с" |
| 2628 |
|
| 2629 |
msgid "Clip has no effects" |
| 2630 |
msgstr "У клипа нет эффектов" |
| 2631 |
|
| 2632 |
msgid "Clip has no markers" |
2249 |
msgid "Clip has no markers" |
| 2633 |
msgstr "У клипа нет маркеров" |
2250 |
msgstr "У клипа нет маркеров" |
| 2634 |
|
2251 |
|
| 2635 |
msgid "Clip in Project Bin" |
2252 |
msgid "Clip in Project Bin" |
| 2636 |
msgstr "Клип в дереве проекта" |
2253 |
msgstr "Клип в корзине проекта" |
| 2637 |
|
2254 |
|
| 2638 |
msgid "Clip in Timeline" |
2255 |
msgid "Clip in Timeline" |
| 2639 |
msgstr "Клип на монтажном столе" |
2256 |
msgstr "Клип на монтажном столе" |
| 2640 |
|
2257 |
|
| 2641 |
msgid "Clip is invalid, will be removed from project." |
2258 |
msgid "Clip is invalid, will be removed from project." |
| 2642 |
msgstr "Клип повреждён и будет удалён из " |
2259 |
msgstr "Недопустимый клип, он будет удалён из " |
| 2643 |
"проекта." |
2260 |
"проекта." |
| 2644 |
|
2261 |
|
| 2645 |
msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?" |
|
|
| 2646 |
msgstr "Клип повреждён или отсутствует. " |
| 2647 |
"Удалить его из проекта?" |
| 2648 |
|
| 2649 |
msgid "Clip not ready" |
2262 |
msgid "Clip not ready" |
| 2650 |
msgstr "Клип не готов" |
2263 |
msgstr "Клип не готов" |
| 2651 |
|
2264 |
|
| 2652 |
msgid "Clip right" |
|
|
| 2653 |
msgstr "Отрезать справа" |
| 2654 |
|
| 2655 |
msgid "Clip type does not support proxies" |
2265 |
msgid "Clip type does not support proxies" |
| 2656 |
msgstr "Клип данного типа не поддерживает " |
2266 |
msgstr "Данный тип клипа не поддерживает " |
| 2657 |
"прокси" |
2267 |
"прокси-клипы" |
| 2658 |
|
2268 |
|
| 2659 |
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." |
2269 |
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." |
| 2660 |
msgstr "Участок клипа не определен (%1 - %2)." |
2270 |
msgstr "Фрагмент клипа не определён (%1 - %2)." |
| 2661 |
|
2271 |
|
| 2662 |
msgid "Clips" |
2272 |
msgid "Clips" |
| 2663 |
msgstr "Клипы" |
2273 |
msgstr "Клипы" |
|
Lines 2666-2709
Link Here
|
| 2666 |
msgstr "Папка с клипами" |
2276 |
msgstr "Папка с клипами" |
| 2667 |
|
2277 |
|
| 2668 |
msgid "Clips used in project:" |
2278 |
msgid "Clips used in project:" |
| 2669 |
msgstr "Используемых файлов:" |
2279 |
msgstr "Использованных клипов:" |
| 2670 |
|
|
|
| 2671 |
msgid "Clone" |
| 2672 |
msgstr "Продублировать" |
| 2673 |
|
2280 |
|
| 2674 |
msgctxt "@action:button" |
|
|
| 2675 |
msgid "Close" |
2281 |
msgid "Close" |
| 2676 |
msgstr "Закрыть" |
2282 |
msgstr "Закрыть" |
| 2677 |
|
2283 |
|
| 2678 |
msgid "Close" |
|
|
| 2679 |
msgstr "Закрыть" |
| 2680 |
|
| 2681 |
msgid "Close after stabilizing" |
| 2682 |
msgstr "Закрыть после стабилизации" |
| 2683 |
|
| 2684 |
msgid "Close after transcode" |
2284 |
msgid "Close after transcode" |
| 2685 |
msgstr "Закрыть после перекодирования" |
2285 |
msgstr "Закрыть после перекодирования" |
| 2686 |
|
2286 |
|
| 2687 |
msgid "Close the current tab" |
|
|
| 2688 |
msgstr "Закрыть текущую вкладку" |
| 2689 |
|
| 2690 |
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" |
2287 |
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" |
| 2691 |
msgstr "Разделяет исходное изображение на " |
2288 |
msgstr "Кластеризация исходных изображений " |
| 2692 |
"основе расстояний по цветам и в " |
2289 |
"по цвету и пространственному расстоянию" |
| 2693 |
"пространстве" |
|
|
| 2694 |
|
2290 |
|
| 2695 |
msgid "Co-efficient" |
2291 |
msgid "Co-efficient" |
| 2696 |
msgstr "Коэффициент" |
2292 |
msgstr "Коэффициент" |
| 2697 |
|
2293 |
|
| 2698 |
msgid "Codec" |
|
|
| 2699 |
msgstr "Кодек" |
| 2700 |
|
| 2701 |
msgid "Codec speed parameters:\n" |
2294 |
msgid "Codec speed parameters:\n" |
| 2702 |
msgstr "Параметры скорости кодека:\n" |
2295 |
msgstr "Скорость работы кодека:\n" |
| 2703 |
|
2296 |
|
| 2704 |
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." |
2297 |
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine." |
| 2705 |
msgstr "Кодеки были обновлены, кажется, все в " |
2298 |
msgstr "Кодеки были успешно обновлены." |
| 2706 |
"порядке." |
|
|
| 2707 |
|
2299 |
|
| 2708 |
msgid "Color" |
2300 |
msgid "Color" |
| 2709 |
msgstr "Цвет" |
2301 |
msgstr "Цвет" |
|
Lines 2723-2742
Link Here
|
| 2723 |
msgid "Color 5" |
2315 |
msgid "Color 5" |
| 2724 |
msgstr "Цвет 5" |
2316 |
msgstr "Цвет 5" |
| 2725 |
|
2317 |
|
| 2726 |
msgid "Color Bars" |
|
|
| 2727 |
msgstr "Цветовые полосы" |
| 2728 |
|
| 2729 |
msgid "Color Clip" |
2318 |
msgid "Color Clip" |
| 2730 |
msgstr "Цветовой клип" |
2319 |
msgstr "Цветовой клип" |
| 2731 |
|
2320 |
|
| 2732 |
msgid "Color Distance" |
2321 |
msgid "Color Distance" |
| 2733 |
msgstr "Цветовая дистанция" |
2322 |
msgstr "Цветовое отличие" |
| 2734 |
|
2323 |
|
| 2735 |
msgid "Color Effect" |
2324 |
msgid "Color Effect" |
| 2736 |
msgstr "Эффект цвета" |
2325 |
msgstr "Цветовой эффект" |
| 2737 |
|
2326 |
|
| 2738 |
msgid "Color Selection" |
2327 |
msgid "Color Selection" |
| 2739 |
msgstr "Выделение по цвету" |
2328 |
msgstr "Выделение цветов" |
| 2740 |
|
2329 |
|
| 2741 |
msgid "Color Space" |
2330 |
msgid "Color Space" |
| 2742 |
msgstr "Цветовое пространство" |
2331 |
msgstr "Цветовое пространство" |
|
Lines 2745-2782
Link Here
|
| 2745 |
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>" |
2334 |
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>" |
| 2746 |
|
2335 |
|
| 2747 |
msgid "Color Temperature" |
2336 |
msgid "Color Temperature" |
| 2748 |
msgstr "Температура цвета" |
2337 |
msgstr "Цветовая температура" |
| 2749 |
|
2338 |
|
| 2750 |
msgid "Color based alpha selection" |
2339 |
msgid "Color based alpha selection" |
| 2751 |
msgstr "Выделение альфа-канала на основе " |
2340 |
msgstr "Выделение альфа-канала на основе " |
| 2752 |
"цвета" |
2341 |
"цвета" |
| 2753 |
|
2342 |
|
| 2754 |
msgid "Color clip" |
|
|
| 2755 |
msgstr "Цветовой клип" |
| 2756 |
|
| 2757 |
msgid "Color clips" |
2343 |
msgid "Color clips" |
| 2758 |
msgstr "Цветовые клипы" |
2344 |
msgstr "Цветовые клипы" |
| 2759 |
|
2345 |
|
| 2760 |
msgid "Color curves adjustment" |
2346 |
msgid "Color curves adjustment" |
| 2761 |
msgstr "Изменить цветовые кривые" |
2347 |
msgstr "Коррекция цветовых кривых" |
| 2762 |
|
2348 |
|
| 2763 |
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" |
2349 |
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" |
| 2764 |
msgstr "Цветовое " |
2350 |
msgstr "Цветовое отличие, Прозрачность, Края " |
| 2765 |
"различие,Прозрачность,Внутренняя " |
2351 |
"внутрь, Края наружу" |
| 2766 |
"граница,Внешняя граница" |
|
|
| 2767 |
|
2352 |
|
| 2768 |
msgid "Color key" |
2353 |
msgid "Color key" |
| 2769 |
msgstr "Цвет ключа" |
2354 |
msgstr "Цветовой ключ" |
| 2770 |
|
|
|
| 2771 |
msgid "Color opacity" |
| 2772 |
msgstr "Непрозрачность цвета" |
| 2773 |
|
2355 |
|
| 2774 |
msgid "Color range" |
2356 |
msgid "Color range" |
| 2775 |
msgstr "Диапазон цвета" |
2357 |
msgstr "Диапазон цветов" |
| 2776 |
|
2358 |
|
| 2777 |
msgid "Color scopes, bug fixing, etc." |
2359 |
msgid "Color scopes, bug fixing, etc." |
| 2778 |
msgstr "Осцилляторы, исправление ошибок и т. " |
2360 |
msgstr "Осциллоскопы, исправление ошибок и " |
| 2779 |
"д." |
2361 |
"так далее." |
| 2780 |
|
2362 |
|
| 2781 |
msgid "Color space" |
2363 |
msgid "Color space" |
| 2782 |
msgstr "Цветовое пространство" |
2364 |
msgstr "Цветовое пространство" |
|
Lines 2793-2839
Link Here
|
| 2793 |
msgid "Colour correction" |
2375 |
msgid "Colour correction" |
| 2794 |
msgstr "Коррекция цвета" |
2376 |
msgstr "Коррекция цвета" |
| 2795 |
|
2377 |
|
| 2796 |
msgctxt "@title:menu" |
|
|
| 2797 |
msgid "Columns" |
| 2798 |
msgstr "Столбцы" |
| 2799 |
|
| 2800 |
msgid "Comma separated list of clips to add" |
2378 |
msgid "Comma separated list of clips to add" |
| 2801 |
msgstr "Разделённый запятой список " |
2379 |
msgstr "Разделённый запятыми список " |
| 2802 |
"добавляемых клипов" |
2380 |
"добавляемых клипов" |
| 2803 |
|
2381 |
|
| 2804 |
msgid "Comment" |
2382 |
msgid "Comment" |
| 2805 |
msgstr "Комментарий" |
2383 |
msgstr "Комментарий" |
| 2806 |
|
2384 |
|
| 2807 |
msgid "Compare effect" |
|
|
| 2808 |
msgstr "Сравнить эффекты" |
| 2809 |
|
| 2810 |
msgid "Components" |
2385 |
msgid "Components" |
| 2811 |
msgstr "Компоненты" |
2386 |
msgstr "Компоненты" |
| 2812 |
|
2387 |
|
| 2813 |
msgid "Composite" |
2388 |
msgid "Composite" |
| 2814 |
msgstr "Композитный" |
2389 |
msgstr "Совмещение" |
| 2815 |
|
|
|
| 2816 |
msgid "Composite and transform" |
| 2817 |
msgstr "Композитный с трансформацией" |
| 2818 |
|
| 2819 |
msgid "Composites second input on first input applying user-defined " |
| 2820 |
"transformation, opacity and blend mode." |
| 2821 |
msgstr "Композит второго входа на первый, " |
| 2822 |
"применяющий определенные пользователем " |
| 2823 |
"преобразование,непрозрачность и режим " |
| 2824 |
"смешивания" |
| 2825 |
|
| 2826 |
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend " |
| 2827 |
"mode and opacity." |
| 2828 |
msgstr "Композит второго входа на первый, " |
| 2829 |
"применяющий определенные пользователем " |
| 2830 |
"режимов наложения и непрозрачности" |
| 2831 |
|
| 2832 |
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend " |
| 2833 |
"mode, opacity and scale." |
| 2834 |
msgstr "Композит второго входа на первый с " |
| 2835 |
"режимом смешивания, настройкой " |
| 2836 |
"непрозрачности и масштабированием." |
| 2837 |
|
2390 |
|
| 2838 |
msgid "Compositing" |
2391 |
msgid "Compositing" |
| 2839 |
msgstr "Композитинг" |
2392 |
msgstr "Композитинг" |
|
Lines 2842-2858
Link Here
|
| 2842 |
msgstr "Сжатый архив" |
2395 |
msgstr "Сжатый архив" |
| 2843 |
|
2396 |
|
| 2844 |
msgid "Compromise file size versus quality" |
2397 |
msgid "Compromise file size versus quality" |
| 2845 |
msgstr "Компромисс между размером файла и " |
2398 |
msgstr "Увеличить качество за счёт размера " |
| 2846 |
"качеством" |
2399 |
"файла" |
| 2847 |
|
2400 |
|
| 2848 |
msgid "Concurrent threads" |
2401 |
msgid "Concurrent threads" |
| 2849 |
msgstr "Потоков обработки" |
2402 |
msgstr "Параллельные потоки" |
| 2850 |
|
|
|
| 2851 |
msgid "Config Wizard" |
| 2852 |
msgstr "Мастер настройки" |
| 2853 |
|
2403 |
|
| 2854 |
msgid "Configuration..." |
2404 |
msgid "Configuration..." |
| 2855 |
msgstr "Настройки..." |
2405 |
msgstr "Настройка..." |
| 2856 |
|
2406 |
|
| 2857 |
msgid "Configure" |
2407 |
msgid "Configure" |
| 2858 |
msgstr "Настроить" |
2408 |
msgstr "Настроить" |
|
Lines 2861-2873
Link Here
|
| 2861 |
msgstr "Настройка записи" |
2411 |
msgstr "Настройка записи" |
| 2862 |
|
2412 |
|
| 2863 |
msgid "Configure Stop Motion" |
2413 |
msgid "Configure Stop Motion" |
| 2864 |
msgstr "Настройка по кадровой анимации" |
2414 |
msgstr "Настройка покадровой анимации" |
| 2865 |
|
|
|
| 2866 |
msgid "Configure Track" |
| 2867 |
msgstr "Параметры дорожек..." |
| 2868 |
|
2415 |
|
| 2869 |
msgid "Configure Tracks" |
2416 |
msgid "Configure Tracks" |
| 2870 |
msgstr "Изменить параметры дорожек" |
2417 |
msgstr "Настроить параметры дорожек" |
| 2871 |
|
2418 |
|
| 2872 |
msgid "Configure job" |
2419 |
msgid "Configure job" |
| 2873 |
msgstr "Настроить задание" |
2420 |
msgstr "Настроить задание" |
|
Lines 2875-2910
Link Here
|
| 2875 |
msgid "Configure profiles" |
2422 |
msgid "Configure profiles" |
| 2876 |
msgstr "Настроить профили" |
2423 |
msgstr "Настроить профили" |
| 2877 |
|
2424 |
|
| 2878 |
msgctxt "@action:button" |
|
|
| 2879 |
msgid "Confirm" |
| 2880 |
msgstr "Подтвердить" |
| 2881 |
|
| 2882 |
msgid "Confirm profile change" |
2425 |
msgid "Confirm profile change" |
| 2883 |
msgstr "Подтверждение изменений в профиле" |
2426 |
msgstr "Подтвердить изменение профиля" |
| 2884 |
|
2427 |
|
| 2885 |
msgid "Connect" |
2428 |
msgid "Connect" |
| 2886 |
msgstr "Подключить" |
2429 |
msgstr "Подсоединить" |
| 2887 |
|
|
|
| 2888 |
msgid "Contains proxies" |
| 2889 |
msgstr "Содержит прокси" |
| 2890 |
|
2430 |
|
| 2891 |
msgid "Contrast" |
2431 |
msgid "Contrast" |
| 2892 |
msgstr "Контраст" |
2432 |
msgstr "Контраст" |
| 2893 |
|
2433 |
|
| 2894 |
msgid "Contrast0r" |
|
|
| 2895 |
msgstr "Контраст" |
| 2896 |
|
| 2897 |
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a " |
2434 |
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a " |
| 2898 |
msgstr "Управляющий символ. Его нельзя " |
2435 |
msgstr "Управляющий символ. Вставка/печать " |
| 2899 |
"вставить или показать. См. <a " |
2436 |
"невозможны. См. <a " |
| 2900 |
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:" |
2437 |
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:" |
| 2901 |
" Управляющие_символы </a>" |
2438 |
" Управляющие_символы </a>" |
| 2902 |
|
2439 |
|
| 2903 |
msgid "Converting files" |
2440 |
msgid "Converting files" |
| 2904 |
msgstr "Конвертировать файлы" |
2441 |
msgstr "Конвертирование файлов" |
| 2905 |
|
2442 |
|
| 2906 |
msgid "Copy keyframes to clipboard" |
2443 |
msgid "Copy keyframes to clipboard" |
| 2907 |
msgstr "Скопируйте ключевые кадры в буфер " |
2444 |
msgstr "Копировать ключевые кадры в буфер " |
| 2908 |
"обмена" |
2445 |
"обмена" |
| 2909 |
|
2446 |
|
| 2910 |
msgid "Copy one channel to another" |
2447 |
msgid "Copy one channel to another" |
|
Lines 2916-2933
Link Here
|
| 2916 |
msgid "Copyright" |
2453 |
msgid "Copyright" |
| 2917 |
msgstr "Авторские права" |
2454 |
msgstr "Авторские права" |
| 2918 |
|
2455 |
|
| 2919 |
msgid "Copyright (c) 2009 Development team" |
|
|
| 2920 |
msgstr "©Команда разработчиков, 2009" |
| 2921 |
|
| 2922 |
msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors" |
| 2923 |
msgstr "Авторские права © 2007–2017 " |
| 2924 |
"Разработчики Kdenlive" |
| 2925 |
|
| 2926 |
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" |
2456 |
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors" |
| 2927 |
msgstr "©Авторы Kdenlive, 2007–2017" |
2457 |
msgstr "Copyright © Разработчики Kdenlive, 2007–2011" |
| 2928 |
|
|
|
| 2929 |
msgid "Corner" |
| 2930 |
msgstr "Угол" |
| 2931 |
|
2458 |
|
| 2932 |
msgid "Corner 1 X" |
2459 |
msgid "Corner 1 X" |
| 2933 |
msgstr "Угол 1 X" |
2460 |
msgstr "Угол 1 X" |
|
Lines 2956-3002
Link Here
|
| 2956 |
msgid "Corners" |
2483 |
msgid "Corners" |
| 2957 |
msgstr "Углы" |
2484 |
msgstr "Углы" |
| 2958 |
|
2485 |
|
| 2959 |
msgid "Corners widget" |
|
|
| 2960 |
msgstr "Виджет углов" |
| 2961 |
|
| 2962 |
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" |
2486 |
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" |
| 2963 |
msgstr "Исправить громкость по " |
2487 |
msgstr "Изменить громкость звука в " |
| 2964 |
"рекомендациям EBU R128" |
2488 |
"соответствии с рекомендациями EBU R128" |
| 2965 |
|
2489 |
|
| 2966 |
msgid "Correlation" |
2490 |
msgid "Correlation" |
| 2967 |
msgstr "Корреляция" |
2491 |
msgstr "Соотношение" |
| 2968 |
|
2492 |
|
| 2969 |
msgid "Could not create the video preview window.\n" |
2493 |
msgid "Could not create the video preview window.\n" |
| 2970 |
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver " |
2494 |
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver " |
| 2971 |
"settings, please fix it." |
2495 |
"settings, please fix it." |
| 2972 |
msgstr "Невозможно создать окно " |
2496 |
msgstr "Невозможно создать окно просмотра " |
| 2973 |
"предварительного просмотра.\n" |
2497 |
"видео.\n" |
| 2974 |
"Что-то не так с вашей версией Kdenlive или с " |
2498 |
"Что-то не так с установленной версией " |
| 2975 |
"настройками драйверов, пожалуйста " |
2499 |
"Kdenlive или настройкой драйверов, требуется " |
| 2976 |
"устраните проблемы." |
2500 |
"устранение проблем." |
| 2977 |
|
2501 |
|
| 2978 |
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" |
2502 |
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" |
| 2979 |
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для " |
2503 |
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для " |
| 2980 |
"выполнения обрезания с пульсацией" |
2504 |
"выполнения обрезки с совмещением" |
| 2981 |
|
2505 |
|
| 2982 |
msgid "Couldn't locate " |
2506 |
msgid "Couldn't locate " |
| 2983 |
msgstr "Не удалось найти" |
2507 |
msgstr "Не удалось определить расположение " |
| 2984 |
|
2508 |
|
| 2985 |
msgid "Countdown" |
2509 |
msgid "Countdown" |
| 2986 |
msgstr "Обратный отсчёт" |
2510 |
msgstr "Обратный отсчёт" |
| 2987 |
|
2511 |
|
| 2988 |
msgid "Counter" |
|
|
| 2989 |
msgstr "Счётчик" |
| 2990 |
|
| 2991 |
msgid "Crackle" |
2512 |
msgid "Crackle" |
| 2992 |
msgstr "Треск" |
2513 |
msgstr "Треск" |
| 2993 |
|
2514 |
|
| 2994 |
msgid "Crash recovery (automatic backup)" |
|
|
| 2995 |
msgstr "Аварийное восстановление " |
| 2996 |
"(автоматическое резервное копирование)" |
| 2997 |
|
| 2998 |
msgid "Create Countdown Clip" |
2515 |
msgid "Create Countdown Clip" |
| 2999 |
msgstr "Создать клип с обратным отсчетом" |
2516 |
msgstr "Создать клип с обратным отсчётом" |
| 3000 |
|
2517 |
|
| 3001 |
msgid "Create DVD Menu" |
2518 |
msgid "Create DVD Menu" |
| 3002 |
msgstr "Создание DVD-меню" |
2519 |
msgstr "Создание DVD-меню" |
|
Lines 3008-3029
Link Here
|
| 3008 |
msgstr "Создать группу" |
2525 |
msgstr "Создать группу" |
| 3009 |
|
2526 |
|
| 3010 |
msgid "Create ISO image" |
2527 |
msgid "Create ISO image" |
| 3011 |
msgstr "Создать ISO-образ" |
2528 |
msgstr "Создать образ ISO" |
| 3012 |
|
2529 |
|
| 3013 |
msgid "Create Library Folder" |
2530 |
msgid "Create Library Folder" |
| 3014 |
msgstr "Создать папку в библиотеке" |
2531 |
msgstr "Создать папку библиотеки" |
| 3015 |
|
2532 |
|
| 3016 |
msgid "Create New Sequence" |
2533 |
msgid "Create New Sequence" |
| 3017 |
msgstr "Создать новую последовательность" |
2534 |
msgstr "Создать новую серию" |
| 3018 |
|
2535 |
|
| 3019 |
msgid "Create Noise Clip" |
2536 |
msgid "Create Noise Clip" |
| 3020 |
msgstr "Создать клип шума" |
2537 |
msgstr "Создать клип с шумом" |
| 3021 |
|
2538 |
|
| 3022 |
msgid "Create Region" |
2539 |
msgid "Create Region" |
| 3023 |
msgstr "Создать область" |
2540 |
msgstr "Создать область" |
| 3024 |
|
2541 |
|
| 3025 |
msgid "Create Render Script" |
2542 |
msgid "Create Render Script" |
| 3026 |
msgstr "Создать сценарий сборки" |
2543 |
msgstr "Создать сценарий рендеринга" |
| 3027 |
|
2544 |
|
| 3028 |
msgid "Create basic menu" |
2545 |
msgid "Create basic menu" |
| 3029 |
msgstr "Создать главное меню" |
2546 |
msgstr "Создать главное меню" |
|
Lines 3032-3051
Link Here
|
| 3032 |
msgstr "Создать файл глав по направляющим" |
2549 |
msgstr "Создать файл глав по направляющим" |
| 3033 |
|
2550 |
|
| 3034 |
msgid "Create clip with speed" |
2551 |
msgid "Create clip with speed" |
| 3035 |
msgstr "Создать клип с заданной скоростью" |
2552 |
msgstr "Создать клип со скоростью" |
| 3036 |
|
2553 |
|
| 3037 |
msgid "Create new profile" |
2554 |
msgid "Create new profile" |
| 3038 |
msgstr "Создать новый профиль" |
2555 |
msgstr "Создать новый профиль" |
| 3039 |
|
2556 |
|
| 3040 |
msgid "Create new transitions as automatic transitions" |
2557 |
msgid "Create new transitions as automatic transitions" |
| 3041 |
msgstr "Создать новые переходов как " |
2558 |
msgstr "Создавать новые переходы как " |
| 3042 |
"автоматические переходы" |
2559 |
"автоматические" |
| 3043 |
|
2560 |
|
| 3044 |
msgid "Creates a Glamorous Glow" |
2561 |
msgid "Creates a Glamorous Glow" |
| 3045 |
msgstr "Создать чарующее свечение" |
2562 |
msgstr "Добавляет гламурное сияние" |
| 3046 |
|
2563 |
|
| 3047 |
msgid "Creates a luminance map of the image" |
2564 |
msgid "Creates a luminance map of the image" |
| 3048 |
msgstr "Создать карту яркости изображения" |
2565 |
msgstr "Создать карту светлоты изображения" |
| 3049 |
|
2566 |
|
| 3050 |
msgid "Creates an square alpha-channel mask" |
2567 |
msgid "Creates an square alpha-channel mask" |
| 3051 |
msgstr "Создать квадратную маску " |
2568 |
msgstr "Создать квадратную маску " |
|
Lines 3055-3067
Link Here
|
| 3055 |
msgstr "Создание образа DVD" |
2572 |
msgstr "Создание образа DVD" |
| 3056 |
|
2573 |
|
| 3057 |
msgid "Creating audio thumbnails" |
2574 |
msgid "Creating audio thumbnails" |
| 3058 |
msgstr "Создание миниатюр звука" |
2575 |
msgstr "Создание волноформ звука" |
| 3059 |
|
2576 |
|
| 3060 |
msgid "Creating dvd structure" |
2577 |
msgid "Creating dvd structure" |
| 3061 |
msgstr "Создание структуры DVD" |
2578 |
msgstr "Создание структуры DVD" |
| 3062 |
|
2579 |
|
| 3063 |
msgid "Creating iso file" |
2580 |
msgid "Creating iso file" |
| 3064 |
msgstr "Создание файла ISO-образа" |
2581 |
msgstr "Создание ISO-файла" |
| 3065 |
|
2582 |
|
| 3066 |
msgid "Creating menu background" |
2583 |
msgid "Creating menu background" |
| 3067 |
msgstr "Создание фона меню" |
2584 |
msgstr "Создание фона меню" |
|
Lines 3073-3136
Link Here
|
| 3073 |
msgstr "Создание ролика меню" |
2590 |
msgstr "Создание ролика меню" |
| 3074 |
|
2591 |
|
| 3075 |
msgid "Creating proxy" |
2592 |
msgid "Creating proxy" |
| 3076 |
msgstr "Создаётся прокси" |
2593 |
msgstr "Создание прокси" |
| 3077 |
|
|
|
| 3078 |
msgid "Crop" |
| 3079 |
msgstr "Кадрирование" |
| 3080 |
|
| 3081 |
msgid "Crop & scale" |
| 3082 |
msgstr "Кадрирование и масштабирование" |
| 3083 |
|
2594 |
|
| 3084 |
msgid "Crop and transform" |
2595 |
msgid "Crop and transform" |
| 3085 |
msgstr "Обрезка и трансформации" |
2596 |
msgstr "Обрезка и трансформация" |
| 3086 |
|
2597 |
|
| 3087 |
msgid "Crop bottom" |
2598 |
msgid "Crop bottom" |
| 3088 |
msgstr "Обрезать снизу" |
2599 |
msgstr "Отрезать снизу" |
| 3089 |
|
2600 |
|
| 3090 |
msgid "Crop end" |
2601 |
msgid "Crop end" |
| 3091 |
msgstr "Конец обрезки" |
2602 |
msgstr "Конец обрезки" |
| 3092 |
|
2603 |
|
| 3093 |
msgid "Crop from start:" |
|
|
| 3094 |
msgstr "Обрезать от начала:" |
| 3095 |
|
| 3096 |
msgid "Crop from start: " |
2604 |
msgid "Crop from start: " |
| 3097 |
msgstr "Обрезать от начала:" |
2605 |
msgstr "Обрезать от начала: " |
| 3098 |
|
2606 |
|
| 3099 |
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" |
2607 |
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" |
| 3100 |
msgstr "Обрезка с начала: %1 " |
2608 |
msgstr "Обрезать от начала: %1 " |
| 3101 |
"продолжительность: %2 смещение: %3" |
2609 |
"Продолжительность: %2 Смещение: %3" |
| 3102 |
|
2610 |
|
| 3103 |
msgid "Crop left" |
2611 |
msgid "Crop left" |
| 3104 |
msgstr "Обрезать слева" |
2612 |
msgstr "Отрезать слева" |
| 3105 |
|
2613 |
|
| 3106 |
msgid "Crop right" |
2614 |
msgid "Crop right" |
| 3107 |
msgstr "Обрезать справа" |
2615 |
msgstr "Отрезать справа" |
| 3108 |
|
2616 |
|
| 3109 |
msgid "Crop start" |
2617 |
msgid "Crop start" |
| 3110 |
msgstr "Начало обрезки" |
2618 |
msgstr "Начало обрезки" |
| 3111 |
|
2619 |
|
| 3112 |
msgid "Crop top" |
2620 |
msgid "Crop top" |
| 3113 |
msgstr "Обрезать сверху" |
2621 |
msgstr "Отрезать сверху" |
| 3114 |
|
2622 |
|
| 3115 |
msgid "Crop, Scale and Tilt" |
2623 |
msgid "Crop, Scale and Tilt" |
| 3116 |
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон" |
2624 |
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон" |
| 3117 |
|
2625 |
|
| 3118 |
msgid "" |
2626 |
msgid "" |
| 3119 |
msgstr "Cross5, Квадрат3x3, Двухуровневый, Ромб3x3, " |
2627 |
msgstr "" |
| 3120 |
"Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize" |
|
|
| 3121 |
|
| 3122 |
msgid "Crossfade" |
| 3123 |
msgstr "Перекрестное затухание" |
| 3124 |
|
2628 |
|
| 3125 |
msgid "Crosshair color" |
2629 |
msgid "Crosshair color" |
| 3126 |
msgstr "Цвет перекрестья" |
2630 |
msgstr "Цвет перекрестья" |
| 3127 |
|
2631 |
|
| 3128 |
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" |
2632 |
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only" |
| 3129 |
msgstr "Ctrl + щелчок, чтобы использовать " |
2633 |
msgstr "Ctrl + щелчок кнопкой мыши: добавить " |
| 3130 |
"разделитель только на текущей дорожке" |
2634 |
"пробелы только к текущей дорожке." |
| 3131 |
|
2635 |
|
| 3132 |
msgid "Current Monitor Overlay" |
2636 |
msgid "Current Monitor Overlay" |
| 3133 |
msgstr "Текущие накладки" |
2637 |
msgstr "Текущие наложения на мониторе" |
| 3134 |
|
2638 |
|
| 3135 |
msgid "Current Project" |
2639 |
msgid "Current Project" |
| 3136 |
msgstr "Текущий проект" |
2640 |
msgstr "Текущий проект" |
|
Lines 3147-3155
Link Here
|
| 3147 |
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
2651 |
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
| 3148 |
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)" |
2652 |
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)" |
| 3149 |
|
2653 |
|
| 3150 |
msgid "Curve" |
|
|
| 3151 |
msgstr "Кривая" |
| 3152 |
|
| 3153 |
msgid "Curves" |
2654 |
msgid "Curves" |
| 3154 |
msgstr "Кривые" |
2655 |
msgstr "Кривые" |
| 3155 |
|
2656 |
|
|
Lines 3159-3165
Link Here
|
| 3159 |
|
2660 |
|
| 3160 |
msgctxt "Category Name" |
2661 |
msgctxt "Category Name" |
| 3161 |
msgid "Custom" |
2662 |
msgid "Custom" |
| 3162 |
msgstr "Пользовательский" |
2663 |
msgstr "Пользовательские" |
| 3163 |
|
2664 |
|
| 3164 |
msgctxt "Folder Name" |
2665 |
msgctxt "Folder Name" |
| 3165 |
msgid "Custom" |
2666 |
msgid "Custom" |
|
Lines 3167-3173
Link Here
|
| 3167 |
|
2668 |
|
| 3168 |
msgctxt "Group Name" |
2669 |
msgctxt "Group Name" |
| 3169 |
msgid "Custom" |
2670 |
msgid "Custom" |
| 3170 |
msgstr "Пользовательский" |
2671 |
msgstr "Пользовательские" |
| 3171 |
|
2672 |
|
| 3172 |
msgid "Custom" |
2673 |
msgid "Custom" |
| 3173 |
msgstr "Пользовательский" |
2674 |
msgstr "Пользовательский" |
|
Lines 3175-3186
Link Here
|
| 3175 |
msgid "Custom project folder" |
2676 |
msgid "Custom project folder" |
| 3176 |
msgstr "Папка проекта пользователя" |
2677 |
msgstr "Папка проекта пользователя" |
| 3177 |
|
2678 |
|
| 3178 |
msgid "Custom projects folder" |
|
|
| 3179 |
msgstr "Папка проектов пользователя" |
| 3180 |
|
| 3181 |
msgid "Cut" |
| 3182 |
msgstr "Вырезать" |
| 3183 |
|
| 3184 |
msgid "Cut Clip" |
2679 |
msgid "Cut Clip" |
| 3185 |
msgstr "Разрезать клип" |
2680 |
msgstr "Разрезать клип" |
| 3186 |
|
2681 |
|
|
Lines 3190-3203
Link Here
|
| 3190 |
msgid "Cut clip" |
2685 |
msgid "Cut clip" |
| 3191 |
msgstr "Разрезать клип" |
2686 |
msgstr "Разрезать клип" |
| 3192 |
|
2687 |
|
| 3193 |
msgid "Cut file" |
|
|
| 3194 |
msgstr "Разрезать файл" |
| 3195 |
|
| 3196 |
msgid "Cut scenes" |
2688 |
msgid "Cut scenes" |
| 3197 |
msgstr "Вырезать сцены" |
2689 |
msgstr "Вырезать сцены" |
| 3198 |
|
2690 |
|
| 3199 |
msgid "Cyan" |
2691 |
msgid "Cyan" |
| 3200 |
msgstr "Бирюзовый" |
2692 |
msgstr "Голубой" |
| 3201 |
|
2693 |
|
| 3202 |
msgid "D" |
2694 |
msgid "D" |
| 3203 |
msgstr "D" |
2695 |
msgstr "D" |
|
Lines 3206-3222
Link Here
|
| 3206 |
msgstr "DV" |
2698 |
msgstr "DV" |
| 3207 |
|
2699 |
|
| 3208 |
msgid "DV AVI type 1" |
2700 |
msgid "DV AVI type 1" |
| 3209 |
msgstr "DV AVI type 1" |
2701 |
msgstr "DV AVI тип 1" |
| 3210 |
|
2702 |
|
| 3211 |
msgid "DV AVI type 2" |
2703 |
msgid "DV AVI type 2" |
| 3212 |
msgstr "DV AVI type 2" |
2704 |
msgstr "DV AVI тип 2" |
| 3213 |
|
2705 |
|
| 3214 |
msgid "DV Raw" |
2706 |
msgid "DV Raw" |
| 3215 |
msgstr "DV Raw" |
2707 |
msgstr "DV Raw" |
| 3216 |
|
2708 |
|
| 3217 |
msgid "DVD" |
|
|
| 3218 |
msgstr "DVD" |
| 3219 |
|
| 3220 |
msgid "DVD Chapters" |
2709 |
msgid "DVD Chapters" |
| 3221 |
msgstr "Главы DVD" |
2710 |
msgstr "Главы DVD" |
| 3222 |
|
2711 |
|
|
Lines 3224-3233
Link Here
|
| 3224 |
msgstr "ISO-образ DVD" |
2713 |
msgstr "ISO-образ DVD" |
| 3225 |
|
2714 |
|
| 3226 |
msgid "DVD ISO image %1 successfully created." |
2715 |
msgid "DVD ISO image %1 successfully created." |
| 3227 |
msgstr "ISO-образ DVD %1 создан." |
2716 |
msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан." |
| 3228 |
|
2717 |
|
| 3229 |
msgid "DVD ISO is broken" |
2718 |
msgid "DVD ISO is broken" |
| 3230 |
msgstr "ISO-образ DVD поврежден" |
2719 |
msgstr "ISO-образ DVD повреждён" |
| 3231 |
|
2720 |
|
| 3232 |
msgid "DVD Wizard" |
2721 |
msgid "DVD Wizard" |
| 3233 |
msgstr "Мастер создания DVD" |
2722 |
msgstr "Мастер создания DVD" |
|
Lines 3242-3255
Link Here
|
| 3242 |
msgstr "Структура DVD повреждена" |
2731 |
msgstr "Структура DVD повреждена" |
| 3243 |
|
2732 |
|
| 3244 |
msgid "DVDAuthor process crashed" |
2733 |
msgid "DVDAuthor process crashed" |
| 3245 |
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно завершился" |
2734 |
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой" |
| 3246 |
|
2735 |
|
| 3247 |
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" |
2736 |
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />" |
| 3248 |
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно " |
2737 |
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл " |
| 3249 |
"завершился.</strong><br />" |
2738 |
"сбой.</strong><br />" |
| 3250 |
|
2739 |
|
| 3251 |
msgid "Damping" |
2740 |
msgid "Damping" |
| 3252 |
msgstr "Затухание" |
2741 |
msgstr "Заглушение" |
| 3253 |
|
2742 |
|
| 3254 |
msgid "Dan Dennedy" |
2743 |
msgid "Dan Dennedy" |
| 3255 |
msgstr "Dan Dennedy" |
2744 |
msgstr "Dan Dennedy" |
|
Lines 3258-3276
Link Here
|
| 3258 |
msgstr "Импортировано данных" |
2747 |
msgstr "Импортировано данных" |
| 3259 |
|
2748 |
|
| 3260 |
msgid "Data to import: " |
2749 |
msgid "Data to import: " |
| 3261 |
msgstr "Данные для импорта:" |
2750 |
msgstr "Данные для импорта: " |
| 3262 |
|
2751 |
|
| 3263 |
msgid "Date" |
2752 |
msgid "Date" |
| 3264 |
msgstr "Дата" |
2753 |
msgstr "Дата" |
| 3265 |
|
2754 |
|
| 3266 |
msgid "DeFish" |
2755 |
msgid "DeFish" |
| 3267 |
msgstr "Рыбий глаз" |
2756 |
msgstr "Анти-рыбий глаз" |
| 3268 |
|
2757 |
|
| 3269 |
msgid "Debug" |
2758 |
msgid "Debug" |
| 3270 |
msgstr "Отладка" |
2759 |
msgstr "Отладка" |
| 3271 |
|
2760 |
|
| 3272 |
msgid "Decay" |
2761 |
msgid "Decay" |
| 3273 |
msgstr "Распад" |
2762 |
msgstr "Затухание" |
| 3274 |
|
2763 |
|
| 3275 |
msgid "Decklink capture" |
2764 |
msgid "Decklink capture" |
| 3276 |
msgstr "Захват через Decklink" |
2765 |
msgstr "Захват через Decklink" |
|
Lines 3279-3285
Link Here
|
| 3279 |
msgstr "Удаление клиппинга" |
2768 |
msgstr "Удаление клиппинга" |
| 3280 |
|
2769 |
|
| 3281 |
msgid "Decoding threads" |
2770 |
msgid "Decoding threads" |
| 3282 |
msgstr "Потоков для декодирования" |
2771 |
msgstr "Потоки декодирования" |
| 3283 |
|
2772 |
|
| 3284 |
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" |
2773 |
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" |
| 3285 |
msgstr "Повысить резкость (GPU)" |
2774 |
msgstr "Повысить резкость (GPU)" |
|
Lines 3295-3309
Link Here
|
| 3295 |
msgid "Default" |
2784 |
msgid "Default" |
| 3296 |
msgstr "По умолчанию" |
2785 |
msgstr "По умолчанию" |
| 3297 |
|
2786 |
|
| 3298 |
msgid "Default Blackmagic Decklink card:" |
|
|
| 3299 |
msgstr "Карта по умолчанию Blackmagic Decklink:" |
| 3300 |
|
| 3301 |
msgid "Default Durations" |
2787 |
msgid "Default Durations" |
| 3302 |
msgstr "Длительность по умолчанию" |
2788 |
msgstr "Длительность по умолчанию" |
| 3303 |
|
2789 |
|
| 3304 |
msgid "Default Profile" |
|
|
| 3305 |
msgstr "Профиль по умолчанию" |
| 3306 |
|
| 3307 |
msgid "Default apps" |
2790 |
msgid "Default apps" |
| 3308 |
msgstr "Приложения по умолчанию" |
2791 |
msgstr "Приложения по умолчанию" |
| 3309 |
|
2792 |
|
|
Lines 3314-3324
Link Here
|
| 3314 |
msgstr "Устройство захвата по умолчанию" |
2797 |
msgstr "Устройство захвата по умолчанию" |
| 3315 |
|
2798 |
|
| 3316 |
msgid "Default folder for project files" |
2799 |
msgid "Default folder for project files" |
| 3317 |
msgstr "Папка по умолчанию для файлов " |
2800 |
msgstr "Каталог по умолчанию для файлов " |
| 3318 |
"проекта" |
2801 |
"проекта:" |
| 3319 |
|
2802 |
|
| 3320 |
msgid "Default folders" |
2803 |
msgid "Default folders" |
| 3321 |
msgstr "Папки по умолчанию" |
2804 |
msgstr "Каталоги по умолчанию" |
| 3322 |
|
2805 |
|
| 3323 |
msgid "Default interpolation" |
2806 |
msgid "Default interpolation" |
| 3324 |
msgstr "Интерполяция по умолчанию" |
2807 |
msgstr "Интерполяция по умолчанию" |
|
Lines 3327-3348
Link Here
|
| 3327 |
msgstr "Качество по умолчанию" |
2810 |
msgstr "Качество по умолчанию" |
| 3328 |
|
2811 |
|
| 3329 |
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
2812 |
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" |
| 3330 |
msgstr "Настройки по умолчанию (%1x%2, %3/%4fps)" |
2813 |
msgstr "Параметры по умолчанию (%1x%2, %3/%4к/с)" |
| 3331 |
|
2814 |
|
| 3332 |
msgid "Default video4linux device:" |
2815 |
msgid "Default video4linux device:" |
| 3333 |
msgstr "Устройство video4linux по умолчанию" |
2816 |
msgstr "Используемое по умолчанию " |
|
|
2817 |
"устройство video4linux:" |
| 3334 |
|
2818 |
|
| 3335 |
msgid "Defish" |
2819 |
msgid "Defish" |
| 3336 |
msgstr "Рыбий глаз" |
2820 |
msgstr "Анти-рыбий глаз" |
| 3337 |
|
2821 |
|
| 3338 |
msgid "Deinterlacer" |
2822 |
msgid "Deinterlacer" |
| 3339 |
msgstr "Деинтерлейсер" |
2823 |
msgstr "Устранение чересстрочной разбивки" |
| 3340 |
|
2824 |
|
| 3341 |
msgid "Delay" |
2825 |
msgid "Delay" |
| 3342 |
msgstr "Задержка" |
2826 |
msgstr "Задержка" |
| 3343 |
|
2827 |
|
| 3344 |
msgid "Delay (s/10)" |
2828 |
msgid "Delay (s/10)" |
| 3345 |
msgstr "Задержка (s/10)" |
2829 |
msgstr "Задержка (с/10)" |
| 3346 |
|
2830 |
|
| 3347 |
msgid "Delay grab" |
2831 |
msgid "Delay grab" |
| 3348 |
msgstr "Задержка захвата" |
2832 |
msgstr "Задержка захвата" |
|
Lines 3351-3361
Link Here
|
| 3351 |
msgstr "Время задержки" |
2835 |
msgstr "Время задержки" |
| 3352 |
|
2836 |
|
| 3353 |
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" |
2837 |
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" |
| 3354 |
msgstr "Приостановка альфа-сглаживания" |
2838 |
msgstr "Отсроченный временной блиттинг с " |
|
|
2839 |
"альфа-сглаживанием" |
| 3355 |
|
2840 |
|
| 3356 |
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" |
2841 |
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" |
| 3357 |
msgstr "Задержанный показ кадров на " |
2842 |
msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, " |
| 3358 |
"растровом изображении" |
2843 |
"наложенный на переменный растр" |
| 3359 |
|
2844 |
|
| 3360 |
msgid "Delete %1" |
2845 |
msgid "Delete %1" |
| 3361 |
msgstr "Удалить %1" |
2846 |
msgstr "Удалить %1" |
|
Lines 3369-3377
Link Here
|
| 3369 |
msgid "Delete Clip" |
2854 |
msgid "Delete Clip" |
| 3370 |
msgstr "Удалить клип" |
2855 |
msgstr "Удалить клип" |
| 3371 |
|
2856 |
|
| 3372 |
msgid "Delete Clip Zone" |
|
|
| 3373 |
msgstr "Удалить зону клипа" |
| 3374 |
|
| 3375 |
msgid "Delete Clip from Library" |
2857 |
msgid "Delete Clip from Library" |
| 3376 |
msgstr "Удалить клип из библиотеки" |
2858 |
msgstr "Удалить клип из библиотеки" |
| 3377 |
|
2859 |
|
|
Lines 3387-3395
Link Here
|
| 3387 |
msgid "Delete Marker" |
2869 |
msgid "Delete Marker" |
| 3388 |
msgstr "Удалить маркер" |
2870 |
msgstr "Удалить маркер" |
| 3389 |
|
2871 |
|
| 3390 |
msgid "Delete Previews" |
|
|
| 3391 |
msgstr "Удалить предпросмотры" |
| 3392 |
|
| 3393 |
msgid "Delete Profile" |
2872 |
msgid "Delete Profile" |
| 3394 |
msgstr "Удалить профиль" |
2873 |
msgstr "Удалить профиль" |
| 3395 |
|
2874 |
|
|
Lines 3397-3465
Link Here
|
| 3397 |
msgstr "Удалить сценарий" |
2876 |
msgstr "Удалить сценарий" |
| 3398 |
|
2877 |
|
| 3399 |
msgid "Delete Selected Item" |
2878 |
msgid "Delete Selected Item" |
| 3400 |
msgstr "Удалить выбранное" |
2879 |
msgstr "Удалить выбранный элемент" |
| 3401 |
|
2880 |
|
| 3402 |
msgid "Delete Track" |
2881 |
msgid "Delete Track" |
| 3403 |
msgstr "Удалить дорожку" |
2882 |
msgstr "Удалить дорожку" |
| 3404 |
|
2883 |
|
| 3405 |
msgid "Delete all data in cache folder:\n" |
2884 |
msgid "Delete all data in cache folder:\n" |
| 3406 |
"%1" |
2885 |
"%1" |
| 3407 |
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n" |
2886 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
|
|
2887 |
"хранения кэша:\n" |
| 3408 |
"%1" |
2888 |
"%1" |
| 3409 |
|
2889 |
|
| 3410 |
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n" |
2890 |
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n" |
| 3411 |
"%1" |
2891 |
"%1" |
| 3412 |
msgstr "Удалить все звуковые данные кэша из " |
2892 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
| 3413 |
"папки:\n" |
2893 |
"хранения кэша аудиоданных:\n" |
| 3414 |
"%1" |
2894 |
"%1" |
| 3415 |
|
2895 |
|
| 3416 |
msgid "Delete all data in the cache folder:\n" |
2896 |
msgid "Delete all data in the cache folder:\n" |
| 3417 |
"%1" |
2897 |
"%1" |
| 3418 |
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n" |
2898 |
msgstr "Удалить все данные из папки хранения " |
|
|
2899 |
"кэша:\n" |
| 3419 |
"%1" |
2900 |
"%1" |
| 3420 |
|
2901 |
|
| 3421 |
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" |
2902 |
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n" |
| 3422 |
"%1" |
2903 |
"%1" |
| 3423 |
msgstr "Удалить все данные кэша миниатюр в " |
2904 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
| 3424 |
"папке:\n" |
2905 |
"хранения кэша миниатюр:\n" |
| 3425 |
"%1" |
2906 |
"%1" |
| 3426 |
|
2907 |
|
| 3427 |
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" |
2908 |
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n" |
| 3428 |
"%1" |
2909 |
"%1" |
| 3429 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
2910 |
msgstr "Удалить все данные проекта из папки " |
| 3430 |
"кеша прокси:\n" |
2911 |
"хранения кэша прокси-клипов:\n" |
| 3431 |
"%1" |
2912 |
"%1" |
| 3432 |
|
2913 |
|
| 3433 |
msgid "Delete analysis" |
2914 |
msgid "Delete analysis" |
| 3434 |
msgstr "Удалить аналитику" |
2915 |
msgstr "Удалить данные анализа" |
| 3435 |
|
2916 |
|
| 3436 |
msgid "Delete clip" |
2917 |
msgid "Delete clip" |
| 3437 |
msgid_plural "Delete clip" |
2918 |
msgid_plural "Delete clip" |
| 3438 |
msgstr[0] "Удалить клип" |
2919 |
msgstr[0] "Удалить клипы" |
| 3439 |
msgstr[1] "Удалить клипы" |
2920 |
msgstr[1] "Удалить клипы" |
| 3440 |
msgstr[2] "Удалить клипы" |
2921 |
msgstr[2] "Удалить клипы" |
| 3441 |
msgstr[3] "" |
2922 |
msgstr[3] "Удалить клип" |
| 3442 |
|
|
|
| 3443 |
msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in " |
| 3444 |
"timeline" |
| 3445 |
msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in " |
| 3446 |
"timeline" |
| 3447 |
msgstr[0] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт " |
| 3448 |
"за собой удаление клипа на монтажном " |
| 3449 |
"столе" |
| 3450 |
msgstr[1] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт " |
| 3451 |
"за собой удаление %1 клипов на монтажном " |
| 3452 |
"столе" |
| 3453 |
msgstr[2] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт " |
| 3454 |
"за собой удаление %1 клипов на монтажном " |
| 3455 |
"столе" |
| 3456 |
msgstr[3] "" |
| 3457 |
|
2923 |
|
| 3458 |
msgid "Delete clip markers" |
2924 |
msgid "Delete clip markers" |
| 3459 |
msgstr "Удалить маркеры клипа" |
2925 |
msgstr "Удалить маркеры клипа" |
| 3460 |
|
2926 |
|
| 3461 |
msgid "Delete current button" |
2927 |
msgid "Delete current button" |
| 3462 |
msgstr "Удалить выбранную кнопку" |
2928 |
msgstr "Удалить текущую кнопку" |
| 3463 |
|
2929 |
|
| 3464 |
msgid "Delete current file" |
2930 |
msgid "Delete current file" |
| 3465 |
msgstr "Удалить текущий файл" |
2931 |
msgstr "Удалить текущий файл" |
|
Lines 3468-3477
Link Here
|
| 3468 |
msgstr "Удалить текущий кадр" |
2934 |
msgstr "Удалить текущий кадр" |
| 3469 |
|
2935 |
|
| 3470 |
msgid "Delete current point" |
2936 |
msgid "Delete current point" |
| 3471 |
msgstr "Удалить текущую точку" |
2937 |
msgstr "Удалить выбранную точку" |
| 3472 |
|
|
|
| 3473 |
msgid "Delete data" |
| 3474 |
msgstr "Удалить данные" |
| 3475 |
|
2938 |
|
| 3476 |
msgid "Delete effect" |
2939 |
msgid "Delete effect" |
| 3477 |
msgstr "Удалить эффект" |
2940 |
msgstr "Удалить эффект" |
|
Lines 3481-3502
Link Here
|
| 3481 |
|
2944 |
|
| 3482 |
msgid "Delete folder" |
2945 |
msgid "Delete folder" |
| 3483 |
msgid_plural "Delete folder" |
2946 |
msgid_plural "Delete folder" |
| 3484 |
msgstr[0] "Удалить папку" |
2947 |
msgstr[0] "Удалить папки" |
| 3485 |
msgstr[1] "Удалить папки" |
2948 |
msgstr[1] "Удалить папки" |
| 3486 |
msgstr[2] "Удалить папки" |
2949 |
msgstr[2] "Удалить папки" |
| 3487 |
msgstr[3] "" |
2950 |
msgstr[3] "Удалить папку" |
| 3488 |
|
|
|
| 3489 |
msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that " |
| 3490 |
"folder" |
| 3491 |
msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip " |
| 3492 |
"in that folder" |
| 3493 |
msgstr[0] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт " |
| 3494 |
"за собой удаление клипа в этой папке." |
| 3495 |
msgstr[1] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт " |
| 3496 |
"за собой удаление %1 клипов в этой папке." |
| 3497 |
msgstr[2] "Удалить папку <b>%2</b>?<br>Это повлечет " |
| 3498 |
"за собой удаление %1 клипов в этой папке." |
| 3499 |
msgstr[3] "" |
| 3500 |
|
2951 |
|
| 3501 |
msgid "Delete frame %1 from disk?" |
2952 |
msgid "Delete frame %1 from disk?" |
| 3502 |
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?" |
2953 |
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?" |
|
Lines 3511-3561
Link Here
|
| 3511 |
msgstr "Удалить маркер" |
2962 |
msgstr "Удалить маркер" |
| 3512 |
|
2963 |
|
| 3513 |
msgid "Delete preset" |
2964 |
msgid "Delete preset" |
| 3514 |
msgstr "Удалить шаблон" |
2965 |
msgstr "Удалить предустановку" |
| 3515 |
|
2966 |
|
| 3516 |
msgid "Delete profile" |
2967 |
msgid "Delete profile" |
| 3517 |
msgstr "Удалить профиль" |
2968 |
msgstr "Удалить профиль" |
| 3518 |
|
2969 |
|
| 3519 |
msgid "Delete proxy" |
|
|
| 3520 |
msgstr "Удалить клип-прокси" |
| 3521 |
|
| 3522 |
msgid "Delete selected cache" |
2970 |
msgid "Delete selected cache" |
| 3523 |
msgstr "Удалить выбранный кэш" |
2971 |
msgstr "Удалить выбранные данные кэша" |
| 3524 |
|
2972 |
|
| 3525 |
msgid "Delete selected clip" |
2973 |
msgid "Delete selected clip" |
| 3526 |
msgid_plural "Delete selected clip" |
2974 |
msgid_plural "Delete selected clip" |
| 3527 |
msgstr[0] "Удалить выбранный клип" |
2975 |
msgstr[0] "Удалить выбранные клипы" |
| 3528 |
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы" |
2976 |
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы" |
| 3529 |
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы" |
2977 |
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы" |
| 3530 |
msgstr[3] "" |
2978 |
msgstr[3] "Удалить выбранный клип" |
| 3531 |
|
2979 |
|
| 3532 |
msgid "Delete selected group" |
2980 |
msgid "Delete selected group" |
| 3533 |
msgid_plural "Delete selected group" |
2981 |
msgid_plural "Delete selected group" |
| 3534 |
msgstr[0] "Удалить выбранную группу" |
2982 |
msgstr[0] "Удалить выбранные группы" |
| 3535 |
msgstr[1] "Удалить выбранные группы" |
2983 |
msgstr[1] "Удалить выбранные группы" |
| 3536 |
msgstr[2] "Удалить выбранные группы" |
2984 |
msgstr[2] "Удалить выбранные группы" |
| 3537 |
msgstr[3] "" |
2985 |
msgstr[3] "Удалить выбранную группу" |
| 3538 |
|
2986 |
|
| 3539 |
msgid "Delete selected items" |
2987 |
msgid "Delete selected items" |
| 3540 |
msgstr "Удалить выбранное" |
2988 |
msgstr "Удалить выбранные элементы" |
| 3541 |
|
2989 |
|
| 3542 |
msgid "Delete selected transition" |
2990 |
msgid "Delete selected transition" |
| 3543 |
msgid_plural "Delete selected transition" |
2991 |
msgid_plural "Delete selected transition" |
| 3544 |
msgstr[0] "Удалить выбранный переход" |
2992 |
msgstr[0] "Удалить выбранные переходы" |
| 3545 |
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы" |
2993 |
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы" |
| 3546 |
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы" |
2994 |
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы" |
| 3547 |
msgstr[3] "" |
2995 |
msgstr[3] "Удалить выбранный переход" |
| 3548 |
|
2996 |
|
| 3549 |
msgid "Delete subclip" |
2997 |
msgid "Delete subclip" |
| 3550 |
msgid_plural "Delete subclip" |
2998 |
msgid_plural "Delete subclip" |
| 3551 |
msgstr[0] "Удалить субклип" |
2999 |
msgstr[0] "Удалить подклипы" |
| 3552 |
msgstr[1] "Удалить субклипы" |
3000 |
msgstr[1] "Удалить подклипы" |
| 3553 |
msgstr[2] "Удалить субклипы" |
3001 |
msgstr[2] "Удалить подклипы" |
| 3554 |
msgstr[3] "" |
3002 |
msgstr[3] "Удалить подклип" |
| 3555 |
|
3003 |
|
| 3556 |
msgid "Delete the following cache folders from\n" |
3004 |
msgid "Delete the following cache folders from\n" |
| 3557 |
"%1" |
3005 |
"%1" |
| 3558 |
msgstr "Удалите следующие папки кэша из\n" |
3006 |
msgstr "Удалить следующие папки хранения " |
|
|
3007 |
"кэша из\n" |
| 3559 |
"%1" |
3008 |
"%1" |
| 3560 |
|
3009 |
|
| 3561 |
msgid "Delete them" |
3010 |
msgid "Delete them" |
|
Lines 3570-3586
Link Here
|
| 3570 |
msgid "Delete transition from clip" |
3019 |
msgid "Delete transition from clip" |
| 3571 |
msgstr "Удалить переход из клипа" |
3020 |
msgstr "Удалить переход из клипа" |
| 3572 |
|
3021 |
|
| 3573 |
msgid "Delete unused clips" |
|
|
| 3574 |
msgstr "Удалить неиспользованные клипы" |
| 3575 |
|
| 3576 |
msgid "Delta B / I / I" |
3022 |
msgid "Delta B / I / I" |
| 3577 |
msgstr "Дельта B / I / I" |
3023 |
msgstr "Дельта B / I / I" |
| 3578 |
|
3024 |
|
| 3579 |
msgid "Delta G / B / Chroma" |
3025 |
msgid "Delta G / B / Chroma" |
| 3580 |
msgstr "Дельта G / B / Chroma" |
3026 |
msgstr "Дельта G / B / Цветность" |
| 3581 |
|
3027 |
|
| 3582 |
msgid "Delta R / A / Hue" |
3028 |
msgid "Delta R / A / Hue" |
| 3583 |
msgstr "Дельта R / A / Цветовой тон" |
3029 |
msgstr "Дельта R / A / Тон" |
| 3584 |
|
3030 |
|
| 3585 |
msgctxt "Font style" |
3031 |
msgctxt "Font style" |
| 3586 |
msgid "Demi-Bold" |
3032 |
msgid "Demi-Bold" |
|
Lines 3598-3640
Link Here
|
| 3598 |
msgid "Description" |
3044 |
msgid "Description" |
| 3599 |
msgstr "Описание" |
3045 |
msgstr "Описание" |
| 3600 |
|
3046 |
|
| 3601 |
msgid "Description:" |
|
|
| 3602 |
msgstr "Описание:" |
| 3603 |
|
| 3604 |
msgid "Deselect Clip" |
3047 |
msgid "Deselect Clip" |
| 3605 |
msgstr "Снять выделение с клипа" |
3048 |
msgstr "Снять выделение с клипа" |
| 3606 |
|
3049 |
|
| 3607 |
msgid "Deselect Transition" |
3050 |
msgid "Deselect Transition" |
| 3608 |
msgstr "Снять выделение с перехода" |
3051 |
msgstr "Снять выделение с перехода" |
| 3609 |
|
3052 |
|
| 3610 |
msgid "Desktop search integration" |
|
|
| 3611 |
msgstr "Интеграция с системой поиска рабочей " |
| 3612 |
"среды" |
| 3613 |
|
| 3614 |
msgid "Destination" |
3053 |
msgid "Destination" |
| 3615 |
msgstr "Целевой A/R:" |
3054 |
msgstr "Назначение" |
| 3616 |
|
3055 |
|
| 3617 |
msgid "Destination folder" |
3056 |
msgid "Destination folder" |
| 3618 |
msgstr "Папка назначения" |
3057 |
msgstr "Папка назначения" |
| 3619 |
|
3058 |
|
| 3620 |
msgid "Destination range" |
3059 |
msgid "Destination range" |
| 3621 |
msgstr "Диапазон назначения" |
3060 |
msgstr "Конечный диапазон" |
| 3622 |
|
3061 |
|
| 3623 |
msgid "Details" |
3062 |
msgid "Details" |
| 3624 |
msgstr "Подробнее" |
3063 |
msgstr "Подробнее" |
| 3625 |
|
3064 |
|
| 3626 |
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" |
3065 |
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" |
| 3627 |
msgstr "Обнаруживать лица и рисовать фигуры " |
3066 |
msgstr "Определить лица и нарисовать контуры " |
| 3628 |
"на них с помощью OpenCV" |
3067 |
"вокруг них при помощи OpenCV" |
| 3629 |
|
3068 |
|
| 3630 |
msgid "Detected devices" |
3069 |
msgid "Detected devices" |
| 3631 |
msgstr "Найденные устройства" |
3070 |
msgstr "Найденные устройства" |
| 3632 |
|
3071 |
|
| 3633 |
msgid "Device" |
3072 |
msgid "Device" |
| 3634 |
msgstr "Устройства" |
3073 |
msgstr "Устройство" |
| 3635 |
|
3074 |
|
| 3636 |
msgid "Device configuration" |
3075 |
msgid "Device configuration" |
| 3637 |
msgstr "Конфигурация устройств" |
3076 |
msgstr "Настройка устройства" |
| 3638 |
|
3077 |
|
| 3639 |
msgid "Device name" |
3078 |
msgid "Device name" |
| 3640 |
msgstr "Имя устройства" |
3079 |
msgstr "Имя устройства" |
|
Lines 3643-3671
Link Here
|
| 3643 |
msgstr "Диалог" |
3082 |
msgstr "Диалог" |
| 3644 |
|
3083 |
|
| 3645 |
msgid "Difference Sum Threshold" |
3084 |
msgid "Difference Sum Threshold" |
| 3646 |
msgstr "Разница порогового значения " |
3085 |
msgstr "Суммарный порог разницы" |
| 3647 |
"суммарной" |
|
|
| 3648 |
|
3086 |
|
| 3649 |
msgid "Difference Threshold" |
3087 |
msgid "Difference Threshold" |
| 3650 |
msgstr "Порог разницы" |
3088 |
msgstr "Порог разницы" |
| 3651 |
|
3089 |
|
| 3652 |
msgid "Difference space" |
3090 |
msgid "Difference space" |
| 3653 |
msgstr "Разница пространства" |
3091 |
msgstr "Пространство разностей" |
| 3654 |
|
3092 |
|
| 3655 |
msgid "Diffusion (GPU)" |
3093 |
msgid "Diffusion (GPU)" |
| 3656 |
msgstr "Диффузия (GPU)" |
3094 |
msgstr "Рассеивание (GPU)" |
| 3657 |
|
3095 |
|
| 3658 |
msgid "Dimming" |
3096 |
msgid "Dimming" |
| 3659 |
msgstr "Затемнение" |
3097 |
msgstr "Затемнение" |
| 3660 |
|
3098 |
|
| 3661 |
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set " |
3099 |
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set " |
| 3662 |
"to a value > 0." |
3100 |
"to a value > 0." |
| 3663 |
msgstr "Затемнение цвета маски. Свет оставит " |
3101 |
msgstr "Затемняет маску света. Свет будет " |
| 3664 |
"ослабевающий след , если установлено " |
3102 |
"оставлять слабый след, если значение " |
| 3665 |
"значение > 0." |
3103 |
"этого параметра > 0." |
| 3666 |
|
|
|
| 3667 |
msgid "Direct FB" |
| 3668 |
msgstr "Direct FB" |
| 3669 |
|
3104 |
|
| 3670 |
msgid "Direct update" |
3105 |
msgid "Direct update" |
| 3671 |
msgstr "Прямое обновление" |
3106 |
msgstr "Прямое обновление" |
|
Lines 3674-3719
Link Here
|
| 3674 |
msgstr "Направление" |
3109 |
msgstr "Направление" |
| 3675 |
|
3110 |
|
| 3676 |
msgid "Disable Bin Effects" |
3111 |
msgid "Disable Bin Effects" |
| 3677 |
msgstr "Отключить эффекты" |
3112 |
msgstr "Отключить эффекты в корзине" |
| 3678 |
|
3113 |
|
| 3679 |
msgid "Disable Clip" |
3114 |
msgid "Disable Clip" |
| 3680 |
msgstr "Выключить клип" |
3115 |
msgstr "Отключить клип" |
| 3681 |
|
3116 |
|
| 3682 |
msgid "Disable Effect" |
3117 |
msgid "Disable Effect" |
| 3683 |
msgstr "Выключить эффект" |
3118 |
msgstr "Отключить эффект" |
| 3684 |
|
3119 |
|
| 3685 |
msgid "Disable Timeline Effects" |
3120 |
msgid "Disable Timeline Effects" |
| 3686 |
msgstr "Выключить эффекты на монтажном столе" |
3121 |
msgstr "Отключить эффекты на монтажном столе" |
| 3687 |
|
3122 |
|
| 3688 |
msgid "Disable Timeline Preview" |
3123 |
msgid "Disable Timeline Preview" |
| 3689 |
msgstr "Отключить предпросмотр на монтажном " |
3124 |
msgstr "Отключить просмотр монтажного стола" |
| 3690 |
"столе" |
|
|
| 3691 |
|
3125 |
|
| 3692 |
msgid "Disable audio" |
3126 |
msgid "Disable audio" |
| 3693 |
msgstr "Выключить звук" |
3127 |
msgstr "Отключить звук" |
| 3694 |
|
3128 |
|
| 3695 |
msgid "Disable autorotate" |
3129 |
msgid "Disable autorotate" |
| 3696 |
msgstr "Выключить автоповорот" |
3130 |
msgstr "Отключить автоповорот" |
| 3697 |
|
3131 |
|
| 3698 |
msgid "Disable clip" |
3132 |
msgid "Disable clip" |
| 3699 |
msgstr "Отключить клип" |
3133 |
msgstr "Отключить клип" |
| 3700 |
|
3134 |
|
| 3701 |
msgid "Disable effect" |
3135 |
msgid "Disable effect" |
| 3702 |
msgid_plural "Disable effect" |
3136 |
msgid_plural "Disable effect" |
| 3703 |
msgstr[0] "Отключить эффект" |
3137 |
msgstr[0] "Отключить эффекты" |
| 3704 |
msgstr[1] "Отключить эффекты" |
3138 |
msgstr[1] "Отключить эффекты" |
| 3705 |
msgstr[2] "Отключить эффекты" |
3139 |
msgstr[2] "Отключить эффекты" |
| 3706 |
msgstr[3] "" |
3140 |
msgstr[3] "Отключить эффект" |
| 3707 |
|
3141 |
|
| 3708 |
msgid "Disable parameters when the effect is disabled" |
3142 |
msgid "Disable parameters when the effect is disabled" |
| 3709 |
msgstr "Отключить настройки, если отключен " |
3143 |
msgstr "Отключать параметры при отключении " |
| 3710 |
"эффект" |
3144 |
"эффекта" |
| 3711 |
|
3145 |
|
| 3712 |
msgid "Disable proxies" |
3146 |
msgid "Disable proxies" |
| 3713 |
msgstr "Выключить прокси" |
3147 |
msgstr "Отключить прокси-клипы" |
| 3714 |
|
3148 |
|
| 3715 |
msgid "Disable video" |
3149 |
msgid "Disable video" |
| 3716 |
msgstr "Выключить видео" |
3150 |
msgstr "Отключить видео" |
| 3717 |
|
3151 |
|
| 3718 |
msgid "Disabled" |
3152 |
msgid "Disabled" |
| 3719 |
msgstr "Отключено" |
3153 |
msgstr "Отключено" |
|
Lines 3722-3769
Link Here
|
| 3722 |
msgstr "Сбросить информацию о цвете" |
3156 |
msgstr "Сбросить информацию о цвете" |
| 3723 |
|
3157 |
|
| 3724 |
msgid "Disconnect" |
3158 |
msgid "Disconnect" |
| 3725 |
msgstr "Отключить" |
3159 |
msgstr "Отсоединить" |
| 3726 |
|
|
|
| 3727 |
msgid "Discover the features of this Kdenlive release" |
| 3728 |
msgstr "Узнать больше о возможностях этой " |
| 3729 |
"версии Kdenlive" |
| 3730 |
|
3160 |
|
| 3731 |
msgid "Discrete" |
3161 |
msgid "Discrete" |
| 3732 |
msgstr "Дискретно" |
3162 |
msgstr "Дискретное" |
| 3733 |
|
3163 |
|
| 3734 |
msgid "Display" |
3164 |
msgid "Display" |
| 3735 |
msgstr "Экран" |
3165 |
msgstr "Показ" |
| 3736 |
|
3166 |
|
| 3737 |
msgid "Display RMS" |
3167 |
msgid "Display RMS" |
| 3738 |
msgstr "Показывать среднее квадратическое " |
3168 |
msgstr "Показывать среднеквадратическое " |
| 3739 |
"значение" |
3169 |
"значение" |
| 3740 |
|
3170 |
|
| 3741 |
msgid "Display Ratio" |
|
|
| 3742 |
msgstr "Пропорции экрана" |
| 3743 |
|
| 3744 |
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" |
3171 |
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" |
| 3745 |
msgstr "Показать гистограмму компонентов R, G " |
3172 |
msgstr "Показать гистограмму сигналов R, G и B " |
| 3746 |
"и B данных видео" |
3173 |
"для видео" |
| 3747 |
|
3174 |
|
| 3748 |
msgid "Display a vectorscope of the video data" |
3175 |
msgid "Display a vectorscope of the video data" |
| 3749 |
msgstr "Показать вектороскоп для данных " |
3176 |
msgstr "Показать данные вектороскопа для " |
| 3750 |
"видео" |
3177 |
"видео-клипа" |
| 3751 |
|
3178 |
|
| 3752 |
msgid "Display and manipulation of the alpha channel" |
3179 |
msgid "Display and manipulation of the alpha channel" |
| 3753 |
msgstr "Отображение альфа-канала и действия " |
3180 |
msgstr "Показ альфа-канала и действий с ним" |
| 3754 |
"с ним" |
|
|
| 3755 |
|
3181 |
|
| 3756 |
msgid "Display aspect ratio" |
3182 |
msgid "Display aspect ratio" |
| 3757 |
msgstr "Соотношение сторон экрана" |
3183 |
msgstr "Показывать пропорции" |
| 3758 |
|
3184 |
|
| 3759 |
msgid "Display aspect ratio:" |
3185 |
msgid "Display aspect ratio:" |
| 3760 |
msgstr "Соотношение сторон экрана:" |
3186 |
msgstr "Формат изображения:" |
| 3761 |
|
3187 |
|
| 3762 |
msgid "Display average" |
3188 |
msgid "Display average" |
| 3763 |
msgstr "Показывать среднее значение" |
3189 |
msgstr "Показывать среднее значение" |
| 3764 |
|
3190 |
|
| 3765 |
msgid "Display clip markers comments" |
3191 |
msgid "Display clip markers comments" |
| 3766 |
msgstr "Отображать комментарии маркеров" |
3192 |
msgstr "Отображать комментарии к маркерам" |
| 3767 |
|
3193 |
|
| 3768 |
msgid "Display input alpha" |
3194 |
msgid "Display input alpha" |
| 3769 |
msgstr "Показывать альфа-канал на входе" |
3195 |
msgstr "Показывать альфа-канал на входе" |
|
Lines 3774-3840
Link Here
|
| 3774 |
msgid "Display minimum" |
3200 |
msgid "Display minimum" |
| 3775 |
msgstr "Показывать минимальное значение" |
3201 |
msgstr "Показывать минимальное значение" |
| 3776 |
|
3202 |
|
| 3777 |
msgid "Display ratio:" |
|
|
| 3778 |
msgstr "Соотношение сторон экрана:" |
| 3779 |
|
| 3780 |
msgid "Display the audio waveform instead of the video" |
3203 |
msgid "Display the audio waveform instead of the video" |
| 3781 |
msgstr "Показать звуковой график вместо " |
3204 |
msgstr "Показать волноформу звука вместо " |
| 3782 |
"видео" |
3205 |
"видео" |
| 3783 |
|
3206 |
|
| 3784 |
msgid "Dissolve" |
3207 |
msgid "Dissolve" |
| 3785 |
msgstr "Наплыв" |
3208 |
msgstr "Наплыв" |
| 3786 |
|
3209 |
|
| 3787 |
msgid "Distance" |
|
|
| 3788 |
msgstr "Расстояние" |
| 3789 |
|
| 3790 |
msgid "Distort" |
3210 |
msgid "Distort" |
| 3791 |
msgstr "Искажения" |
|
|
| 3792 |
|
| 3793 |
msgid "Distort0r" |
| 3794 |
msgstr "Искажение" |
3211 |
msgstr "Искажение" |
| 3795 |
|
3212 |
|
| 3796 |
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" |
3213 |
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" |
| 3797 |
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке " |
3214 |
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке " |
| 3798 |
"проекта (ускоряет загрузку)" |
3215 |
"проекта (ускоряет загрузку)" |
| 3799 |
|
3216 |
|
| 3800 |
msgid "Do nothing" |
|
|
| 3801 |
msgstr "Ничего не делать" |
| 3802 |
|
| 3803 |
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" |
3217 |
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" |
| 3804 |
"way" |
3218 |
"way" |
| 3805 |
msgstr "Сделать простую коррекцию света" |
3219 |
msgstr "Простая коррекция цвета, заметная " |
| 3806 |
|
3220 |
"глазу" |
| 3807 |
msgid "Do simple color grading" |
|
|
| 3808 |
msgstr "Выполнить простую цветокоррекцию" |
| 3809 |
|
3221 |
|
| 3810 |
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will " |
3222 |
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will " |
| 3811 |
"be lost!" |
3223 |
"be lost!" |
| 3812 |
msgstr "Действительно загрузить новый " |
3224 |
msgstr "Вы действительно хотите загрузить " |
| 3813 |
"шаблон? Изменения в текущих титрах будут " |
3225 |
"новый шаблон? Изменения в этом документе " |
| 3814 |
"утеряны." |
3226 |
"будут утеряны!" |
| 3815 |
|
3227 |
|
| 3816 |
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" |
3228 |
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n" |
| 3817 |
"This is most needed for sharing Titles." |
3229 |
"This is most needed for sharing Titles." |
| 3818 |
msgstr "Хотите вставить изображение в этот " |
3230 |
msgstr "Встроить изображения в этот документ " |
| 3819 |
"основной документ?\n" |
3231 |
"титров?\n" |
| 3820 |
"Изображения — важнейшее условие для " |
3232 |
"Это необходимо для предоставления " |
| 3821 |
"распространения данных." |
3233 |
"совместного доступа к титрам." |
| 3822 |
|
3234 |
|
| 3823 |
msgid "Do you want to overwrite the existing file?" |
3235 |
msgid "Do you want to overwrite the existing file?" |
| 3824 |
msgstr "Вы хотите переписать существующий " |
3236 |
msgstr "Заменить существующий файл?" |
| 3825 |
"файл?" |
|
|
| 3826 |
|
| 3827 |
msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" |
| 3828 |
msgstr "Папка проекта недоступна. Сброс к " |
| 3829 |
"значению по умолчанию: %1" |
| 3830 |
|
3237 |
|
| 3831 |
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" |
3238 |
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders" |
| 3832 |
msgstr "Каталог проекта документа является " |
3239 |
msgstr "Недопустимая папка проекта. Будут " |
| 3833 |
"недействительным. Будут использованы " |
3240 |
"использованы системные папки по " |
| 3834 |
"системные каталоги по умолчанию." |
3241 |
"умолчанию" |
| 3835 |
|
3242 |
|
| 3836 |
msgid "Document shared successfully" |
3243 |
msgid "Document shared successfully" |
| 3837 |
msgstr "Документ получил общий доступ" |
3244 |
msgstr "Документ успешно опубликован" |
| 3838 |
|
3245 |
|
| 3839 |
msgid "Document to open" |
3246 |
msgid "Document to open" |
| 3840 |
msgstr "Открываемый документ" |
3247 |
msgstr "Открываемый документ" |
|
Lines 3849-3876
Link Here
|
| 3849 |
msgid "Don't recover" |
3256 |
msgid "Don't recover" |
| 3850 |
msgstr "Не восстанавливать" |
3257 |
msgstr "Не восстанавливать" |
| 3851 |
|
3258 |
|
| 3852 |
msgid "Download New Project Profiles..." |
|
|
| 3853 |
msgstr "Загрузить новые профили проектов..." |
| 3854 |
|
| 3855 |
msgid "Download New Render Profiles..." |
3259 |
msgid "Download New Render Profiles..." |
| 3856 |
msgstr "Загрузить новые профили сборки..." |
3260 |
msgstr "Загрузить новые профили рендеринга..." |
| 3857 |
|
3261 |
|
| 3858 |
msgid "Download New Title Templates..." |
3262 |
msgid "Download New Title Templates..." |
| 3859 |
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров" |
3263 |
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров..." |
| 3860 |
|
3264 |
|
| 3861 |
msgid "Download New Wipes..." |
3265 |
msgid "Download New Wipes..." |
| 3862 |
msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения..." |
3266 |
msgstr "Загрузить новые эффекты смены " |
|
|
3267 |
"кадра..." |
| 3863 |
|
3268 |
|
| 3864 |
msgid "Drag to add or resize a fade effect." |
3269 |
msgid "Drag to add or resize a fade effect." |
| 3865 |
msgstr "Перетащите, чтобы добавить или " |
3270 |
msgstr "Перетащите для добавления эффекта " |
| 3866 |
"изменить продолжительность эффекта " |
3271 |
"появления/исчезновения или изменения " |
| 3867 |
"затухания." |
3272 |
"его продолжительности." |
| 3868 |
|
3273 |
|
| 3869 |
msgid "Draw I/Q lines" |
3274 |
msgid "Draw I/Q lines" |
| 3870 |
msgstr "Показывать оси каналов I и Q" |
3275 |
msgstr "Показывать оси каналов I и Q" |
| 3871 |
|
3276 |
|
| 3872 |
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" |
3277 |
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" |
| 3873 |
msgstr "Рисовать синий эллипс в области лица?" |
3278 |
msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг " |
|
|
3279 |
"лица?" |
| 3874 |
|
3280 |
|
| 3875 |
msgid "Draw axis" |
3281 |
msgid "Draw axis" |
| 3876 |
msgstr "Показывать ось" |
3282 |
msgstr "Показывать ось" |
|
Lines 3879-3898
Link Here
|
| 3879 |
msgstr "Показывать сетку" |
3285 |
msgstr "Показывать сетку" |
| 3880 |
|
3286 |
|
| 3881 |
msgid "Draw with anti-aliasing?" |
3287 |
msgid "Draw with anti-aliasing?" |
| 3882 |
msgstr "Рисовать со сглаживанием" |
3288 |
msgstr "Рисовать со сглаживанием?" |
| 3883 |
|
3289 |
|
| 3884 |
msgid "Drawing options" |
3290 |
msgid "Drawing options" |
| 3885 |
msgstr "Варианты рисования" |
3291 |
msgstr "Параметры отрисовки" |
| 3886 |
|
3292 |
|
| 3887 |
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" |
3293 |
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" |
| 3888 |
msgstr "Рисовать простые фигуры в " |
3294 |
msgstr "Рисовать простые фигуры в " |
| 3889 |
"альфа-канале" |
3295 |
"альфа-канале" |
| 3890 |
|
3296 |
|
| 3891 |
msgid "Drop B frames on H.264 clips" |
|
|
| 3892 |
msgstr "Пропускать кадры B в клипах H.264" |
| 3893 |
|
| 3894 |
msgid "Dropped Geometry" |
3297 |
msgid "Dropped Geometry" |
| 3895 |
msgstr "Сбросить геометрию" |
3298 |
msgstr "Перенесённая геометрия" |
| 3896 |
|
3299 |
|
| 3897 |
msgid "Duplicate Clip" |
3300 |
msgid "Duplicate Clip" |
| 3898 |
msgstr "Дублировать клип" |
3301 |
msgstr "Дублировать клип" |
|
Lines 3905-3960
Link Here
|
| 3905 |
msgstr "Длительность" |
3308 |
msgstr "Длительность" |
| 3906 |
|
3309 |
|
| 3907 |
msgid "Duration (s)" |
3310 |
msgid "Duration (s)" |
| 3908 |
msgstr "Продолжительность (сек)" |
3311 |
msgstr "Длительность (с)" |
| 3909 |
|
3312 |
|
| 3910 |
msgid "Duration (seconds)" |
3313 |
msgid "Duration (seconds)" |
| 3911 |
msgstr "Длительность (в секундах)" |
3314 |
msgstr "Длительность (в секундах)" |
| 3912 |
|
3315 |
|
| 3913 |
msgid "Duration mismatch" |
|
|
| 3914 |
msgstr "Несовпадение длительностей" |
| 3915 |
|
| 3916 |
msgid "Duration:" |
3316 |
msgid "Duration:" |
| 3917 |
msgstr "Длительность:" |
3317 |
msgstr "Длительность:" |
| 3918 |
|
3318 |
|
| 3919 |
msgid "Duration: " |
3319 |
msgid "Duration: " |
| 3920 |
msgstr "Длительность: " |
3320 |
msgstr "Длительность: " |
| 3921 |
|
3321 |
|
| 3922 |
msgid "Duration: %1 Offset: %2" |
|
|
| 3923 |
msgstr "Продолжительность: %1 Смещение: %2" |
| 3924 |
|
| 3925 |
msgid "Dust" |
3322 |
msgid "Dust" |
| 3926 |
msgstr "Пыль" |
3323 |
msgstr "Пыль" |
| 3927 |
|
3324 |
|
| 3928 |
msgid "Dvdauthor File" |
3325 |
msgid "Dvdauthor File" |
| 3929 |
msgstr "Файл Dvdauntor" |
3326 |
msgstr "Файл dvdauthor" |
| 3930 |
|
|
|
| 3931 |
msgid "Dw" |
| 3932 |
msgstr "Dw" |
| 3933 |
|
3327 |
|
| 3934 |
msgid "Dynamic 3-level thresholding" |
3328 |
msgid "Dynamic 3-level thresholding" |
| 3935 |
msgstr "Динамический эффект трёхуровневого " |
3329 |
msgstr "Динамический трёхуровневый порог" |
| 3936 |
"порога" |
|
|
| 3937 |
|
3330 |
|
| 3938 |
msgid "Dynamic Text" |
3331 |
msgid "Dynamic Text" |
| 3939 |
msgstr "Динамический текст" |
3332 |
msgstr "Динамический текст" |
| 3940 |
|
3333 |
|
| 3941 |
msgid "Dynamic thresholding" |
3334 |
msgid "Dynamic thresholding" |
| 3942 |
msgstr "Динамический эффект порога" |
3335 |
msgstr "Динамический порог" |
| 3943 |
|
3336 |
|
| 3944 |
msgid "Dynamically normalise the audio volume" |
3337 |
msgid "Dynamically normalise the audio volume" |
| 3945 |
msgstr "Динамическая нормализация громкости" |
3338 |
msgstr "Динамическая нормализация громкости " |
|
|
3339 |
"звука" |
| 3946 |
|
3340 |
|
| 3947 |
msgid "E" |
3341 |
msgid "E" |
| 3948 |
msgstr "E" |
3342 |
msgstr "E" |
| 3949 |
|
3343 |
|
| 3950 |
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" |
3344 |
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" |
| 3951 |
msgstr "" |
3345 |
msgstr "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, " |
|
|
3346 |
"alexandre.prokoudine@gmail.com, omiro@basealt.ru" |
| 3952 |
|
3347 |
|
| 3953 |
msgid "Edge" |
3348 |
msgid "Edge" |
| 3954 |
msgstr "Контур" |
3349 |
msgstr "Край" |
| 3955 |
|
3350 |
|
| 3956 |
msgid "Edge Crop" |
3351 |
msgid "Edge Crop" |
| 3957 |
msgstr "Обрезка краев" |
3352 |
msgstr "Обрезка" |
| 3958 |
|
3353 |
|
| 3959 |
msgid "Edge brightness upscaling multiplier" |
3354 |
msgid "Edge brightness upscaling multiplier" |
| 3960 |
msgstr "Множитель увеличения яркости " |
3355 |
msgstr "Множитель увеличения яркости " |
|
Lines 3970-3994
Link Here
|
| 3970 |
msgstr "Фильтр свечения контура" |
3365 |
msgstr "Фильтр свечения контура" |
| 3971 |
|
3366 |
|
| 3972 |
msgid "Edge lightening threshold" |
3367 |
msgid "Edge lightening threshold" |
| 3973 |
msgstr "Порог освещения контура" |
3368 |
msgstr "Порог свечения контура" |
| 3974 |
|
3369 |
|
| 3975 |
msgid "Edge mode" |
3370 |
msgid "Edge mode" |
| 3976 |
msgstr "Режим края" |
3371 |
msgstr "Режим прорисовки контура" |
| 3977 |
|
3372 |
|
| 3978 |
msgid "Edges correction" |
3373 |
msgid "Edges correction" |
| 3979 |
msgstr "Коррекция краев" |
3374 |
msgstr "Коррекция по краю" |
| 3980 |
|
3375 |
|
| 3981 |
msgid "Edit" |
3376 |
msgid "Edit" |
| 3982 |
msgstr "Редактировать" |
3377 |
msgstr "Изменить" |
| 3983 |
|
3378 |
|
| 3984 |
msgid "Edit Bin Effect" |
3379 |
msgid "Edit Bin Effect" |
| 3985 |
msgstr "Изменить эффект" |
3380 |
msgstr "Изменить эффект из корзины" |
| 3986 |
|
3381 |
|
| 3987 |
msgid "Edit Clip" |
3382 |
msgid "Edit Clip" |
| 3988 |
msgstr "Изменить клип" |
3383 |
msgstr "Редактировать клип" |
| 3989 |
|
|
|
| 3990 |
msgid "Edit Clip Speed" |
| 3991 |
msgstr "Изменить скорость клипа" |
| 3992 |
|
3384 |
|
| 3993 |
msgid "Edit Duration" |
3385 |
msgid "Edit Duration" |
| 3994 |
msgstr "Изменить длительность" |
3386 |
msgstr "Изменить длительность" |
|
Lines 4006-4018
Link Here
|
| 4006 |
msgstr "Изменить профиль" |
3398 |
msgstr "Изменить профиль" |
| 4007 |
|
3399 |
|
| 4008 |
msgid "Edit clip" |
3400 |
msgid "Edit clip" |
| 4009 |
msgstr "Изменить клип" |
|
|
| 4010 |
|
| 4011 |
msgid "Edit clip cut" |
| 4012 |
msgstr "Редактировать клип" |
3401 |
msgstr "Редактировать клип" |
| 4013 |
|
3402 |
|
| 4014 |
msgid "Edit clips" |
3403 |
msgid "Edit clip cut" |
| 4015 |
msgstr "Изменить клипы" |
3404 |
msgstr "Редактировать нарезку клипа" |
| 4016 |
|
3405 |
|
| 4017 |
msgid "Edit effect %1" |
3406 |
msgid "Edit effect %1" |
| 4018 |
msgstr "Изменить эффект %1" |
3407 |
msgstr "Изменить эффект %1" |
|
Lines 4023-4031
Link Here
|
| 4023 |
msgid "Edit guide" |
3412 |
msgid "Edit guide" |
| 4024 |
msgstr "Изменить направляющую" |
3413 |
msgstr "Изменить направляющую" |
| 4025 |
|
3414 |
|
| 4026 |
msgid "Edit keyframe" |
|
|
| 4027 |
msgstr "Изменить ключевой кадр" |
| 4028 |
|
| 4029 |
msgid "Edit marker" |
3415 |
msgid "Edit marker" |
| 4030 |
msgstr "Изменить маркер" |
3416 |
msgstr "Изменить маркер" |
| 4031 |
|
3417 |
|
|
Lines 4038-4081
Link Here
|
| 4038 |
msgid "Edit transition %1" |
3424 |
msgid "Edit transition %1" |
| 4039 |
msgstr "Изменить переход %1" |
3425 |
msgstr "Изменить переход %1" |
| 4040 |
|
3426 |
|
| 4041 |
msgid "Editing clip: %1" |
|
|
| 4042 |
msgstr "Редактирование клипа: %1" |
| 4043 |
|
| 4044 |
msgid "Editing profiles for" |
3427 |
msgid "Editing profiles for" |
| 4045 |
msgstr "Настройка профиля под" |
3428 |
msgstr "Изменение профилей для" |
| 4046 |
|
|
|
| 4047 |
msgid "EffStack3" |
| 4048 |
msgstr "EffStack3" |
| 4049 |
|
3429 |
|
| 4050 |
msgid "Effect" |
3430 |
msgid "Effect" |
| 4051 |
msgstr "Эффект" |
3431 |
msgstr "Эффект" |
| 4052 |
|
3432 |
|
| 4053 |
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" |
3433 |
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" |
| 4054 |
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT, и должен " |
3434 |
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён " |
| 4055 |
"быть удален из этого проекта\n" |
3435 |
"из этого проекта\n" |
| 4056 |
|
3436 |
|
| 4057 |
msgid "Effect Group" |
3437 |
msgid "Effect Group" |
| 4058 |
msgstr "Группа эффектов" |
3438 |
msgstr "Группа эффектов" |
| 4059 |
|
3439 |
|
| 4060 |
msgid "Effect List" |
|
|
| 4061 |
msgstr "Список эффектов" |
| 4062 |
|
| 4063 |
msgid "Effect Stack" |
| 4064 |
msgstr "Стойка эффектов" |
| 4065 |
|
| 4066 |
msgid "Effect already present in clip" |
3440 |
msgid "Effect already present in clip" |
| 4067 |
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" |
3441 |
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" |
| 4068 |
|
3442 |
|
| 4069 |
msgid "Effect already present in track" |
3443 |
msgid "Effect already present in track" |
| 4070 |
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе" |
3444 |
msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке" |
| 4071 |
|
3445 |
|
| 4072 |
msgid "Effects" |
3446 |
msgid "Effects" |
| 4073 |
msgstr "Эффекты" |
3447 |
msgstr "Эффекты" |
| 4074 |
|
3448 |
|
| 4075 |
msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts" |
|
|
| 4076 |
msgid "Effects & Transitions" |
| 4077 |
msgstr "Эффекты и переходы" |
| 4078 |
|
| 4079 |
msgid "Effects for %1" |
3449 |
msgid "Effects for %1" |
| 4080 |
msgstr "Эффекты для %1" |
3450 |
msgstr "Эффекты для %1" |
| 4081 |
|
3451 |
|
|
Lines 4085-4105
Link Here
|
| 4085 |
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note " |
3455 |
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note " |
| 4086 |
"(U+2669). See <a " |
3456 |
"(U+2669). See <a " |
| 4087 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>" |
3457 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>" |
| 4088 |
msgstr "Восьмая пауза. Половина четверти " |
3458 |
msgstr "Нота в одну восьмую. Длительностью в " |
| 4089 |
"паузы (U+2669). See <a " |
3459 |
"половину четвертной ноты (U+2669). См. <a " |
| 4090 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>" |
3460 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Википедия:Восьмая_нота" |
|
|
3461 |
" (на английском)</a>" |
| 4091 |
|
3462 |
|
| 4092 |
msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a " |
3463 |
msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a " |
| 4093 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>" |
3464 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\>Wikipedia:Ellipsis</a>" |
| 4094 |
msgstr "Многоточие: обозначение " |
3465 |
msgstr "Многоточие: обозначение " |
| 4095 |
"незаконченности высказывания. & # x2026; См. " |
3466 |
"незаконченности высказывания … См. <a " |
| 4096 |
"<a " |
|
|
| 4097 |
|
3467 |
|
| 4098 |
msgid "Em Space (width of an m)" |
3468 |
msgid "Em Space (width of an m)" |
| 4099 |
msgstr "Широкий пробел (пробел шириной в «m»)" |
3469 |
msgstr "Круглая шпация (шириной в целый кегль " |
|
|
3470 |
"шрифта)" |
| 4100 |
|
3471 |
|
| 4101 |
msgid "En Space (width of an n)" |
3472 |
msgid "En Space (width of an n)" |
| 4102 |
msgstr "Обычный пробел (пробел шириной в «n»)" |
3473 |
msgstr "Полукруглая шпация (шириной в " |
|
|
3474 |
"половину кегля шрифта)" |
| 4103 |
|
3475 |
|
| 4104 |
msgid "Enable Audio Spectrum" |
3476 |
msgid "Enable Audio Spectrum" |
| 4105 |
msgstr "Включить спектр звуковых частот" |
3477 |
msgstr "Включить спектр звуковых частот" |
|
Lines 4117-4149
Link Here
|
| 4117 |
msgstr "Включить звук" |
3489 |
msgstr "Включить звук" |
| 4118 |
|
3490 |
|
| 4119 |
msgid "Enable edge compensation" |
3491 |
msgid "Enable edge compensation" |
| 4120 |
msgstr "Компенсация искажений оптики" |
3492 |
msgstr "Включить режим заполнения краёв" |
| 4121 |
|
3493 |
|
| 4122 |
msgid "Enable effect" |
3494 |
msgid "Enable effect" |
| 4123 |
msgid_plural "Enable effect" |
3495 |
msgid_plural "Enable effect" |
| 4124 |
msgstr[0] "Включить эффекты" |
3496 |
msgstr[0] "Включить эффекты" |
| 4125 |
msgstr[1] "Включить эффекты" |
3497 |
msgstr[1] "Включить эффекты" |
| 4126 |
msgstr[2] "Включить эффекты" |
3498 |
msgstr[2] "Включить эффекты" |
| 4127 |
msgstr[3] "" |
3499 |
msgstr[3] "Включить эффект" |
| 4128 |
|
3500 |
|
| 4129 |
msgid "Enable proxies" |
3501 |
msgid "Enable proxies" |
| 4130 |
msgstr "Включить прокси-серверы" |
3502 |
msgstr "Включить прокси-клипы" |
| 4131 |
|
3503 |
|
| 4132 |
msgid "Enable video" |
3504 |
msgid "Enable video" |
| 4133 |
msgstr "Включить видео" |
3505 |
msgstr "Включить видео" |
| 4134 |
|
3506 |
|
| 4135 |
msgid "Enable/Disable all effects" |
3507 |
msgid "Enable/Disable all effects" |
| 4136 |
msgstr "Включить или отключить все эффекты" |
3508 |
msgstr "Включить/Отключить все эффекты" |
| 4137 |
|
3509 |
|
| 4138 |
msgid "Encoder speed" |
3510 |
msgid "Encoder speed" |
| 4139 |
msgstr "Скорость кодировщика" |
3511 |
msgstr "Скорость кодирования" |
| 4140 |
|
|
|
| 4141 |
msgid "Encoding captured video..." |
| 4142 |
msgstr "Выполняется декодирование " |
| 4143 |
"захваченного видео" |
| 4144 |
|
| 4145 |
msgid "Encoding params" |
| 4146 |
msgstr "Параметры кодирования" |
| 4147 |
|
3512 |
|
| 4148 |
msgid "Encoding profile" |
3513 |
msgid "Encoding profile" |
| 4149 |
msgstr "Профиль кодирования" |
3514 |
msgstr "Профиль кодирования" |
|
Lines 4158-4205
Link Here
|
| 4158 |
msgid "End Gain" |
3523 |
msgid "End Gain" |
| 4159 |
msgstr "Усиление в конце" |
3524 |
msgstr "Усиление в конце" |
| 4160 |
|
3525 |
|
| 4161 |
msgid "EndViewport" |
|
|
| 4162 |
msgstr "EndViewport" |
| 4163 |
|
| 4164 |
msgid "Enhancement" |
3526 |
msgid "Enhancement" |
| 4165 |
msgstr "Улучшение" |
3527 |
msgstr "Улучшение" |
| 4166 |
|
3528 |
|
| 4167 |
msgid "Enter Template Path" |
3529 |
msgid "Enter Template Path" |
| 4168 |
msgstr "Введите путь до шаблона" |
3530 |
msgstr "Укажите расположение шаблона" |
| 4169 |
|
3531 |
|
| 4170 |
msgid "Enter Unicode value" |
3532 |
msgid "Enter Unicode value" |
| 4171 |
msgstr "Введите символ Unicode" |
3533 |
msgstr "Введите символ Unicode" |
| 4172 |
|
3534 |
|
| 4173 |
msgid "Enter a folder name" |
3535 |
msgid "Enter a folder name" |
| 4174 |
msgstr "Введите имя папки" |
3536 |
msgstr "Укажите имя папки" |
| 4175 |
|
3537 |
|
| 4176 |
msgid "Enter a name for the clip in Library" |
3538 |
msgid "Enter a name for the clip in Library" |
| 4177 |
msgstr "Введите имя клипа из библиотеке" |
3539 |
msgstr "Укажите имя клипа для библиотеки" |
| 4178 |
|
3540 |
|
| 4179 |
msgid "Enter new location for file" |
3541 |
msgid "Enter new location for file" |
| 4180 |
msgstr "Укажите новое расположение файла" |
3542 |
msgstr "Укажите новое расположение файла" |
| 4181 |
|
3543 |
|
| 4182 |
msgid "Enter preset name" |
3544 |
msgid "Enter preset name" |
| 4183 |
msgstr "Введите имя шаблона" |
3545 |
msgstr "Укажите имя предустановки" |
| 4184 |
|
3546 |
|
| 4185 |
msgid "Enter sequence name" |
3547 |
msgid "Enter sequence name" |
| 4186 |
msgstr "Введите название последовательности" |
3548 |
msgstr "Введите название серии" |
| 4187 |
|
3549 |
|
| 4188 |
msgid "Enter template text here" |
3550 |
msgid "Enter template text here" |
| 4189 |
msgstr "Введите текст шаблона здесь" |
3551 |
msgstr "Укажите здесь текст шаблона" |
| 4190 |
|
3552 |
|
| 4191 |
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." |
3553 |
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]." |
| 4192 |
msgstr "Введите в это поле номер символа Unicode. " |
3554 |
msgstr "Укажите номер Юникода. Допустимые " |
| 4193 |
"Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]." |
3555 |
"символы: [0-9] и [a-f]." |
| 4194 |
|
3556 |
|
| 4195 |
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality " |
3557 |
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality " |
| 4196 |
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " |
3558 |
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no " |
| 4197 |
"freesound account required)." |
3559 |
"freesound account required)." |
| 4198 |
msgstr "Введите данные аккаунта freesound для " |
3560 |
msgstr "Введите данные учётной записи freesound " |
| 4199 |
"скачивания версии этого файла в высоком " |
3561 |
"для скачивания версии этого файла в " |
| 4200 |
"качестве или используйте " |
3562 |
"высоком качестве. Или используйте файл " |
| 4201 |
"высококачественный файл предпросмотра " |
3563 |
"просмотра высокого качества (учётная " |
| 4202 |
"(без аккаунта freesound)" |
3564 |
"запись freesound не требуется)." |
| 4203 |
|
3565 |
|
| 4204 |
msgid "Enter your project notes here ..." |
3566 |
msgid "Enter your project notes here ..." |
| 4205 |
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…" |
3567 |
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…" |
|
Lines 4208-4214
Link Here
|
| 4208 |
msgstr "Окружение" |
3570 |
msgstr "Окружение" |
| 4209 |
|
3571 |
|
| 4210 |
msgid "Equaliz0r" |
3572 |
msgid "Equaliz0r" |
| 4211 |
msgstr "Выравнивание интенсивности" |
3573 |
msgstr "Equaliz0r" |
| 4212 |
|
3574 |
|
| 4213 |
msgid "Equalizer" |
3575 |
msgid "Equalizer" |
| 4214 |
msgstr "Эквалайзер" |
3576 |
msgstr "Эквалайзер" |
|
Lines 4217-4228
Link Here
|
| 4217 |
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности" |
3579 |
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности" |
| 4218 |
|
3580 |
|
| 4219 |
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" |
3581 |
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" |
| 4220 |
msgstr "Равноудаленность,Прямая " |
3582 |
msgstr "" |
| 4221 |
"проекция,Сохранение " |
|
|
| 4222 |
"площади,Стереография" |
| 4223 |
|
3583 |
|
| 4224 |
msgid "Error Downloading File. Error code: " |
3584 |
msgid "Error Downloading File. Error code: " |
| 4225 |
msgstr "Ошибка скачивания файла. Код ошибки:" |
3585 |
msgstr "Ошибка загрузки файла. Код ошибки:" |
| 4226 |
|
3586 |
|
| 4227 |
msgid "Error Getting Access Token from Freesound." |
3587 |
msgid "Error Getting Access Token from Freesound." |
| 4228 |
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа " |
3588 |
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа " |
|
Lines 4239-4322
Link Here
|
| 4239 |
msgstr "Журнал ошибок" |
3599 |
msgstr "Журнал ошибок" |
| 4240 |
|
3600 |
|
| 4241 |
msgid "Error Saving File" |
3601 |
msgid "Error Saving File" |
| 4242 |
msgstr "Ошибка при сохранении файла" |
3602 |
msgstr "Ошибка сохранения файла" |
| 4243 |
|
3603 |
|
| 4244 |
msgid "Error creating folder %1" |
3604 |
msgid "Error creating folder %1" |
| 4245 |
msgstr "Ошибка при создании папки %1" |
3605 |
msgstr "Ошибка создания папки %1" |
| 4246 |
|
3606 |
|
| 4247 |
msgid "Error moving project folder: %1" |
3607 |
msgid "Error moving project folder: %1" |
| 4248 |
msgstr "Ошибка перемещения каталога проекта: " |
3608 |
msgstr "Ошибка перемещения папки проекта: %1" |
| 4249 |
"%1" |
|
|
| 4250 |
|
3609 |
|
| 4251 |
msgid "Error opening file" |
3610 |
msgid "Error opening file" |
| 4252 |
msgstr "Ошибка открытия файла" |
3611 |
msgstr "Ошибка открытия файла" |
| 4253 |
|
3612 |
|
| 4254 |
msgid "Error reading audio thumbnail" |
3613 |
msgid "Error reading audio thumbnail" |
| 4255 |
msgstr "Ошибка чтения миниатюр звука" |
3614 |
msgstr "Ошибка чтения волноформы звука" |
| 4256 |
|
3615 |
|
| 4257 |
msgid "Error removing %1" |
3616 |
msgid "Error removing %1" |
| 4258 |
msgstr "Ошибка при удалении %1" |
3617 |
msgstr "Ошибка удаления %1" |
| 4259 |
|
3618 |
|
| 4260 |
msgid "Error removing clip at %1 on track %2" |
3619 |
msgid "Error removing clip at %1 on track %2" |
| 4261 |
msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2" |
3620 |
msgstr "Ошибка удаления клипа в %1 на дорожке " |
|
|
3621 |
"%2" |
| 4262 |
|
3622 |
|
| 4263 |
msgid "Error removing transition at %1 on track %2" |
3623 |
msgid "Error removing transition at %1 on track %2" |
| 4264 |
msgstr "Ошибка удаления перехода %1 на " |
3624 |
msgstr "Ошибка удаления перехода в %1 на " |
| 4265 |
"дорожке %2" |
3625 |
"дорожке %2" |
| 4266 |
|
3626 |
|
| 4267 |
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)" |
|
|
| 4268 |
msgstr "Ошибка при запуске консольного " |
| 4269 |
"проигрывателя MLT (melt)." |
| 4270 |
|
| 4271 |
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)." |
| 4272 |
msgstr "Ошибка при запуске консольного " |
| 4273 |
"проигрывателя MLT (melt)." |
| 4274 |
|
| 4275 |
msgid "Error when resizing clip" |
3627 |
msgid "Error when resizing clip" |
| 4276 |
msgstr "Ошибка при изменении размера клипа" |
3628 |
msgstr "Ошибка изменения размера клипа" |
| 4277 |
|
3629 |
|
| 4278 |
msgid "Esound daemon" |
3630 |
msgid "Esound daemon" |
| 4279 |
msgstr "Демон Esound" |
3631 |
msgstr "Esound" |
| 4280 |
|
|
|
| 4281 |
msgid "Estimated time %1" |
| 4282 |
msgstr "Расчётное время %1" |
| 4283 |
|
3632 |
|
| 4284 |
msgid "Exif" |
3633 |
msgid "Exif" |
| 4285 |
msgstr "Exif" |
3634 |
msgstr "Exif" |
| 4286 |
|
3635 |
|
| 4287 |
msgid "Existing Profile" |
|
|
| 4288 |
msgstr "Существующий профиль" |
| 4289 |
|
| 4290 |
msgid "Expand Clip" |
3636 |
msgid "Expand Clip" |
| 4291 |
msgstr "Расширить клип" |
3637 |
msgstr "Развернуть клип" |
| 4292 |
|
|
|
| 4293 |
msgid "Expland Clip" |
| 4294 |
msgstr "Расширить клип" |
| 4295 |
|
3638 |
|
| 4296 |
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" |
3639 |
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" |
| 4297 |
msgstr "" |
3640 |
msgstr "Экспоненциальный,Низкие частоты,По " |
|
|
3641 |
"Гауссу" |
| 4298 |
|
3642 |
|
| 4299 |
msgid "Export analysis" |
3643 |
msgid "Export analysis" |
| 4300 |
msgstr "Экспорт аналитики" |
3644 |
msgstr "Экспортировать данные анализа" |
| 4301 |
|
3645 |
|
| 4302 |
msgid "Export audio" |
3646 |
msgid "Export audio" |
| 4303 |
msgstr "Экспорт звука" |
3647 |
msgstr "Экспорт аудио" |
| 4304 |
|
3648 |
|
| 4305 |
msgid "Export audio (automatic)" |
3649 |
msgid "Export audio (automatic)" |
| 4306 |
msgstr "Экспорт звука (автоматически)" |
3650 |
msgstr "Экспорт аудио (автоматический)" |
| 4307 |
|
3651 |
|
| 4308 |
msgid "Export background" |
3652 |
msgid "Export background" |
| 4309 |
msgstr "Экспортировать фон" |
3653 |
msgstr "Экспортировать фон" |
| 4310 |
|
3654 |
|
| 4311 |
msgid "Export color plane to PNG" |
3655 |
msgid "Export color plane to PNG" |
| 4312 |
msgstr "Экспортировать график цветового " |
3656 |
msgstr "Экспортировать цветовую плоскость в " |
| 4313 |
"пространства в PNG" |
3657 |
"PNG" |
| 4314 |
|
3658 |
|
| 4315 |
msgid "Export markers" |
3659 |
msgid "Export markers" |
| 4316 |
msgstr "Экспорт маркеров" |
3660 |
msgstr "Экспортировать маркеры" |
| 4317 |
|
3661 |
|
| 4318 |
msgid "Export metadata" |
3662 |
msgid "Export metadata" |
| 4319 |
msgstr "Экспорт метаданных" |
3663 |
msgstr "Экспортировать метаданные" |
| 4320 |
|
3664 |
|
| 4321 |
msgid "Extension" |
3665 |
msgid "Extension" |
| 4322 |
msgstr "Расширение" |
3666 |
msgstr "Расширение" |
|
Lines 4324-4346
Link Here
|
| 4324 |
msgid "Extra Toolbar" |
3668 |
msgid "Extra Toolbar" |
| 4325 |
msgstr "Дополнительная панель инструментов" |
3669 |
msgstr "Дополнительная панель инструментов" |
| 4326 |
|
3670 |
|
| 4327 |
msgid "Extra parameters" |
|
|
| 4328 |
msgstr "Дополнительные параметры" |
| 4329 |
|
| 4330 |
msgid "Extract" |
3671 |
msgid "Extract" |
| 4331 |
msgstr "Извлечь" |
3672 |
msgstr "Извлечь" |
| 4332 |
|
3673 |
|
| 4333 |
msgid "Extract Audio" |
3674 |
msgid "Extract Audio" |
| 4334 |
msgstr "Извлечь звуковую дорожку" |
3675 |
msgstr "Извлечь аудио" |
| 4335 |
|
3676 |
|
| 4336 |
msgid "Extract Timeline Zone" |
3677 |
msgid "Extract Timeline Zone" |
| 4337 |
msgstr "Удалить фрагмент, заполнив пробел" |
3678 |
msgstr "Извлечь фрагмент из монтажного стола" |
| 4338 |
|
3679 |
|
| 4339 |
msgid "Extract Zone" |
3680 |
msgid "Extract Zone" |
| 4340 |
msgstr "Извлечь участок" |
3681 |
msgstr "Извлечь фрагмент" |
| 4341 |
|
|
|
| 4342 |
msgid "Extract frame" |
| 4343 |
msgstr "Извлечь кадр" |
| 4344 |
|
3682 |
|
| 4345 |
msgid "Extract frame to project..." |
3683 |
msgid "Extract frame to project..." |
| 4346 |
msgstr "Извлечь кадр в проект..." |
3684 |
msgstr "Извлечь кадр в проект..." |
|
Lines 4352-4361
Link Here
|
| 4352 |
msgstr "Извлечь в" |
3690 |
msgstr "Извлечь в" |
| 4353 |
|
3691 |
|
| 4354 |
msgid "Extracting %1 out of %2" |
3692 |
msgid "Extracting %1 out of %2" |
| 4355 |
msgstr "Распаковка %1 из %2" |
3693 |
msgstr "Извлечение %1 из %2" |
| 4356 |
|
3694 |
|
| 4357 |
msgid "Extracting clip cut" |
3695 |
msgid "Extracting clip cut" |
| 4358 |
msgstr "Извлечь из клипа" |
3696 |
msgstr "Извлечение вырезанного отрезка" |
| 4359 |
|
3697 |
|
| 4360 |
msgid "Extracting..." |
3698 |
msgid "Extracting..." |
| 4361 |
msgstr "Извлечение..." |
3699 |
msgstr "Извлечение..." |
|
Lines 4363-4389
Link Here
|
| 4363 |
msgid "FFmpeg" |
3701 |
msgid "FFmpeg" |
| 4364 |
msgstr "FFmpeg" |
3702 |
msgstr "FFmpeg" |
| 4365 |
|
3703 |
|
| 4366 |
msgid "FFmpeg & ffplay" |
|
|
| 4367 |
msgstr "FFmpeg & ffplay" |
| 4368 |
|
| 4369 |
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" |
3704 |
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment" |
| 4370 |
msgstr "FFmpeg не был найден, укажите путь в " |
3705 |
msgstr "Не удалось найти FFmpeg, укажите " |
| 4371 |
"параметрах окружения Kdenlive" |
3706 |
"правильный путь в разделе «Окружение» в " |
|
|
3707 |
"модуле настроек приложения Kdenlive." |
| 4372 |
|
3708 |
|
| 4373 |
msgid "FFmpeg parameters" |
3709 |
msgid "FFmpeg parameters" |
| 4374 |
msgstr "Параметры FFmpeg" |
3710 |
msgstr "Параметры FFmpeg" |
| 4375 |
|
3711 |
|
| 4376 |
msgid "FFmpeg video transcoding parameters" |
|
|
| 4377 |
msgstr "Параметры кодирования FFmpeg" |
| 4378 |
|
| 4379 |
msgid "FFplay" |
3712 |
msgid "FFplay" |
| 4380 |
msgstr "Медиаплеер (FFplay)" |
3713 |
msgstr "FFplay" |
| 4381 |
|
3714 |
|
| 4382 |
msgid "FFprobe" |
3715 |
msgid "FFprobe" |
| 4383 |
msgstr "Анализатор (FFprobe)" |
3716 |
msgstr "FFprobe" |
| 4384 |
|
3717 |
|
| 4385 |
msgid "Face blur" |
3718 |
msgid "Face blur" |
| 4386 |
msgstr "Размывание лиц" |
3719 |
msgstr "Размытие лиц" |
| 4387 |
|
3720 |
|
| 4388 |
msgid "Face detect" |
3721 |
msgid "Face detect" |
| 4389 |
msgstr "Определение лиц" |
3722 |
msgstr "Определение лиц" |
|
Lines 4392-4398
Link Here
|
| 4392 |
msgstr "Коэффициент" |
3725 |
msgstr "Коэффициент" |
| 4393 |
|
3726 |
|
| 4394 |
msgid "Fade" |
3727 |
msgid "Fade" |
| 4395 |
msgstr "Нарастание и затухание" |
3728 |
msgstr "Появление/исчезание" |
| 4396 |
|
3729 |
|
| 4397 |
msgid "Fade from Black" |
3730 |
msgid "Fade from Black" |
| 4398 |
msgstr "Появление из темноты" |
3731 |
msgstr "Появление из темноты" |
|
Lines 4404-4410
Link Here
|
| 4404 |
msgstr "Нарастание звука" |
3737 |
msgstr "Нарастание звука" |
| 4405 |
|
3738 |
|
| 4406 |
msgid "Fade in duration: " |
3739 |
msgid "Fade in duration: " |
| 4407 |
msgstr "Длительность нарастания:" |
3740 |
msgstr "Длительность появления: " |
| 4408 |
|
3741 |
|
| 4409 |
msgid "Fade out" |
3742 |
msgid "Fade out" |
| 4410 |
msgstr "Затухание" |
3743 |
msgstr "Затухание" |
|
Lines 4413-4423
Link Here
|
| 4413 |
msgstr "Затухание звука" |
3746 |
msgstr "Затухание звука" |
| 4414 |
|
3747 |
|
| 4415 |
msgid "Fade out duration: " |
3748 |
msgid "Fade out duration: " |
| 4416 |
msgstr "Длительность затухания:" |
3749 |
msgstr "Длительность исчезновения: " |
| 4417 |
|
3750 |
|
| 4418 |
msgid "Fade out one video while fading in the other video." |
3751 |
msgid "Fade out one video while fading in the other video." |
| 4419 |
msgstr "Затухание видео первой дорожки во " |
3752 |
msgstr "Плавное затемнение одного клипа и " |
| 4420 |
"время появления видео второй дорожки" |
3753 |
"появление другого." |
| 4421 |
|
3754 |
|
| 4422 |
msgid "Fade to Black" |
3755 |
msgid "Fade to Black" |
| 4423 |
msgstr "Затемнение" |
3756 |
msgstr "Затемнение" |
|
Lines 4429-4442
Link Here
|
| 4429 |
msgstr "Постепенное затемнение видео" |
3762 |
msgstr "Постепенное затемнение видео" |
| 4430 |
|
3763 |
|
| 4431 |
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" |
3764 |
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" |
| 4432 |
msgstr "Ошибка создания миниатюр звука FFmpeg, " |
3765 |
msgstr "Не удалось создать волноформы звука " |
| 4433 |
"использую MLT" |
3766 |
"FFmpeg, будет использован MLT" |
| 4434 |
|
3767 |
|
| 4435 |
msgid "Failed to create file." |
3768 |
msgid "Failed to create file." |
| 4436 |
msgstr "Ошибка создания файла" |
3769 |
msgstr "Не удалось создать файл." |
| 4437 |
|
3770 |
|
| 4438 |
msgid "Failed to create proxy clip." |
3771 |
msgid "Failed to create proxy clip." |
| 4439 |
msgstr "Ошибка создания клипа-прокси" |
3772 |
msgstr "Не удалось создать прокси-клип." |
| 4440 |
|
3773 |
|
| 4441 |
msgid "Failed to create proxy, empty path." |
3774 |
msgid "Failed to create proxy, empty path." |
| 4442 |
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой " |
3775 |
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой " |
|
Lines 4444-4484
Link Here
|
| 4444 |
|
3777 |
|
| 4445 |
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in " |
3778 |
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in " |
| 4446 |
"Kdenlive's settings Environment" |
3779 |
"Kdenlive's settings Environment" |
| 4447 |
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не был " |
3780 |
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не " |
| 4448 |
"найден, укажите путь к нему в параметрах " |
3781 |
"найден, укажите правильный путь в " |
| 4449 |
"окружения Kdenlive" |
3782 |
"разделе «Окружение» в модуле настроек " |
|
|
3783 |
"приложения Kdenlive." |
| 4450 |
|
3784 |
|
| 4451 |
msgid "Failed to generate clip:\n" |
3785 |
msgid "Failed to generate clip:\n" |
| 4452 |
"%1" |
3786 |
"%1" |
| 4453 |
msgstr "Ошибка создания клипа\n" |
3787 |
msgstr "Не удалось создать клип:\n" |
| 4454 |
"%1" |
3788 |
"%1" |
| 4455 |
|
3789 |
|
| 4456 |
msgid "Failed to start Decklink,\n" |
3790 |
msgid "Failed to start Decklink,\n" |
| 4457 |
"check your parameters..." |
3791 |
"check your parameters..." |
| 4458 |
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n" |
3792 |
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n" |
| 4459 |
"проверить параметры..." |
3793 |
"проверьте параметры настройки..." |
| 4460 |
|
3794 |
|
| 4461 |
msgid "Failed to start Video4Linux,\n" |
3795 |
msgid "Failed to start Video4Linux,\n" |
| 4462 |
"check your parameters..." |
3796 |
"check your parameters..." |
| 4463 |
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n" |
3797 |
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n" |
| 4464 |
"проверить параметры..." |
3798 |
"проверьте параметры настройки..." |
| 4465 |
|
3799 |
|
| 4466 |
msgid "Failed to start capture" |
3800 |
msgid "Failed to start capture" |
| 4467 |
msgstr "Ошибка захвата с экрана" |
3801 |
msgstr "Не удалось запустить захват" |
| 4468 |
|
|
|
| 4469 |
msgid "Failed to start device" |
| 4470 |
msgstr "Сбой запуска устройства" |
| 4471 |
|
3802 |
|
| 4472 |
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n" |
3803 |
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n" |
| 4473 |
"check your parameters..." |
3804 |
"check your parameters..." |
| 4474 |
msgstr "Не удалось начать захват изображения " |
3805 |
msgstr "Не удалось запустить захват экрана " |
| 4475 |
"с помощью FFmpeg, \n" |
3806 |
"при помощи ffmpeg,\n" |
| 4476 |
"проверьте параметры запуска ..." |
3807 |
"проверьте параметры настройки..." |
| 4477 |
|
3808 |
|
| 4478 |
msgid "Failed to start the capture application:\n" |
3809 |
msgid "Failed to start the capture application:\n" |
| 4479 |
"%1" |
3810 |
"%1" |
| 4480 |
msgstr "Ошибка запуска приложения захвата " |
3811 |
msgstr "Не удалось запустить приложение для " |
| 4481 |
"экрана %1" |
3812 |
"захвата экрана:%1" |
| 4482 |
|
3813 |
|
| 4483 |
msgid "Fatal Error" |
3814 |
msgid "Fatal Error" |
| 4484 |
msgstr "Критическая ошибка" |
3815 |
msgstr "Критическая ошибка" |
|
Lines 4487-4531
Link Here
|
| 4487 |
msgstr "Избранные эффекты" |
3818 |
msgstr "Избранные эффекты" |
| 4488 |
|
3819 |
|
| 4489 |
msgid "Feather Alpha" |
3820 |
msgid "Feather Alpha" |
| 4490 |
msgstr "Растушевать альфа-канал" |
3821 |
msgstr "Растушёвка альфа-канала" |
| 4491 |
|
3822 |
|
| 4492 |
msgid "Feather width" |
3823 |
msgid "Feather width" |
| 4493 |
msgstr "Ширина растушёвки" |
3824 |
msgstr "Ширина растушёвки" |
| 4494 |
|
3825 |
|
| 4495 |
msgid "Feathering passes" |
3826 |
msgid "Feathering passes" |
| 4496 |
msgstr "Проходов растушёвки" |
3827 |
msgstr "Кол-во проходов растушёвки" |
| 4497 |
|
3828 |
|
| 4498 |
msgid "Feedback" |
3829 |
msgid "Feedback" |
| 4499 |
msgstr "Обратная связь" |
3830 |
msgstr "Обратная связь" |
| 4500 |
|
3831 |
|
| 4501 |
msgid "Fi&lename pattern" |
3832 |
msgid "Fi&lename pattern" |
| 4502 |
msgstr "Шаблон имени файла" |
3833 |
msgstr "&Шаблон имени файла" |
| 4503 |
|
3834 |
|
| 4504 |
msgid "Field order" |
3835 |
msgid "Field order" |
| 4505 |
msgstr "Порядок полей" |
3836 |
msgstr "Порядок полей" |
| 4506 |
|
3837 |
|
| 4507 |
msgid "Fields per second" |
3838 |
msgid "Fields per second" |
| 4508 |
msgstr "Кадров в секунду" |
3839 |
msgstr "Полей в секунду" |
| 4509 |
|
3840 |
|
| 4510 |
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed " |
3841 |
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed " |
| 4511 |
"width in this font." |
3842 |
"width in this font." |
| 4512 |
msgstr "Пробел в рисунках (неразрывный). " |
3843 |
msgstr "Пробел шириной c цифру, если цифры " |
| 4513 |
"Пробел с шириной, равной ширине цифры, " |
3844 |
"имеют фиксированную ширину в данном " |
| 4514 |
"если цифры имеют фиксированную ширину в " |
3845 |
"шрифте (неразрывный)." |
| 4515 |
"шрифте." |
|
|
| 4516 |
|
3846 |
|
| 4517 |
msgid "File" |
3847 |
msgid "File" |
| 4518 |
msgstr "Файл" |
3848 |
msgstr "Файл" |
| 4519 |
|
3849 |
|
| 4520 |
msgid "File %1\n" |
3850 |
msgid "File %1\n" |
| 4521 |
" is not an archived Kdenlive project" |
3851 |
" is not an archived Kdenlive project" |
| 4522 |
msgstr "Файл %1 \n" |
3852 |
msgstr "Файл %1\n" |
| 4523 |
"не является файлом проекта Kdenlive" |
3853 |
" не является архивным проектом Kdenlive" |
| 4524 |
|
3854 |
|
| 4525 |
msgid "File %1 already exists.\n" |
3855 |
msgid "File %1 already exists.\n" |
| 4526 |
"Do you want to overwrite it?" |
3856 |
"Do you want to overwrite it?" |
| 4527 |
msgstr "Файл %1 существует.\n" |
3857 |
msgstr "Файл %1 уже существует.\n" |
| 4528 |
"Вы хотите его перезаписать?" |
3858 |
"Заменить его?" |
| 4529 |
|
3859 |
|
| 4530 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" |
3860 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" |
| 4531 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
3861 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
|
Lines 4533-4567
Link Here
|
| 4533 |
|
3863 |
|
| 4534 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." |
3864 |
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." |
| 4535 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
3865 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
| 4536 |
"Kdenlive" |
3866 |
"Kdenlive." |
| 4537 |
|
3867 |
|
| 4538 |
msgid "File %1 is not a valid project file.\n" |
3868 |
msgid "File %1 is not a valid project file.\n" |
| 4539 |
"Do you want to open a backup file?" |
3869 |
"Do you want to open a backup file?" |
| 4540 |
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта " |
3870 |
msgstr "Файл %1 не является допустимым файлом " |
| 4541 |
"Kdenlive. Открыть резервный файл?" |
3871 |
"проекта.\n" |
|
|
3872 |
"Открыть резервную копию файла?" |
| 4542 |
|
3873 |
|
| 4543 |
msgid "File Exists" |
3874 |
msgid "File Exists" |
| 4544 |
msgstr "Файл существует" |
3875 |
msgstr "Файл существует" |
| 4545 |
|
3876 |
|
| 4546 |
msgid "File Recovery" |
3877 |
msgid "File Recovery" |
| 4547 |
msgstr "Восстановление файла" |
3878 |
msgstr "Восстановление файлов" |
| 4548 |
|
3879 |
|
| 4549 |
msgid "File extension:" |
3880 |
msgid "File extension:" |
| 4550 |
msgstr "Расширение файла:" |
3881 |
msgstr "Расширение файла:" |
| 4551 |
|
3882 |
|
| 4552 |
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" |
3883 |
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" |
| 4553 |
msgstr "Имя файла не имеет расширения. " |
3884 |
msgstr "Файл не имеет расширения. Добавить " |
| 4554 |
"Добавить расширение (%1)?" |
3885 |
"расширение (%1)?" |
| 4555 |
|
3886 |
|
| 4556 |
msgid "File name" |
3887 |
msgid "File name" |
| 4557 |
msgstr "Имя файла" |
3888 |
msgstr "Имя файла" |
| 4558 |
|
3889 |
|
| 4559 |
msgid "File not found" |
|
|
| 4560 |
msgstr "Файл не найден" |
| 4561 |
|
| 4562 |
msgid "File rendering" |
| 4563 |
msgstr "Сборка в файл" |
| 4564 |
|
| 4565 |
msgid "File size" |
3890 |
msgid "File size" |
| 4566 |
msgstr "Размер файла" |
3891 |
msgstr "Размер файла" |
| 4567 |
|
3892 |
|
|
Lines 4574-4594
Link Here
|
| 4574 |
msgid "Fill" |
3899 |
msgid "Fill" |
| 4575 |
msgstr "Заливка" |
3900 |
msgstr "Заливка" |
| 4576 |
|
3901 |
|
| 4577 |
msgid "Fill color" |
|
|
| 4578 |
msgstr "Цвет заливки" |
| 4579 |
|
| 4580 |
msgid "Fill opacity" |
| 4581 |
msgstr "Непрозрачность заливки" |
| 4582 |
|
| 4583 |
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" |
3902 |
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" |
| 4584 |
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным " |
3903 |
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным " |
| 4585 |
"градиентом" |
3904 |
"градиентом" |
| 4586 |
|
3905 |
|
| 4587 |
msgid "Fill transparency" |
|
|
| 4588 |
msgstr "Прозрачность заливки" |
| 4589 |
|
| 4590 |
msgid "Fill with image or black" |
3906 |
msgid "Fill with image or black" |
| 4591 |
msgstr "Заливка изображением или черным" |
3907 |
msgstr "Заливка изображением или чёрным" |
| 4592 |
|
3908 |
|
| 4593 |
msgid "Fill,Center,Fit,Manual" |
3909 |
msgid "Fill,Center,Fit,Manual" |
| 4594 |
msgstr "" |
3910 |
msgstr "" |
|
Lines 4599-4609
Link Here
|
| 4599 |
msgid "Filter %1 crashed" |
3915 |
msgid "Filter %1 crashed" |
| 4600 |
msgstr "Фильтр %1 не сработал" |
3916 |
msgstr "Фильтр %1 не сработал" |
| 4601 |
|
3917 |
|
| 4602 |
msgid "Filter profiles" |
|
|
| 4603 |
msgstr "Профили фильтров" |
| 4604 |
|
| 4605 |
msgid "Find" |
3918 |
msgid "Find" |
| 4606 |
msgstr "Поиск" |
3919 |
msgstr "Найти" |
| 4607 |
|
3920 |
|
| 4608 |
msgid "Find Next" |
3921 |
msgid "Find Next" |
| 4609 |
msgstr "Найти следующее" |
3922 |
msgstr "Найти следующее" |
|
Lines 4614-4625
Link Here
|
| 4614 |
msgid "Firewire" |
3927 |
msgid "Firewire" |
| 4615 |
msgstr "Firewire" |
3928 |
msgstr "Firewire" |
| 4616 |
|
3929 |
|
| 4617 |
msgid "Firewire is not enabled on your system.\n" |
|
|
| 4618 |
" Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive" |
| 4619 |
msgstr "Firewire не используется в вашей системе.\n" |
| 4620 |
" Пожалуйста, установите Libiec61883 и " |
| 4621 |
"перекомпилируйте Kdenlive" |
| 4622 |
|
| 4623 |
msgid "First frame" |
3930 |
msgid "First frame" |
| 4624 |
msgstr "Первый кадр" |
3931 |
msgstr "Первый кадр" |
| 4625 |
|
3932 |
|
|
Lines 4630-4697
Link Here
|
| 4630 |
msgstr "Уместить по ширине" |
3937 |
msgstr "Уместить по ширине" |
| 4631 |
|
3938 |
|
| 4632 |
msgid "Fit zoom" |
3939 |
msgid "Fit zoom" |
| 4633 |
msgstr "Подобрать масштаб" |
3940 |
msgstr "Вместить" |
| 4634 |
|
|
|
| 4635 |
msgid "Fit zoom to monitor size" |
| 4636 |
msgstr "Вписать масштаб под размер монитора" |
| 4637 |
|
3941 |
|
| 4638 |
msgid "Fit zoom to project" |
3942 |
msgid "Fit zoom to project" |
| 4639 |
msgstr "Выровнять по размеру проекта" |
3943 |
msgstr "Выровнять по размеру проекта" |
| 4640 |
|
3944 |
|
| 4641 |
msgid "Fix Rotate X" |
|
|
| 4642 |
msgstr "Исправить вращение по X" |
| 4643 |
|
| 4644 |
msgid "Fix Rotate Y" |
| 4645 |
msgstr "Исправить вращение по Y" |
| 4646 |
|
| 4647 |
msgid "Fix Rotate Z" |
| 4648 |
msgstr "Исправить вращение по Z" |
| 4649 |
|
| 4650 |
msgid "Fix Shear X" |
3945 |
msgid "Fix Shear X" |
| 4651 |
msgstr "Наклон по оси X" |
3946 |
msgstr "Исправить сдвиг по оси X" |
| 4652 |
|
3947 |
|
| 4653 |
msgid "Fix Shear Y" |
3948 |
msgid "Fix Shear Y" |
| 4654 |
msgstr "Наклон по оси Y" |
3949 |
msgstr "Исправить сдвиг по оси Y" |
| 4655 |
|
3950 |
|
| 4656 |
msgid "Fix Shear Z" |
3951 |
msgid "Fix Shear Z" |
| 4657 |
msgstr "Наклон по оси Z" |
3952 |
msgstr "Исправить сдвиг по оси Z" |
| 4658 |
|
|
|
| 4659 |
msgid "Fix duration mismatch" |
| 4660 |
msgstr "Исправить несовпадение длительности" |
| 4661 |
|
3953 |
|
| 4662 |
msgid "Flip your image in any direction" |
3954 |
msgid "Flip your image in any direction" |
| 4663 |
msgstr "Вращение вашего изображения в любых " |
3955 |
msgstr "Вращение изображения в любом " |
| 4664 |
"направлениях" |
3956 |
"направлении" |
| 4665 |
|
3957 |
|
| 4666 |
msgid "Flipping in X and Y axis" |
3958 |
msgid "Flipping in X and Y axis" |
| 4667 |
msgstr "Отражение по осям X и Y" |
3959 |
msgstr "Отражение по осям Х и Y" |
| 4668 |
|
3960 |
|
| 4669 |
msgid "Flippo" |
3961 |
msgid "Flippo" |
| 4670 |
msgstr "Флиппо" |
3962 |
msgstr "Flippo" |
| 4671 |
|
|
|
| 4672 |
msgid "Flips the image horizontally" |
| 4673 |
msgstr "Переворачивает изображение по " |
| 4674 |
"горизонтали" |
| 4675 |
|
3963 |
|
| 4676 |
msgid "Flushes frames in time in a nervous way" |
3964 |
msgid "Flushes frames in time in a nervous way" |
| 4677 |
msgstr "Время от времени резко дёргать кадры" |
3965 |
msgstr "Периодическое нервозное дёргание " |
|
|
3966 |
"кадров" |
| 4678 |
|
3967 |
|
| 4679 |
msgid "Folder" |
3968 |
msgid "Folder" |
| 4680 |
msgstr "Папка" |
3969 |
msgstr "Папка" |
| 4681 |
|
3970 |
|
| 4682 |
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" |
3971 |
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" |
| 4683 |
msgstr "Папка %1 уже существует.\n" |
3972 |
msgstr "Папка %1 уже существует. Заменить её?\n" |
| 4684 |
"Вы хотите её перезаписать?\n" |
|
|
| 4685 |
|
3973 |
|
| 4686 |
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
3974 |
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
| 4687 |
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
3975 |
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?" |
| 4688 |
msgstr[0] "Папка содержит клип, %1 удалять в " |
3976 |
msgstr[0] "Папка содержит %1 клип. Продолжить " |
| 4689 |
"любом случае?" |
3977 |
"удаление?" |
| 4690 |
msgstr[1] "Папка содержит клипов %1, удалять в " |
3978 |
msgstr[1] "Папка содержит %1 клипа. Продолжить " |
| 4691 |
"любом случае?" |
3979 |
"удаление?" |
| 4692 |
msgstr[2] "Папка содержит клипов %1, удалять в " |
3980 |
msgstr[2] "Папка содержит %1 клипов. Продолжить " |
| 4693 |
"любом случае?" |
3981 |
"удаление?" |
| 4694 |
msgstr[3] "" |
3982 |
msgstr[3] "Папка содержит один клип. " |
|
|
3983 |
"Продолжить удаление?" |
| 4695 |
|
3984 |
|
| 4696 |
msgid "Follow mouse" |
3985 |
msgid "Follow mouse" |
| 4697 |
msgstr "Следовать за мышью" |
3986 |
msgstr "Следовать за мышью" |
|
Lines 4706-4718
Link Here
|
| 4706 |
msgstr "Размер шрифта" |
3995 |
msgstr "Размер шрифта" |
| 4707 |
|
3996 |
|
| 4708 |
msgid "Font Weight" |
3997 |
msgid "Font Weight" |
| 4709 |
msgstr "Насыщенность шрифта" |
3998 |
msgstr "Толщина шрифта" |
| 4710 |
|
|
|
| 4711 |
msgid "Font color opacity" |
| 4712 |
msgstr "Непрозрачность цвета текста" |
| 4713 |
|
3999 |
|
| 4714 |
msgid "Font weight" |
4000 |
msgid "Font weight" |
| 4715 |
msgstr "Насыщенность шрифта" |
4001 |
msgstr "Толщина шрифта" |
| 4716 |
|
4002 |
|
| 4717 |
msgid "Fonts" |
4003 |
msgid "Fonts" |
| 4718 |
msgstr "Шрифты" |
4004 |
msgstr "Шрифты" |
|
Lines 4721-4728
Link Here
|
| 4721 |
"output file size (faster encoding ends with larger file)" |
4007 |
"output file size (faster encoding ends with larger file)" |
| 4722 |
msgstr "Для заданного качества настройте " |
4008 |
msgstr "Для заданного качества настройте " |
| 4723 |
"компромиссное значение между временем " |
4009 |
"компромиссное значение между временем " |
| 4724 |
"кодирования и размером файла (скорее " |
4010 |
"кодирования и размером выходного файла " |
| 4725 |
"кодирования дает файлы большого размера)" |
4011 |
"(чем выше скорость кодирования, тем " |
|
|
4012 |
"больше размер файла)" |
| 4726 |
|
4013 |
|
| 4727 |
msgid "Force 100%" |
4014 |
msgid "Force 100%" |
| 4728 |
msgstr "Принудительно 100%" |
4015 |
msgstr "Принудительно 100%" |
|
Lines 4731-4775
Link Here
|
| 4731 |
msgstr "Принудительно 50%" |
4018 |
msgstr "Принудительно 50%" |
| 4732 |
|
4019 |
|
| 4733 |
msgid "Force Breeze Icon Theme" |
4020 |
msgid "Force Breeze Icon Theme" |
| 4734 |
msgstr "Принудительно тема значков Breeze" |
4021 |
msgstr "Принудительно использовать значки " |
|
|
4022 |
"Breeze" |
| 4735 |
|
4023 |
|
| 4736 |
msgid "Force Deinterlace Overlay" |
4024 |
msgid "Force Deinterlace Overlay" |
| 4737 |
msgstr "Принудительный деинтерлейс " |
4025 |
msgstr "Принудительное перекрытие с " |
| 4738 |
"наложением" |
4026 |
"устранением чересстрочной разбивки" |
| 4739 |
|
4027 |
|
| 4740 |
msgid "Force Interlaced" |
4028 |
msgid "Force Interlaced" |
| 4741 |
msgstr "Принудительная чересстрочная " |
4029 |
msgstr "Принудительная чересстрочная" |
| 4742 |
"развёртка" |
|
|
| 4743 |
|
4030 |
|
| 4744 |
msgid "Force Monitor Size" |
4031 |
msgid "Force Monitor Size" |
| 4745 |
msgstr "Установить размер монитора" |
4032 |
msgstr "Изменить размер монитора" |
| 4746 |
|
4033 |
|
| 4747 |
msgid "Force Progressive" |
4034 |
msgid "Force Progressive" |
| 4748 |
msgstr "Принудительная прогрессивная " |
4035 |
msgstr "Принудительная построчная" |
| 4749 |
"развёртка" |
|
|
| 4750 |
|
4036 |
|
| 4751 |
msgid "Force Progressive Rendering" |
4037 |
msgid "Force Progressive Rendering" |
| 4752 |
msgstr "Принудительный прогрессивный " |
4038 |
msgstr "Принудительный построчный рендеринг" |
| 4753 |
"рендеринг" |
|
|
| 4754 |
|
4039 |
|
| 4755 |
msgid "Force aspect ratio" |
4040 |
msgid "Force aspect ratio" |
| 4756 |
msgstr "Принудительные пропорции" |
4041 |
msgstr "Принудительно задать соотношение " |
|
|
4042 |
"сторон" |
| 4757 |
|
4043 |
|
| 4758 |
msgid "Force colorspace" |
4044 |
msgid "Force colorspace" |
| 4759 |
msgstr "Принудительное цветовое " |
4045 |
msgstr "Принудительно задать цветовое " |
| 4760 |
"пространство" |
4046 |
"пространство" |
| 4761 |
|
4047 |
|
| 4762 |
msgid "Force duration" |
4048 |
msgid "Force duration" |
| 4763 |
msgstr "Принудительная длительность" |
4049 |
msgstr "Принудительно задать длительность" |
| 4764 |
|
4050 |
|
| 4765 |
msgid "Force field order" |
4051 |
msgid "Force field order" |
| 4766 |
msgstr "Принудительный порядок полей" |
4052 |
msgstr "Принудительный порядок полей" |
| 4767 |
|
4053 |
|
| 4768 |
msgid "Force frame rate" |
4054 |
msgid "Force frame rate" |
| 4769 |
msgstr "Принудительная частота кадров" |
4055 |
msgstr "Принудительно задать частоту кадров" |
| 4770 |
|
4056 |
|
| 4771 |
msgid "Force properties" |
4057 |
msgid "Force properties" |
| 4772 |
msgstr "Форсировать свойства" |
4058 |
msgstr "Принудительное применение " |
|
|
4059 |
"параметров" |
| 4773 |
|
4060 |
|
| 4774 |
msgid "Force scanning" |
4061 |
msgid "Force scanning" |
| 4775 |
msgstr "Принудительное сканирование" |
4062 |
msgstr "Принудительное сканирование" |
|
Lines 4777-4785
Link Here
|
| 4777 |
msgid "Foreground Color" |
4064 |
msgid "Foreground Color" |
| 4778 |
msgstr "Цвет переднего плана" |
4065 |
msgstr "Цвет переднего плана" |
| 4779 |
|
4066 |
|
| 4780 |
msgid "Form" |
|
|
| 4781 |
msgstr "Форма" |
| 4782 |
|
| 4783 |
msgid "Format" |
4067 |
msgid "Format" |
| 4784 |
msgstr "Формат" |
4068 |
msgstr "Формат" |
| 4785 |
|
4069 |
|
|
Lines 4787-4793
Link Here
|
| 4787 |
msgstr "Форматы" |
4071 |
msgstr "Форматы" |
| 4788 |
|
4072 |
|
| 4789 |
msgid "Forward" |
4073 |
msgid "Forward" |
| 4790 |
msgstr "Вперёд" |
4074 |
msgstr "Вперед" |
| 4791 |
|
4075 |
|
| 4792 |
msgid "Forward 1 Frame" |
4076 |
msgid "Forward 1 Frame" |
| 4793 |
msgstr "Вперед на 1 кадр" |
4077 |
msgstr "Вперед на 1 кадр" |
|
Lines 4795-4827
Link Here
|
| 4795 |
msgid "Forward 1 Second" |
4079 |
msgid "Forward 1 Second" |
| 4796 |
msgstr "Вперед на 1 секунду" |
4080 |
msgstr "Вперед на 1 секунду" |
| 4797 |
|
4081 |
|
| 4798 |
msgid "Forward 1 frame" |
|
|
| 4799 |
msgstr "Вперед на 1 кадр" |
| 4800 |
|
| 4801 |
msgid "Found %1 result" |
4082 |
msgid "Found %1 result" |
| 4802 |
msgid_plural "Found %1 result" |
4083 |
msgid_plural "Found %1 result" |
| 4803 |
msgstr[0] "Найдено %1 результат" |
4084 |
msgstr[0] "Найден %1 результат" |
| 4804 |
msgstr[1] "Найдено %1 результаты" |
4085 |
msgstr[1] "Найдено %1 результата" |
| 4805 |
msgstr[2] "Найдено %1 результатов" |
4086 |
msgstr[2] "Найдено %1 результатов" |
| 4806 |
msgstr[3] "" |
4087 |
msgstr[3] "Найден один результат" |
| 4807 |
|
4088 |
|
| 4808 |
msgid "Found %1 scenes." |
4089 |
msgid "Found %1 scenes." |
| 4809 |
msgstr "Найдено: %1" |
4090 |
msgstr "Найдено сцен: %1." |
| 4810 |
|
4091 |
|
| 4811 |
msgid "Found %count I-Frames" |
4092 |
msgid "Found %count I-Frames" |
| 4812 |
msgstr "Найдено %count I-фреймов" |
4093 |
msgstr "Найдено файлов I-Frames: %count" |
| 4813 |
|
4094 |
|
| 4814 |
msgid "Found: %1" |
4095 |
msgid "Found: %1" |
| 4815 |
msgstr "Найдено: %1" |
4096 |
msgstr "Найдено: %1" |
| 4816 |
|
4097 |
|
| 4817 |
msgid "Four corners geometry engine" |
4098 |
msgid "Four corners geometry engine" |
| 4818 |
msgstr "Изменение геометрии углов" |
4099 |
msgstr "Отрисовка геометрии по четырём углам" |
| 4819 |
|
4100 |
|
| 4820 |
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" |
4101 |
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>" |
| 4821 |
msgstr "Пробел в одну четвёртую ширины<em>em</em>" |
4102 |
msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)" |
| 4822 |
|
4103 |
|
| 4823 |
msgid "Fps" |
4104 |
msgid "Fps" |
| 4824 |
msgstr "Кадров/сек" |
4105 |
msgstr "к/с" |
| 4825 |
|
4106 |
|
| 4826 |
msgid "Frame\n" |
4107 |
msgid "Frame\n" |
| 4827 |
"%1" |
4108 |
"%1" |
|
Lines 4834-4845
Link Here
|
| 4834 |
msgid "Frame Duration" |
4115 |
msgid "Frame Duration" |
| 4835 |
msgstr "Длительность кадра" |
4116 |
msgstr "Длительность кадра" |
| 4836 |
|
4117 |
|
| 4837 |
msgid "Frame Rate" |
|
|
| 4838 |
msgstr "Частота кадров" |
| 4839 |
|
| 4840 |
msgid "Frame Size" |
| 4841 |
msgstr "Размер кадра" |
| 4842 |
|
| 4843 |
msgid "Frame duration" |
4118 |
msgid "Frame duration" |
| 4844 |
msgstr "Длительность кадра" |
4119 |
msgstr "Длительность кадра" |
| 4845 |
|
4120 |
|
|
Lines 4847-4860
Link Here
|
| 4847 |
msgstr "Частота кадров" |
4122 |
msgstr "Частота кадров" |
| 4848 |
|
4123 |
|
| 4849 |
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" |
4124 |
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" |
| 4850 |
msgstr "Частота смены кадров (%1) несовместима " |
4125 |
msgstr "Частота смены кадров (%1) не " |
| 4851 |
"с профилем проекта (%2)" |
4126 |
"совместима с профилем проекта (%2)" |
| 4852 |
|
4127 |
|
| 4853 |
msgid "Frame rate:" |
4128 |
msgid "Frame rate:" |
| 4854 |
msgstr "Частота кадров:" |
4129 |
msgstr "Частота смены кадров:" |
| 4855 |
|
4130 |
|
| 4856 |
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" |
4131 |
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>" |
| 4857 |
msgstr "Частота кадров: %1 кадр/сек<br/>" |
4132 |
msgstr "Частота смены кадров: %1 к/с<br/>" |
| 4858 |
|
4133 |
|
| 4859 |
msgid "Frame rotation in 3D space" |
4134 |
msgid "Frame rotation in 3D space" |
| 4860 |
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном " |
4135 |
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном " |
|
Lines 4869-4907
Link Here
|
| 4869 |
msgid "Frame size:" |
4144 |
msgid "Frame size:" |
| 4870 |
msgstr "Размер кадра:" |
4145 |
msgstr "Размер кадра:" |
| 4871 |
|
4146 |
|
| 4872 |
msgid "Framebuffer console" |
|
|
| 4873 |
msgstr "Консоль буфера кадров" |
| 4874 |
|
| 4875 |
msgid "Frames" |
4147 |
msgid "Frames" |
| 4876 |
msgstr "Кадры" |
4148 |
msgstr "Кадры" |
| 4877 |
|
4149 |
|
| 4878 |
msgid "Free Resize" |
4150 |
msgid "Free Resize" |
| 4879 |
msgstr "Свободный размер" |
4151 |
msgstr "Произвольный размер" |
| 4880 |
|
4152 |
|
| 4881 |
msgid "Free space: %1" |
4153 |
msgid "Free space: %1" |
| 4882 |
msgstr "Свободно: %1" |
4154 |
msgstr "Свободно: %1" |
| 4883 |
|
4155 |
|
| 4884 |
msgid "Freesound Audio Library" |
4156 |
msgid "Freesound Audio Library" |
| 4885 |
msgstr "Фонотека Freesound" |
4157 |
msgstr "Звуковая библиотека Freesound" |
| 4886 |
|
4158 |
|
| 4887 |
msgid "Freesound Login" |
4159 |
msgid "Freesound Login" |
| 4888 |
msgstr "Учётная запись freesound" |
4160 |
msgstr "Учётная запись freesound" |
| 4889 |
|
4161 |
|
| 4890 |
msgid "Freeze" |
4162 |
msgid "Freeze" |
| 4891 |
msgstr "Заморозить" |
4163 |
msgstr "Замирание" |
| 4892 |
|
4164 |
|
| 4893 |
msgid "Freeze After" |
4165 |
msgid "Freeze After" |
| 4894 |
msgstr "Заморозить после" |
4166 |
msgstr "Замирание после указанного места" |
| 4895 |
|
4167 |
|
| 4896 |
msgid "Freeze Before" |
4168 |
msgid "Freeze Before" |
| 4897 |
msgstr "Заморозить до" |
4169 |
msgstr "Замирание до указанного места" |
| 4898 |
|
4170 |
|
| 4899 |
msgid "Freeze at" |
4171 |
msgid "Freeze at" |
| 4900 |
msgstr "Зафиксировать здесь" |
4172 |
msgstr "Место замирания" |
| 4901 |
|
4173 |
|
| 4902 |
msgid "Freeze video on a chosen frame" |
4174 |
msgid "Freeze video on a chosen frame" |
| 4903 |
msgstr "Зафиксировать видео на выбранном " |
4175 |
msgstr "Замирание видео на выбранном кадре" |
| 4904 |
"кадре" |
|
|
| 4905 |
|
4176 |
|
| 4906 |
msgid "Frequency" |
4177 |
msgid "Frequency" |
| 4907 |
msgstr "Частота" |
4178 |
msgstr "Частота" |
|
Lines 4910-4935
Link Here
|
| 4910 |
msgstr "От" |
4181 |
msgstr "От" |
| 4911 |
|
4182 |
|
| 4912 |
msgid "Fu&ll project" |
4183 |
msgid "Fu&ll project" |
| 4913 |
msgstr "Весь проект" |
4184 |
msgstr "&Весь проект" |
| 4914 |
|
4185 |
|
| 4915 |
msgid "Full HD 1080" |
4186 |
msgid "Full HD 1080" |
| 4916 |
msgstr "Full HD 1080" |
4187 |
msgstr "Full HD 1080" |
| 4917 |
|
4188 |
|
| 4918 |
msgid "Full luma range" |
4189 |
msgid "Full luma range" |
| 4919 |
msgstr "Полный яркостный диапазон" |
4190 |
msgstr "Полный диапазон яркости" |
| 4920 |
|
|
|
| 4921 |
msgid "Full preview" |
| 4922 |
msgstr "Полный предпросмотр" |
| 4923 |
|
4191 |
|
| 4924 |
msgid "Full screen capture" |
4192 |
msgid "Full screen capture" |
| 4925 |
msgstr "Полноэкранный захват" |
4193 |
msgstr "Полноэкранный захват" |
| 4926 |
|
4194 |
|
| 4927 |
msgid "Full shots" |
|
|
| 4928 |
msgstr "Full shots" |
| 4929 |
|
| 4930 |
msgid "Fun" |
| 4931 |
msgstr "Занятные" |
| 4932 |
|
| 4933 |
msgid "G" |
4195 |
msgid "G" |
| 4934 |
msgstr "G" |
4196 |
msgstr "G" |
| 4935 |
|
4197 |
|
|
Lines 4938-4993
Link Here
|
| 4938 |
msgstr "G - L" |
4200 |
msgstr "G - L" |
| 4939 |
|
4201 |
|
| 4940 |
msgid "G trace" |
4202 |
msgid "G trace" |
| 4941 |
msgstr "Следить за каналом G" |
4203 |
msgstr "Кривая канала G" |
| 4942 |
|
4204 |
|
| 4943 |
msgid "GPU effects" |
4205 |
msgid "GPU effects" |
| 4944 |
msgstr "Эффекты GPU" |
4206 |
msgstr "Эффекты GPU" |
| 4945 |
|
4207 |
|
| 4946 |
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" |
4208 |
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" |
| 4947 |
msgstr "Обработка на GPU требует MLT " |
4209 |
msgstr "MLT должен быть скомпилирован с " |
| 4948 |
"скомпилированного с модулями Movit и Rtaudio" |
4210 |
"установкой модулей Movit и Rtaudio для " |
|
|
4211 |
"обработки видео графическим процессором" |
| 4949 |
|
4212 |
|
| 4950 |
msgid "Gain" |
4213 |
msgid "Gain" |
| 4951 |
msgstr "Усиление" |
4214 |
msgstr "Усиление звука" |
| 4952 |
|
4215 |
|
| 4953 |
msgid "Gain In" |
4216 |
msgid "Gain In" |
| 4954 |
msgstr "Усиление внутрь" |
4217 |
msgstr "Начало усиления" |
| 4955 |
|
4218 |
|
| 4956 |
msgid "Gain Out" |
4219 |
msgid "Gain Out" |
| 4957 |
msgstr "Усиление наружу" |
|
|
| 4958 |
|
| 4959 |
msgid "Gain as Percentage" |
| 4960 |
msgstr "Усиление в процентах" |
| 4961 |
|
| 4962 |
msgid "Gain in" |
| 4963 |
msgstr "Вход с усилением" |
| 4964 |
|
| 4965 |
msgid "Gain out" |
| 4966 |
msgstr "Конец усиления" |
4220 |
msgstr "Конец усиления" |
| 4967 |
|
4221 |
|
| 4968 |
msgid "Gain: Blue" |
4222 |
msgid "Gain: Blue" |
| 4969 |
msgstr "Усиление: Синий" |
4223 |
msgstr "Свет: синий" |
| 4970 |
|
4224 |
|
| 4971 |
msgid "Gain: Green" |
4225 |
msgid "Gain: Green" |
| 4972 |
msgstr "Усиление: Зеленый" |
4226 |
msgstr "Свет: зелёный" |
| 4973 |
|
4227 |
|
| 4974 |
msgid "Gain: Red" |
4228 |
msgid "Gain: Red" |
| 4975 |
msgstr "Усиление: Красный" |
4229 |
msgstr "Свет: красный" |
| 4976 |
|
4230 |
|
| 4977 |
msgid "Gamma" |
4231 |
msgid "Gamma" |
| 4978 |
msgstr "Гамма" |
4232 |
msgstr "Гамма" |
| 4979 |
|
4233 |
|
| 4980 |
msgid "Gamma: Blue" |
4234 |
msgid "Gamma: Blue" |
| 4981 |
msgstr "Гамма: Синий" |
4235 |
msgstr "Полутона: синий" |
| 4982 |
|
4236 |
|
| 4983 |
msgid "Gamma: Green" |
4237 |
msgid "Gamma: Green" |
| 4984 |
msgstr "Гамма: Зеленый" |
4238 |
msgstr "Полутона: зелёный" |
| 4985 |
|
4239 |
|
| 4986 |
msgid "Gamma: Red" |
4240 |
msgid "Gamma: Red" |
| 4987 |
msgstr "Гамма: Красный" |
4241 |
msgstr "Полутона: красный" |
| 4988 |
|
4242 |
|
| 4989 |
msgid "Gaussian radius" |
4243 |
msgid "Gaussian radius" |
| 4990 |
msgstr "Радиус Гаусса" |
4244 |
msgstr "Радиус по Гауссу" |
| 4991 |
|
4245 |
|
| 4992 |
msgctxt "general keyboard shortcuts" |
4246 |
msgctxt "general keyboard shortcuts" |
| 4993 |
msgid "General" |
4247 |
msgid "General" |
|
Lines 4997-5010
Link Here
|
| 4997 |
msgstr "Создать сценарий" |
4251 |
msgstr "Создать сценарий" |
| 4998 |
|
4252 |
|
| 4999 |
msgid "Generate for images larger than" |
4253 |
msgid "Generate for images larger than" |
| 5000 |
msgstr "Создавать для изображений больше чем" |
4254 |
msgstr "Создавать для изображений размером " |
|
|
4255 |
"больше" |
| 5001 |
|
4256 |
|
| 5002 |
msgid "Generate for videos larger than" |
4257 |
msgid "Generate for videos larger than" |
| 5003 |
msgstr "Создавать для видеороликов больше " |
4258 |
msgstr "Создавать для видеоклипов размером " |
| 5004 |
"чем" |
4259 |
"больше" |
| 5005 |
|
4260 |
|
| 5006 |
msgid "Generator Failed" |
4261 |
msgid "Generator Failed" |
| 5007 |
msgstr "Генератор не сработал" |
4262 |
msgstr "Ошибка создания" |
| 5008 |
|
4263 |
|
| 5009 |
msgid "Generators" |
4264 |
msgid "Generators" |
| 5010 |
msgstr "Генераторы" |
4265 |
msgstr "Генераторы" |
|
Lines 5013-5020
Link Here
|
| 5013 |
msgstr "Геометрия" |
4268 |
msgstr "Геометрия" |
| 5014 |
|
4269 |
|
| 5015 |
msgid "Get HQ Preview File Instead" |
4270 |
msgid "Get HQ Preview File Instead" |
| 5016 |
msgstr "Получить высококачественный демо " |
4271 |
msgstr "Получить высококачественный файл " |
| 5017 |
"файл" |
4272 |
"просмотра" |
| 5018 |
|
4273 |
|
| 5019 |
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" |
4274 |
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern" |
| 5020 |
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern" |
4275 |
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern" |
|
Lines 5023-5038
Link Here
|
| 5023 |
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool" |
4278 |
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool" |
| 5024 |
|
4279 |
|
| 5025 |
msgid "Glow" |
4280 |
msgid "Glow" |
| 5026 |
msgstr "Свечение" |
4281 |
msgstr "Сияние" |
| 5027 |
|
4282 |
|
| 5028 |
msgid "Glow (GPU)" |
4283 |
msgid "Glow (GPU)" |
| 5029 |
msgstr "Свечение (GPU)" |
4284 |
msgstr "Сияние (GPU)" |
| 5030 |
|
4285 |
|
| 5031 |
msgid "Glow strength" |
4286 |
msgid "Glow strength" |
| 5032 |
msgstr "Сила свечения" |
4287 |
msgstr "Сила сияния" |
| 5033 |
|
4288 |
|
| 5034 |
msgid "Go To" |
4289 |
msgid "Go To" |
| 5035 |
msgstr "Перейти" |
4290 |
msgstr "Перейти к" |
| 5036 |
|
4291 |
|
| 5037 |
msgid "Go to Clip End" |
4292 |
msgid "Go to Clip End" |
| 5038 |
msgstr "В конец клипа" |
4293 |
msgstr "В конец клипа" |
|
Lines 5053-5065
Link Here
|
| 5053 |
msgstr "В начало проекта" |
4308 |
msgstr "В начало проекта" |
| 5054 |
|
4309 |
|
| 5055 |
msgid "Go to Zone End" |
4310 |
msgid "Go to Zone End" |
| 5056 |
msgstr "В конец участка" |
4311 |
msgstr "В конец фрагмента" |
| 5057 |
|
4312 |
|
| 5058 |
msgid "Go to Zone Start" |
4313 |
msgid "Go to Zone Start" |
| 5059 |
msgstr "В начало участка" |
4314 |
msgstr "В начало фрагмента" |
| 5060 |
|
4315 |
|
| 5061 |
msgid "Go to guide..." |
4316 |
msgid "Go to guide..." |
| 5062 |
msgstr "Перейти к руководству..." |
4317 |
msgstr "Перейти к направляющей..." |
| 5063 |
|
4318 |
|
| 5064 |
msgid "Go to marker..." |
4319 |
msgid "Go to marker..." |
| 5065 |
msgstr "Перейти к маркеру..." |
4320 |
msgstr "Перейти к маркеру..." |
|
Lines 5074-5080
Link Here
|
| 5074 |
msgstr "Вверх" |
4329 |
msgstr "Вверх" |
| 5075 |
|
4330 |
|
| 5076 |
msgid "Going to Capture Frame" |
4331 |
msgid "Going to Capture Frame" |
| 5077 |
msgstr "Захватить кадр" |
4332 |
msgstr "Переход к захвату кадра" |
| 5078 |
|
4333 |
|
| 5079 |
msgid "Gradient" |
4334 |
msgid "Gradient" |
| 5080 |
msgstr "Градиент" |
4335 |
msgstr "Градиент" |
|
Lines 5083-5105
Link Here
|
| 5083 |
msgstr "Градиент %1" |
4338 |
msgstr "Градиент %1" |
| 5084 |
|
4339 |
|
| 5085 |
msgid "Gradient reference line" |
4340 |
msgid "Gradient reference line" |
| 5086 |
msgstr "Линия градиента" |
4341 |
msgstr "Линия привязки градиента" |
| 5087 |
|
4342 |
|
| 5088 |
msgid "Grain" |
4343 |
msgid "Grain" |
| 5089 |
msgstr "Зерно" |
4344 |
msgstr "Зерно" |
| 5090 |
|
4345 |
|
| 5091 |
msgid "Grain over the image" |
4346 |
msgid "Grain over the image" |
| 5092 |
msgstr "Эффект плёночного зерна поверх " |
4347 |
msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки" |
| 5093 |
"изображения" |
|
|
| 5094 |
|
4348 |
|
| 5095 |
msgid "Graph position" |
4349 |
msgid "Graph position" |
| 5096 |
msgstr "Размещение графика" |
4350 |
msgstr "Положение графика" |
| 5097 |
|
4351 |
|
| 5098 |
msgid "GraphView" |
4352 |
msgid "GraphView" |
| 5099 |
msgstr "Просмотр диаграммы" |
4353 |
msgstr "GraphView" |
| 5100 |
|
|
|
| 5101 |
msgid "Graphic Scene" |
| 5102 |
msgstr "Натуралистические сцена" |
| 5103 |
|
4354 |
|
| 5104 |
msgid "Gray color" |
4355 |
msgid "Gray color" |
| 5105 |
msgstr "Серый цвет" |
4356 |
msgstr "Серый цвет" |
|
Lines 5111-5117
Link Here
|
| 5111 |
msgstr "Зелёный 2" |
4362 |
msgstr "Зелёный 2" |
| 5112 |
|
4363 |
|
| 5113 |
msgid "Green Tint" |
4364 |
msgid "Green Tint" |
| 5114 |
msgstr "Зелёный тон" |
4365 |
msgstr "Зелёный оттенок" |
| 5115 |
|
4366 |
|
| 5116 |
msgid "Greyscale" |
4367 |
msgid "Greyscale" |
| 5117 |
msgstr "Оттенки серого" |
4368 |
msgstr "Оттенки серого" |
|
Lines 5128-5136
Link Here
|
| 5128 |
msgid "Group clips" |
4379 |
msgid "Group clips" |
| 5129 |
msgstr "Сгруппировать клипы" |
4380 |
msgstr "Сгруппировать клипы" |
| 5130 |
|
4381 |
|
| 5131 |
msgid "GroupBox" |
|
|
| 5132 |
msgstr "GroupBox" |
| 5133 |
|
| 5134 |
msgid "Guide" |
4382 |
msgid "Guide" |
| 5135 |
msgstr "Направляющая" |
4383 |
msgstr "Направляющая" |
| 5136 |
|
4384 |
|
|
Lines 5142-5154
Link Here
|
| 5142 |
msgstr "В" |
4390 |
msgstr "В" |
| 5143 |
|
4391 |
|
| 5144 |
msgid "H" |
4392 |
msgid "H" |
| 5145 |
msgstr "Высота:" |
4393 |
msgstr "В" |
| 5146 |
|
|
|
| 5147 |
msgid "H1" |
| 5148 |
msgstr "H1" |
| 5149 |
|
| 5150 |
msgid "H2" |
| 5151 |
msgstr "H2" |
| 5152 |
|
4394 |
|
| 5153 |
msgid "HD 720" |
4395 |
msgid "HD 720" |
| 5154 |
msgstr "HD 720" |
4396 |
msgstr "HD 720" |
|
Lines 5160-5173
Link Here
|
| 5160 |
"extension to the destination file name you chose. However, there is an " |
4402 |
"extension to the destination file name you chose. However, there is an " |
| 5161 |
"existing file of this name present. \n" |
4403 |
"existing file of this name present. \n" |
| 5162 |
" Do you want to overwrite the existing file?. " |
4404 |
" Do you want to overwrite the existing file?. " |
| 5163 |
msgstr "HQ файлы предпросмотра являются " |
4405 |
msgstr "Высококачественные файлы просмотра " |
| 5164 |
"файлами mp3. kdenlive добавил расширение .mp3 к " |
4406 |
"являются файлами mp3. К указанному имени " |
| 5165 |
"выбранному вами имени файла. Но, " |
4407 |
"файла было добавлено расширение .mp3. " |
| 5166 |
"существует и файл с тем же именем. \n" |
4408 |
"Однако, файл с таким именем уже " |
| 5167 |
" Перезаписать существующий файл?" |
4409 |
"существует. \n" |
|
|
4410 |
" Заменить существующий файл? " |
| 5168 |
|
4411 |
|
| 5169 |
msgid "HSV Hue Shift" |
4412 |
msgid "HSV Hue Shift" |
| 5170 |
msgstr "Смещение оттенка в HSV" |
4413 |
msgstr "Смещение тона в HSV" |
| 5171 |
|
4414 |
|
| 5172 |
msgid "HSV Saturation" |
4415 |
msgid "HSV Saturation" |
| 5173 |
msgstr "Насыщенность в HSV" |
4416 |
msgstr "Насыщенность в HSV" |
|
Lines 5176-5232
Link Here
|
| 5176 |
msgstr "Значение в HSV" |
4419 |
msgstr "Значение в HSV" |
| 5177 |
|
4420 |
|
| 5178 |
msgid "HSync" |
4421 |
msgid "HSync" |
| 5179 |
msgstr "Горизонтальная синхронизация" |
4422 |
msgstr "HSync" |
| 5180 |
|
4423 |
|
| 5181 |
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." |
4424 |
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009." |
| 5182 |
msgstr "Пробел толщиной с волос. Тоньше U + 2009." |
4425 |
msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009." |
| 5183 |
|
4426 |
|
| 5184 |
msgid "Hamming window" |
4427 |
msgid "Hamming window" |
| 5185 |
msgstr "Функция Хемминга" |
4428 |
msgstr "Окно Хемминга" |
| 5186 |
|
|
|
| 5187 |
msgid "Handle 1 Y" |
| 5188 |
msgstr "Рычаг 1 Y" |
| 5189 |
|
| 5190 |
msgid "Handle 1:" |
| 5191 |
msgstr "Рычаг 1:" |
| 5192 |
|
| 5193 |
msgid "Handle 2 Y" |
| 5194 |
msgstr "Рычаг 2 Y" |
| 5195 |
|
| 5196 |
msgid "Handle 2:" |
| 5197 |
msgstr "Рычаг 2:" |
| 5198 |
|
4429 |
|
| 5199 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" |
4430 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" |
| 5200 |
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий" |
4431 |
msgstr "Жесткий,Жирный,Обычный,Тонкий" |
| 5201 |
|
4432 |
|
| 5202 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" |
4433 |
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" |
| 5203 |
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий,С " |
4434 |
msgstr "Жёсткий,Жирный,Обычный,Тонкий,С " |
| 5204 |
"наклоном" |
4435 |
"наклоном" |
| 5205 |
|
4436 |
|
| 5206 |
msgid "Height" |
4437 |
msgid "Height" |
| 5207 |
msgstr "Высота" |
4438 |
msgstr "Высота" |
| 5208 |
|
4439 |
|
| 5209 |
msgid "Hi gain" |
4440 |
msgid "Hi gain" |
| 5210 |
msgstr "Выс усиление" |
4441 |
msgstr "Большое усиление" |
| 5211 |
|
4442 |
|
| 5212 |
msgid "Hidden" |
4443 |
msgid "Hidden" |
| 5213 |
msgstr "Скрыта" |
4444 |
msgstr "Скрыта" |
| 5214 |
|
4445 |
|
| 5215 |
msgid "Hide Track" |
|
|
| 5216 |
msgstr "Скрыть дорожку" |
| 5217 |
|
| 5218 |
msgid "Hide a region of the clip" |
4446 |
msgid "Hide a region of the clip" |
| 5219 |
msgstr "Скрытие области клипа" |
4447 |
msgstr "Скрыть область клипа" |
| 5220 |
|
4448 |
|
| 5221 |
msgid "Hide a selected zone and follow its movements" |
4449 |
msgid "Hide a selected zone and follow its movements" |
| 5222 |
msgstr "Скрыть выделенный участок и " |
4450 |
msgstr "Скрыть выделенный фрагмент и " |
| 5223 |
"следовать его движениям" |
4451 |
"следовать его движениям" |
| 5224 |
|
4452 |
|
| 5225 |
msgid "Hide cursor" |
4453 |
msgid "Hide cursor" |
| 5226 |
msgstr "Скрыть курсор" |
4454 |
msgstr "Скрыть курсор" |
| 5227 |
|
4455 |
|
| 5228 |
msgid "Hide frame" |
4456 |
msgid "Hide frame" |
| 5229 |
msgstr "Скрыть кадр" |
4457 |
msgstr "Скрыть рамку" |
| 5230 |
|
4458 |
|
| 5231 |
msgid "Hide menu bar" |
4459 |
msgid "Hide menu bar" |
| 5232 |
msgstr "Скрыть строку меню" |
4460 |
msgstr "Скрыть строку меню" |
|
Lines 5235-5248
Link Here
|
| 5235 |
msgstr "Высокое качество" |
4463 |
msgstr "Высокое качество" |
| 5236 |
|
4464 |
|
| 5237 |
msgid "High frequency damping" |
4465 |
msgid "High frequency damping" |
| 5238 |
msgstr "Подавление высоких частот" |
4466 |
msgstr "Провал высоких частот" |
| 5239 |
|
4467 |
|
| 5240 |
msgid "High quality 3D denoiser" |
4468 |
msgid "High quality 3D denoiser" |
| 5241 |
msgstr "Высококачественное подавление шума " |
4469 |
msgstr "Высококачественное подавление шума " |
| 5242 |
"в 3D" |
4470 |
"в 3D" |
| 5243 |
|
4471 |
|
| 5244 |
msgid "Highlight cutoff threshold" |
4472 |
msgid "Highlight cutoff threshold" |
| 5245 |
msgstr "Выделение порога яркости" |
4473 |
msgstr "Пороговое значение области света" |
| 5246 |
|
4474 |
|
| 5247 |
msgid "Highlight peaks" |
4475 |
msgid "Highlight peaks" |
| 5248 |
msgstr "Подсвечивать пики" |
4476 |
msgstr "Подсвечивать пики" |
|
Lines 5251-5263
Link Here
|
| 5251 |
msgstr "Гистограмма" |
4479 |
msgstr "Гистограмма" |
| 5252 |
|
4480 |
|
| 5253 |
msgid "Histogram position" |
4481 |
msgid "Histogram position" |
| 5254 |
msgstr "Позиция гистограммы" |
4482 |
msgstr "Положение гистограммы" |
| 5255 |
|
|
|
| 5256 |
msgid "Hor. Center" |
| 5257 |
msgstr "Гор. Центр" |
| 5258 |
|
4483 |
|
| 5259 |
msgid "Horizontal" |
4484 |
msgid "Horizontal" |
| 5260 |
msgstr "Горизонтально" |
4485 |
msgstr "По горизонтали" |
| 5261 |
|
4486 |
|
| 5262 |
msgid "Horizontal Alignment" |
4487 |
msgid "Horizontal Alignment" |
| 5263 |
msgstr "Выравнивание по горизонтали" |
4488 |
msgstr "Выравнивание по горизонтали" |
|
Lines 5265-5325
Link Here
|
| 5265 |
msgid "Horizontal center" |
4490 |
msgid "Horizontal center" |
| 5266 |
msgstr "Центр по горизонтали" |
4491 |
msgstr "Центр по горизонтали" |
| 5267 |
|
4492 |
|
| 5268 |
msgid "Horizontal factor" |
|
|
| 5269 |
msgstr "Горизонтальный коэффициент" |
| 5270 |
|
| 5271 |
msgid "Horizontal multiplicator" |
4493 |
msgid "Horizontal multiplicator" |
| 5272 |
msgstr "Горизонтальный мультипликатор" |
4494 |
msgstr "Горизонтальный мультипликатор" |
| 5273 |
|
4495 |
|
| 5274 |
msgid "Horizontal scatter" |
4496 |
msgid "Horizontal scatter" |
| 5275 |
msgstr "Горизонт. рассеиватель" |
4497 |
msgstr "Горизонт. рассеивание" |
| 5276 |
|
4498 |
|
| 5277 |
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" |
4499 |
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" |
| 5278 |
msgstr "" |
4500 |
msgstr "По горизонтали,По вертикали,По " |
|
|
4501 |
"диагонали влево вверх,По диагонали " |
| 4502 |
"вправо вниз,Слева направо,Сверху вниз" |
| 5279 |
|
4503 |
|
| 5280 |
msgid "How much to zoom in" |
4504 |
msgid "How much to zoom in" |
| 5281 |
msgstr "Как сильно приблизить" |
4505 |
msgstr "Как сильно приблизить" |
| 5282 |
|
4506 |
|
| 5283 |
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " |
4507 |
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " |
| 5284 |
"tracking." |
4508 |
"tracking." |
| 5285 |
msgstr "Частота выявления лица. Между " |
4509 |
msgstr "Частота определения лиц. Между " |
| 5286 |
"проверками выполняется слежение за " |
4510 |
"проверками идёт отслеживание движения " |
| 5287 |
"движением лица." |
4511 |
"объекта." |
| 5288 |
|
4512 |
|
| 5289 |
msgid "Hue" |
4513 |
msgid "Hue" |
| 5290 |
msgstr "Цветовой тон" |
4514 |
msgstr "Тон" |
| 5291 |
|
4515 |
|
| 5292 |
msgid "Hue gate" |
4516 |
msgid "Hue gate" |
| 5293 |
msgstr "Диапазон оттенков" |
4517 |
msgstr "Диапазон тона" |
| 5294 |
|
4518 |
|
| 5295 |
msgid "Hue shift" |
4519 |
msgid "Hue shift" |
| 5296 |
msgstr "Смещение оттенка" |
4520 |
msgstr "Смещение цветового тона" |
| 5297 |
|
4521 |
|
| 5298 |
msgid "Huge (%1x%2)" |
4522 |
msgid "Huge (%1x%2)" |
| 5299 |
msgstr "Огромные (%1x%2)" |
4523 |
msgstr "Огромные (%1x%2)" |
| 5300 |
|
4524 |
|
| 5301 |
msgid "Hyper/Lanczos (best)" |
4525 |
msgid "Hyper/Lanczos (best)" |
| 5302 |
msgstr "Гипер / Ланцош (лучшая)" |
4526 |
msgstr "Гипер/Ланцош (лучший)" |
| 5303 |
|
4527 |
|
| 5304 |
msgctxt "Herz" |
4528 |
msgctxt "Herz" |
| 5305 |
msgid "Hz" |
4529 |
msgid "Hz" |
| 5306 |
msgstr "Гц" |
4530 |
msgstr "Гц" |
| 5307 |
|
4531 |
|
| 5308 |
msgid "Hz" |
|
|
| 5309 |
msgstr "Гц" |
| 5310 |
|
| 5311 |
msgid "I" |
4532 |
msgid "I" |
| 5312 |
msgstr "I" |
4533 |
msgstr "I" |
| 5313 |
|
4534 |
|
| 5314 |
msgid "I-Frame " |
4535 |
msgid "I-Frame " |
| 5315 |
msgstr "I-фрейм" |
4536 |
msgstr "I-Frame " |
| 5316 |
|
|
|
| 5317 |
msgid "IIR Blur" |
| 5318 |
msgstr "Размывание IIR" |
| 5319 |
|
4537 |
|
| 5320 |
msgid "ISO creation process crashed." |
4538 |
msgid "ISO creation process crashed." |
| 5321 |
msgstr "Процесс создания ISO-образа аварийно " |
4539 |
msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл " |
| 5322 |
"завершился." |
4540 |
"сбой." |
| 5323 |
|
4541 |
|
| 5324 |
msgid "Icon Size" |
4542 |
msgid "Icon Size" |
| 5325 |
msgstr "Размер значков" |
4543 |
msgstr "Размер значков" |
|
Lines 5328-5345
Link Here
|
| 5328 |
msgstr "Значки" |
4546 |
msgstr "Значки" |
| 5329 |
|
4547 |
|
| 5330 |
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." |
4548 |
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." |
| 5331 |
msgstr "Если обычное затемнение не выглядит " |
4549 |
msgstr "Если применение обычного затемнения " |
| 5332 |
"неестественно, попробуйте этот эффект" |
4550 |
"даёт неестественный эффект, " |
|
|
4551 |
"рекомендуется включить этот параметр." |
| 5333 |
|
4552 |
|
| 5334 |
msgid "Image" |
4553 |
msgid "Image" |
| 5335 |
msgstr "Изображение" |
4554 |
msgstr "Изображение" |
| 5336 |
|
4555 |
|
| 5337 |
msgid "Image Clip" |
|
|
| 5338 |
msgstr "Клип изображения" |
| 5339 |
|
| 5340 |
msgid "Image File" |
| 5341 |
msgstr "Файл изображения" |
| 5342 |
|
| 5343 |
msgid "Image Type" |
4556 |
msgid "Image Type" |
| 5344 |
msgstr "Тип изображения" |
4557 |
msgstr "Тип изображения" |
| 5345 |
|
4558 |
|
|
Lines 5347-5374
Link Here
|
| 5347 |
msgstr "Фон изображения" |
4560 |
msgstr "Фон изображения" |
| 5348 |
|
4561 |
|
| 5349 |
msgid "Image clip" |
4562 |
msgid "Image clip" |
| 5350 |
msgstr "Клип изображения" |
4563 |
msgstr "Клип изображений" |
| 5351 |
|
4564 |
|
| 5352 |
msgid "Image clips" |
4565 |
msgid "Image clips" |
| 5353 |
msgstr "Клипы изображений" |
4566 |
msgstr "Клипы изображений" |
| 5354 |
|
4567 |
|
| 5355 |
msgid "Image editing" |
4568 |
msgid "Image editing" |
| 5356 |
msgstr "Редактор изображений" |
4569 |
msgstr "Редактирование изображений" |
| 5357 |
|
4570 |
|
| 5358 |
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" |
4571 |
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" |
| 5359 |
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?" |
4572 |
msgstr "Файл %1 уже существует. Заменить его?" |
| 5360 |
|
|
|
| 5361 |
msgid "Image name" |
| 5362 |
msgstr "Имя изображения" |
| 5363 |
|
4573 |
|
| 5364 |
msgid "Image preview" |
4574 |
msgid "Image preview" |
| 5365 |
msgstr "Предпросмотр изображения" |
4575 |
msgstr "Просмотр изображения" |
| 5366 |
|
4576 |
|
| 5367 |
msgid "Image selection method" |
4577 |
msgid "Image selection method" |
| 5368 |
msgstr "Способ выбора изображений" |
4578 |
msgstr "Способ выбора изображений" |
| 5369 |
|
4579 |
|
| 5370 |
msgid "Image sequence" |
4580 |
msgid "Image sequence" |
| 5371 |
msgstr "Последовательность изображений" |
4581 |
msgstr "Серия изображений" |
| 5372 |
|
4582 |
|
| 5373 |
msgid "Image size" |
4583 |
msgid "Image size" |
| 5374 |
msgstr "Размер изображения" |
4584 |
msgstr "Размер изображения" |
|
Lines 5386-5422
Link Here
|
| 5386 |
|
4596 |
|
| 5387 |
msgctxt "Category Name" |
4597 |
msgctxt "Category Name" |
| 5388 |
msgid "Images sequence" |
4598 |
msgid "Images sequence" |
| 5389 |
msgstr "Последовательность изображений" |
4599 |
msgstr "Серия изображений" |
| 5390 |
|
4600 |
|
| 5391 |
msgid "Implements several median-type filters" |
4601 |
msgid "Implements several median-type filters" |
| 5392 |
msgstr "Реализует несколько фильтров " |
4602 |
msgstr "Применить один из нескольких " |
| 5393 |
"медианного типа" |
4603 |
"фильтров медианного типа" |
| 5394 |
|
4604 |
|
| 5395 |
msgid "Import" |
4605 |
msgid "Import" |
| 5396 |
msgstr "Импорт" |
4606 |
msgstr "Импортировать" |
| 5397 |
|
4607 |
|
| 5398 |
msgid "Import analysis" |
4608 |
msgid "Import analysis" |
| 5399 |
msgstr "Импорт аналитики" |
4609 |
msgstr "Импортировать данные анализа" |
| 5400 |
|
4610 |
|
| 5401 |
msgid "Import image sequence" |
4611 |
msgid "Import image sequence" |
| 5402 |
msgstr "Импортировать последовательность " |
4612 |
msgstr " Импортировать серию изображений" |
| 5403 |
"изображений" |
|
|
| 5404 |
|
4613 |
|
| 5405 |
msgid "Import keyframes from clip" |
4614 |
msgid "Import keyframes from clip" |
| 5406 |
msgstr "Импортировать ключевые кадры в клип" |
4615 |
msgstr "Импортировать ключевые кадры из " |
|
|
4616 |
"клипа" |
| 5407 |
|
4617 |
|
| 5408 |
msgid "Import keyframes from clipboard" |
4618 |
msgid "Import keyframes from clipboard" |
| 5409 |
msgstr "Импорт ключевых кадров из буфера " |
4619 |
msgstr "Импортировать ключевые кадры из " |
| 5410 |
"обмена" |
4620 |
"буфера обмена" |
| 5411 |
|
4621 |
|
| 5412 |
msgid "Import markers" |
4622 |
msgid "Import markers" |
| 5413 |
msgstr "Импорт маркеров" |
4623 |
msgstr "Импортировать маркеры" |
| 5414 |
|
4624 |
|
| 5415 |
msgid "Import selected clips" |
4625 |
msgid "Import selected clips" |
| 5416 |
msgstr "Импортировать выбранные клипы" |
4626 |
msgstr "Импортировать выделенные клипы" |
| 5417 |
|
|
|
| 5418 |
msgid "Importing project effects" |
| 5419 |
msgstr "Импортируются эффекты проекта" |
| 5420 |
|
4627 |
|
| 5421 |
msgid "In" |
4628 |
msgid "In" |
| 5422 |
msgstr "Вход" |
4629 |
msgstr "Вход" |
|
Lines 5427-5451
Link Here
|
| 5427 |
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will " |
4634 |
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will " |
| 5428 |
"begin from 0 again." |
4635 |
"begin from 0 again." |
| 5429 |
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br " |
4636 |
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br " |
| 5430 |
"/>После 8 линий количество линий " |
4637 |
"/>После увеличения количества линий до 8 " |
| 5431 |
"обнуляется." |
4638 |
"отсчёт снова начинается с 0." |
| 5432 |
|
4639 |
|
| 5433 |
msgid "Increases the saturation of lights." |
4640 |
msgid "Increases the saturation of lights." |
| 5434 |
msgstr "Увеличить насыщенность света." |
4641 |
msgstr "Увеличить насыщенность светлых " |
|
|
4642 |
"участков." |
| 5435 |
|
4643 |
|
| 5436 |
msgid "Indicator color" |
4644 |
msgid "Indicator color" |
| 5437 |
msgstr "Цвет индикатора" |
4645 |
msgstr "Цвет индикатора" |
| 5438 |
|
4646 |
|
| 5439 |
msgid "Information about unicode characters: <a " |
4647 |
msgid "Information about unicode characters: <a " |
| 5440 |
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>" |
4648 |
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>" |
| 5441 |
msgstr "Сведения о символах unicode: <a " |
4649 |
msgstr "Подробная информация о символах " |
| 5442 |
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>" |
4650 |
"Юникода: <a " |
| 5443 |
|
4651 |
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>" |
| 5444 |
msgid "Inigo" |
|
|
| 5445 |
msgstr "Inigo" |
| 5446 |
|
| 5447 |
msgid "Inigo path" |
| 5448 |
msgstr "Каталог с inigo" |
| 5449 |
|
4652 |
|
| 5450 |
msgid "Initialising..." |
4653 |
msgid "Initialising..." |
| 5451 |
msgstr "Инициализация..." |
4654 |
msgstr "Инициализация..." |
|
Lines 5457-5478
Link Here
|
| 5457 |
msgstr "Уровень чёрного на входе" |
4660 |
msgstr "Уровень чёрного на входе" |
| 5458 |
|
4661 |
|
| 5459 |
msgid "Input gain (dB)" |
4662 |
msgid "Input gain (dB)" |
| 5460 |
msgstr "Усиление на входе (дБ)" |
4663 |
msgstr "Входное усиление (дБ)" |
| 5461 |
|
4664 |
|
| 5462 |
msgid "Input white level" |
4665 |
msgid "Input white level" |
| 5463 |
msgstr "Уровень белого на входе" |
4666 |
msgstr "Уровень белого на входе" |
| 5464 |
|
4667 |
|
| 5465 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline" |
4668 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline" |
| 5466 |
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном " |
4669 |
msgstr "Вставить фрагмент в клип на " |
| 5467 |
"столе" |
4670 |
"монтажном столе" |
| 5468 |
|
|
|
| 5469 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" |
| 5470 |
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном " |
| 5471 |
"столе (вставить)" |
| 5472 |
|
| 5473 |
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" |
| 5474 |
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном " |
| 5475 |
"столе (перезаписать)" |
| 5476 |
|
4671 |
|
| 5477 |
msgid "Insert New Track" |
4672 |
msgid "Insert New Track" |
| 5478 |
msgstr "Вставить новую дорожку" |
4673 |
msgstr "Вставить новую дорожку" |
|
Lines 5487-5496
Link Here
|
| 5487 |
msgstr "Вставить символ Unicode" |
4682 |
msgstr "Вставить символ Unicode" |
| 5488 |
|
4683 |
|
| 5489 |
msgid "Insert Zone in Project Bin" |
4684 |
msgid "Insert Zone in Project Bin" |
| 5490 |
msgstr "Вставить участок в дерево проекта" |
4685 |
msgstr "Вставить фрагмент в корзину проекта" |
| 5491 |
|
4686 |
|
| 5492 |
msgid "Insert Zone in Timeline" |
4687 |
msgid "Insert Zone in Timeline" |
| 5493 |
msgstr "Вставить фрагмент на монтажном столе" |
4688 |
msgstr "Вставить фрагмент в монтажный стол" |
| 5494 |
|
4689 |
|
| 5495 |
msgid "Insert clip" |
4690 |
msgid "Insert clip" |
| 5496 |
msgstr "Вставить клип" |
4691 |
msgstr "Вставить клип" |
|
Lines 5508-5523
Link Here
|
| 5508 |
msgstr "Вставить дорожку" |
4703 |
msgstr "Вставить дорожку" |
| 5509 |
|
4704 |
|
| 5510 |
msgid "Insertion" |
4705 |
msgid "Insertion" |
| 5511 |
msgstr "Вставить" |
4706 |
msgstr "Вставка" |
| 5512 |
|
4707 |
|
| 5513 |
msgid "Install extra video MIME types" |
4708 |
msgid "Install extra video MIME types" |
| 5514 |
msgstr "Установить дополнительные типы MIME " |
4709 |
msgstr "Установить дополнительные типы MIME " |
| 5515 |
"для видео" |
4710 |
"для видео" |
| 5516 |
|
4711 |
|
| 5517 |
msgid "Install extra video mimetypes" |
|
|
| 5518 |
msgstr "Установить дополнительные типы MIME " |
| 5519 |
"для видео" |
| 5520 |
|
| 5521 |
msgid "Installed modules" |
4712 |
msgid "Installed modules" |
| 5522 |
msgstr "Установленные модули" |
4713 |
msgstr "Установленные модули" |
| 5523 |
|
4714 |
|
|
Lines 5527-5558
Link Here
|
| 5527 |
msgid "Interface" |
4718 |
msgid "Interface" |
| 5528 |
msgstr "Интерфейс" |
4719 |
msgstr "Интерфейс" |
| 5529 |
|
4720 |
|
| 5530 |
msgid "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles " |
|
|
| 5531 |
"updates, etc." |
| 5532 |
msgstr "Сопровождающий частей программы, " |
| 5533 |
"портирование на KF5, исправления ошибок, " |
| 5534 |
"незначительное расширение возможностей, " |
| 5535 |
"обновления профилей и тому подобное." |
| 5536 |
|
| 5537 |
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " |
4721 |
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " |
| 5538 |
"functions, profiles updates, etc." |
4722 |
"functions, profiles updates, etc." |
| 5539 |
msgstr "Сопровождение Interim, сборка для Windows, " |
4723 |
msgstr "Промежуточное сопровождение, сборка " |
| 5540 |
"портирование на KF5, исправление ошибок " |
4724 |
"межплатформенного кода для Windows, " |
| 5541 |
"кода, минорные функции, обновление " |
4725 |
"портирование на KF5, исправление ошибок, " |
| 5542 |
"профилей и т.д." |
4726 |
"добавление второстепенных функций, " |
|
|
4727 |
"обновление профилей и так далее." |
| 5543 |
|
4728 |
|
| 5544 |
msgid "Interlaced" |
4729 |
msgid "Interlaced" |
| 5545 |
msgstr "Чересстрочная развёртка" |
4730 |
msgstr "Чересстрочная" |
| 5546 |
|
|
|
| 5547 |
msgid "Interlaced (%1 fields/s)" |
| 5548 |
msgstr "Чересстрочная развёртка (%1 полей/сек)" |
| 5549 |
|
4731 |
|
| 5550 |
msgid "Interlaced : %1</p>" |
4732 |
msgid "Interlaced : %1</p>" |
| 5551 |
msgstr "Чересстрочная развёртка: %1</p>" |
4733 |
msgstr "Чересстрочная разбивка : %1</p>" |
| 5552 |
|
4734 |
|
| 5553 |
msgid "Interlaced black lines" |
4735 |
msgid "Interlaced black lines" |
| 5554 |
msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные " |
4736 |
msgstr "Чересстрочная развёртка" |
| 5555 |
"линии" |
|
|
| 5556 |
|
4737 |
|
| 5557 |
msgid "Interpolation" |
4738 |
msgid "Interpolation" |
| 5558 |
msgstr "Интерполяция" |
4739 |
msgstr "Интерполяция" |
|
Lines 5564-5607
Link Here
|
| 5564 |
msgstr "Интервал" |
4745 |
msgstr "Интервал" |
| 5565 |
|
4746 |
|
| 5566 |
msgid "Interval Capture" |
4747 |
msgid "Interval Capture" |
| 5567 |
msgstr "Интервал захвата" |
4748 |
msgstr "Захват интервала" |
| 5568 |
|
4749 |
|
| 5569 |
msgid "Interval capture" |
4750 |
msgid "Interval capture" |
| 5570 |
msgstr "Интервал захвата" |
4751 |
msgstr "Захват интервала" |
| 5571 |
|
|
|
| 5572 |
msgid "Intro movie" |
| 5573 |
msgstr "Вступительный ролик" |
| 5574 |
|
4752 |
|
| 5575 |
msgid "Invalid clip" |
4753 |
msgid "Invalid clip" |
| 5576 |
msgstr "Недопустимый клип" |
4754 |
msgstr "Недопустимый клип" |
| 5577 |
|
4755 |
|
| 5578 |
msgid "Invalid clip producer %1\n" |
|
|
| 5579 |
msgstr "Некорректное средство создания " |
| 5580 |
"клипа %1\n" |
| 5581 |
|
| 5582 |
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" |
4756 |
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n" |
| 5583 |
msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 " |
4757 |
msgstr "Недействительный клип удалён с " |
| 5584 |
"(%2)\n" |
4758 |
"дорожки %1 (%2)\n" |
| 5585 |
|
4759 |
|
| 5586 |
msgid "Invalid destination: %1." |
4760 |
msgid "Invalid destination: %1." |
| 5587 |
msgstr "Неверное направление: %1." |
4761 |
msgstr "Недопустимый адрес: %1." |
| 5588 |
|
|
|
| 5589 |
msgid "Invalid mode %1 specified" |
| 5590 |
msgstr "Указан некорректный режим %1" |
| 5591 |
|
4762 |
|
| 5592 |
msgid "Invalid profile" |
4763 |
msgid "Invalid profile" |
| 5593 |
msgstr "Неверный профиль" |
4764 |
msgstr "Недопустимый профиль" |
| 5594 |
|
4765 |
|
| 5595 |
msgid "Invalid timeline preview parameters" |
4766 |
msgid "Invalid timeline preview parameters" |
| 5596 |
msgstr "Недопустимые параметры " |
4767 |
msgstr "Недопустимые параметры просмотра " |
| 5597 |
"предпросмотра на монтажном столе" |
4768 |
"монтажного стола" |
| 5598 |
|
4769 |
|
| 5599 |
msgid "Invalid transition" |
4770 |
msgid "Invalid transition" |
| 5600 |
msgstr "Недопустимый переход" |
4771 |
msgstr "Недопустимый переход" |
| 5601 |
|
4772 |
|
| 5602 |
msgctxt "@property: means that the image is inverted" |
4773 |
msgctxt "@property: means that the image is inverted" |
| 5603 |
msgid "Invert" |
4774 |
msgid "Invert" |
| 5604 |
msgstr "Инверсия" |
4775 |
msgstr "Инвертировать" |
| 5605 |
|
4776 |
|
| 5606 |
msgid "Invert" |
4777 |
msgid "Invert" |
| 5607 |
msgstr "Инвертировать" |
4778 |
msgstr "Инвертировать" |
|
Lines 5610-5637
Link Here
|
| 5610 |
msgstr "Инвертировать цвета" |
4781 |
msgstr "Инвертировать цвета" |
| 5611 |
|
4782 |
|
| 5612 |
msgid "Invert rotation assignment" |
4783 |
msgid "Invert rotation assignment" |
| 5613 |
msgstr "Инвертировать поворот" |
4784 |
msgstr "Инвертировать направление поворота" |
| 5614 |
|
4785 |
|
| 5615 |
msgid "Invert selection" |
4786 |
msgid "Invert selection" |
| 5616 |
msgstr "Инвертировать выделенное" |
4787 |
msgstr "Инвертировать выделение" |
| 5617 |
|
4788 |
|
| 5618 |
msgid "Invert x axis and change 0 point" |
4789 |
msgid "Invert x axis and change 0 point" |
| 5619 |
msgstr "Инвертировать направление оси <em>x</em> " |
4790 |
msgstr "Инвертировать направление оси х и " |
| 5620 |
"и сместить начало" |
4791 |
"сместить нулевую точку" |
| 5621 |
|
4792 |
|
| 5622 |
msgid "Invert y axis and change 0 point" |
4793 |
msgid "Invert y axis and change 0 point" |
| 5623 |
msgstr "Инвертировать направление оси <em>y</em> " |
4794 |
msgstr "Инвертировать направление оси y и " |
| 5624 |
"и сместить начало" |
4795 |
"сместить нулевую точку" |
| 5625 |
|
|
|
| 5626 |
msgid "Item Properties" |
| 5627 |
msgstr "Свойства элементов" |
| 5628 |
|
4796 |
|
| 5629 |
msgid "Item is locked" |
4797 |
msgid "Item is locked" |
| 5630 |
msgstr "Элемент заблокирован" |
4798 |
msgstr "Элемент заблокирован" |
| 5631 |
|
4799 |
|
| 5632 |
msgid "Jack" |
|
|
| 5633 |
msgstr "JACK" |
| 5634 |
|
| 5635 |
msgid "Jason Wood" |
4800 |
msgid "Jason Wood" |
| 5636 |
msgstr "Jason Wood" |
4801 |
msgstr "Jason Wood" |
| 5637 |
|
4802 |
|
|
Lines 5644-5682
Link Here
|
| 5644 |
msgid "Job Queue" |
4809 |
msgid "Job Queue" |
| 5645 |
msgstr "Очередь заданий" |
4810 |
msgstr "Очередь заданий" |
| 5646 |
|
4811 |
|
| 5647 |
msgid "Job crashed" |
|
|
| 5648 |
msgstr "Сбой задачи" |
| 5649 |
|
| 5650 |
msgid "Job status" |
4812 |
msgid "Job status" |
| 5651 |
msgstr "Статус заданий" |
4813 |
msgstr "Статус задания" |
| 5652 |
|
4814 |
|
| 5653 |
msgid "Jog Shuttle device disabled." |
4815 |
msgid "Jog Shuttle device disabled." |
| 5654 |
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено." |
4816 |
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено." |
| 5655 |
|
4817 |
|
| 5656 |
msgid "JogShuttle" |
4818 |
msgid "JogShuttle" |
| 5657 |
msgstr "Jog Shuttle" |
4819 |
msgstr "JogShuttle" |
| 5658 |
|
4820 |
|
| 5659 |
msgid "K-Means Clustering" |
4821 |
msgid "K-Means Clustering" |
| 5660 |
msgstr "K-средства кластеризации" |
4822 |
msgstr "Кластеризация методом K-средних" |
| 5661 |
|
4823 |
|
| 5662 |
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" |
4824 |
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" |
| 5663 |
msgstr "KCF, MIL, усиление, TLD" |
4825 |
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" |
| 5664 |
|
4826 |
|
| 5665 |
msgid "Kdenlive" |
4827 |
msgid "Kdenlive" |
| 5666 |
msgstr "Kdenlive" |
4828 |
msgstr "Kdenlive" |
| 5667 |
|
4829 |
|
| 5668 |
msgid "Kdenlive 16.08 icon" |
4830 |
msgid "Kdenlive 16.08 icon" |
| 5669 |
msgstr "Значёк Kdenlive 16.08" |
4831 |
msgstr "Значок Kdenlive 16.08" |
| 5670 |
|
4832 |
|
| 5671 |
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" |
4833 |
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" |
| 5672 |
msgstr "Kdenlive должен быть перезагружен для " |
4834 |
msgstr "Перезапустите Kdenlive, чтобы изменить " |
| 5673 |
"изменения этой настройки" |
4835 |
"этот параметр" |
| 5674 |
|
4836 |
|
| 5675 |
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart " |
4837 |
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart " |
| 5676 |
"now ?" |
4838 |
"now ?" |
| 5677 |
msgstr "Kdenlive требует перезагрузки для " |
4839 |
msgstr "Для применения новой темы значков " |
| 5678 |
"применения изменений в теме. " |
4840 |
"требуется перезапустить Kdenlive. " |
| 5679 |
"Перезагрузить?" |
4841 |
"Перезапустить сейчас?" |
| 5680 |
|
4842 |
|
| 5681 |
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" |
4843 |
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)" |
| 5682 |
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)" |
4844 |
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)" |
|
Lines 5684-5747
Link Here
|
| 5684 |
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" |
4846 |
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)" |
| 5685 |
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)" |
4847 |
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)" |
| 5686 |
|
4848 |
|
| 5687 |
msgid "Keep as placeholder" |
|
|
| 5688 |
msgstr "Оставить как заглушку" |
| 5689 |
|
| 5690 |
msgid "Keep aspect ratio" |
4849 |
msgid "Keep aspect ratio" |
| 5691 |
msgstr "Сохранять пропорции" |
4850 |
msgstr "Сохранить пропорции" |
| 5692 |
|
4851 |
|
| 5693 |
msgid "Keep current default %1" |
4852 |
msgid "Keep current default %1" |
| 5694 |
msgstr "Сохранить по умолчанию %1" |
4853 |
msgstr "Установить текущий профиль профилем " |
|
|
4854 |
"по умолчанию %1" |
| 5695 |
|
4855 |
|
| 5696 |
msgid "Keep luma" |
4856 |
msgid "Keep luma" |
| 5697 |
msgstr "Сохранить яркость" |
4857 |
msgstr "Сохранить яркость" |
| 5698 |
|
4858 |
|
| 5699 |
msgid "Kernel size" |
4859 |
msgid "Kernel size" |
| 5700 |
msgstr "Размер ядра" |
4860 |
msgstr "Размер зерна" |
| 5701 |
|
4861 |
|
| 5702 |
msgid "Key Spill Mop Up" |
4862 |
msgid "Key Spill Mop Up" |
| 5703 |
msgstr "Компенсация оттенков при хромакее" |
4863 |
msgstr "Зачистка хромакея" |
| 5704 |
|
4864 |
|
| 5705 |
msgid "Key color" |
4865 |
msgid "Key color" |
| 5706 |
msgstr "Ключевой цвет" |
4866 |
msgstr "Цвет фонового экрана" |
| 5707 |
|
4867 |
|
| 5708 |
msgid "Keyframable vector based rotoscoping" |
4868 |
msgid "Keyframable vector based rotoscoping" |
| 5709 |
msgstr "Векторное ротоскопирование по " |
4869 |
msgstr "Векторное ротоскопирование по " |
| 5710 |
"ключевым кадрам" |
4870 |
"ключевым кадрам" |
| 5711 |
|
4871 |
|
| 5712 |
msgid "Keyframe interpolation" |
4872 |
msgid "Keyframe interpolation" |
| 5713 |
msgstr "Интерполяция ключевых кадров" |
4873 |
msgstr "Межкадровое заполнение" |
| 5714 |
|
4874 |
|
| 5715 |
msgid "LADSPA change pitch audio effect" |
4875 |
msgid "LADSPA change pitch audio effect" |
| 5716 |
msgstr "Смена высоты тона (LADSPA)" |
4876 |
msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)" |
| 5717 |
|
4877 |
|
| 5718 |
msgid "LADSPA declipper audio effect" |
4878 |
msgid "LADSPA declipper audio effect" |
| 5719 |
msgstr "Удаление щелчков (LADSPA)" |
4879 |
msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)" |
| 5720 |
|
4880 |
|
| 5721 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect" |
4881 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect" |
| 5722 |
msgstr "Звуковой эквалайзер (LADSPA)" |
4882 |
msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)" |
| 5723 |
|
4883 |
|
| 5724 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" |
4884 |
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" |
| 5725 |
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (LADSPA)" |
4885 |
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер " |
|
|
4886 |
"(эффект LADSPA)" |
| 5726 |
|
4887 |
|
| 5727 |
msgid "LADSPA limiter audio effect" |
4888 |
msgid "LADSPA limiter audio effect" |
| 5728 |
msgstr "Ограничитель (LADSPA)" |
4889 |
msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)" |
| 5729 |
|
4890 |
|
| 5730 |
msgid "LADSPA phaser audio effect" |
4891 |
msgid "LADSPA phaser audio effect" |
| 5731 |
msgstr "Фейзер (LADSPA)" |
4892 |
msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)" |
| 5732 |
|
4893 |
|
| 5733 |
msgid "LADSPA pitch scale audio effect" |
4894 |
msgid "LADSPA pitch scale audio effect" |
| 5734 |
msgstr "Масштабирование высоты тона (LADSPA)" |
4895 |
msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)" |
| 5735 |
|
4896 |
|
| 5736 |
msgid "LADSPA rate scale audio effect" |
4897 |
msgid "LADSPA rate scale audio effect" |
| 5737 |
msgstr "Изменить скорость воспроизведения " |
4898 |
msgstr "Изменить темп воспроизведения аудио " |
| 5738 |
"(LADSPA)" |
4899 |
"(эффект LADSPA)" |
| 5739 |
|
4900 |
|
| 5740 |
msgid "LADSPA reverb audio effect" |
4901 |
msgid "LADSPA reverb audio effect" |
| 5741 |
msgstr "Реверберация (LADSPA)" |
4902 |
msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)" |
| 5742 |
|
4903 |
|
| 5743 |
msgid "LADSPA room reverb audio effect" |
4904 |
msgid "LADSPA room reverb audio effect" |
| 5744 |
msgstr "Реверберация в комнате (LADSPA)" |
4905 |
msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)" |
| 5745 |
|
4906 |
|
| 5746 |
msgid "Large (%1x%2)" |
4907 |
msgid "Large (%1x%2)" |
| 5747 |
msgstr "Большие (%1x%2)" |
4908 |
msgstr "Большие (%1x%2)" |
|
Lines 5753-5789
Link Here
|
| 5753 |
msgstr "Laurent Montel" |
4914 |
msgstr "Laurent Montel" |
| 5754 |
|
4915 |
|
| 5755 |
msgid "Layout %1" |
4916 |
msgid "Layout %1" |
| 5756 |
msgstr "Вид %1" |
4917 |
msgstr "Макет %1" |
| 5757 |
|
4918 |
|
| 5758 |
msgid "Layout name:" |
4919 |
msgid "Layout name:" |
| 5759 |
msgstr "Имя вида:" |
4920 |
msgstr "Имя макета:" |
| 5760 |
|
4921 |
|
| 5761 |
msgid "Layouts" |
4922 |
msgid "Layouts" |
| 5762 |
msgstr "Виды" |
4923 |
msgstr "Макеты" |
| 5763 |
|
4924 |
|
| 5764 |
msgid "Left" |
4925 |
msgid "Left" |
| 5765 |
msgstr "Слева" |
4926 |
msgstr "Слева" |
| 5766 |
|
4927 |
|
| 5767 |
msgid "Left,Center,Right" |
4928 |
msgid "Left,Center,Right" |
| 5768 |
msgstr "Левый,Центральный,Правый" |
4929 |
msgstr "По левому краю,По центру,По правому " |
|
|
4930 |
"краю" |
| 5769 |
|
4931 |
|
| 5770 |
msgid "Left,Right" |
4932 |
msgid "Left,Right" |
| 5771 |
msgstr "Левый,Правый" |
4933 |
msgstr "Левый, Правый" |
| 5772 |
|
4934 |
|
| 5773 |
msgid "Length" |
4935 |
msgid "Length" |
| 5774 |
msgstr "Длина" |
4936 |
msgstr "Длина" |
| 5775 |
|
4937 |
|
| 5776 |
msgid "Lens Correction" |
4938 |
msgid "Lens Correction" |
| 5777 |
msgstr "Коррекция искажений" |
4939 |
msgstr "Коррекция дисторсии" |
| 5778 |
|
4940 |
|
| 5779 |
msgid "Letter Spacing" |
4941 |
msgid "Letter Spacing" |
| 5780 |
msgstr "Межбуквенное расстояние" |
4942 |
msgstr "Межбуквенное расстояние" |
| 5781 |
|
4943 |
|
| 5782 |
msgid "LetterB0xed" |
4944 |
msgid "LetterB0xed" |
| 5783 |
msgstr "Экранное каше" |
4945 |
msgstr "Леттербоксинг" |
| 5784 |
|
4946 |
|
| 5785 |
msgid "Level of trip" |
4947 |
msgid "Level of trip" |
| 5786 |
msgstr "Уровень расщепления" |
4948 |
msgstr "Уровень срабатывания" |
| 5787 |
|
4949 |
|
| 5788 |
msgid "Levels" |
4950 |
msgid "Levels" |
| 5789 |
msgstr "Уровни" |
4951 |
msgstr "Уровни" |
|
Lines 5795-5834
Link Here
|
| 5795 |
msgstr "Папка библиотеки" |
4957 |
msgstr "Папка библиотеки" |
| 5796 |
|
4958 |
|
| 5797 |
msgid "Library path set to custom: %1" |
4959 |
msgid "Library path set to custom: %1" |
| 5798 |
msgstr "Путь до библиотеки изменён на " |
4960 |
msgstr "Задан пользовательский путь к " |
| 5799 |
"пользовательский: %1" |
4961 |
"библиотеке: %1" |
| 5800 |
|
4962 |
|
| 5801 |
msgid "Library path set to default: %1" |
4963 |
msgid "Library path set to default: %1" |
| 5802 |
msgstr "Путь до библиотеки изменён на путь по " |
4964 |
msgstr "Задан путь в библиотеке по умолчанию: " |
| 5803 |
"умолчанию: %1" |
4965 |
"%1" |
| 5804 |
|
4966 |
|
| 5805 |
msgid "License" |
4967 |
msgid "License" |
| 5806 |
msgstr "Лицензия" |
4968 |
msgstr "Лицензия" |
| 5807 |
|
4969 |
|
| 5808 |
msgid "Lift" |
4970 |
msgid "Lift" |
| 5809 |
msgstr "Уровень" |
4971 |
msgstr "Тень" |
| 5810 |
|
4972 |
|
| 5811 |
msgid "Lift Timeline Zone" |
4973 |
msgid "Lift Timeline Zone" |
| 5812 |
msgstr "Удалить фрагмент, сохранив пробел" |
4974 |
msgstr "Снять фрагмент с монтажного стола" |
| 5813 |
|
4975 |
|
| 5814 |
msgid "Lift/gamma/gain" |
4976 |
msgid "Lift/gamma/gain" |
| 5815 |
msgstr "Уровень/гамма/усиление" |
4977 |
msgstr "Тень/полутона/свет" |
| 5816 |
|
4978 |
|
| 5817 |
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" |
4979 |
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" |
| 5818 |
msgstr "Уровень/гамма/усиление (GPU)" |
4980 |
msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)" |
| 5819 |
|
4981 |
|
| 5820 |
msgid "Lift: Blue" |
4982 |
msgid "Lift: Blue" |
| 5821 |
msgstr "Уровень синего канала" |
4983 |
msgstr "Тень: синий" |
| 5822 |
|
4984 |
|
| 5823 |
msgid "Lift: Green" |
4985 |
msgid "Lift: Green" |
| 5824 |
msgstr "Уровень зелёного канала" |
4986 |
msgstr "Тень: зелёный" |
| 5825 |
|
4987 |
|
| 5826 |
msgid "Lift: Red" |
4988 |
msgid "Lift: Red" |
| 5827 |
msgstr "Уровень красного канала" |
4989 |
msgstr "Тень: красный" |
| 5828 |
|
4990 |
|
| 5829 |
msgctxt "Font style" |
4991 |
msgctxt "Font style" |
| 5830 |
msgid "Light" |
4992 |
msgid "Light" |
| 5831 |
msgstr "Светлый" |
4993 |
msgstr "Ненасыщенный" |
| 5832 |
|
4994 |
|
| 5833 |
msgid "Light Graffiti" |
4995 |
msgid "Light Graffiti" |
| 5834 |
msgstr "Световое граффити" |
4996 |
msgstr "Световое граффити" |
|
Lines 5837-5889
Link Here
|
| 5837 |
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " |
4999 |
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. " |
| 5838 |
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" |
5000 |
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n" |
| 5839 |
" opened for a while), but for video.]]></full>" |
5001 |
" opened for a while), but for video.]]></full>" |
| 5840 |
msgstr "Эффект светового граффити. <Full> <! [CDATA " |
5002 |
msgstr "Эффект светового граффити.\n" |
| 5841 |
"[С помощью этого эффекта можно рисовать " |
5003 |
" <full><![CDATA[Этот эффект позволяет " |
| 5842 |
"источником света (что-то вроде " |
5004 |
"имитировать светографику (то есть " |
| 5843 |
"выскабливание изображения на негативе) " |
5005 |
"рисование источником света на " |
| 5844 |
"на видео изображении.]]> </ full>" |
5006 |
"длительной выдержке)\n" |
|
|
5007 |
" на видео.]]></full>" |
| 5845 |
|
5008 |
|
| 5846 |
msgid "Limit (dB)" |
5009 |
msgid "Limit (dB)" |
| 5847 |
msgstr "Предел (дБ)" |
5010 |
msgstr "Предел (дБ)" |
| 5848 |
|
5011 |
|
| 5849 |
msgid "Limit keyframe number" |
5012 |
msgid "Limit keyframe number" |
| 5850 |
msgstr "Ограничить количество ключевых " |
5013 |
msgstr "Ограниченное количество ключевых " |
| 5851 |
"кадров" |
5014 |
"кадров" |
| 5852 |
|
5015 |
|
| 5853 |
msgid "Limiter" |
5016 |
msgid "Limiter" |
| 5854 |
msgstr "Ограничитель" |
5017 |
msgstr "Ограничитель" |
| 5855 |
|
5018 |
|
| 5856 |
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)" |
5019 |
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)" |
| 5857 |
msgstr "Перевод строки (\\\n)" |
5020 |
msgstr "Перевод строки (символ новой строки, " |
|
|
5021 |
"\\\n)" |
| 5858 |
|
5022 |
|
| 5859 |
msgid "Line Spacing" |
5023 |
msgid "Line Spacing" |
| 5860 |
msgstr "Межстрочный интервал" |
5024 |
msgstr "Межстрочный интервал" |
| 5861 |
|
5025 |
|
| 5862 |
msgid "Line Thickness" |
5026 |
msgid "Line Thickness" |
| 5863 |
msgstr "Толщина линий" |
5027 |
msgstr "Толщина линии" |
| 5864 |
|
5028 |
|
| 5865 |
msgid "Linear" |
5029 |
msgid "Linear" |
| 5866 |
msgstr "Линейный" |
5030 |
msgstr "Линейное" |
| 5867 |
|
5031 |
|
| 5868 |
msgid "Linear Blend (fast)" |
5032 |
msgid "Linear Blend (fast)" |
| 5869 |
msgstr "Линейное наложение (быстро)" |
5033 |
msgstr "Линейное смешивание (быстрый)" |
| 5870 |
|
5034 |
|
| 5871 |
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a " |
5035 |
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a " |
| 5872 |
"natural spline." |
5036 |
"natural spline." |
| 5873 |
msgstr "Привязка позиции рычагов для текущей " |
5037 |
msgstr "Соединить направляющие текущей " |
| 5874 |
"точки.<br />Результатом будет естественный " |
5038 |
"точки.<br />Ведёт к получению " |
| 5875 |
"сплайн." |
5039 |
"естественного сплайна." |
| 5876 |
|
|
|
| 5877 |
msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline." |
| 5878 |
msgstr "Привязывает позицию контрольной " |
| 5879 |
"точки. <br />Результатом является " |
| 5880 |
"естественной сплайн." |
| 5881 |
|
5040 |
|
| 5882 |
msgid "Live view" |
5041 |
msgid "Live view" |
| 5883 |
msgstr "Предпросмотр" |
5042 |
msgstr "Живой просмотр" |
| 5884 |
|
5043 |
|
| 5885 |
msgid "Lo gain" |
5044 |
msgid "Lo gain" |
| 5886 |
msgstr "Низк усиление" |
5045 |
msgstr "Малое усиление" |
| 5887 |
|
5046 |
|
| 5888 |
msgid "Load" |
5047 |
msgid "Load" |
| 5889 |
msgstr "Загрузить" |
5048 |
msgstr "Загрузить" |
|
Lines 5891-5947
Link Here
|
| 5891 |
msgid "Load Clip Markers" |
5050 |
msgid "Load Clip Markers" |
| 5892 |
msgstr "Загрузить маркеры клипа" |
5051 |
msgstr "Загрузить маркеры клипа" |
| 5893 |
|
5052 |
|
| 5894 |
msgid "Load Image" |
|
|
| 5895 |
msgstr "Добавление изображения" |
| 5896 |
|
| 5897 |
msgid "Load Layout" |
5053 |
msgid "Load Layout" |
| 5898 |
msgstr "Загрузить вид" |
5054 |
msgstr "Загрузить макет" |
| 5899 |
|
5055 |
|
| 5900 |
msgid "Load Title" |
5056 |
msgid "Load Title" |
| 5901 |
msgstr "Загрузить титры" |
5057 |
msgstr "Загрузка титров" |
| 5902 |
|
|
|
| 5903 |
msgid "Load marker file" |
| 5904 |
msgstr "Загрузить файл маркера" |
| 5905 |
|
| 5906 |
msgid "Load markers" |
| 5907 |
msgstr "Загрузить маркеры" |
| 5908 |
|
| 5909 |
msgid "Loading" |
| 5910 |
msgstr "Выполняется загрузка" |
| 5911 |
|
5058 |
|
| 5912 |
msgid "Loading clips" |
5059 |
msgid "Loading clips" |
| 5913 |
msgstr "Загружаются клипы" |
5060 |
msgstr "Загрузка клипов" |
| 5914 |
|
|
|
| 5915 |
msgid "Loading playlist" |
| 5916 |
msgstr "Загрузка списка воспроизведения" |
| 5917 |
|
5061 |
|
| 5918 |
msgid "Loading project" |
5062 |
msgid "Loading project" |
| 5919 |
msgstr "Загружается проект" |
5063 |
msgstr "Загрузка проекта" |
| 5920 |
|
|
|
| 5921 |
msgid "Loading thumbnails" |
| 5922 |
msgstr "Загружаются миниатюры" |
| 5923 |
|
| 5924 |
msgid "Loading timeline" |
| 5925 |
msgstr "Идёт загрузка монтажного стола" |
| 5926 |
|
5064 |
|
| 5927 |
msgid "Locate Clip..." |
5065 |
msgid "Locate Clip..." |
| 5928 |
msgstr "Найти клип..." |
5066 |
msgstr "Показать в папке..." |
| 5929 |
|
|
|
| 5930 |
msgid "Lock Track" |
| 5931 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
| 5932 |
|
5067 |
|
| 5933 |
msgid "Lock aspect ratio" |
5068 |
msgid "Lock aspect ratio" |
| 5934 |
msgstr "Закрепить коэффициент соотношения " |
5069 |
msgstr "Заблокировать соотношение сторон" |
| 5935 |
"сторон" |
|
|
| 5936 |
|
5070 |
|
| 5937 |
msgid "Lock track" |
5071 |
msgid "Lock track" |
| 5938 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
5072 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
| 5939 |
|
5073 |
|
| 5940 |
msgid "Locked" |
5074 |
msgid "Locked" |
| 5941 |
msgstr "Заблокировано" |
5075 |
msgstr "Заблокирована" |
| 5942 |
|
5076 |
|
| 5943 |
msgid "Locked track" |
5077 |
msgid "Locked track" |
| 5944 |
msgstr "Заблокировать дорожку" |
5078 |
msgstr "Заблокированная дорожка" |
| 5945 |
|
5079 |
|
| 5946 |
msgid "Log" |
5080 |
msgid "Log" |
| 5947 |
msgstr "Журнал" |
5081 |
msgstr "Журнал" |
|
Lines 5949-5995
Link Here
|
| 5949 |
msgid "Login Dialog" |
5083 |
msgid "Login Dialog" |
| 5950 |
msgstr "Диалоговое окно входа" |
5084 |
msgstr "Диалоговое окно входа" |
| 5951 |
|
5085 |
|
| 5952 |
msgid "Looking for %1" |
|
|
| 5953 |
msgstr "Ищется %1" |
| 5954 |
|
| 5955 |
msgid "Loop" |
5086 |
msgid "Loop" |
| 5956 |
msgstr "Цикл" |
5087 |
msgstr "Повторять" |
| 5957 |
|
5088 |
|
| 5958 |
msgid "Loop Zone" |
5089 |
msgid "Loop Zone" |
| 5959 |
msgstr "Зациклить участок" |
5090 |
msgstr "Повторять фрагмент" |
| 5960 |
|
5091 |
|
| 5961 |
msgid "Loop selected clip" |
5092 |
msgid "Loop selected clip" |
| 5962 |
msgstr "Зациклить выбранный клип" |
5093 |
msgstr "Повторять выбранный клип" |
| 5963 |
|
|
|
| 5964 |
msgid "Lossless / HQ" |
| 5965 |
msgstr "Без потерь / HQ" |
| 5966 |
|
5094 |
|
| 5967 |
msgid "Lossless/HQ" |
5095 |
msgid "Lossless/HQ" |
| 5968 |
msgstr "Без потерь/HQ" |
5096 |
msgstr "Без потерь / Высокое качество" |
| 5969 |
|
5097 |
|
| 5970 |
msgid "Loudness" |
5098 |
msgid "Loudness" |
| 5971 |
msgstr "Громкость" |
5099 |
msgstr "Громкость" |
| 5972 |
|
5100 |
|
| 5973 |
msgid "Lower Overexposure" |
5101 |
msgid "Lower Overexposure" |
| 5974 |
msgstr "Понизить передержку" |
5102 |
msgstr "Снижение переэкспонирования" |
| 5975 |
|
|
|
| 5976 |
msgid "Lower is better" |
| 5977 |
msgstr "Меньшее значение — лучше" |
| 5978 |
|
5103 |
|
| 5979 |
msgid "Lower object" |
5104 |
msgid "Lower object" |
| 5980 |
msgstr "Опустить объект" |
5105 |
msgstr "Опустить объект" |
| 5981 |
|
5106 |
|
| 5982 |
msgid "Lower object to bottom" |
5107 |
msgid "Lower object to bottom" |
| 5983 |
msgstr "Опустить до низа" |
5108 |
msgstr "Опустить объект до низа" |
| 5984 |
|
5109 |
|
| 5985 |
msgid "Luma" |
5110 |
msgid "Luma" |
| 5986 |
msgstr "Яркостный канал" |
5111 |
msgstr "Яркостный канал" |
| 5987 |
|
5112 |
|
| 5988 |
msgid "Luma file" |
5113 |
msgid "Luma file" |
| 5989 |
msgstr "Файл сигнала яркости" |
5114 |
msgstr "Файл Luma" |
| 5990 |
|
5115 |
|
| 5991 |
msgid "Luma files" |
5116 |
msgid "Luma files" |
| 5992 |
msgstr "Файлы сигналов яркости" |
5117 |
msgstr "Файлы значений яркости" |
| 5993 |
|
5118 |
|
| 5994 |
msgid "Luma formula" |
5119 |
msgid "Luma formula" |
| 5995 |
msgstr "Формула яркостного канала" |
5120 |
msgstr "Формула яркостного канала" |
|
Lines 5998-6066
Link Here
|
| 5998 |
msgstr "Яркостный режим" |
5123 |
msgstr "Яркостный режим" |
| 5999 |
|
5124 |
|
| 6000 |
msgid "Luma value" |
5125 |
msgid "Luma value" |
| 6001 |
msgstr "Значение в яркостном канале" |
5126 |
msgstr "Значение яркостного канала" |
| 6002 |
|
5127 |
|
| 6003 |
msgid "Luminance" |
5128 |
msgid "Luminance" |
| 6004 |
msgstr "Светимость" |
5129 |
msgstr "Светлота" |
| 6005 |
|
|
|
| 6006 |
msgid "M" |
| 6007 |
msgstr "M" |
| 6008 |
|
5130 |
|
| 6009 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
5131 |
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" |
| 6010 |
msgid "M - R" |
5132 |
msgid "M - R" |
| 6011 |
msgstr "M - R" |
5133 |
msgstr "M - R" |
| 6012 |
|
5134 |
|
| 6013 |
msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer" |
|
|
| 6014 |
msgstr "Разработчик: подключение MLT, переход, " |
| 6015 |
"эффект, монтажный стол" |
| 6016 |
|
| 6017 |
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" |
5135 |
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer" |
| 6018 |
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5 , " |
5136 |
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5, основной " |
| 6019 |
"основной разработчик" |
5137 |
"разработчик и сопровождающий" |
| 6020 |
|
5138 |
|
| 6021 |
msgid "MLT environment" |
5139 |
msgid "MLT environment" |
| 6022 |
msgstr "Окружение MLT" |
5140 |
msgstr "Окружение MLT" |
| 6023 |
|
5141 |
|
| 6024 |
msgid "MLT log level" |
|
|
| 6025 |
msgstr "Уровень журнала MLT" |
| 6026 |
|
| 6027 |
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" |
5142 |
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" |
| 6028 |
msgstr "Для возможности использования " |
5143 |
msgstr "Для включения спектра звуковых " |
| 6029 |
"звукового спектра MLT должно быть собрано " |
5144 |
"частот MLT должен быть скомпилирован с " |
| 6030 |
"с поддержкой libfftw3" |
5145 |
"установкой библиотеки libfftw3" |
| 6031 |
|
5146 |
|
| 6032 |
msgid "MLT playlist (*.mlt)" |
5147 |
msgid "MLT playlist (*.mlt)" |
| 6033 |
msgstr "Список воспроизведения MLT(*.mlt)" |
5148 |
msgstr "Список воспроизведения MLT (*.mlt)" |
| 6034 |
|
5149 |
|
| 6035 |
msgid "MLT profiles folder" |
5150 |
msgid "MLT profiles folder" |
| 6036 |
msgstr "Папка профилей MLT" |
5151 |
msgstr "Каталог профилей MLT" |
| 6037 |
|
5152 |
|
| 6038 |
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" |
5153 |
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs" |
| 6039 |
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, " |
5154 |
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, " |
| 6040 |
"рендеринг формы звуковой волны" |
5155 |
"волноформы звука" |
| 6041 |
|
|
|
| 6042 |
msgid "MLT version is correct" |
| 6043 |
msgstr "Версия MLT правильная" |
| 6044 |
|
| 6045 |
msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive " |
| 6046 |
"will not work until this issue is fixed." |
| 6047 |
msgstr "SDL модуль от MLT не найден. Проверьте " |
| 6048 |
"правильность установки MTL. Kdenlive не будет " |
| 6049 |
"работать, пока эта ошибка не будет " |
| 6050 |
"исправлена." |
| 6051 |
|
| 6052 |
msgid "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG " |
| 6053 |
"and MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed." |
| 6054 |
msgstr "Модуль MLT avformat (FFMPEG) не найден. " |
| 6055 |
"Пожалуйста проверьте установлены ли FFMPEG " |
| 6056 |
"и MLT. Kdenlive не сможет работать пока эти " |
| 6057 |
"ошибки не будут устранены." |
| 6058 |
|
5156 |
|
| 6059 |
msgid "MPEG Files" |
5157 |
msgid "MPEG Files" |
| 6060 |
msgstr "MPEG файлы" |
5158 |
msgstr "Файлы MPEG" |
| 6061 |
|
|
|
| 6062 |
msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)" |
| 6063 |
msgstr "Видеоклипы MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)" |
| 6064 |
|
5159 |
|
| 6065 |
msgid "Macroblock height" |
5160 |
msgid "Macroblock height" |
| 6066 |
msgstr "Высота макроблока" |
5161 |
msgstr "Высота макроблока" |
|
Lines 6075-6157
Link Here
|
| 6075 |
msgstr "Magic Lantern" |
5170 |
msgstr "Magic Lantern" |
| 6076 |
|
5171 |
|
| 6077 |
msgid "Make clip play faster or slower" |
5172 |
msgid "Make clip play faster or slower" |
| 6078 |
msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или " |
5173 |
msgstr "Ускорить или замедлить " |
| 6079 |
"медленнее" |
5174 |
"воспроизведение" |
| 6080 |
|
5175 |
|
| 6081 |
msgid "Make image greyscale except for chosen color" |
5176 |
msgid "Make image greyscale except for chosen color" |
| 6082 |
msgstr "Сделать изображение чёрно-белым за " |
5177 |
msgstr "Перевести изображение в оттенки " |
| 6083 |
"исключением выбранного цвета" |
5178 |
"серого за исключением выбранного цвета" |
| 6084 |
|
5179 |
|
| 6085 |
msgid "Make monochrome clip" |
5180 |
msgid "Make monochrome clip" |
| 6086 |
msgstr "Делает клип монохромным" |
5181 |
msgstr "Сделать клип монохромным" |
| 6087 |
|
5182 |
|
| 6088 |
msgid "Make selected color transparent" |
5183 |
msgid "Make selected color transparent" |
| 6089 |
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным" |
5184 |
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным" |
| 6090 |
|
5185 |
|
| 6091 |
msgid "Make waves on your clip with keyframes" |
5186 |
msgid "Make waves on your clip with keyframes" |
| 6092 |
msgstr "Создает волны в вашем клипе на основе " |
5187 |
msgstr "Создать волны в клипе по ключевым " |
| 6093 |
"ключевых кадров" |
5188 |
"кадрам" |
| 6094 |
|
5189 |
|
| 6095 |
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite " |
5190 |
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite " |
| 6096 |
"effect and paint the light mask over a completely different video." |
5191 |
"effect and paint the light mask over a completely different video." |
| 6097 |
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет " |
5192 |
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет " |
| 6098 |
"применять композитный эффект и наносить " |
5193 |
"применять эффект наложения и маску света " |
| 6099 |
"легкую маску на другом видео." |
5194 |
"к абсолютно другому видео." |
| 6100 |
|
5195 |
|
| 6101 |
msgid "Malformed playlist clip: invalid content." |
5196 |
msgid "Malformed playlist clip: invalid content." |
| 6102 |
msgstr "Искажённый клип в списке " |
5197 |
msgstr "Неправильно сформированный клип в " |
| 6103 |
"воспроизведения: недопустимое " |
5198 |
"списке воспроизведения: недопустимое " |
| 6104 |
"содержание." |
5199 |
"содержание." |
| 6105 |
|
5200 |
|
| 6106 |
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." |
5201 |
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." |
| 6107 |
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: " |
5202 |
msgstr "Неправильно сформированный клип в " |
| 6108 |
"Нет трактора." |
5203 |
"списке воспроизведения: отсутствует " |
|
|
5204 |
"трактор." |
| 6109 |
|
5205 |
|
| 6110 |
msgid "Malformed playlist clip: no tracks." |
5206 |
msgid "Malformed playlist clip: no tracks." |
| 6111 |
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: " |
5207 |
msgstr "Неправильно сформированный клип в " |
| 6112 |
"нет дорожек" |
5208 |
"списке воспроизведения: отсутствуют " |
|
|
5209 |
"дорожки." |
| 6113 |
|
5210 |
|
| 6114 |
msgid "Manage Cache Data" |
5211 |
msgid "Manage Cache Data" |
| 6115 |
msgstr "Управление кэш данными" |
5212 |
msgstr "Управление данными кэша" |
| 6116 |
|
5213 |
|
| 6117 |
msgid "Manage Cached Data" |
5214 |
msgid "Manage Cached Data" |
| 6118 |
msgstr "Управление данными из кеша" |
5215 |
msgstr "Управление данными кэша" |
| 6119 |
|
5216 |
|
| 6120 |
msgid "Manage Encoding Profiles" |
5217 |
msgid "Manage Encoding Profiles" |
| 6121 |
msgstr "Управление профилями кодирования" |
5218 |
msgstr "Управление профилями кодирования" |
| 6122 |
|
5219 |
|
| 6123 |
msgid "Manage Project Profiles" |
|
|
| 6124 |
msgstr "Настроить профили..." |
| 6125 |
|
| 6126 |
msgid "Manage project profiles" |
5220 |
msgid "Manage project profiles" |
| 6127 |
msgstr "Управление профилями проекта" |
5221 |
msgstr "Настроить профили проекта" |
| 6128 |
|
5222 |
|
| 6129 |
msgid "Manage proxy profiles" |
5223 |
msgid "Manage proxy profiles" |
| 6130 |
msgstr "Управление профилями прокси" |
5224 |
msgstr "Редактировать профили прокси" |
| 6131 |
|
5225 |
|
| 6132 |
msgid "Manage timeline preview profiles" |
5226 |
msgid "Manage timeline preview profiles" |
| 6133 |
msgstr "Управление профилями предпросмотра " |
5227 |
msgstr "Редактировать профили просмотра " |
| 6134 |
"на монтажном столе" |
5228 |
"монтажного стола" |
| 6135 |
|
5229 |
|
| 6136 |
msgid "Manual Aspect" |
5230 |
msgid "Manual Aspect" |
| 6137 |
msgstr "Пропорции вручную" |
5231 |
msgstr "Ручная настройка пропорций" |
| 6138 |
|
5232 |
|
| 6139 |
msgid "Manual Scale" |
5233 |
msgid "Manual Scale" |
| 6140 |
msgstr "Масштаб вручную" |
5234 |
msgstr "Ручная настройка масштаба" |
| 6141 |
|
5235 |
|
| 6142 |
msgid "Map " |
5236 |
msgid "Map " |
| 6143 |
msgstr "Карта" |
5237 |
msgstr "Привязка " |
| 6144 |
|
5238 |
|
| 6145 |
msgid "Map black to" |
5239 |
msgid "Map black to" |
| 6146 |
msgstr "С каким цветом связать чёрный" |
5240 |
msgstr "Распределить между чёрным и" |
| 6147 |
|
5241 |
|
| 6148 |
msgid "Map white to" |
5242 |
msgid "Map white to" |
| 6149 |
msgstr "С каким цветом связать белый" |
5243 |
msgstr "Распределить между белым и" |
| 6150 |
|
5244 |
|
| 6151 |
msgid "Maps source image luminance between two colors specified" |
5245 |
msgid "Maps source image luminance between two colors specified" |
| 6152 |
msgstr "Распределить светимость точек " |
5246 |
msgstr "Распределить светлоту точек растра в " |
| 6153 |
"растра в исходном изображении между " |
5247 |
"исходном изображении между двумя " |
| 6154 |
"двумя цветами" |
5248 |
"указанными цветами" |
| 6155 |
|
5249 |
|
| 6156 |
msgid "Marco Gittler" |
5250 |
msgid "Marco Gittler" |
| 6157 |
msgstr "Marco Gittler" |
5251 |
msgstr "Marco Gittler" |
|
Lines 6159-6167
Link Here
|
| 6159 |
msgid "Marker" |
5253 |
msgid "Marker" |
| 6160 |
msgstr "Маркер" |
5254 |
msgstr "Маркер" |
| 6161 |
|
5255 |
|
| 6162 |
msgid "Marker %1" |
|
|
| 6163 |
msgstr "Маркер %1" |
| 6164 |
|
| 6165 |
msgid "Marker 1" |
5256 |
msgid "Marker 1" |
| 6166 |
msgstr "Маркер 1" |
5257 |
msgstr "Маркер 1" |
| 6167 |
|
5258 |
|
|
Lines 6172-6196
Link Here
|
| 6172 |
msgstr "Маркеры" |
5263 |
msgstr "Маркеры" |
| 6173 |
|
5264 |
|
| 6174 |
msgid "Mask to Alpha" |
5265 |
msgid "Mask to Alpha" |
| 6175 |
msgstr "Маску в альфа-канал" |
5266 |
msgstr "Сохранить маску в виде альфа-канала" |
| 6176 |
|
5267 |
|
| 6177 |
msgid "Mask type" |
5268 |
msgid "Mask type" |
| 6178 |
msgstr "Тип маски" |
5269 |
msgstr "Тип маски" |
| 6179 |
|
5270 |
|
| 6180 |
msgid "Mask0Mate" |
|
|
| 6181 |
msgstr "Квадратная маска" |
| 6182 |
|
| 6183 |
msgid "Master" |
5271 |
msgid "Master" |
| 6184 |
msgstr "Мастер" |
5272 |
msgstr "Мастер" |
| 6185 |
|
5273 |
|
| 6186 |
msgid "Matrix size" |
5274 |
msgid "Matrix size" |
| 6187 |
msgstr "Размер матрицы" |
5275 |
msgstr "Размер матрицы" |
| 6188 |
|
5276 |
|
| 6189 |
msgid "Matte" |
|
|
| 6190 |
msgstr "Каше" |
| 6191 |
|
| 6192 |
msgid "Max" |
5277 |
msgid "Max" |
| 6193 |
msgstr "Max" |
5278 |
msgstr "Максимум" |
| 6194 |
|
5279 |
|
| 6195 |
msgid "Max darker" |
5280 |
msgid "Max darker" |
| 6196 |
msgstr "Макс. затемнение" |
5281 |
msgstr "Макс. затемнение" |
|
Lines 6208-6236
Link Here
|
| 6208 |
msgstr "Макс. число пылинок" |
5293 |
msgstr "Макс. число пылинок" |
| 6209 |
|
5294 |
|
| 6210 |
msgid "Maximum gain" |
5295 |
msgid "Maximum gain" |
| 6211 |
msgstr "Макс. усиление" |
5296 |
msgstr "Максимальное усиление" |
| 6212 |
|
5297 |
|
| 6213 |
msgid "Maximum length reached" |
5298 |
msgid "Maximum length reached" |
| 6214 |
msgstr "Достигнута максимальная длинна" |
5299 |
msgstr "Достигнута максимальная длинна" |
| 6215 |
|
5300 |
|
| 6216 |
msgid "Maximum x distance" |
5301 |
msgid "Maximum x distance" |
| 6217 |
msgstr "Расстояние по X" |
5302 |
msgstr "Макс. расстояние по оси х" |
| 6218 |
|
5303 |
|
| 6219 |
msgid "Maximum y distance" |
5304 |
msgid "Maximum y distance" |
| 6220 |
msgstr "Расстояние по Y" |
5305 |
msgstr "Макс. расстояние по оси y" |
| 6221 |
|
5306 |
|
| 6222 |
msgid "Measure video values" |
5307 |
msgid "Measure video values" |
| 6223 |
msgstr "Измерить значения видео" |
5308 |
msgstr "Измерить значения видео-клипа" |
| 6224 |
|
5309 |
|
| 6225 |
msgid "Measurement" |
5310 |
msgid "Measurement" |
| 6226 |
msgstr "Пространство" |
5311 |
msgstr "Цветовое пространство" |
| 6227 |
|
|
|
| 6228 |
msgid "Media players" |
| 6229 |
msgstr "Программы воспроизведения" |
| 6230 |
|
5312 |
|
| 6231 |
msgid "Median Blur,Gaussian Blur" |
5313 |
msgid "Median Blur,Gaussian Blur" |
| 6232 |
msgstr "Медианное размытие, Размытие по " |
5314 |
msgstr "Медианный фильтр, размытие по Гауссу" |
| 6233 |
"Гауссу" |
|
|
| 6234 |
|
5315 |
|
| 6235 |
msgid "Medians" |
5316 |
msgid "Medians" |
| 6236 |
msgstr "Медианы" |
5317 |
msgstr "Медианы" |
|
Lines 6238-6246
Link Here
|
| 6238 |
msgid "Medium (%1x%2)" |
5319 |
msgid "Medium (%1x%2)" |
| 6239 |
msgstr "Средние (%1x%2)" |
5320 |
msgstr "Средние (%1x%2)" |
| 6240 |
|
5321 |
|
| 6241 |
msgid "Melt" |
|
|
| 6242 |
msgstr "Melt" |
| 6243 |
|
| 6244 |
msgid "Melt path" |
5322 |
msgid "Melt path" |
| 6245 |
msgstr "Путь к melt" |
5323 |
msgstr "Путь к melt" |
| 6246 |
|
5324 |
|
|
Lines 6248-6257
Link Here
|
| 6248 |
msgstr "Файл меню" |
5326 |
msgstr "Файл меню" |
| 6249 |
|
5327 |
|
| 6250 |
msgid "Menu job timed out" |
5328 |
msgid "Menu job timed out" |
| 6251 |
msgstr "Меню просроченной работы" |
5329 |
msgstr "Время создания меню вышло" |
| 6252 |
|
5330 |
|
| 6253 |
msgid "Menu movie is invalid" |
5331 |
msgid "Menu movie is invalid" |
| 6254 |
msgstr "Неверное меню фильма" |
5332 |
msgstr "Недопустимое видео меню" |
| 6255 |
|
5333 |
|
| 6256 |
msgid "Merge" |
5334 |
msgid "Merge" |
| 6257 |
msgstr "Объединить" |
5335 |
msgstr "Объединить" |
|
Lines 6260-6285
Link Here
|
| 6260 |
msgstr "Метаданные" |
5338 |
msgstr "Метаданные" |
| 6261 |
|
5339 |
|
| 6262 |
msgid "Mid gain" |
5340 |
msgid "Mid gain" |
| 6263 |
msgstr "Сред усиление" |
5341 |
msgstr "Среднее усиление" |
| 6264 |
|
5342 |
|
| 6265 |
msgid "Mime types" |
5343 |
msgid "Mime types" |
| 6266 |
msgstr "Типы MIME" |
5344 |
msgstr "Типы MIME" |
| 6267 |
|
5345 |
|
| 6268 |
msgid "Min" |
5346 |
msgid "Min" |
| 6269 |
msgstr "Min" |
5347 |
msgstr "Минимум" |
| 6270 |
|
5348 |
|
| 6271 |
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." |
5349 |
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." |
| 6272 |
msgstr "Минимальное количество " |
5350 |
msgstr "Минимальное количество " |
| 6273 |
"прямоугольников, определяющих объект." |
5351 |
"прямоугольников, определяющих объект." |
| 6274 |
|
5352 |
|
| 6275 |
msgid "Minus sign. For numbers: −42" |
5353 |
msgid "Minus sign. For numbers: −42" |
| 6276 |
msgstr "Знак минус. Для номеров: −42" |
5354 |
msgstr "Знак минуса. Для чисел: −42" |
| 6277 |
|
5355 |
|
| 6278 |
msgid "Mirror" |
5356 |
msgid "Mirror" |
| 6279 |
msgstr "Зеркальное отображение" |
5357 |
msgstr "Зеркальное отражение" |
| 6280 |
|
5358 |
|
| 6281 |
msgid "Mirror (GPU)" |
5359 |
msgid "Mirror (GPU)" |
| 6282 |
msgstr "Зеркало (GPU)" |
5360 |
msgstr "Зеркальное отражение (GPU)" |
| 6283 |
|
5361 |
|
| 6284 |
msgid "Mirror display" |
5362 |
msgid "Mirror display" |
| 6285 |
msgstr "Зеркальное отражение" |
5363 |
msgstr "Зеркальное отражение" |
|
Lines 6293-6312
Link Here
|
| 6293 |
msgid "Misc..." |
5371 |
msgid "Misc..." |
| 6294 |
msgstr "Разное..." |
5372 |
msgstr "Разное..." |
| 6295 |
|
5373 |
|
| 6296 |
msgid "Missing" |
|
|
| 6297 |
msgstr "Отсутствует" |
| 6298 |
|
| 6299 |
msgid "Missing Profile" |
| 6300 |
msgstr "Отсутствует профиль" |
| 6301 |
|
| 6302 |
msgid "Missing background image" |
| 6303 |
msgstr "Отсутствует фоновое изображение" |
| 6304 |
|
| 6305 |
msgid "Missing clip" |
| 6306 |
msgstr "Отсутствует клип" |
| 6307 |
|
| 6308 |
msgid "Missing item" |
5374 |
msgid "Missing item" |
| 6309 |
msgstr "Отсутствует объект" |
5375 |
msgstr "Элемент отсутствует" |
| 6310 |
|
5376 |
|
| 6311 |
msgid "Missing proxies will be recreated after opening." |
5377 |
msgid "Missing proxies will be recreated after opening." |
| 6312 |
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут " |
5378 |
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут " |
|
Lines 6316-6322
Link Here
|
| 6316 |
msgstr "Отсутствует прокси" |
5382 |
msgstr "Отсутствует прокси" |
| 6317 |
|
5383 |
|
| 6318 |
msgid "Missing source clip" |
5384 |
msgid "Missing source clip" |
| 6319 |
msgstr "Отсутствует клип" |
5385 |
msgstr "Отсутствует исходный клип" |
| 6320 |
|
5386 |
|
| 6321 |
msgid "Mix" |
5387 |
msgid "Mix" |
| 6322 |
msgstr "Смешивание" |
5388 |
msgstr "Смешивание" |
|
Lines 6324-6335
Link Here
|
| 6324 |
msgid "Mix amount" |
5390 |
msgid "Mix amount" |
| 6325 |
msgstr "Количество смешивания" |
5391 |
msgstr "Количество смешивания" |
| 6326 |
|
5392 |
|
| 6327 |
msgid "Mkisofs" |
|
|
| 6328 |
msgstr "Mkisofs" |
| 6329 |
|
| 6330 |
msgid "Mobile devices" |
| 6331 |
msgstr "Мобильные устройства" |
| 6332 |
|
| 6333 |
msgid "Mode" |
5393 |
msgid "Mode" |
| 6334 |
msgstr "Режим" |
5394 |
msgstr "Режим" |
| 6335 |
|
5395 |
|
|
Lines 6342-6408
Link Here
|
| 6342 |
msgid "Monitor %1" |
5402 |
msgid "Monitor %1" |
| 6343 |
msgstr "Монитор %1" |
5403 |
msgstr "Монитор %1" |
| 6344 |
|
5404 |
|
| 6345 |
msgid "Monitor Audio" |
|
|
| 6346 |
msgstr "Мониторинг аудио" |
| 6347 |
|
| 6348 |
msgid "Monitor Gamma" |
5405 |
msgid "Monitor Gamma" |
| 6349 |
msgstr "Гамма монитора" |
5406 |
msgstr "Цветовая гамма монитора" |
| 6350 |
|
5407 |
|
| 6351 |
msgid "Monitor Info Overlay" |
5408 |
msgid "Monitor Info Overlay" |
| 6352 |
msgstr "Наложить информацию" |
5409 |
msgstr "Данные о мониторе" |
| 6353 |
|
5410 |
|
| 6354 |
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" |
5411 |
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform" |
| 6355 |
msgstr "Звуковой сигнал" |
5412 |
msgstr "Волноформы звука" |
| 6356 |
|
5413 |
|
| 6357 |
msgid "Monitor Overlay Markers" |
5414 |
msgid "Monitor Overlay Markers" |
| 6358 |
msgstr "Маркеры" |
5415 |
msgstr "Маркеры" |
| 6359 |
|
5416 |
|
| 6360 |
msgid "Monitor Overlay Playback Fps" |
5417 |
msgid "Monitor Overlay Playback Fps" |
| 6361 |
msgstr "Кадров в секунду" |
5418 |
msgstr "Воспроизведение к/с" |
| 6362 |
|
5419 |
|
| 6363 |
msgid "Monitor Overlay Safe Zones" |
5420 |
msgid "Monitor Overlay Safe Zones" |
| 6364 |
msgstr "Безопасные части" |
5421 |
msgstr "Безопасные области" |
| 6365 |
|
5422 |
|
| 6366 |
msgid "Monitor Overlay Timecode" |
5423 |
msgid "Monitor Overlay Timecode" |
| 6367 |
msgstr "Время" |
5424 |
msgstr "Отметка времени" |
| 6368 |
|
|
|
| 6369 |
msgid "Monitor Preview Speedup Settings" |
| 6370 |
msgstr "Установки быстрого просмотра" |
| 6371 |
|
| 6372 |
msgid "Monitor background color (requires restart)" |
| 6373 |
msgstr "Цвет подложки монитора (нужна " |
| 6374 |
"перезагрузка)" |
| 6375 |
|
5425 |
|
| 6376 |
msgid "Monitor background color:" |
5426 |
msgid "Monitor background color:" |
| 6377 |
msgstr "Цвет фона на мониторе:" |
5427 |
msgstr "Цвет фона монитора:" |
| 6378 |
|
5428 |
|
| 6379 |
msgid "Monitor config" |
5429 |
msgid "Monitor config" |
| 6380 |
msgstr "Настройки монитора" |
5430 |
msgstr "Конфигурация монитора" |
| 6381 |
|
5431 |
|
| 6382 |
msgid "Mono to stereo" |
5432 |
msgid "Mono to stereo" |
| 6383 |
msgstr "Моно в стерео" |
5433 |
msgstr "Моно в стерео" |
| 6384 |
|
5434 |
|
| 6385 |
msgid "More options" |
5435 |
msgid "More options" |
| 6386 |
msgstr "Подробнее" |
5436 |
msgstr "Больше параметров" |
| 6387 |
|
5437 |
|
| 6388 |
msgid "Motion" |
5438 |
msgid "Motion" |
| 6389 |
msgstr "Движение" |
5439 |
msgstr "Движение" |
| 6390 |
|
5440 |
|
| 6391 |
msgid "Motion Tracker" |
5441 |
msgid "Motion Tracker" |
| 6392 |
msgstr "Слежение за движением" |
5442 |
msgstr "Трекер движения" |
| 6393 |
|
|
|
| 6394 |
msgid "Motion vectors" |
| 6395 |
msgstr "Вектор движения" |
| 6396 |
|
5443 |
|
| 6397 |
msgid "Move Bin Effect" |
5444 |
msgid "Move Bin Effect" |
| 6398 |
msgstr "Переместить эффект" |
5445 |
msgstr "Переместить эффект в корзине" |
| 6399 |
|
5446 |
|
| 6400 |
msgid "Move Clip" |
5447 |
msgid "Move Clip" |
| 6401 |
msgid_plural "Move Clip" |
5448 |
msgid_plural "Move Clip" |
| 6402 |
msgstr[0] "Переместить клип" |
5449 |
msgstr[0] "Переместить клипы" |
| 6403 |
msgstr[1] "Переместить клипы" |
5450 |
msgstr[1] "Переместить клипы" |
| 6404 |
msgstr[2] "Переместить клипы" |
5451 |
msgstr[2] "Переместить клипы" |
| 6405 |
msgstr[3] "" |
5452 |
msgstr[3] "Переместить клип" |
| 6406 |
|
5453 |
|
| 6407 |
msgid "Move Track downwards" |
5454 |
msgid "Move Track downwards" |
| 6408 |
msgstr "Опустить дорожку" |
5455 |
msgstr "Опустить дорожку" |
|
Lines 6411-6420
Link Here
|
| 6411 |
msgstr "Поднять дорожку" |
5458 |
msgstr "Поднять дорожку" |
| 6412 |
|
5459 |
|
| 6413 |
msgid "Move clip" |
5460 |
msgid "Move clip" |
| 6414 |
msgstr "Переместить клип" |
5461 |
msgstr "Передвинуть клип" |
| 6415 |
|
5462 |
|
| 6416 |
msgid "Move effect" |
5463 |
msgid "Move effect" |
| 6417 |
msgstr "Переместить эффект" |
5464 |
msgstr "Передвинуть эффект" |
| 6418 |
|
5465 |
|
| 6419 |
msgid "Move effect down" |
5466 |
msgid "Move effect down" |
| 6420 |
msgstr "Переместить эффект вниз" |
5467 |
msgstr "Переместить эффект вниз" |
|
Lines 6423-6543
Link Here
|
| 6423 |
msgstr "Переместить эффект вверх" |
5470 |
msgstr "Переместить эффект вверх" |
| 6424 |
|
5471 |
|
| 6425 |
msgid "Move group" |
5472 |
msgid "Move group" |
| 6426 |
msgstr "Переместить группу" |
5473 |
msgstr "Передвинуть группу" |
| 6427 |
|
5474 |
|
| 6428 |
msgid "Move guide" |
5475 |
msgid "Move guide" |
| 6429 |
msgstr "Переместить направляющую" |
5476 |
msgstr "Передвинуть направляющую" |
| 6430 |
|
5477 |
|
| 6431 |
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a " |
5478 |
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a " |
| 6432 |
"new one." |
5479 |
"new one." |
| 6433 |
msgstr "Передвиньте ключевой кадр в область " |
5480 |
msgstr "Для удаления ключевого кадра " |
| 6434 |
"над или под клипом, чтобы удалить его. " |
5481 |
"передвиньте его в область над или под " |
| 6435 |
"Дважды щелкните левой кнопкой мыши, " |
5482 |
"клипом. Чтобы добавить новый ключевой " |
| 6436 |
"чтобы добавить ключевой кадр." |
5483 |
"кадр, дважды щёлкните левой кнопкой мыши " |
|
|
5484 |
"по клипу." |
| 6437 |
|
5485 |
|
| 6438 |
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" |
5486 |
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" |
| 6439 |
msgstr "Поменять правый и левый каналы " |
5487 |
msgstr "Поменять местами левый и правый " |
| 6440 |
"местами" |
5488 |
"канал" |
| 6441 |
|
|
|
| 6442 |
msgid "Move to bottom" |
| 6443 |
msgstr "Переместить вниз" |
| 6444 |
|
| 6445 |
msgid "Move to left" |
| 6446 |
msgstr "Переместить влево" |
| 6447 |
|
| 6448 |
msgid "Move to right" |
| 6449 |
msgstr "Переместить вправо" |
| 6450 |
|
| 6451 |
msgid "Move to top" |
| 6452 |
msgstr "Переместить вверх" |
| 6453 |
|
5489 |
|
| 6454 |
msgid "Move transition" |
5490 |
msgid "Move transition" |
| 6455 |
msgstr "Передвинуть переход" |
5491 |
msgstr "Передвинуть переход" |
| 6456 |
|
5492 |
|
| 6457 |
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" |
5493 |
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" |
| 6458 |
msgstr "Перемещает изображение вниз и вверх " |
5494 |
msgstr "Сдвиг изображения вниз и вверх и " |
| 6459 |
"и случайным образом меняет яркость" |
5495 |
"изменение яркости случайным образом" |
| 6460 |
|
5496 |
|
| 6461 |
msgid "Movie file" |
5497 |
msgid "Movie file" |
| 6462 |
msgstr "Файл фильма" |
5498 |
msgstr "Файл фильма" |
| 6463 |
|
5499 |
|
| 6464 |
msgid "Moving project folder" |
5500 |
msgid "Moving project folder" |
| 6465 |
msgstr "Идёт перемещение каталога проекта" |
5501 |
msgstr "Перемещение папки проекта" |
| 6466 |
|
5502 |
|
| 6467 |
msgid "Moving proxy clips failed: %1" |
5503 |
msgid "Moving proxy clips failed: %1" |
| 6468 |
msgstr "Сбой перемещения клипов-прокси: %1" |
5504 |
msgstr "Не удалось переместить прокси-клипы: " |
| 6469 |
|
5505 |
"%1" |
| 6470 |
msgid "Movit: Blur" |
|
|
| 6471 |
msgstr "Movit: размытие" |
| 6472 |
|
| 6473 |
msgid "Movit: Diffusion" |
| 6474 |
msgstr "Movit: рассеивание" |
| 6475 |
|
| 6476 |
msgid "Movit: Glow" |
| 6477 |
msgstr "Movit: свечение" |
| 6478 |
|
5506 |
|
| 6479 |
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" |
5507 |
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" |
| 6480 |
msgstr "Фильм: Смещение/гамма/усиление " |
5508 |
msgstr "Movit: Тень/полутона/свет (цвета)" |
| 6481 |
"(цвета)" |
|
|
| 6482 |
|
| 6483 |
msgid "Movit: Mirror" |
| 6484 |
msgstr "Movit: зеркало" |
| 6485 |
|
| 6486 |
msgid "Movit: Opacity" |
| 6487 |
msgstr "Movit: непрозрачность" |
| 6488 |
|
| 6489 |
msgid "Movit: Saturation" |
| 6490 |
msgstr "Movit: насыщенность" |
| 6491 |
|
| 6492 |
msgid "Movit: Vignette" |
| 6493 |
msgstr "Movit: виньетирование" |
| 6494 |
|
| 6495 |
msgid "Movit: White balance" |
| 6496 |
msgstr "Movit: баланс белого" |
| 6497 |
|
5509 |
|
| 6498 |
msgid "Multitrack view" |
5510 |
msgid "Multitrack view" |
| 6499 |
msgstr "Многодорожечный просмотр" |
5511 |
msgstr "Просмотр нескольких дорожек" |
| 6500 |
|
5512 |
|
| 6501 |
msgid "Mute" |
5513 |
msgid "Mute" |
| 6502 |
msgstr "Выключить звук" |
5514 |
msgstr "Выключить звук" |
| 6503 |
|
5515 |
|
| 6504 |
msgid "Mute clip" |
5516 |
msgid "Mute clip" |
| 6505 |
msgstr "Выключить звук клипа" |
5517 |
msgstr "Выключить звук в клипе" |
| 6506 |
|
5518 |
|
| 6507 |
msgid "Mute monitor" |
5519 |
msgid "Mute monitor" |
| 6508 |
msgstr "Выключить звук" |
5520 |
msgstr "Отключить звук монитора" |
| 6509 |
|
|
|
| 6510 |
msgid "Mute video clip" |
| 6511 |
msgstr "Выключить видеоклип" |
| 6512 |
|
5521 |
|
| 6513 |
msgid "Muted" |
5522 |
msgid "Muted" |
| 6514 |
msgstr "Выключен звук" |
5523 |
msgstr "Звук выключен" |
| 6515 |
|
5524 |
|
| 6516 |
msgid "Muted track" |
5525 |
msgid "Muted track" |
| 6517 |
msgstr "Выключить звук дорожки" |
5526 |
msgstr "Дорожка без звука" |
| 6518 |
|
5527 |
|
| 6519 |
msgid "N" |
5528 |
msgid "N" |
| 6520 |
msgstr "N" |
5529 |
msgstr "N" |
| 6521 |
|
5530 |
|
| 6522 |
msgid "NAME OF TRANSLATORS" |
5531 |
msgid "NAME OF TRANSLATORS" |
| 6523 |
msgstr "Александр Прокудин, Владимир " |
5532 |
msgstr "radist, mtxd, awel, Александр Прокудин, Ольга " |
| 6524 |
"Потапов, Виктор Рыжих,Николай " |
5533 |
"Миронова" |
| 6525 |
"Смольянинов" |
|
|
| 6526 |
|
5534 |
|
| 6527 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" |
5535 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" |
| 6528 |
msgstr "Без операции,Вырезать,Вырезать " |
5536 |
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое " |
| 6529 |
"резко,Вырезать плавно,Нарастить " |
5537 |
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое " |
| 6530 |
"резко,Нарастить плавно,Порог" |
5538 |
"расширение,Мягкое расширение,Порог" |
| 6531 |
|
5539 |
|
| 6532 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow " |
5540 |
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow " |
| 6533 |
"soft,Threshold,Blur" |
5541 |
"soft,Threshold,Blur" |
| 6534 |
msgstr "Без операции,Вырезать,Сильно " |
5542 |
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое " |
| 6535 |
"сузить,Немного сузить,Сильно " |
5543 |
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое " |
| 6536 |
"увеличить,Немного " |
5544 |
"расширение,Мягкое " |
| 6537 |
"увеличить,Обрезать,Размыть" |
5545 |
"расширение,Порог,Размытие" |
| 6538 |
|
|
|
| 6539 |
msgid "NTSC" |
| 6540 |
msgstr "NTSC" |
| 6541 |
|
5546 |
|
| 6542 |
msgid "NTSC 16:9" |
5547 |
msgid "NTSC 16:9" |
| 6543 |
msgstr "NTSC 16:9" |
5548 |
msgstr "NTSC 16:9" |
|
Lines 6549-6581
Link Here
|
| 6549 |
msgstr "Имя" |
5554 |
msgstr "Имя" |
| 6550 |
|
5555 |
|
| 6551 |
msgid "Name for saved effect: " |
5556 |
msgid "Name for saved effect: " |
| 6552 |
msgstr "Имя для сохраняемого эффекта:" |
5557 |
msgstr "Имя сохраняемого эффекта: " |
| 6553 |
|
5558 |
|
| 6554 |
msgid "Name for saved group: " |
5559 |
msgid "Name for saved group: " |
| 6555 |
msgstr "Имя для сохраняемой группы:" |
5560 |
msgstr "Имя сохраняемой группы: " |
| 6556 |
|
|
|
| 6557 |
msgid "Nano X" |
| 6558 |
msgstr "Nano X" |
| 6559 |
|
5561 |
|
| 6560 |
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
5562 |
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
| 6561 |
msgstr "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
5563 |
msgstr "Nara Oliveira и Farid Abdelnour | Estúdio Gunga" |
| 6562 |
|
5564 |
|
| 6563 |
msgid "Natural lens vignetting effect" |
5565 |
msgid "Natural lens vignetting effect" |
| 6564 |
msgstr "Естественный эффект виньетирования" |
5566 |
msgstr "Эффект естественного виньетирования " |
|
|
5567 |
"изображения" |
| 6565 |
|
5568 |
|
| 6566 |
msgid "Nearest Neighbor (fast)" |
5569 |
msgid "Nearest Neighbor (fast)" |
| 6567 |
msgstr "Ближайшее соседнее (быстро)" |
5570 |
msgstr "Ближайший сосед (быстрый)" |
| 6568 |
|
5571 |
|
| 6569 |
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline " |
5572 |
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline " |
| 6570 |
"4x4,Spline 6x6,Lanczos" |
5573 |
"4x4,Spline 6x6,Lanczos" |
| 6571 |
msgstr "Ближайшее " |
5574 |
msgstr "Ближайший сосед,Билинейный,Дважды " |
| 6572 |
"значение,Билинейная,Бикубический со " |
5575 |
"кубический мягкий,Дважды кубический " |
| 6573 |
"сглаживанием,Резкий " |
5576 |
"жёсткий,Сплайн 4х4,Сплайн 6х6,Ланцош" |
| 6574 |
"бикубический,Сплайны 4x4,Сплайны 6x6, " |
|
|
| 6575 |
"Ланцош" |
| 6576 |
|
5577 |
|
| 6577 |
msgid "Neighbors" |
5578 |
msgid "Neighbors" |
| 6578 |
msgstr "Мин. размер объекта" |
5579 |
msgstr "Соседи" |
| 6579 |
|
5580 |
|
| 6580 |
msgid "Nervous" |
5581 |
msgid "Nervous" |
| 6581 |
msgstr "Нервозность" |
5582 |
msgstr "Нервозность" |
|
Lines 6583-6734
Link Here
|
| 6583 |
msgid "Neutral Color" |
5584 |
msgid "Neutral Color" |
| 6584 |
msgstr "Нейтральный цвет" |
5585 |
msgstr "Нейтральный цвет" |
| 6585 |
|
5586 |
|
| 6586 |
msgid "New speed (percents)" |
|
|
| 6587 |
msgstr "Новая скорость (проценты)" |
| 6588 |
|
| 6589 |
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" |
5587 |
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)" |
| 6590 |
msgstr "Следующий символ Unicode (стрелка вниз)" |
5588 |
msgstr "Следующий символ Юникода (стрелка " |
|
|
5589 |
"вниз)" |
| 6591 |
|
5590 |
|
| 6592 |
msgid "Next keyframe" |
5591 |
msgid "Next keyframe" |
| 6593 |
msgstr "Следующий ключевой кадр" |
5592 |
msgstr "Следующий ключевой кадр" |
| 6594 |
|
5593 |
|
| 6595 |
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" |
5594 |
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" |
| 6596 |
msgstr "Исправление «лесенки» в Nikon D90" |
5595 |
msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90" |
| 6597 |
|
|
|
| 6598 |
msgid "No Blackmagic Decklink device found" |
| 6599 |
msgstr "Устройства Blackmagic Decklink не найдены." |
| 6600 |
|
| 6601 |
msgid "No DeckLink PCI cards found." |
| 6602 |
msgstr "Карт DeckLink PCI не найдено." |
| 6603 |
|
5596 |
|
| 6604 |
msgid "No Effect" |
5597 |
msgid "No Effect" |
| 6605 |
msgstr "Без эффекта" |
5598 |
msgstr "Без эффекта" |
| 6606 |
|
5599 |
|
| 6607 |
msgid "No alignment" |
|
|
| 6608 |
msgstr "Без выравнивания" |
| 6609 |
|
| 6610 |
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" |
5600 |
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" |
| 6611 |
msgstr "Не найдено приложение для записи " |
5601 |
msgstr "Не найдено приложение для записи " |
| 6612 |
"дисков (K3b, Brasero)" |
5602 |
"дисков (K3b, Brasero)" |
| 6613 |
|
5603 |
|
| 6614 |
msgid "No button in menu" |
|
|
| 6615 |
msgstr "Нет кнопки в меню" |
| 6616 |
|
| 6617 |
msgid "No clip copied" |
5604 |
msgid "No clip copied" |
| 6618 |
msgstr "Ни один клип не скопирован" |
5605 |
msgstr "Ни один клип не скопирован" |
| 6619 |
|
5606 |
|
| 6620 |
msgid "No clip found" |
5607 |
msgid "No clip found" |
| 6621 |
msgstr "Клип не найден" |
5608 |
msgstr "Клипы не найдены" |
| 6622 |
|
5609 |
|
| 6623 |
msgid "No clip to split" |
5610 |
msgid "No clip to split" |
| 6624 |
msgstr "Нет клипа для разделения" |
5611 |
msgstr "Клипы для отделения аудио " |
|
|
5612 |
"отсутствуют" |
| 6625 |
|
5613 |
|
| 6626 |
msgid "No clip to transcode" |
5614 |
msgid "No clip to transcode" |
| 6627 |
msgstr "Нет перекодируемых клипов" |
5615 |
msgstr "Клипы для перекодирования " |
|
|
5616 |
"отсутствуют" |
| 6628 |
|
5617 |
|
| 6629 |
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." |
5618 |
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." |
| 6630 |
msgstr "На монтажном столе не выбрано " |
5619 |
msgstr "На монтажном столе клипы и переходы " |
| 6631 |
"никаких клипов/переходов для экспорта." |
5620 |
"для экспорта не выбраны." |
| 6632 |
|
5621 |
|
| 6633 |
msgid "No data returned from clip analysis" |
5622 |
msgid "No data returned from clip analysis" |
| 6634 |
msgstr "Данные при анализе клипа не получены" |
5623 |
msgstr "Не удалось получить данные анализа " |
|
|
5624 |
"клипа" |
| 6635 |
|
5625 |
|
| 6636 |
msgid "No device found, plug your webcam and refresh." |
5626 |
msgid "No device found, plug your webcam and refresh." |
| 6637 |
msgstr "Не найдено устройств. Подключите " |
5627 |
msgstr "Устройства не найдены. Подключите " |
| 6638 |
"веб-камеру и обновите список." |
5628 |
"веб-камеру и обновите список." |
| 6639 |
|
5629 |
|
| 6640 |
msgid "No effect to import keyframes" |
5630 |
msgid "No effect to import keyframes" |
| 6641 |
msgstr "Нет эффекта для импорта ключевых " |
5631 |
msgstr "Отсутствует эффект для импорта " |
| 6642 |
"кадров" |
5632 |
"ключевых кадров" |
| 6643 |
|
5633 |
|
| 6644 |
msgid "No empty space to put clip audio" |
5634 |
msgid "No empty space to put clip audio" |
| 6645 |
msgstr "Нет свободного места для вставки " |
5635 |
msgstr "Нет свободного места для вставки " |
| 6646 |
"звукового клипа." |
5636 |
"аудио" |
| 6647 |
|
|
|
| 6648 |
msgid "No free track space above and below the selected playlist clip, thus " |
| 6649 |
"the clip cannot be expanded." |
| 6650 |
msgstr "Свободное пространство дорожки выше " |
| 6651 |
"и ниже выбранного списка " |
| 6652 |
"воспроизведения клипа, поэтому, клип не " |
| 6653 |
"может не быть расширен." |
| 6654 |
|
5637 |
|
| 6655 |
msgid "No guide at cursor time" |
5638 |
msgid "No guide at cursor time" |
| 6656 |
msgstr "Нет направляющих в этом положении " |
5639 |
msgstr "Нет направляющих в этом положении " |
| 6657 |
"курсора" |
5640 |
"курсора" |
| 6658 |
|
5641 |
|
| 6659 |
msgid "No image found" |
5642 |
msgid "No image found" |
| 6660 |
msgstr "Изображение не найдено" |
5643 |
msgstr "Изображений не найдено" |
| 6661 |
|
5644 |
|
| 6662 |
msgid "No keyframe data found in clip" |
5645 |
msgid "No keyframe data found in clip" |
| 6663 |
msgstr "В клипе не найдено данных о ключевых " |
5646 |
msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не " |
| 6664 |
"кадрах" |
5647 |
"найдено" |
| 6665 |
|
5648 |
|
| 6666 |
msgid "No keyframes to import" |
5649 |
msgid "No keyframes to import" |
| 6667 |
msgstr "Нет ключевых кадров для импорта" |
5650 |
msgstr "Ключевые кадры для импорта " |
|
|
5651 |
"отсутствуют" |
| 6668 |
|
5652 |
|
| 6669 |
msgid "No marker found at cursor time" |
5653 |
msgid "No marker found at cursor time" |
| 6670 |
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении " |
5654 |
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении " |
| 6671 |
"курсора" |
5655 |
"курсора" |
| 6672 |
|
5656 |
|
| 6673 |
msgid "No matching profile" |
5657 |
msgid "No matching profile" |
| 6674 |
msgstr "Нет соответствующего профиля" |
5658 |
msgstr "Совпадений не найдено" |
| 6675 |
|
|
|
| 6676 |
msgid "No matching profile found" |
| 6677 |
msgstr "Не найден соответствующий профиль" |
| 6678 |
|
| 6679 |
msgid "No preview" |
| 6680 |
msgstr "Без предпросмотра" |
| 6681 |
|
5659 |
|
| 6682 |
msgid "No previous frame found" |
5660 |
msgid "No previous frame found" |
| 6683 |
msgstr "Предыдущего кадра нет" |
5661 |
msgstr "Предыдущий кадр не найден" |
| 6684 |
|
5662 |
|
| 6685 |
msgid "No producer for this clip." |
5663 |
msgid "No producer for this clip." |
| 6686 |
msgstr "Отсутствует средство создания этого " |
5664 |
msgstr "Не выявлено средства создания для " |
| 6687 |
"клипа." |
5665 |
"этого клипа." |
| 6688 |
|
|
|
| 6689 |
msgid "No profile found for your clip.\n" |
| 6690 |
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?" |
| 6691 |
msgstr "Для клипа не найден профиль.\n" |
| 6692 |
"Создать и переключиться на новый профиль " |
| 6693 |
"(%1x%2, %3 кадров/сек)? " |
| 6694 |
|
5666 |
|
| 6695 |
msgid "No profile found for your clip.\n" |
5667 |
msgid "No profile found for your clip.\n" |
| 6696 |
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" |
5668 |
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4" |
| 6697 |
msgstr "Не найден профиль для данного клипа.\n" |
5669 |
msgstr "Не удалось найти профиль для клипа.\n" |
| 6698 |
"Создайте и используйте новый профиль " |
5670 |
"Создать и переключиться на новый профиль " |
| 6699 |
"(%1x%2, %3fps)?%4" |
5671 |
"(%1x%2, %3 к/с)?%4" |
| 6700 |
|
5672 |
|
| 6701 |
msgid "No profile selected" |
5673 |
msgid "No profile selected" |
| 6702 |
msgstr "Профиль не выбран" |
5674 |
msgstr "Профили не выбраны" |
| 6703 |
|
5675 |
|
| 6704 |
msgid "No target track(s) selected" |
5676 |
msgid "No target track(s) selected" |
| 6705 |
msgstr "Целевые дорожки не выбраны" |
5677 |
msgstr "Целевые дорожки не выбраны" |
| 6706 |
|
5678 |
|
| 6707 |
msgid "No valid clip to process" |
5679 |
msgid "No valid clip to process" |
| 6708 |
msgstr "Не найден клип для редактирования" |
5680 |
msgstr "Подходящие для обработки клипы " |
|
|
5681 |
"отсутствуют" |
| 6709 |
|
5682 |
|
| 6710 |
msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." |
5683 |
msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020." |
| 6711 |
msgstr "Неразрывный пробел. &nbsp; в HTML. " |
5684 |
msgstr "Неразрывный пробел. &nbsp; в HTML. См. " |
| 6712 |
"Смотрите U+2009 и U+0020" |
5685 |
"U+2009 и U+0020." |
| 6713 |
|
5686 |
|
| 6714 |
msgid "Noise" |
5687 |
msgid "Noise" |
| 6715 |
msgstr "Шум" |
5688 |
msgstr "Шум" |
| 6716 |
|
5689 |
|
| 6717 |
msgid "Non rectilinear lens mappings" |
5690 |
msgid "Non rectilinear lens mappings" |
| 6718 |
msgstr "Проекции не прямолинейной оптики" |
5691 |
msgstr "Проекция дисторсирующих объективов" |
| 6719 |
|
5692 |
|
| 6720 |
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" |
5693 |
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" |
| 6721 |
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона" |
5694 |
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона" |
| 6722 |
|
5695 |
|
| 6723 |
msgid "None" |
5696 |
msgid "None" |
| 6724 |
msgstr "Отсутствует" |
5697 |
msgstr "Нет" |
| 6725 |
|
5698 |
|
| 6726 |
msgid "None (Dissolve)" |
5699 |
msgid "None (Dissolve)" |
| 6727 |
msgstr "Нет (Наплыв)" |
5700 |
msgstr "Нет (Растворение)" |
| 6728 |
|
5701 |
|
| 6729 |
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" |
5702 |
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" |
| 6730 |
msgstr "Нет, Без ключевого цвета,Target,Убрать " |
5703 |
msgstr "Отсутствует, Без цвета фонового " |
| 6731 |
"насыщение, Настроить яркость" |
5704 |
"экрана, Требуемый цвет, Убрать " |
|
|
5705 |
"насыщенность, Настройка яркости" |
| 6732 |
|
5706 |
|
| 6733 |
msgid "Nonlinear dimming" |
5707 |
msgid "Nonlinear dimming" |
| 6734 |
msgstr "Нелинейное затемнение" |
5708 |
msgstr "Нелинейное затемнение" |
|
Lines 6741-6747
Link Here
|
| 6741 |
msgstr "Обычный" |
5715 |
msgstr "Обычный" |
| 6742 |
|
5716 |
|
| 6743 |
msgid "Normal" |
5717 |
msgid "Normal" |
| 6744 |
msgstr "Обычный" |
5718 |
msgstr "Обычная" |
| 6745 |
|
5719 |
|
| 6746 |
msgid "Normal mode" |
5720 |
msgid "Normal mode" |
| 6747 |
msgstr "Обычный режим" |
5721 |
msgstr "Обычный режим" |
|
Lines 6749-6793
Link Here
|
| 6749 |
msgid "Normal scale" |
5723 |
msgid "Normal scale" |
| 6750 |
msgstr "Обычный масштаб" |
5724 |
msgstr "Обычный масштаб" |
| 6751 |
|
5725 |
|
| 6752 |
msgid "Normal title clip" |
|
|
| 6753 |
msgstr "Обычный клип титров" |
| 6754 |
|
| 6755 |
msgid "Normalise" |
5726 |
msgid "Normalise" |
| 6756 |
msgstr "Нормализовать" |
5727 |
msgstr "Нормализовать" |
| 6757 |
|
5728 |
|
| 6758 |
msgid "Normalise audio for thumbnails" |
|
|
| 6759 |
msgstr "Нормализовать звук для " |
| 6760 |
"предпросмотра" |
| 6761 |
|
| 6762 |
msgid "Normalize" |
5729 |
msgid "Normalize" |
| 6763 |
msgstr "Нормализовать" |
5730 |
msgstr "Нормализовать" |
| 6764 |
|
5731 |
|
| 6765 |
msgid "Not connected" |
5732 |
msgid "Not connected" |
| 6766 |
msgstr "Не подключено" |
5733 |
msgstr "Не подсоединено" |
| 6767 |
|
5734 |
|
| 6768 |
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist " |
5735 |
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist " |
| 6769 |
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist." |
5736 |
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist." |
| 6770 |
msgstr "Нет свободного места на дорожках над " |
5737 |
msgstr "Недостаточно свободного места над " |
| 6771 |
"и под обозначенным клипом списка " |
5738 |
"или под выбранным клипом: для расширения " |
| 6772 |
"воспроизведения: для развертывания " |
5739 |
"списка воспроизведения требуется " |
| 6773 |
"списка воспроизведения нужно свободное " |
5740 |
"свободное место на %1 дорожках." |
| 6774 |
"место для %1 дорожек." |
|
|
| 6775 |
|
5741 |
|
| 6776 |
msgid "Not enough space on drive, free space: %1" |
5742 |
msgid "Not enough space on drive, free space: %1" |
| 6777 |
msgstr "Не хватает свободного места на диске, " |
5743 |
msgstr "Недостаточно свободного места на " |
| 6778 |
"свободно: %1" |
5744 |
"диске, свободно: %1." |
| 6779 |
|
|
|
| 6780 |
msgid "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 " |
| 6781 |
"tracks." |
| 6782 |
msgstr "Не хватает дорожек на монтажном " |
| 6783 |
"столе, чтобы расширить выбранный список " |
| 6784 |
"воспроизведения клипа, нужно %1 дорожек." |
| 6785 |
|
5745 |
|
| 6786 |
msgid "Not found: %1" |
5746 |
msgid "Not found: %1" |
| 6787 |
msgstr "Не найдено: %1" |
5747 |
msgstr "Не найдено: %1" |
| 6788 |
|
5748 |
|
| 6789 |
msgid "Not possible to resize" |
5749 |
msgid "Not possible to resize" |
| 6790 |
msgstr "Невозможно изменить размер" |
5750 |
msgstr "Перенос невозможен" |
| 6791 |
|
5751 |
|
| 6792 |
msgid "Notify before capture" |
5752 |
msgid "Notify before capture" |
| 6793 |
msgstr "Уведомлять перед захватом" |
5753 |
msgstr "Уведомлять перед захватом" |
|
Lines 6796-6806
Link Here
|
| 6796 |
msgstr "Число точек кривой" |
5756 |
msgstr "Число точек кривой" |
| 6797 |
|
5757 |
|
| 6798 |
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" |
5758 |
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" |
| 6799 |
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все " |
5759 |
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 для " |
| 6800 |
"кадры)" |
5760 |
"показа всех кадров)" |
| 6801 |
|
5761 |
|
| 6802 |
msgid "OK" |
5762 |
msgid "OK" |
| 6803 |
msgstr "OK" |
5763 |
msgstr "ОК" |
| 6804 |
|
5764 |
|
| 6805 |
msgid "OSS" |
5765 |
msgid "OSS" |
| 6806 |
msgstr "OSS" |
5766 |
msgstr "OSS" |
|
Lines 6809-6815
Link Here
|
| 6809 |
msgstr "OSS с доступом DMA" |
5769 |
msgstr "OSS с доступом DMA" |
| 6810 |
|
5770 |
|
| 6811 |
msgid "Obscure" |
5771 |
msgid "Obscure" |
| 6812 |
msgstr "Сокрытие" |
5772 |
msgstr "Затемнение" |
| 6813 |
|
5773 |
|
| 6814 |
msgid "Offset" |
5774 |
msgid "Offset" |
| 6815 |
msgstr "Смещение" |
5775 |
msgstr "Смещение" |
|
Lines 6827-6855
Link Here
|
| 6827 |
msgstr "Смещение красного канала" |
5787 |
msgstr "Смещение красного канала" |
| 6828 |
|
5788 |
|
| 6829 |
msgid "Offset X" |
5789 |
msgid "Offset X" |
| 6830 |
msgstr "Смещение по X" |
5790 |
msgstr "Смещение по оси X" |
| 6831 |
|
5791 |
|
| 6832 |
msgid "Offset Y" |
5792 |
msgid "Offset Y" |
| 6833 |
msgstr "Смещение по Y" |
5793 |
msgstr "Смещение по оси Y" |
| 6834 |
|
5794 |
|
| 6835 |
msgid "Offset: %1" |
5795 |
msgid "Offset: %1" |
| 6836 |
msgstr "Смещение: %1" |
5796 |
msgstr "Смещение: %1" |
| 6837 |
|
5797 |
|
| 6838 |
msgid "Ok" |
|
|
| 6839 |
msgstr "Ok" |
| 6840 |
|
| 6841 |
msgid "Oldfilm" |
5798 |
msgid "Oldfilm" |
| 6842 |
msgstr "Старая киноплёнка" |
5799 |
msgstr "Старая киноплёнка" |
| 6843 |
|
5800 |
|
| 6844 |
msgid "One Field (fast)" |
5801 |
msgid "One Field (fast)" |
| 6845 |
msgstr "Одно поле (быстро)" |
5802 |
msgstr "Одно поле (быстрый)" |
| 6846 |
|
5803 |
|
| 6847 |
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" |
5804 |
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" |
| 6848 |
msgstr "Одна строка параметров на шаг " |
5805 |
msgstr "Одна строка параметров на шаг " |
| 6849 |
"ускорения, от медленного к быстрому" |
5806 |
"ускорения, от медленного к быстрому" |
| 6850 |
|
5807 |
|
| 6851 |
msgid "Online Resources" |
5808 |
msgid "Online Resources" |
| 6852 |
msgstr "Ресурсы интернета" |
5809 |
msgstr "Онлайн ресурсы" |
| 6853 |
|
5810 |
|
| 6854 |
msgid "Opacity" |
5811 |
msgid "Opacity" |
| 6855 |
msgstr "Непрозрачность" |
5812 |
msgstr "Непрозрачность" |
|
Lines 6858-6864
Link Here
|
| 6858 |
msgstr "Непрозрачность (GPU)" |
5815 |
msgstr "Непрозрачность (GPU)" |
| 6859 |
|
5816 |
|
| 6860 |
msgid "Open Analysis Data" |
5817 |
msgid "Open Analysis Data" |
| 6861 |
msgstr "Открыть данные аналитики" |
5818 |
msgstr "Открыть данные анализа" |
| 6862 |
|
5819 |
|
| 6863 |
msgid "Open Archived Project" |
5820 |
msgid "Open Archived Project" |
| 6864 |
msgstr "Открыть архивный проект" |
5821 |
msgstr "Открыть архивный проект" |
|
Lines 6870-6889
Link Here
|
| 6870 |
msgstr "Открыть резервную копию" |
5827 |
msgstr "Открыть резервную копию" |
| 6871 |
|
5828 |
|
| 6872 |
msgid "Open Clip Art Graphic Library" |
5829 |
msgid "Open Clip Art Graphic Library" |
| 6873 |
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art" |
5830 |
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art " |
| 6874 |
|
|
|
| 6875 |
msgid "Open Clips" |
| 6876 |
msgstr "Открыть клипы" |
| 6877 |
|
5831 |
|
| 6878 |
msgid "Open Document" |
5832 |
msgid "Open Document" |
| 6879 |
msgstr "Открыть документ" |
5833 |
msgstr "Открыть документ" |
| 6880 |
|
5834 |
|
| 6881 |
msgid "Open Dvd wizard after rendering" |
5835 |
msgid "Open Dvd wizard after rendering" |
| 6882 |
msgstr "Запустить мастер DVD после сборки" |
5836 |
msgstr "Запустить мастер создания DVD по " |
|
|
5837 |
"окончании рендеринга" |
| 6883 |
|
5838 |
|
| 6884 |
msgid "Open box; stands for a space." |
5839 |
msgid "Open box; stands for a space." |
| 6885 |
msgstr "Открыть окно; остановиться на " |
5840 |
msgstr "Символ пробела." |
| 6886 |
"пробеле" |
|
|
| 6887 |
|
5841 |
|
| 6888 |
msgid "Open browser window after export" |
5842 |
msgid "Open browser window after export" |
| 6889 |
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта" |
5843 |
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта" |
|
Lines 6892-6905
Link Here
|
| 6892 |
msgstr "Открывать последний проект при " |
5846 |
msgstr "Открывать последний проект при " |
| 6893 |
"запуске" |
5847 |
"запуске" |
| 6894 |
|
5848 |
|
| 6895 |
msgid "Open projects in new tabs" |
|
|
| 6896 |
msgstr "Открывать проекты в новой вкладке" |
| 6897 |
|
| 6898 |
msgid "Opening archive..." |
5849 |
msgid "Opening archive..." |
| 6899 |
msgstr "Открывается архив…" |
5850 |
msgstr "Открывается архив…" |
| 6900 |
|
5851 |
|
| 6901 |
msgid "Opening file %1" |
5852 |
msgid "Opening file %1" |
| 6902 |
msgstr "Открывается файл %1" |
5853 |
msgstr "Открытие файла %1" |
| 6903 |
|
5854 |
|
| 6904 |
msgid "Operation" |
5855 |
msgid "Operation" |
| 6905 |
msgstr "Операция" |
5856 |
msgstr "Операция" |
|
Lines 6913-6933
Link Here
|
| 6913 |
msgid "Options" |
5864 |
msgid "Options" |
| 6914 |
msgstr "Параметры" |
5865 |
msgstr "Параметры" |
| 6915 |
|
5866 |
|
| 6916 |
msgid "Original" |
|
|
| 6917 |
msgstr "Оригинал" |
| 6918 |
|
| 6919 |
msgid "Original Color" |
5867 |
msgid "Original Color" |
| 6920 |
msgstr "Исходный цвет" |
5868 |
msgstr "Исходный цвет" |
| 6921 |
|
5869 |
|
| 6922 |
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" |
5870 |
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)" |
| 6923 |
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более " |
5871 |
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (больше " |
| 6924 |
"не активен)" |
5872 |
"не используется)" |
| 6925 |
|
|
|
| 6926 |
msgid "Original size" |
| 6927 |
msgstr "Исходный размер" |
| 6928 |
|
5873 |
|
| 6929 |
msgid "Original size (1:1)" |
5874 |
msgid "Original size (1:1)" |
| 6930 |
msgstr "Исходный размер (1:1)" |
5875 |
msgstr "Размер оригинала (1:1)" |
| 6931 |
|
5876 |
|
| 6932 |
msgid "Oscilloscope" |
5877 |
msgid "Oscilloscope" |
| 6933 |
msgstr "Осциллоскоп" |
5878 |
msgstr "Осциллоскоп" |
|
Lines 6945-6960
Link Here
|
| 6945 |
msgstr "Обводка" |
5890 |
msgstr "Обводка" |
| 6946 |
|
5891 |
|
| 6947 |
msgid "Outline Color" |
5892 |
msgid "Outline Color" |
| 6948 |
msgstr "Цвет контура" |
5893 |
msgstr "Цвет обводки" |
| 6949 |
|
5894 |
|
| 6950 |
msgid "Outline Width" |
5895 |
msgid "Outline Width" |
| 6951 |
msgstr "Толщина контура" |
5896 |
msgstr "Толщина обводки" |
| 6952 |
|
|
|
| 6953 |
msgid "Outline color opacity" |
| 6954 |
msgstr "Непрозрачность цвета обводки" |
| 6955 |
|
5897 |
|
| 6956 |
msgid "Outline width" |
5898 |
msgid "Outline width" |
| 6957 |
msgstr "Толщина контура" |
5899 |
msgstr "Толщина обводки" |
| 6958 |
|
5900 |
|
| 6959 |
msgid "Output device" |
5901 |
msgid "Output device" |
| 6960 |
msgstr "Устройство вывода" |
5902 |
msgstr "Устройство вывода" |
|
Lines 6963-6972
Link Here
|
| 6963 |
msgstr "Выходной файл" |
5905 |
msgstr "Выходной файл" |
| 6964 |
|
5906 |
|
| 6965 |
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" |
5907 |
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" |
| 6966 |
msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?" |
5908 |
msgstr "Выходной файл уже существует. " |
|
|
5909 |
"Заменить его?" |
| 6967 |
|
5910 |
|
| 6968 |
msgid "Over,And,Or,Xor" |
5911 |
msgid "Over,And,Or,Xor" |
| 6969 |
msgstr "Над,И,Или,Xor" |
5912 |
msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ" |
| 6970 |
|
5913 |
|
| 6971 |
msgid "Overall Saturation" |
5914 |
msgid "Overall Saturation" |
| 6972 |
msgstr "Общая насыщенность" |
5915 |
msgstr "Общая насыщенность" |
|
Lines 6975-6981
Link Here
|
| 6975 |
msgstr "Наложение" |
5918 |
msgstr "Наложение" |
| 6976 |
|
5919 |
|
| 6977 |
msgid "Overlay audio waveform" |
5920 |
msgid "Overlay audio waveform" |
| 6978 |
msgstr "Накладывать звуковой ряд" |
5921 |
msgstr "Наложение волноформы звука" |
| 6979 |
|
5922 |
|
| 6980 |
msgid "Overlay effect" |
5923 |
msgid "Overlay effect" |
| 6981 |
msgstr "Эффект наложения" |
5924 |
msgstr "Эффект наложения" |
|
Lines 6986-6996
Link Here
|
| 6986 |
|
5929 |
|
| 6987 |
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" |
5930 |
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" |
| 6988 |
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность " |
5931 |
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность " |
| 6989 |
"цвета как на старых плёнках Technicolor" |
5932 |
"цвета, как на старых плёнках Technicolor" |
| 6990 |
|
5933 |
|
| 6991 |
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" |
5934 |
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline" |
| 6992 |
msgstr "Перезаписать фрагмент клипа на " |
5935 |
msgstr "Перезаписать фрагмент на монтажном " |
| 6993 |
"монтажном столе" |
5936 |
"столе" |
| 6994 |
|
5937 |
|
| 6995 |
msgid "Overwrite file %1" |
5938 |
msgid "Overwrite file %1" |
| 6996 |
msgstr "Перезаписать файл %1" |
5939 |
msgstr "Перезаписать файл %1" |
|
Lines 7002-7013
Link Here
|
| 7002 |
msgid "P" |
5945 |
msgid "P" |
| 7003 |
msgstr "P" |
5946 |
msgstr "P" |
| 7004 |
|
5947 |
|
| 7005 |
msgid "P" |
|
|
| 7006 |
msgstr "P" |
| 7007 |
|
| 7008 |
msgid "PAL" |
| 7009 |
msgstr "PAL" |
| 7010 |
|
| 7011 |
msgid "PAL 16:9" |
5948 |
msgid "PAL 16:9" |
| 7012 |
msgstr "PAL 16:9" |
5949 |
msgstr "PAL 16:9" |
| 7013 |
|
5950 |
|
|
Lines 7015-7021
Link Here
|
| 7015 |
msgstr "PAL 4:3" |
5952 |
msgstr "PAL 4:3" |
| 7016 |
|
5953 |
|
| 7017 |
msgid "Padding" |
5954 |
msgid "Padding" |
| 7018 |
msgstr "Фаска" |
5955 |
msgstr "Поля" |
| 7019 |
|
5956 |
|
| 7020 |
msgid "Paint mode" |
5957 |
msgid "Paint mode" |
| 7021 |
msgstr "Цвет графика" |
5958 |
msgstr "Цвет графика" |
|
Lines 7024-7067
Link Here
|
| 7024 |
msgstr "Панорама" |
5961 |
msgstr "Панорама" |
| 7025 |
|
5962 |
|
| 7026 |
msgid "Pan and Zoom" |
5963 |
msgid "Pan and Zoom" |
| 7027 |
msgstr "Панорама и приближение" |
5964 |
msgstr "Панорама и зумирование" |
| 7028 |
|
5965 |
|
| 7029 |
msgid "Pan and Zoom (GPU)" |
5966 |
msgid "Pan and Zoom (GPU)" |
| 7030 |
msgstr "Панорама и изменение масштаба (GPU)" |
5967 |
msgstr "Панорама и зумирование (GPU)" |
| 7031 |
|
5968 |
|
| 7032 |
msgid "Pan and zoom" |
5969 |
msgid "Pan and zoom" |
| 7033 |
msgstr "Панорама и приближение" |
5970 |
msgstr "Панорама и зумирование" |
| 7034 |
|
5971 |
|
| 7035 |
msgid "Pan and zoom, low-pass" |
5972 |
msgid "Pan and zoom, low-pass" |
| 7036 |
msgstr "Панорама и приближение, малая " |
5973 |
msgstr "Панорама и зумирование, сглаживание " |
| 7037 |
"частота кадров" |
5974 |
"краёв" |
| 7038 |
|
5975 |
|
| 7039 |
msgid "Pan, low-pass" |
5976 |
msgid "Pan, low-pass" |
| 7040 |
msgstr "Панорама, малая частота кадров" |
5977 |
msgstr "Панорама, фильтр низких частот" |
| 7041 |
|
5978 |
|
| 7042 |
msgid "Param" |
5979 |
msgid "Param" |
| 7043 |
msgstr "Параметр" |
5980 |
msgstr "Параметр" |
| 7044 |
|
5981 |
|
| 7045 |
msgid "Parameter info" |
|
|
| 7046 |
msgstr "Информация о параметре" |
| 7047 |
|
| 7048 |
msgid "Parameters" |
5982 |
msgid "Parameters" |
| 7049 |
msgstr "Параметры" |
5983 |
msgstr "Параметры" |
| 7050 |
|
5984 |
|
| 7051 |
msgid "Parameters (see <a " |
5985 |
msgid "Parameters (see <a " |
| 7052 |
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">MLT " |
5986 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>MLT " |
| 7053 |
"documentation</a>)" |
5987 |
"documentation</a>)" |
| 7054 |
msgstr "Параметры (см. <a " |
5988 |
msgstr "Параметры (см. <a " |
| 7055 |
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">документацию" |
5989 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>Документация" |
| 7056 |
" по MLT</a>)" |
5990 |
" по MLT</a>)" |
| 7057 |
|
5991 |
|
| 7058 |
msgid "Parameters (see <a " |
|
|
| 7059 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">MLT " |
| 7060 |
"documentation</a>)" |
| 7061 |
msgstr "Параметры (см. <a " |
| 7062 |
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">Документацию" |
| 7063 |
" MLT</a>)" |
| 7064 |
|
| 7065 |
msgid "Parameters:" |
5992 |
msgid "Parameters:" |
| 7066 |
msgstr "Параметры:" |
5993 |
msgstr "Параметры:" |
| 7067 |
|
5994 |
|
|
Lines 7075-7208
Link Here
|
| 7075 |
msgstr "Пауза" |
6002 |
msgstr "Пауза" |
| 7076 |
|
6003 |
|
| 7077 |
msgid "Pb trace" |
6004 |
msgid "Pb trace" |
| 7078 |
msgstr "Следить за каналом Pb" |
6005 |
msgstr "Кривая канала Pb" |
| 7079 |
|
|
|
| 7080 |
msgid "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue " |
| 7081 |
"and saturation values of input2." |
| 7082 |
msgstr "Выполняет преобразование источника " |
| 7083 |
"цвета только\n" |
| 7084 |
"с первого сигнала, с использованием " |
| 7085 |
"цветового тона\n" |
| 7086 |
"и насыщения из второго." |
| 7087 |
|
| 7088 |
msgid "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue " |
| 7089 |
"of input2." |
| 7090 |
msgstr "Комбинирует источник сигнала " |
| 7091 |
"первого входа,\n" |
| 7092 |
"с использованием цветового тона второго." |
| 7093 |
|
| 7094 |
msgid "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using " |
| 7095 |
"the saturation level of input2." |
| 7096 |
msgstr "Насыщает источник сигнала первого " |
| 7097 |
"входа,\n" |
| 7098 |
"используя уровень насыщения второго." |
| 7099 |
|
| 7100 |
msgid "Perform a conversion to value only of the source input1 using the " |
| 7101 |
"value of input2." |
| 7102 |
msgstr "Преобразует, чтобы оценить только " |
| 7103 |
"источника\n" |
| 7104 |
"входного сигнала 1, используя значение " |
| 7105 |
"вход 2." |
| 7106 |
|
| 7107 |
msgid "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both " |
| 7108 |
"sources)." |
| 7109 |
msgstr "Сравнивает два источника и заменяет " |
| 7110 |
"значения\n" |
| 7111 |
"светлых пикселей значениями тёмных." |
| 7112 |
|
| 7113 |
msgid "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of " |
| 7114 |
"both sources)." |
| 7115 |
msgstr "Выполняет операцию осветления между " |
| 7116 |
"двумя\n" |
| 7117 |
"источниками (максимальное значение как " |
| 7118 |
"источниках)." |
| 7119 |
|
| 7120 |
msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources." |
| 7121 |
msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения " |
| 7122 |
"источников пикселей." |
| 7123 |
|
| 7124 |
msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources." |
| 7125 |
msgstr "Добавляет альфа к выполнению " |
| 7126 |
"операции\n" |
| 7127 |
"сложения пикселей RGB [A]." |
| 7128 |
|
| 7129 |
msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources." |
| 7130 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности " |
| 7131 |
"между источниками пикселей." |
| 7132 |
|
| 7133 |
msgid "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 " |
| 7134 |
"is the numerator, input2 the denominator" |
| 7135 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n" |
| 7136 |
"источниками пикселей: первый вход " |
| 7137 |
"является\n" |
| 7138 |
"числителем, второй знаменателем" |
| 7139 |
|
| 7140 |
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using " |
| 7141 |
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)" |
| 7142 |
msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания " |
| 7143 |
"между источниками\n" |
| 7144 |
"пикселей, с использованием обобщенного " |
| 7145 |
"алгоритма:\n" |
| 7146 |
"D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)" |
| 7147 |
|
| 7148 |
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using " |
| 7149 |
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of " |
| 7150 |
"((255 - A) * 256) / (B + 1)" |
| 7151 |
msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания " |
| 7152 |
"между источниками\n" |
| 7153 |
"пикселей, с использованием обобщенного " |
| 7154 |
"алгоритма:\n" |
| 7155 |
"D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * " |
| 7156 |
"256) / (B + 1)" |
| 7157 |
|
| 7158 |
msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources." |
| 7159 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n" |
| 7160 |
"между источниками пикселей." |
| 7161 |
|
| 7162 |
msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources." |
| 7163 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n" |
| 7164 |
"между источниками пикселей." |
| 7165 |
|
| 7166 |
msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources" |
| 7167 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n" |
| 7168 |
"между источниками пикселей." |
| 7169 |
|
| 7170 |
msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources." |
| 7171 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n" |
| 7172 |
"между источниками пикселей." |
| 7173 |
|
| 7174 |
msgid "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using " |
| 7175 |
"the generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))" |
| 7176 |
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию наложения " |
| 7177 |
"между\n" |
| 7178 |
"источниками пикселей, с использованием " |
| 7179 |
"обобщенного\n" |
| 7180 |
"алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))" |
| 7181 |
|
| 7182 |
msgid "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using " |
| 7183 |
"the generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)" |
| 7184 |
msgstr "Выполняет RGB [A] операции " |
| 7185 |
"экранирования между\n" |
| 7186 |
"источниками пикселей, используя " |
| 7187 |
"обобщенный\n" |
| 7188 |
"алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)" |
| 7189 |
|
| 7190 |
msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources." |
| 7191 |
msgstr "Схож с Наложением, только более " |
| 7192 |
"мягкий. В результате\n" |
| 7193 |
"нижний слой как-бы подсвечивается " |
| 7194 |
"верхним" |
| 7195 |
|
| 7196 |
msgid "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from " |
| 7197 |
"input1." |
| 7198 |
msgstr "вычитает значения точек верхнего " |
| 7199 |
"слоя из\n" |
| 7200 |
"значений точек нижнего слоя, чтобы " |
| 7201 |
"получить\n" |
| 7202 |
"конечное изображение." |
| 7203 |
|
| 7204 |
msgid "Perspective" |
| 7205 |
msgstr "Перспектива" |
| 7206 |
|
6006 |
|
| 7207 |
msgid "Phase" |
6007 |
msgid "Phase" |
| 7208 |
msgstr "Фаза" |
6008 |
msgstr "Фаза" |
|
Lines 7213-7250
Link Here
|
| 7213 |
msgid "Phaser" |
6013 |
msgid "Phaser" |
| 7214 |
msgstr "Фейзер" |
6014 |
msgstr "Фейзер" |
| 7215 |
|
6015 |
|
| 7216 |
msgid "Pick a color on the screen" |
|
|
| 7217 |
msgstr "Выберите цвет на экране" |
| 7218 |
|
| 7219 |
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then " |
6016 |
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then " |
| 7220 |
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get " |
6017 |
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get " |
| 7221 |
"an average color." |
6018 |
"an average color." |
| 7222 |
msgstr "Выберите цвет на экране. При нажатии " |
6019 |
msgstr "Выберите цвет на экране. Щёлкните " |
| 7223 |
"на кнопку мыши с передвижением указателя " |
6020 |
"кнопкой мыши по экрану и, двигая мышь, " |
| 7224 |
"вы можете выбрать участок на экране, на " |
6021 |
"выделите область, чтобы получить средний " |
| 7225 |
"основе которого будет определен средний " |
6022 |
"из отображаемых в этой области цвет." |
| 7226 |
"цвет." |
|
|
| 7227 |
|
6023 |
|
| 7228 |
msgid "Pitch Scaler" |
6024 |
msgid "Pitch Scaler" |
| 7229 |
msgstr "Масштаб высоты тона" |
6025 |
msgstr "Шкала транспонирования" |
| 7230 |
|
6026 |
|
| 7231 |
msgid "Pitch Shift" |
6027 |
msgid "Pitch Shift" |
| 7232 |
msgstr "Изменить высоту тона" |
6028 |
msgstr "Транспонирование" |
| 7233 |
|
|
|
| 7234 |
msgid "Pixbuf module" |
| 7235 |
msgstr "Модуль Pixbuf" |
| 7236 |
|
6029 |
|
| 7237 |
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" |
6030 |
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>" |
| 7238 |
msgstr "Пропорции пикселя: %1<br/>" |
6031 |
msgstr "Пропорции пиксела: %1<br/>" |
| 7239 |
|
6032 |
|
| 7240 |
msgid "Pixel aspect ratio" |
6033 |
msgid "Pixel aspect ratio" |
| 7241 |
msgstr "Пропорции пикселя" |
6034 |
msgstr "Пропорции пиксела" |
| 7242 |
|
6035 |
|
| 7243 |
msgid "Pixel aspect ratio:" |
6036 |
msgid "Pixel aspect ratio:" |
| 7244 |
msgstr "Пропорции пикселя:" |
6037 |
msgstr "Пропорции пиксела:" |
| 7245 |
|
6038 |
|
| 7246 |
msgid "Pixel format" |
6039 |
msgid "Pixel format" |
| 7247 |
msgstr "Формат пикселя" |
6040 |
msgstr "Формат пикселов" |
| 7248 |
|
6041 |
|
| 7249 |
msgid "Pixel scale" |
6042 |
msgid "Pixel scale" |
| 7250 |
msgstr "Пиксельный масштаб" |
6043 |
msgstr "Пиксельный масштаб" |
|
Lines 7259-7280
Link Here
|
| 7259 |
msgstr "Экспортировать в текстовый файл" |
6052 |
msgstr "Экспортировать в текстовый файл" |
| 7260 |
|
6053 |
|
| 7261 |
msgid "Plasma" |
6054 |
msgid "Plasma" |
| 7262 |
msgstr "Плазма" |
6055 |
msgstr "Эффект плазмы" |
| 7263 |
|
6056 |
|
| 7264 |
msgid "Play" |
6057 |
msgid "Play" |
| 7265 |
msgstr "Воспроизвести" |
6058 |
msgstr "Воспроизвести" |
| 7266 |
|
6059 |
|
| 7267 |
msgid "Play / Pause" |
|
|
| 7268 |
msgstr "Воспроизведение / Пауза" |
| 7269 |
|
| 7270 |
msgid "Play All" |
6060 |
msgid "Play All" |
| 7271 |
msgstr "Воспроизвести всё" |
6061 |
msgstr "Воспроизвести всё" |
| 7272 |
|
6062 |
|
| 7273 |
msgid "Play Zone" |
6063 |
msgid "Play Zone" |
| 7274 |
msgstr "Воспроизвести участок" |
6064 |
msgstr "Воспроизвести фрагмент" |
| 7275 |
|
6065 |
|
| 7276 |
msgid "Play after render" |
6066 |
msgid "Play after render" |
| 7277 |
msgstr "Воспроизвести после сборки" |
6067 |
msgstr "Воспроизвести по окончании " |
|
|
6068 |
"рендеринга" |
| 7278 |
|
6069 |
|
| 7279 |
msgid "Play..." |
6070 |
msgid "Play..." |
| 7280 |
msgstr "Воспроизвести..." |
6071 |
msgstr "Воспроизвести..." |
|
Lines 7282-7347
Link Here
|
| 7282 |
msgid "Playback" |
6073 |
msgid "Playback" |
| 7283 |
msgstr "Воспроизведение" |
6074 |
msgstr "Воспроизведение" |
| 7284 |
|
6075 |
|
| 7285 |
msgid "Playlist" |
|
|
| 7286 |
msgstr "Список воспроизведения" |
| 7287 |
|
| 7288 |
msgid "Playlist clip" |
6076 |
msgid "Playlist clip" |
| 7289 |
msgstr "Список воспроизведения:" |
6077 |
msgstr "Список воспроизведения" |
| 7290 |
|
6078 |
|
| 7291 |
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new " |
6079 |
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new " |
| 7292 |
"tracks to your project." |
6080 |
"tracks to your project." |
| 7293 |
msgstr "В клипе списка воспроизведения %1 " |
6081 |
msgstr "Клип %1 в списке воспроизведения " |
| 7294 |
"слишком много дорожек (%2) для импорта. " |
6082 |
"содержит слишком много дорожек (%2) для " |
| 7295 |
"Добавьте новые дорожки в ваш проект." |
6083 |
"импорта. Добавьте больше дорожек в " |
|
|
6084 |
"проект." |
| 7296 |
|
6085 |
|
| 7297 |
msgid "Playlist clip %1 is invalid." |
6086 |
msgid "Playlist clip %1 is invalid." |
| 7298 |
msgstr "Список воспроизведения %1 поврежден." |
6087 |
msgstr "Недопустимый клип %1 в списке " |
|
|
6088 |
"воспроизведения." |
| 7299 |
|
6089 |
|
| 7300 |
msgid "Playlist clips" |
6090 |
msgid "Playlist clips" |
| 7301 |
msgstr "Список воспроизведения" |
6091 |
msgstr "Клипы в списке воспроизведения" |
| 7302 |
|
|
|
| 7303 |
msgid "Please report bugs to <a " |
| 7304 |
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>" |
| 7305 |
msgstr "Пожалуйста отошлите сообщение об " |
| 7306 |
"ошибке на <a " |
| 7307 |
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>" |
| 7308 |
|
6092 |
|
| 7309 |
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" |
6093 |
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org" |
| 7310 |
msgstr "Пожалуйста, сообщите об ошибках в " |
6094 |
msgstr "Сообщения об ошибках просим " |
| 7311 |
"http://bugs.kde.org" |
6095 |
"направлять через http://bugs.kde.org" |
| 7312 |
|
6096 |
|
| 7313 |
msgid "Please select a video profile" |
6097 |
msgid "Please select a video profile" |
| 7314 |
msgstr "Выберите видео-профиль" |
6098 |
msgstr "Выберите видеопрофиль" |
| 7315 |
|
6099 |
|
| 7316 |
msgid "Please select target track(s) to perform operation" |
6100 |
msgid "Please select target track(s) to perform operation" |
| 7317 |
msgstr "Выберите целевые дорожки для " |
6101 |
msgstr "Выделите целевую дорожку(и) для " |
| 7318 |
"выполнения операции" |
6102 |
"выполнения действия" |
| 7319 |
|
6103 |
|
| 7320 |
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings " |
6104 |
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings " |
| 7321 |
"dialog" |
6105 |
"dialog" |
| 7322 |
msgstr "Установите текущее приложение для " |
6106 |
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» " |
| 7323 |
"работы со звуком в меню Установки" |
6107 |
"укажите приложение, которое по умолчанию " |
|
|
6108 |
"будет использоваться для открытия " |
| 6109 |
"аудиофайлов" |
| 7324 |
|
6110 |
|
| 7325 |
msgid "Please set a default application to open images in the Settings " |
6111 |
msgid "Please set a default application to open images in the Settings " |
| 7326 |
"dialog" |
6112 |
"dialog" |
| 7327 |
msgstr "Установите текущее приложение для " |
6113 |
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» " |
| 7328 |
"работы с изображениями в меню Установки" |
6114 |
"укажите приложение, которое по умолчанию " |
|
|
6115 |
"будет использоваться для открытия " |
| 6116 |
"изображений" |
| 7329 |
|
6117 |
|
| 7330 |
msgid "Please set your default video profile" |
6118 |
msgid "Please set your default video profile" |
| 7331 |
msgstr "Выберите формат видео, используемый " |
6119 |
msgstr "Установите видеоформат, который " |
| 7332 |
"по умолчанию." |
6120 |
"будет использоваться по умолчанию" |
| 7333 |
|
|
|
| 7334 |
msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" |
| 7335 |
msgstr "Обновитесь до версии MLT %1.%2.%3" |
| 7336 |
|
6121 |
|
| 7337 |
msgid "Plug your camcorder and\n" |
6122 |
msgid "Plug your camcorder and\n" |
| 7338 |
"press connect button\n" |
6123 |
"press connect button\n" |
| 7339 |
"to initialize connection\n" |
6124 |
"to initialize connection\n" |
| 7340 |
"Files will be saved in:\n" |
6125 |
"Files will be saved in:\n" |
| 7341 |
"%1" |
6126 |
"%1" |
| 7342 |
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n" |
6127 |
msgstr "Подключите видеокамеру и\n" |
| 7343 |
"нажмите кнопку соединить\n" |
6128 |
"нажмите кнопку «Подсоединить\\\n" |
| 7344 |
"для инициализации соединения\n" |
6129 |
"для инициализации соединения.\n" |
| 7345 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6130 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
| 7346 |
"%1" |
6131 |
"%1" |
| 7347 |
|
6132 |
|
|
Lines 7350-7465
Link Here
|
| 7350 |
"to start preview.\n" |
6135 |
"to start preview.\n" |
| 7351 |
"Files will be saved in:\n" |
6136 |
"Files will be saved in:\n" |
| 7352 |
"%1" |
6137 |
"%1" |
| 7353 |
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n" |
6138 |
msgstr "Подключите видеокамеру и\n" |
| 7354 |
"нажмите кнопку воспроизведения\n" |
6139 |
"нажмите кнопку «Воспроизведение»\n" |
| 7355 |
"для включения предпросмотра.\n" |
6140 |
"для начала просмотра.\n" |
| 7356 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6141 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
| 7357 |
"%1" |
6142 |
"%1" |
| 7358 |
|
6143 |
|
| 7359 |
msgid "Point" |
|
|
| 7360 |
msgstr "Точка" |
| 7361 |
|
| 7362 |
msgid "Point 1 input value" |
6144 |
msgid "Point 1 input value" |
| 7363 |
msgstr "Входящее знач. точки 1" |
6145 |
msgstr "Входное значение точки 1" |
| 7364 |
|
6146 |
|
| 7365 |
msgid "Point 1 output value" |
6147 |
msgid "Point 1 output value" |
| 7366 |
msgstr "Исходящее знач. точки 1" |
6148 |
msgstr "Выходное значение точки 1" |
| 7367 |
|
6149 |
|
| 7368 |
msgid "Point 2 input value" |
6150 |
msgid "Point 2 input value" |
| 7369 |
msgstr "Входящее знач. точки 2" |
6151 |
msgstr "Входное значение точки 2" |
| 7370 |
|
6152 |
|
| 7371 |
msgid "Point 2 output value" |
6153 |
msgid "Point 2 output value" |
| 7372 |
msgstr "Исходящее знач. точки 2" |
6154 |
msgstr "Выходное значение точки 2" |
| 7373 |
|
6155 |
|
| 7374 |
msgid "Point 3 input value" |
6156 |
msgid "Point 3 input value" |
| 7375 |
msgstr "Входящее знач. точки 3" |
6157 |
msgstr "Входное значение точки 3" |
| 7376 |
|
6158 |
|
| 7377 |
msgid "Point 3 output value" |
6159 |
msgid "Point 3 output value" |
| 7378 |
msgstr "Исходящее знач. точки 3" |
6160 |
msgstr "Выходное значение точки 3" |
| 7379 |
|
6161 |
|
| 7380 |
msgid "Point 4 input value" |
6162 |
msgid "Point 4 input value" |
| 7381 |
msgstr "Входящее знач. точки 4" |
6163 |
msgstr "Входное значение точки 4" |
| 7382 |
|
6164 |
|
| 7383 |
msgid "Point 4 output value" |
6165 |
msgid "Point 4 output value" |
| 7384 |
msgstr "Исходящее знач. точки 4" |
6166 |
msgstr "Выходное значение точки 4" |
| 7385 |
|
6167 |
|
| 7386 |
msgid "Point 5 input value" |
6168 |
msgid "Point 5 input value" |
| 7387 |
msgstr "Входящее знач. точки 5" |
6169 |
msgstr "Входное значение точки 5" |
| 7388 |
|
6170 |
|
| 7389 |
msgid "Point 5 output value" |
6171 |
msgid "Point 5 output value" |
| 7390 |
msgstr "Исходящее знач. точки 5" |
6172 |
msgstr "Выходное значение точки 5" |
| 7391 |
|
|
|
| 7392 |
msgid "Point In" |
| 7393 |
msgstr "Точка входа" |
| 7394 |
|
| 7395 |
msgid "Point Out" |
| 7396 |
msgstr "Точка выхода" |
| 7397 |
|
| 7398 |
msgid "Ports:" |
| 7399 |
msgstr "Порты:" |
| 7400 |
|
| 7401 |
msgid "Pos" |
| 7402 |
msgstr "Пол." |
| 7403 |
|
6173 |
|
| 7404 |
msgid "Position" |
6174 |
msgid "Position" |
| 7405 |
msgstr "Позиция" |
6175 |
msgstr "Положение" |
| 7406 |
|
6176 |
|
| 7407 |
msgid "Position X" |
6177 |
msgid "Position X" |
| 7408 |
msgstr "Позиция по X" |
6178 |
msgstr "X" |
| 7409 |
|
6179 |
|
| 7410 |
msgid "Position Y" |
6180 |
msgid "Position Y" |
| 7411 |
msgstr "Позиция по Y" |
6181 |
msgstr "Y" |
| 7412 |
|
6182 |
|
| 7413 |
msgid "Position and Zoom" |
6183 |
msgid "Position and Zoom" |
| 7414 |
msgstr "Позиционирование и изменение " |
6184 |
msgstr "Положение и зумирование" |
| 7415 |
"масштаба" |
|
|
| 7416 |
|
6185 |
|
| 7417 |
msgid "Position, scale and opacity." |
6186 |
msgid "Position, scale and opacity." |
| 7418 |
msgstr "Позиция, масштаб и непрозрачность." |
6187 |
msgstr "Положение, масштаб и прозрачность." |
| 7419 |
|
6188 |
|
| 7420 |
msgid "Position: %1" |
6189 |
msgid "Position: %1" |
| 7421 |
msgstr "Положение: %1" |
6190 |
msgstr "Положение: %1" |
| 7422 |
|
6191 |
|
| 7423 |
msgid "Power Alpha" |
6192 |
msgid "Power Alpha" |
| 7424 |
msgstr "Коэффициент кривой альфа-канала" |
6193 |
msgstr "Мощность альфа-канала" |
| 7425 |
|
6194 |
|
| 7426 |
msgid "Power Blue" |
6195 |
msgid "Power Blue" |
| 7427 |
msgstr "Коэффициент кривой синего канала" |
6196 |
msgstr "Мощность синего канала" |
| 7428 |
|
6197 |
|
| 7429 |
msgid "Power Green" |
6198 |
msgid "Power Green" |
| 7430 |
msgstr "Коэффициент кривой зелёного канала" |
6199 |
msgstr "Мощность зелёного канала" |
| 7431 |
|
6200 |
|
| 7432 |
msgid "Power Red" |
6201 |
msgid "Power Red" |
| 7433 |
msgstr "Коэффициент кривой красного канала" |
6202 |
msgstr "Мощность красного канала" |
| 7434 |
|
6203 |
|
| 7435 |
msgid "Pr trace" |
6204 |
msgid "Pr trace" |
| 7436 |
msgstr "Следить за каналом Pr" |
6205 |
msgstr "Кривая канала Pr" |
| 7437 |
|
6206 |
|
| 7438 |
msgid "Pre-delay" |
6207 |
msgid "Pre-delay" |
| 7439 |
msgstr "Предварительная задержка" |
6208 |
msgstr "Предварительная задержка" |
| 7440 |
|
6209 |
|
| 7441 |
msgid "Precision" |
|
|
| 7442 |
msgstr "Точность" |
| 7443 |
|
| 7444 |
msgid "Preserve aspect ratio" |
6210 |
msgid "Preserve aspect ratio" |
| 7445 |
msgstr "Сохранить пропорции" |
6211 |
msgstr "Сохранить пропорции" |
| 7446 |
|
6212 |
|
| 7447 |
msgid "Preset" |
6213 |
msgid "Preset" |
| 7448 |
msgstr "Предустановка" |
6214 |
msgstr "Предустановка" |
| 7449 |
|
6215 |
|
| 7450 |
msgid "Preset Name" |
|
|
| 7451 |
msgstr "Имя готовой конфигурации" |
| 7452 |
|
| 7453 |
msgid "Presets" |
6216 |
msgid "Presets" |
| 7454 |
msgstr "Предустановки" |
6217 |
msgstr "Предустановка" |
| 7455 |
|
6218 |
|
| 7456 |
msgid "Press play or record button\n" |
6219 |
msgid "Press play or record button\n" |
| 7457 |
"to start video capture\n" |
6220 |
"to start video capture\n" |
| 7458 |
"Files will be saved in:\n" |
6221 |
"Files will be saved in:\n" |
| 7459 |
"%1" |
6222 |
"%1" |
| 7460 |
msgstr "Нажмите кнопку записи или " |
6223 |
msgstr "Нажмите кнопку «Запись» или " |
| 7461 |
"воспроизведения\n" |
6224 |
"«Воспроизведение»\n" |
| 7462 |
"для начала захвата видео\n" |
6225 |
"для начала захвата видео.\n" |
| 7463 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6226 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
| 7464 |
"%1" |
6227 |
"%1" |
| 7465 |
|
6228 |
|
|
Lines 7467-7527
Link Here
|
| 7467 |
"to start screen capture\n" |
6230 |
"to start screen capture\n" |
| 7468 |
"Files will be saved in:\n" |
6231 |
"Files will be saved in:\n" |
| 7469 |
"%1" |
6232 |
"%1" |
| 7470 |
msgstr "Нажмите кнопку запись\n" |
6233 |
msgstr "Нажмите кнопку «Запись»\n" |
| 7471 |
"для захвата с экрана.\n" |
6234 |
"для начала захвата экрана.\n" |
| 7472 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
6235 |
"Файлы будут сохранены в:\n" |
| 7473 |
"%1" |
6236 |
"%1" |
| 7474 |
|
6237 |
|
| 7475 |
msgid "Preview" |
6238 |
msgid "Preview" |
| 7476 |
msgstr "Предпросмотр" |
6239 |
msgstr "Просмотр" |
| 7477 |
|
|
|
| 7478 |
msgid "Preview Settings" |
| 7479 |
msgstr "Параметры предпросмотра" |
| 7480 |
|
6240 |
|
| 7481 |
msgid "Preview profile" |
6241 |
msgid "Preview profile" |
| 7482 |
msgstr "Профиль предпросмотра" |
6242 |
msgstr "Профиль просмотра" |
| 7483 |
|
6243 |
|
| 7484 |
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" |
6244 |
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2" |
| 7485 |
msgstr "Не удалось создать миниатюру для " |
6245 |
msgstr "Не удалось осуществить просмотр, " |
| 7486 |
"предварительного просмотра, проверьте " |
6246 |
"проверьте правильность настройки. " |
| 7487 |
"правильность настройки. %1Показать " |
6247 |
"%1Показать подробности...%2" |
| 7488 |
"подробности...%2" |
|
|
| 7489 |
|
6248 |
|
| 7490 |
msgid "Preview sequence" |
6249 |
msgid "Preview sequence" |
| 7491 |
msgstr "Просмотреть последовательность" |
6250 |
msgstr "Просмотреть серию" |
| 7492 |
|
6251 |
|
| 7493 |
msgid "Preview volume:" |
6252 |
msgid "Preview volume:" |
| 7494 |
msgstr "Громкость при просмотре:" |
6253 |
msgstr "Громкость при просмотре:" |
| 7495 |
|
6254 |
|
| 7496 |
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" |
6255 |
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" |
| 7497 |
msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из " |
6256 |
msgstr "Для просмотра требуется одно из этих " |
| 7498 |
"этих приложений (%1)" |
6257 |
"приложений (%1)" |
| 7499 |
|
6258 |
|
| 7500 |
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" |
6259 |
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)" |
| 7501 |
msgstr "Предыдущий символ Юникод (Стрелка " |
6260 |
msgstr "Предыдущий символ Юникода (стрелка " |
| 7502 |
"вверх)" |
6261 |
"вверх)" |
| 7503 |
|
6262 |
|
| 7504 |
msgid "Previous keyframe" |
6263 |
msgid "Previous keyframe" |
| 7505 |
msgstr "Предыдущий ключевой кадр" |
6264 |
msgstr "Предыдущий ключевой кадр" |
| 7506 |
|
6265 |
|
| 7507 |
msgid "Primaries" |
6266 |
msgid "Primaries" |
| 7508 |
msgstr "Цветовые компоненты" |
6267 |
msgstr "Основные цвета" |
| 7509 |
|
6268 |
|
| 7510 |
msgid "Pro&xy clips" |
6269 |
msgid "Pro&xy clips" |
| 7511 |
msgstr "К&липы-прокси" |
6270 |
msgstr "&Прокси-клипы" |
| 7512 |
|
6271 |
|
| 7513 |
msgid "Problem adding effect to clip" |
6272 |
msgid "Problem adding effect to clip" |
| 7514 |
msgstr "Проблема с добавлением эффекта в " |
6273 |
msgstr "При добавлении эффекта в клип " |
| 7515 |
"клип" |
6274 |
"возникла проблема" |
| 7516 |
|
6275 |
|
| 7517 |
msgid "Problem deleting effect" |
6276 |
msgid "Problem deleting effect" |
| 7518 |
msgstr "Проблема с удалением эффекта" |
6277 |
msgstr "При удалении эффекта возникла " |
|
|
6278 |
"проблема" |
| 7519 |
|
6279 |
|
| 7520 |
msgid "Problem editing effect" |
6280 |
msgid "Problem editing effect" |
| 7521 |
msgstr "Проблема с редактирование эффекта" |
6281 |
msgstr "При редактировании эффекта возникла " |
| 7522 |
|
6282 |
"проблема" |
| 7523 |
msgid "Process clip" |
|
|
| 7524 |
msgstr "Обработать клип" |
| 7525 |
|
6283 |
|
| 7526 |
msgid "Processing audio, please wait." |
6284 |
msgid "Processing audio, please wait." |
| 7527 |
msgstr "Идёт обработка звука, подождите." |
6285 |
msgstr "Идёт обработка звука, подождите." |
|
Lines 7530-7539
Link Here
|
| 7530 |
msgstr "Обработка клипа" |
6288 |
msgstr "Обработка клипа" |
| 7531 |
|
6289 |
|
| 7532 |
msgid "Processing data analysis" |
6290 |
msgid "Processing data analysis" |
| 7533 |
msgstr "Выполняется анализ данных" |
6291 |
msgstr "Обработка данных анализа" |
| 7534 |
|
6292 |
|
| 7535 |
msgid "Processing threads" |
6293 |
msgid "Processing threads" |
| 7536 |
msgstr "Потоков обработки" |
6294 |
msgstr "Потоки обработки" |
| 7537 |
|
6295 |
|
| 7538 |
msgid "Profile" |
6296 |
msgid "Profile" |
| 7539 |
msgstr "Профиль" |
6297 |
msgstr "Профиль" |
|
Lines 7542-7555
Link Here
|
| 7542 |
msgstr "Профиль уже существует" |
6300 |
msgstr "Профиль уже существует" |
| 7543 |
|
6301 |
|
| 7544 |
msgid "Profile name" |
6302 |
msgid "Profile name" |
| 7545 |
msgstr "Название профиля" |
6303 |
msgstr "Имя профиля" |
| 7546 |
|
6304 |
|
| 7547 |
msgid "Profile name:" |
6305 |
msgid "Profile name:" |
| 7548 |
msgstr "Название профиля:" |
6306 |
msgstr "Имя профиля:" |
| 7549 |
|
6307 |
|
| 7550 |
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" |
6308 |
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" |
| 7551 |
msgstr "Ширина кадра профиля должно быть " |
6309 |
msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 8. " |
| 7552 |
"кратной 8. скорректирована до %1" |
6310 |
"Значение было установлено на %1." |
| 7553 |
|
6311 |
|
| 7554 |
msgid "Profile:" |
6312 |
msgid "Profile:" |
| 7555 |
msgstr "Профиль:" |
6313 |
msgstr "Профиль:" |
|
Lines 7557-7573
Link Here
|
| 7557 |
msgid "Profiles" |
6315 |
msgid "Profiles" |
| 7558 |
msgstr "Профили" |
6316 |
msgstr "Профили" |
| 7559 |
|
6317 |
|
| 7560 |
msgid "Progress" |
|
|
| 7561 |
msgstr "Выполнено" |
| 7562 |
|
| 7563 |
msgid "Progressive" |
6318 |
msgid "Progressive" |
| 7564 |
msgstr "Прогрессивное кодирование" |
6319 |
msgstr "Построчная" |
| 7565 |
|
6320 |
|
| 7566 |
msgid "Project" |
6321 |
msgid "Project" |
| 7567 |
msgstr "Проект" |
6322 |
msgstr "Проект" |
| 7568 |
|
6323 |
|
| 7569 |
msgid "Project Bin" |
6324 |
msgid "Project Bin" |
| 7570 |
msgstr "Дерево проекта" |
6325 |
msgstr "Корзина проекта" |
| 7571 |
|
6326 |
|
| 7572 |
msgid "Project Defaults" |
6327 |
msgid "Project Defaults" |
| 7573 |
msgstr "Параметры проекта по умолчанию" |
6328 |
msgstr "Параметры проекта по умолчанию" |
|
Lines 7587-7678
Link Here
|
| 7587 |
msgid "Project Settings" |
6342 |
msgid "Project Settings" |
| 7588 |
msgstr "Параметры проекта" |
6343 |
msgstr "Параметры проекта" |
| 7589 |
|
6344 |
|
| 7590 |
msgid "Project Tree" |
|
|
| 7591 |
msgstr "Дерево проекта" |
| 7592 |
|
| 7593 |
msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" |
| 7594 |
msgstr "Папка проекта %1 не существует. " |
| 7595 |
"Создать её?" |
| 7596 |
|
| 7597 |
msgid "Project files" |
6345 |
msgid "Project files" |
| 7598 |
msgstr "Файлов в проекте:" |
6346 |
msgstr "Файлов в проекте" |
| 7599 |
|
|
|
| 7600 |
msgid "Project folder" |
| 7601 |
msgstr "Папка проекта" |
| 7602 |
|
6347 |
|
| 7603 |
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" |
6348 |
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" |
| 7604 |
msgstr "Папка проекта для хранения " |
6349 |
msgstr "Папка проекта для хранения " |
| 7605 |
"клипов-прокси, миниатюр, данных " |
6350 |
"прокси-клипов, уменьшенных изображений, " |
| 7606 |
"предварительного просмотра" |
6351 |
"данных просмотра" |
| 7607 |
|
6352 |
|
| 7608 |
msgid "Project folder: %1" |
6353 |
msgid "Project folder: %1" |
| 7609 |
msgstr "Папка проекта: %1" |
6354 |
msgstr "Папка проекта: %1" |
| 7610 |
|
6355 |
|
| 7611 |
msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1" |
|
|
| 7612 |
msgstr "Профиль проекта не найден, " |
| 7613 |
"используется существующий: %1" |
| 7614 |
|
| 7615 |
msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now." |
| 7616 |
msgstr "Профиль проекта не найден, он сейчас " |
| 7617 |
"будет создан в системе." |
| 7618 |
|
| 7619 |
msgid "Project profile was not found, using default profile." |
| 7620 |
msgstr "Профиль проекта не найден, " |
| 7621 |
"используется профиль по умолчанию." |
| 7622 |
|
| 7623 |
msgid "Project profile: %1" |
6356 |
msgid "Project profile: %1" |
| 7624 |
msgstr "Профиль проекта: %1" |
6357 |
msgstr "Профиль проекта: %1" |
| 7625 |
|
6358 |
|
| 7626 |
msgid "Project total cache data" |
6359 |
msgid "Project total cache data" |
| 7627 |
msgstr "Всего данных в кэше" |
6360 |
msgstr "Всего данных кэша проекта" |
| 7628 |
|
6361 |
|
| 7629 |
msgid "Project was successfully archived." |
6362 |
msgid "Project was successfully archived." |
| 7630 |
msgstr "Архивная копия проекта успешно " |
6363 |
msgstr "Архивирование проекта успешно " |
| 7631 |
"создана." |
6364 |
"завершено." |
| 7632 |
|
6365 |
|
| 7633 |
msgid "Properties" |
6366 |
msgid "Properties" |
| 7634 |
msgstr "Свойства" |
6367 |
msgstr "Свойства" |
| 7635 |
|
6368 |
|
| 7636 |
msgid "Prox&y clips" |
|
|
| 7637 |
msgstr "Прокси-клипы" |
| 7638 |
|
| 7639 |
msgid "Proxy %1\%" |
| 7640 |
msgstr "Прокси %1\%" |
| 7641 |
|
| 7642 |
msgid "Proxy Clip" |
6369 |
msgid "Proxy Clip" |
| 7643 |
msgstr "Клип-прокси" |
6370 |
msgstr "Прокси-клип" |
| 7644 |
|
6371 |
|
| 7645 |
msgid "Proxy Clips" |
6372 |
msgid "Proxy Clips" |
| 7646 |
msgstr "Клипы-прокси" |
6373 |
msgstr "Прокси-клипы" |
| 7647 |
|
6374 |
|
| 7648 |
msgid "Proxy Folder" |
6375 |
msgid "Proxy Folder" |
| 7649 |
msgstr "Папка-прокси" |
6376 |
msgstr "Папка прокси-файлов" |
| 7650 |
|
6377 |
|
| 7651 |
msgid "Proxy clip" |
6378 |
msgid "Proxy clip" |
| 7652 |
msgstr "Клип-прокси" |
6379 |
msgstr "Прокси-клип" |
| 7653 |
|
|
|
| 7654 |
msgid "Proxy clip: %1 (%2)" |
| 7655 |
msgstr "Клип-прокси: %1 (%2)" |
| 7656 |
|
6380 |
|
| 7657 |
msgid "Proxy clips" |
6381 |
msgid "Proxy clips" |
| 7658 |
msgstr "Клипы-прокси" |
6382 |
msgstr "Прокси-клипы" |
| 7659 |
|
6383 |
|
| 7660 |
msgid "PulseAudio" |
6384 |
msgid "PulseAudio" |
| 7661 |
msgstr "PulseAudio" |
6385 |
msgstr "PulseAudio" |
| 7662 |
|
6386 |
|
| 7663 |
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a " |
6387 |
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a " |
| 7664 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" |
6388 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>" |
| 7665 |
msgstr "Апостроф. Должен использоваться " |
6389 |
msgstr "Пунктуационный апостроф. Должен " |
| 7666 |
"вместо U+0027.См. <a " |
6390 |
"использоваться вместо U+0027. См. <a " |
| 7667 |
|
6391 |
|
| 7668 |
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character " |
6392 |
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character " |
| 7669 |
"and the next character." |
6393 |
"and the next character." |
| 7670 |
msgstr "Пунктуационный пробел. Длина такая " |
6394 |
msgstr "Пунктуационный пробел, ширина равна " |
| 7671 |
"же, как между символом пунктуации и " |
6395 |
"расстоянию между пунктуационным знаком " |
| 7672 |
"следующим символом." |
6396 |
"и следующим символом." |
| 7673 |
|
|
|
| 7674 |
msgid "QImage module" |
| 7675 |
msgstr "Модуль QImage" |
| 7676 |
|
6397 |
|
| 7677 |
msgid "Qualities" |
6398 |
msgid "Qualities" |
| 7678 |
msgstr "Качество" |
6399 |
msgstr "Качество" |
|
Lines 7681-7693
Link Here
|
| 7681 |
msgstr "Качество" |
6402 |
msgstr "Качество" |
| 7682 |
|
6403 |
|
| 7683 |
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a " |
6404 |
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a " |
| 7684 |
msgstr "Четвёртая пауза. См. <a " |
6405 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Wikipedia:Quarter_note</a>" |
|
|
6406 |
msgstr "Нота в одну четвёртую. См. <a " |
| 6407 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Википедия:Четвертная_нота" |
| 6408 |
" (на английском)</a>" |
| 7685 |
|
6409 |
|
| 7686 |
msgid "R" |
6410 |
msgid "R" |
| 7687 |
msgstr "R" |
6411 |
msgstr "R" |
| 7688 |
|
6412 |
|
| 7689 |
msgid "R trace" |
6413 |
msgid "R trace" |
| 7690 |
msgstr "Следить за каналом R" |
6414 |
msgstr "Кривая канала R" |
| 7691 |
|
6415 |
|
| 7692 |
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" |
6416 |
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" |
| 7693 |
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа" |
6417 |
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа" |
|
Lines 7702-7708
Link Here
|
| 7702 |
msgstr "Коррекция RGB" |
6426 |
msgstr "Коррекция RGB" |
| 7703 |
|
6427 |
|
| 7704 |
msgid "RGB plane, one component varying" |
6428 |
msgid "RGB plane, one component varying" |
| 7705 |
msgstr "RGB,вариация одного компонента" |
6429 |
msgstr "RGB,отличие одного компонента" |
| 7706 |
|
6430 |
|
| 7707 |
msgid "RGB summed up" |
6431 |
msgid "RGB summed up" |
| 7708 |
msgstr "Сумма каналов RGB" |
6432 |
msgstr "Сумма каналов RGB" |
|
Lines 7711-7718
Link Here
|
| 7711 |
msgstr "RGB,ABI,HCI" |
6435 |
msgstr "RGB,ABI,HCI" |
| 7712 |
|
6436 |
|
| 7713 |
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" |
6437 |
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" |
| 7714 |
msgstr "RGB,Красный,Зелёный,Синий,Альфа,Яркость,Цветовой" |
6438 |
msgstr "" |
| 7715 |
" тон,Насыщенность" |
|
|
| 7716 |
|
6439 |
|
| 7717 |
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" |
6440 |
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" |
| 7718 |
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL" |
6441 |
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL" |
|
Lines 7730-7749
Link Here
|
| 7730 |
msgstr "Поднять объект до верха" |
6453 |
msgstr "Поднять объект до верха" |
| 7731 |
|
6454 |
|
| 7732 |
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" |
6455 |
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline" |
| 7733 |
msgstr "Поднять область свойств при " |
6456 |
msgstr "Показывать панель свойств при выборе " |
| 7734 |
"выделении на монтажном столе" |
6457 |
"элемента на монтажном столе" |
| 7735 |
|
6458 |
|
| 7736 |
msgid "Rate" |
6459 |
msgid "Rate" |
| 7737 |
msgstr "Частота" |
6460 |
msgstr "Темп" |
| 7738 |
|
6461 |
|
| 7739 |
msgid "Rate (Hz)" |
6462 |
msgid "Rate (Hz)" |
| 7740 |
msgstr "Частота (Гц)" |
6463 |
msgstr "Частота (Гц)" |
| 7741 |
|
6464 |
|
| 7742 |
msgid "Rate Scaler" |
6465 |
msgid "Rate Scaler" |
| 7743 |
msgstr "Изменить темп" |
6466 |
msgstr "Изменение темпа" |
| 7744 |
|
|
|
| 7745 |
msgid "Rating" |
| 7746 |
msgstr "Оценка" |
| 7747 |
|
6467 |
|
| 7748 |
msgid "Ray Lehtiniemi" |
6468 |
msgid "Ray Lehtiniemi" |
| 7749 |
msgstr "Ray Lehtiniemi" |
6469 |
msgstr "Ray Lehtiniemi" |
|
Lines 7755-7773
Link Here
|
| 7755 |
msgstr "Резак" |
6475 |
msgstr "Резак" |
| 7756 |
|
6476 |
|
| 7757 |
msgid "Re&lative" |
6477 |
msgid "Re&lative" |
| 7758 |
msgstr "Относительно" |
6478 |
msgstr "От&носительный" |
| 7759 |
|
6479 |
|
| 7760 |
msgid "Reached end of project" |
6480 |
msgid "Reached end of project" |
| 7761 |
msgstr "Перейти в конец проекта" |
6481 |
msgstr "Достигнут конец проекта" |
| 7762 |
|
|
|
| 7763 |
msgid "Read only project" |
| 7764 |
msgstr "Проект только для чтения" |
| 7765 |
|
6482 |
|
| 7766 |
msgid "Ready" |
6483 |
msgid "Ready" |
| 7767 |
msgstr "Готов" |
6484 |
msgstr "Готово" |
| 7768 |
|
6485 |
|
| 7769 |
msgid "Real Time (drop frames)" |
6486 |
msgid "Real Time (drop frames)" |
| 7770 |
msgstr "Режим реального времени (с пропуском " |
6487 |
msgstr "Режим реального времени (со сбросом " |
| 7771 |
"кадров)" |
6488 |
"кадров)" |
| 7772 |
|
6489 |
|
| 7773 |
msgid "Realtime (with precision loss)" |
6490 |
msgid "Realtime (with precision loss)" |
|
Lines 7778-7784
Link Here
|
| 7778 |
msgstr "Перестроить группу" |
6495 |
msgstr "Перестроить группу" |
| 7779 |
|
6496 |
|
| 7780 |
msgid "Rebuild proxies" |
6497 |
msgid "Rebuild proxies" |
| 7781 |
msgstr "Пересоздать прокси" |
6498 |
msgstr "Обновить прокси-клипы" |
| 7782 |
|
6499 |
|
| 7783 |
msgid "Rec. 601" |
6500 |
msgid "Rec. 601" |
| 7784 |
msgstr "Рекомендация 601" |
6501 |
msgstr "Рекомендация 601" |
|
Lines 7790-7796
Link Here
|
| 7790 |
msgstr "Рекомендация 709" |
6507 |
msgstr "Рекомендация 709" |
| 7791 |
|
6508 |
|
| 7792 |
msgid "Rec. 709 (TV)" |
6509 |
msgid "Rec. 709 (TV)" |
| 7793 |
msgstr "Rec. 709 (ТВ)" |
6510 |
msgstr "Рек. 709 (ТВ)" |
| 7794 |
|
6511 |
|
| 7795 |
msgid "Recheck" |
6512 |
msgid "Recheck" |
| 7796 |
msgstr "Повторная проверка" |
6513 |
msgstr "Повторная проверка" |
|
Lines 7802-7811
Link Here
|
| 7802 |
msgstr "Монитор записи" |
6519 |
msgstr "Монитор записи" |
| 7803 |
|
6520 |
|
| 7804 |
msgid "Recording Preview" |
6521 |
msgid "Recording Preview" |
| 7805 |
msgstr "Предпросмотр записи" |
6522 |
msgstr "Просмотр записи" |
| 7806 |
|
|
|
| 7807 |
msgid "Recordmydesktop found at: %1" |
| 7808 |
msgstr "Recordmydesktop найден по пути: %1" |
| 7809 |
|
6523 |
|
| 7810 |
msgid "Recover" |
6524 |
msgid "Recover" |
| 7811 |
msgstr "Восстановить" |
6525 |
msgstr "Восстановить" |
|
Lines 7820-7826
Link Here
|
| 7820 |
msgstr "" |
6534 |
msgstr "" |
| 7821 |
|
6535 |
|
| 7822 |
msgid "Rectangular Alpha mask" |
6536 |
msgid "Rectangular Alpha mask" |
| 7823 |
msgstr "Прямоугольная маска альфа" |
6537 |
msgstr "Квадратная альфа-маска" |
| 7824 |
|
6538 |
|
| 7825 |
msgid "Rectangular window" |
6539 |
msgid "Rectangular window" |
| 7826 |
msgstr "Прямоугольное окно" |
6540 |
msgstr "Прямоугольное окно" |
|
Lines 7832-7915
Link Here
|
| 7832 |
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость" |
6546 |
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость" |
| 7833 |
|
6547 |
|
| 7834 |
msgid "Red/Green axis" |
6548 |
msgid "Red/Green axis" |
| 7835 |
msgstr "Ось Красный/Зелёный" |
6549 |
msgstr "Ось красный/зелёный" |
| 7836 |
|
6550 |
|
| 7837 |
msgid "Reduce image to primary colors" |
6551 |
msgid "Reduce image to primary colors" |
| 7838 |
msgstr "Убрать цвет до основных компонентов" |
6552 |
msgstr "Оставить на изображении только " |
|
|
6553 |
"основные цвета" |
| 7839 |
|
6554 |
|
| 7840 |
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" |
6555 |
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" |
| 7841 |
msgstr "Уменьшение видимости ключевого " |
6556 |
msgstr "Уменьшить видимость цвета фонового " |
| 7842 |
"цвета при хромакее" |
6557 |
"экрана при хромакей-съёмке" |
| 7843 |
|
6558 |
|
| 7844 |
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." |
6559 |
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." |
| 7845 |
msgstr "Ссылка для выравнивания звука должна " |
6560 |
msgstr "Контрольная дорожка для " |
| 7846 |
"содержать данные звука." |
6561 |
"выравнивания аудио должна содержать " |
|
|
6562 |
"аудио-данные." |
| 7847 |
|
6563 |
|
| 7848 |
msgid "Regeneration" |
6564 |
msgid "Regeneration" |
| 7849 |
msgstr "Восстановление" |
6565 |
msgstr "Регенерация" |
| 7850 |
|
6566 |
|
| 7851 |
msgid "Region" |
6567 |
msgid "Region" |
| 7852 |
msgstr "Область" |
6568 |
msgstr "Область" |
| 7853 |
|
6569 |
|
| 7854 |
msgid "Region capture" |
6570 |
msgid "Region capture" |
| 7855 |
msgstr "Область захвата" |
6571 |
msgstr "Захват части экрана" |
| 7856 |
|
6572 |
|
| 7857 |
msgid "Regionalize" |
6573 |
msgid "Regionalize" |
| 7858 |
msgstr "Разделить на области" |
6574 |
msgstr "Разбивка на области" |
| 7859 |
|
6575 |
|
| 7860 |
msgid "Release time (s)" |
6576 |
msgid "Release time (s)" |
| 7861 |
msgstr "Время выпуска (сек)" |
6577 |
msgstr "Время выключения (с)" |
| 7862 |
|
6578 |
|
| 7863 |
msgid "Reload Clip" |
6579 |
msgid "Reload Clip" |
| 7864 |
msgstr "Перезагрузить клип" |
6580 |
msgstr "Перезагрузить клип" |
| 7865 |
|
6581 |
|
| 7866 |
msgid "Relocated item" |
6582 |
msgid "Relocated item" |
| 7867 |
msgstr "Перемещённый элемент" |
6583 |
msgstr "Элемент перемещён" |
| 7868 |
|
6584 |
|
| 7869 |
msgid "Remaining time %1" |
6585 |
msgid "Remaining time %1" |
| 7870 |
msgstr "До завершения осталось %1" |
6586 |
msgstr "Оставшееся время: %1" |
| 7871 |
|
6587 |
|
| 7872 |
msgid "Removal" |
6588 |
msgid "Removal" |
| 7873 |
msgstr "Удаление" |
6589 |
msgstr "Удаление" |
| 7874 |
|
6590 |
|
| 7875 |
msgid "Remove All Preview Zones" |
6591 |
msgid "Remove All Preview Zones" |
| 7876 |
msgstr "Удалить все участки из " |
6592 |
msgstr "Удалить все фрагменты для просмотра" |
| 7877 |
"предварительного рендеринга" |
|
|
| 7878 |
|
6593 |
|
| 7879 |
msgid "Remove Bin Effect" |
6594 |
msgid "Remove Bin Effect" |
| 7880 |
msgstr "Удалить эффект" |
6595 |
msgstr "Удалить эффект из корзины" |
| 7881 |
|
6596 |
|
| 7882 |
msgid "Remove Folder" |
6597 |
msgid "Remove Folder" |
| 7883 |
msgstr "Удалить папку" |
6598 |
msgstr "Удалить папку" |
| 7884 |
|
6599 |
|
| 7885 |
msgid "Remove Job" |
6600 |
msgid "Remove Job" |
| 7886 |
msgstr "Снять задачу" |
6601 |
msgstr "Удалить задание" |
| 7887 |
|
6602 |
|
| 7888 |
msgid "Remove Preview Zone" |
6603 |
msgid "Remove Preview Zone" |
| 7889 |
msgstr "Удалить участок из предварительного " |
6604 |
msgstr "Удалить фрагмент для просмотра" |
| 7890 |
"рендеринга" |
|
|
| 7891 |
|
| 7892 |
msgid "Remove Proxy" |
| 7893 |
msgstr "Удалить прокси" |
| 7894 |
|
6605 |
|
| 7895 |
msgid "Remove Space" |
6606 |
msgid "Remove Space" |
| 7896 |
msgstr "Удалить пробел" |
6607 |
msgstr "Удалить пробел" |
| 7897 |
|
6608 |
|
| 7898 |
msgid "Remove Space In All Tracks" |
6609 |
msgid "Remove Space In All Tracks" |
| 7899 |
msgstr "Удалить все пробелы" |
6610 |
msgstr "Удалить пробелы во всех дорожках" |
| 7900 |
|
6611 |
|
| 7901 |
msgid "Remove Zone" |
6612 |
msgid "Remove Zone" |
| 7902 |
msgstr "Удалить участок" |
6613 |
msgstr "Удалить фрагмент" |
| 7903 |
|
6614 |
|
| 7904 |
msgid "Remove all keyframes after cursor" |
6615 |
msgid "Remove all keyframes after cursor" |
| 7905 |
msgstr "Удалить ключевые кадры после курсора" |
6616 |
msgstr "Удалить все ключевые кадры после " |
|
|
6617 |
"курсора" |
| 7906 |
|
6618 |
|
| 7907 |
msgid "Remove chapter" |
6619 |
msgid "Remove chapter" |
| 7908 |
msgstr "Удалить главу" |
6620 |
msgstr "Удалить главу" |
| 7909 |
|
6621 |
|
| 7910 |
msgid "Remove clip from timeline" |
|
|
| 7911 |
msgstr "Удалить клип с монтажного стола" |
| 7912 |
|
| 7913 |
msgid "Remove clips" |
6622 |
msgid "Remove clips" |
| 7914 |
msgstr "Удалить клипы" |
6623 |
msgstr "Удалить клипы" |
| 7915 |
|
6624 |
|
|
Lines 7924-7933
Link Here
|
| 7924 |
|
6633 |
|
| 7925 |
msgid "Remove proxy clip" |
6634 |
msgid "Remove proxy clip" |
| 7926 |
msgid_plural "Remove proxy clip" |
6635 |
msgid_plural "Remove proxy clip" |
| 7927 |
msgstr[0] "Удалить клип-прокси" |
6636 |
msgstr[0] "Удалить прокси-клипы" |
| 7928 |
msgstr[1] "Удалить клипы-прокси" |
6637 |
msgstr[1] "Удалить прокси-клипы" |
| 7929 |
msgstr[2] "Удалить клипы-прокси" |
6638 |
msgstr[2] "Удалить прокси-клипы" |
| 7930 |
msgstr[3] "" |
6639 |
msgstr[3] "Удалить прокси-клип" |
| 7931 |
|
6640 |
|
| 7932 |
msgid "Remove selected clips" |
6641 |
msgid "Remove selected clips" |
| 7933 |
msgstr "Удалить выбранные клипы" |
6642 |
msgstr "Удалить выбранные клипы" |
|
Lines 7936-7949
Link Here
|
| 7936 |
msgstr "Удалить пробел" |
6645 |
msgstr "Удалить пробел" |
| 7937 |
|
6646 |
|
| 7938 |
msgid "Removed invalid transition: %1" |
6647 |
msgid "Removed invalid transition: %1" |
| 7939 |
msgstr "Удалён некорректный переход: %1" |
6648 |
msgstr "Удалён недействительный переход: %1" |
| 7940 |
|
|
|
| 7941 |
msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)" |
| 7942 |
msgstr "Удалён некорректный переход: (%1, %2, %3)" |
| 7943 |
|
| 7944 |
msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)" |
| 7945 |
msgstr "Удалён перекрывающий переход: (%1, %2, " |
| 7946 |
"%3)" |
| 7947 |
|
6649 |
|
| 7948 |
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" |
6650 |
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" |
| 7949 |
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps " |
6651 |
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps " |
|
Lines 7951-7965
Link Here
|
| 7951 |
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " |
6653 |
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this " |
| 7952 |
"filter if they become too annoying.]]></full>\n" |
6654 |
"filter if they become too annoying.]]></full>\n" |
| 7953 |
" " |
6655 |
" " |
| 7954 |
msgstr "Удаление лишней ступенчатости с " |
6656 |
msgstr "Удалить эффект \ступенчатости\" из " |
| 7955 |
"видео в формате 720p Nikon D90. <Full> <![CDATA [На " |
6657 |
"видео, снятых на камеру Nikon D90 с " |
| 7956 |
"ярких линиях видео, созданных с помощью " |
6658 |
"разрешением 720p.\n" |
| 7957 |
"Nikon D90, заметна ступенчатость на каждой 8-м " |
6659 |
" <full><![CDATA[Резкие линии в видео, снятом " |
| 7958 |
"или 9-й строчке, вероятно из-за ошибок в " |
6660 |
"на камеру Nikon D90, появляются на каждой 8 " |
| 7959 |
"масштабировании. Эту ступенчатость " |
6661 |
"или 9 строке, предположительно\n" |
| 7960 |
"можно устранить с помощью фильтра, если " |
6662 |
" из-за неправильной дискретизации. " |
| 7961 |
"она портит изображение.]]> </ full> \n" |
6663 |
"Данный фильтр поможет избавиться от них " |
| 7962 |
" " |
6664 |
"при необходимости.]]></full>\n" |
|
|
6665 |
" " |
| 7963 |
|
6666 |
|
| 7964 |
msgid "Rename" |
6667 |
msgid "Rename" |
| 7965 |
msgstr "Переименовать" |
6668 |
msgstr "Переименовать" |
|
Lines 7967-8098
Link Here
|
| 7967 |
msgid "Rename Folder" |
6670 |
msgid "Rename Folder" |
| 7968 |
msgstr "Переименовать папку" |
6671 |
msgstr "Переименовать папку" |
| 7969 |
|
6672 |
|
| 7970 |
msgid "Rename Item" |
|
|
| 7971 |
msgstr "Переименовать элемент" |
| 7972 |
|
| 7973 |
msgid "Rename Library Clip" |
6673 |
msgid "Rename Library Clip" |
| 7974 |
msgstr "Переименовать клип из библиотеки" |
6674 |
msgstr "Переименовать клип библиотеки" |
| 7975 |
|
6675 |
|
| 7976 |
msgid "Rename Zone" |
6676 |
msgid "Rename Zone" |
| 7977 |
msgstr "Переименовать участок" |
6677 |
msgstr "Переименовать фрагмент" |
| 7978 |
|
6678 |
|
| 7979 |
msgid "Rename folder" |
6679 |
msgid "Rename folder" |
| 7980 |
msgstr "Переименовать папку" |
6680 |
msgstr "Переименовать папку" |
| 7981 |
|
6681 |
|
| 7982 |
msgid "Render" |
6682 |
msgid "Render" |
| 7983 |
msgstr "Выполнить сборку" |
6683 |
msgstr "Рендеринг" |
| 7984 |
|
6684 |
|
| 7985 |
msgid "Render Button" |
6685 |
msgid "Render Button" |
| 7986 |
msgstr "Сборка в файл" |
6686 |
msgstr "Кнопка рендеринга" |
| 7987 |
|
6687 |
|
| 7988 |
msgid "Render Project" |
6688 |
msgid "Render Project" |
| 7989 |
msgstr "Выполнить сборку проекта" |
6689 |
msgstr "Рендеринг проекта" |
| 7990 |
|
6690 |
|
| 7991 |
msgid "Render to File" |
6691 |
msgid "Render to File" |
| 7992 |
msgstr "Сборка в файл" |
6692 |
msgstr "Сборка в файл" |
| 7993 |
|
6693 |
|
| 7994 |
msgid "Render using proxy clips" |
6694 |
msgid "Render using proxy clips" |
| 7995 |
msgstr "Визуализировать с помощью " |
6695 |
msgstr "Использовать прокси-клипы" |
| 7996 |
"клипов-прокси" |
|
|
| 7997 |
|
6696 |
|
| 7998 |
msgid "Rendering" |
6697 |
msgid "Rendering" |
| 7999 |
msgstr "Сборка" |
6698 |
msgstr "Рендеринг" |
| 8000 |
|
|
|
| 8001 |
msgid "Rendering %1" |
| 8002 |
msgstr "Сборка %1" |
| 8003 |
|
6699 |
|
| 8004 |
msgid "Rendering <i>%1</i> started" |
6700 |
msgid "Rendering <i>%1</i> started" |
| 8005 |
msgstr "Сборка <i>%1</i> начата" |
6701 |
msgstr "Рендеринг <i>%1</i> запущен" |
| 8006 |
|
6702 |
|
| 8007 |
msgid "Rendering aborted" |
6703 |
msgid "Rendering aborted" |
| 8008 |
msgstr "Сборка прервана" |
6704 |
msgstr "Рендеринг прерван" |
| 8009 |
|
6705 |
|
| 8010 |
msgid "Rendering crashed" |
6706 |
msgid "Rendering crashed" |
| 8011 |
msgstr "Процесс сборки аварийно завершился" |
6707 |
msgstr "Во время рендеринга произошёл сбой" |
| 8012 |
|
6708 |
|
| 8013 |
msgid "Rendering finished" |
6709 |
msgid "Rendering finished" |
| 8014 |
msgstr "Сборка закончена" |
6710 |
msgstr "Рендеринг завершён" |
| 8015 |
|
6711 |
|
| 8016 |
msgid "Rendering finished in %1" |
6712 |
msgid "Rendering finished in %1" |
| 8017 |
msgstr "Сборка закончена в %1" |
6713 |
msgstr "Рендеринг завершён в %1" |
| 8018 |
|
6714 |
|
| 8019 |
msgid "Rendering job timed out" |
6715 |
msgid "Rendering job timed out" |
| 8020 |
msgstr "Вышло время ожидания" |
6716 |
msgstr "Время ожидания завершения " |
|
|
6717 |
"рендеринга вышло" |
| 8021 |
|
6718 |
|
| 8022 |
msgid "Rendering menu crashed" |
6719 |
msgid "Rendering menu crashed" |
| 8023 |
msgstr "Процесс сборки завершился аварийно" |
6720 |
msgstr "Во время рендеринга меню произошёл " |
| 8024 |
|
6721 |
"сбой" |
| 8025 |
msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted." |
|
|
| 8026 |
msgstr "Сборка %1 остановлен, созданное видео, " |
| 8027 |
"вероятно, повреждено." |
| 8028 |
|
6722 |
|
| 8029 |
msgid "Rendering of %1 finished in %2" |
6723 |
msgid "Rendering of %1 finished in %2" |
| 8030 |
msgstr "Сборка %1 завершена в %2" |
6724 |
msgstr "Рендеринг %1 завершён в %2" |
| 8031 |
|
6725 |
|
| 8032 |
msgid "Rendering preview" |
6726 |
msgid "Rendering preview" |
| 8033 |
msgstr "Предоставление предпросмотра" |
6727 |
msgstr "Просмотр результата рендеринга" |
| 8034 |
|
6728 |
|
| 8035 |
msgid "Rendering profiles customization" |
6729 |
msgid "Rendering profiles customization" |
| 8036 |
msgstr "Настройка профилей сборки" |
6730 |
msgstr "Настройка профилей рендеринга" |
| 8037 |
|
6731 |
|
| 8038 |
msgid "Rendering using low quality proxy" |
6732 |
msgid "Rendering using low quality proxy" |
| 8039 |
msgstr "Просчёт изображения выполняется с " |
6733 |
msgstr "Рендеринг идёт с использованием " |
| 8040 |
"использованием клипа-прокси низкого " |
6734 |
"низкокачественного прокси" |
| 8041 |
"качества" |
|
|
| 8042 |
|
6735 |
|
| 8043 |
msgid "Rendering using low quality track compositing" |
6736 |
msgid "Rendering using low quality track compositing" |
| 8044 |
msgstr "При сборке используется " |
6737 |
msgstr "Рендеринг с композитингом дорожек " |
| 8045 |
"низкокачественная компоновка" |
6738 |
"низкого качества" |
| 8046 |
|
|
|
| 8047 |
msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track " |
| 8048 |
"B." |
| 8049 |
msgstr "Совмещает альфа-канал дорожки A с " |
| 8050 |
"яркостным\n" |
| 8051 |
"каналом дорожки B." |
| 8052 |
|
| 8053 |
msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2" |
| 8054 |
msgstr "Неверное средство создания клипа %1 " |
| 8055 |
"заменено на %2" |
| 8056 |
|
| 8057 |
msgid "Requesting color information..." |
| 8058 |
msgstr "Запрос информации о цвете..." |
| 8059 |
|
| 8060 |
msgid "Required for creation of DVD" |
| 8061 |
msgstr "Требуется для создания DVD" |
| 8062 |
|
| 8063 |
msgid "Required for creation of DVD ISO images" |
| 8064 |
msgstr "Требуется для создания образов DVD в " |
| 8065 |
"формате ISO" |
| 8066 |
|
| 8067 |
msgid "Required for firewire capture" |
| 8068 |
msgstr "Требуется для захвата через firewire" |
| 8069 |
|
| 8070 |
msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" |
| 8071 |
msgstr "Требуется для захвата экрана, " |
| 8072 |
"прокси-клипов и перекодирования" |
| 8073 |
|
| 8074 |
msgid "Required for rendering (part of MLT package)" |
| 8075 |
msgstr "Требуется для сборки (часть пакета MLT)" |
| 8076 |
|
| 8077 |
msgid "Required for webcam capture" |
| 8078 |
msgstr "Требуется для захвата с веб камеры" |
| 8079 |
|
| 8080 |
msgid "Required to preview your DVD" |
| 8081 |
msgstr "Требуется для предпросмотра DVD" |
| 8082 |
|
| 8083 |
msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed" |
| 8084 |
msgstr "Требуется для работы с dv-файлами, " |
| 8085 |
"если не установлен модуль avformat" |
| 8086 |
|
| 8087 |
msgid "Required to work with images" |
| 8088 |
msgstr "Требуется для работы с изображениями" |
| 8089 |
|
| 8090 |
msgid "Required to work with titles" |
| 8091 |
msgstr "Требуется для работы с титрами" |
| 8092 |
|
| 8093 |
msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" |
| 8094 |
msgstr "Требуется для работы с видео " |
| 8095 |
"различных форматов (hdv, mpeg, flash, ...)" |
| 8096 |
|
6739 |
|
| 8097 |
msgid "Rescale" |
6740 |
msgid "Rescale" |
| 8098 |
msgstr "Изменить масштаб" |
6741 |
msgstr "Изменить масштаб" |
|
Lines 8100-8117
Link Here
|
| 8100 |
msgid "Reset" |
6743 |
msgid "Reset" |
| 8101 |
msgstr "Сброс" |
6744 |
msgstr "Сброс" |
| 8102 |
|
6745 |
|
| 8103 |
msgid "Reset Corner 1" |
|
|
| 8104 |
msgstr "Сбросить параметры угла 1" |
| 8105 |
|
| 8106 |
msgid "Reset Corner 2" |
| 8107 |
msgstr "Сбросить параметры угла 2" |
| 8108 |
|
| 8109 |
msgid "Reset Corner 3" |
| 8110 |
msgstr "Сбросить параметры угла 3" |
| 8111 |
|
| 8112 |
msgid "Reset Corner 4" |
| 8113 |
msgstr "Сбросить параметры угла 4" |
| 8114 |
|
| 8115 |
msgid "Reset Effect" |
6746 |
msgid "Reset Effect" |
| 8116 |
msgstr "Сбросить эффект" |
6747 |
msgstr "Сбросить эффект" |
| 8117 |
|
6748 |
|
|
Lines 8121-8143
Link Here
|
| 8121 |
msgid "Reset all keyframes" |
6752 |
msgid "Reset all keyframes" |
| 8122 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры" |
6753 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры" |
| 8123 |
|
6754 |
|
| 8124 |
msgid "Reset effect" |
|
|
| 8125 |
msgstr "Сбросить эффект" |
| 8126 |
|
| 8127 |
msgid "Reset keyframes after cursor" |
6755 |
msgid "Reset keyframes after cursor" |
| 8128 |
msgstr "Сбросить ключевые кадры за курсором" |
6756 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры после " |
|
|
6757 |
"курсора" |
| 8129 |
|
6758 |
|
| 8130 |
msgid "Reset keyframes before cursor" |
6759 |
msgid "Reset keyframes before cursor" |
| 8131 |
msgstr "Сбросить ключевые кадры перед " |
6760 |
msgstr "Сбросить все ключевые кадры перед " |
| 8132 |
"курсором" |
6761 |
"курсором" |
| 8133 |
|
6762 |
|
| 8134 |
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" |
6763 |
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate" |
| 8135 |
msgstr "Сбросить максимальную частоту до " |
6764 |
msgstr "Сбросить максимальную частоту до " |
| 8136 |
"частоты дискретизации" |
6765 |
"частоты дискретизации" |
| 8137 |
|
6766 |
|
| 8138 |
msgid "Reset the mask" |
|
|
| 8139 |
msgstr "Сбросить параметры маски" |
| 8140 |
|
| 8141 |
msgid "Reset the parameters to their default values" |
6767 |
msgid "Reset the parameters to their default values" |
| 8142 |
msgstr "Сброс параметров к значениям по " |
6768 |
msgstr "Сброс параметров к значениям по " |
| 8143 |
"умолчанию" |
6769 |
"умолчанию" |
|
Lines 8145-8153
Link Here
|
| 8145 |
msgid "Reset the selected spline" |
6771 |
msgid "Reset the selected spline" |
| 8146 |
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой" |
6772 |
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой" |
| 8147 |
|
6773 |
|
| 8148 |
msgid "Reset to default value" |
|
|
| 8149 |
msgstr "Вернуть исходное значение" |
| 8150 |
|
| 8151 |
msgid "Reset value" |
6774 |
msgid "Reset value" |
| 8152 |
msgstr "Сбросить изменения" |
6775 |
msgstr "Сбросить изменения" |
| 8153 |
|
6776 |
|
|
Lines 8157-8225
Link Here
|
| 8157 |
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background " |
6780 |
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background " |
| 8158 |
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the " |
6781 |
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the " |
| 8159 |
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." |
6782 |
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again." |
| 8160 |
msgstr "Восстанавливает первоначальную " |
6783 |
msgstr "Сброс маски света и фона. Это " |
| 8161 |
"маску света и изображения фона. Это " |
6784 |
"необходимо, например, когда эффект " |
| 8162 |
"бывает нужно, например, если эффект " |
6785 |
"накладывается на клип на монтажном " |
| 8163 |
"применяется на монтажном столе, а затем " |
6786 |
"столе, а затем курсор монтажного стола " |
| 8164 |
"перемещаете курсор линейки из области " |
6787 |
"перемещается извне клипа в его середину. " |
| 8165 |
"клипа в его середину. Инструмент " |
6788 |
"В этом случае этот кадр в середине будет " |
| 8166 |
"применения эффекта получает этот кадр " |
6789 |
"восприниматься как первый и " |
| 8167 |
"внутри клипа как первый кадр и " |
6790 |
"использоваться в качестве фона. Для " |
| 8168 |
"использует его как изображение фона. для " |
|
|
| 8169 |
"надлежащей корректировки пороговых " |
6791 |
"надлежащей корректировки пороговых " |
| 8170 |
"значений переместите курсор на начало " |
6792 |
"значений переместите курсор монтажного " |
| 8171 |
"клипа, отметьте пункт восстановления, а " |
6793 |
"стола в начало клипа, установите флажок " |
| 8172 |
"затем снова снимите с него отметку." |
6794 |
"«Сброс» и затем снимите его." |
| 8173 |
|
6795 |
|
| 8174 |
msgid "Resize" |
6796 |
msgid "Resize" |
| 8175 |
msgstr "Изменить размер" |
6797 |
msgstr "Изменить размер" |
| 8176 |
|
6798 |
|
| 8177 |
msgid "Resize (100%)" |
|
|
| 8178 |
msgstr "Изменить размер (100%)" |
| 8179 |
|
| 8180 |
msgid "Resize (50%)" |
| 8181 |
msgstr "Изменить размер (50%)" |
| 8182 |
|
| 8183 |
msgid "Resize Clip" |
| 8184 |
msgstr "Изменить размер клипа" |
| 8185 |
|
| 8186 |
msgid "Resize Item End" |
6799 |
msgid "Resize Item End" |
| 8187 |
msgstr "Изменить конец объекта" |
6800 |
msgstr "Изменить конец элемента" |
| 8188 |
|
6801 |
|
| 8189 |
msgid "Resize Item Start" |
6802 |
msgid "Resize Item Start" |
| 8190 |
msgstr "Изменить начало объекта" |
6803 |
msgstr "Изменить начало элемента" |
| 8191 |
|
6804 |
|
| 8192 |
msgid "Resize clip" |
6805 |
msgid "Resize clip" |
| 8193 |
msgstr "Изменить размер клипа" |
6806 |
msgstr "Изменить размер клипа" |
| 8194 |
|
6807 |
|
| 8195 |
msgid "Resize clip end" |
6808 |
msgid "Resize clip end" |
| 8196 |
msgstr "Изменить конец клипа" |
6809 |
msgstr "Перенести конец клипа" |
| 8197 |
|
6810 |
|
| 8198 |
msgid "Resize clip start" |
6811 |
msgid "Resize clip start" |
| 8199 |
msgstr "Изменить начало клипа" |
6812 |
msgstr "Перенести начало клипа" |
| 8200 |
|
6813 |
|
| 8201 |
msgid "Resize group" |
6814 |
msgid "Resize group" |
| 8202 |
msgstr "Изменить размер группы" |
6815 |
msgstr "Изменить размер группы" |
| 8203 |
|
6816 |
|
| 8204 |
msgid "Resize transition end" |
6817 |
msgid "Resize transition end" |
| 8205 |
msgstr "Изменение размера перехода" |
6818 |
msgstr "Перенести конец перехода" |
| 8206 |
|
|
|
| 8207 |
msgid "Resize:" |
| 8208 |
msgstr "Изменить размер:" |
| 8209 |
|
6819 |
|
| 8210 |
msgid "Resizing clip end failed!!" |
6820 |
msgid "Resizing clip end failed!!" |
| 8211 |
msgstr "Ошибка при изменении размера в конце " |
6821 |
msgstr "Не удалось перенести конец клипа!" |
| 8212 |
"клипа!" |
|
|
| 8213 |
|
6822 |
|
| 8214 |
msgid "Resizing clip start failed!!" |
6823 |
msgid "Resizing clip start failed!!" |
| 8215 |
msgstr "Ошибка при изменении размера в " |
6824 |
msgstr "Не удалось перенести начало клипа!" |
| 8216 |
"начале клипа!" |
|
|
| 8217 |
|
6825 |
|
| 8218 |
msgid "Resolution" |
6826 |
msgid "Resolution" |
| 8219 |
msgstr "Формат" |
6827 |
msgstr "Разрешение" |
| 8220 |
|
6828 |
|
| 8221 |
msgid "Resource saved to " |
6829 |
msgid "Resource saved to " |
| 8222 |
msgstr "Ресурс сохраняется в" |
6830 |
msgstr "Ресурс сохранён в " |
| 8223 |
|
6831 |
|
| 8224 |
msgid "Restore Backup File" |
6832 |
msgid "Restore Backup File" |
| 8225 |
msgstr "Восстановить резервную копию" |
6833 |
msgstr "Восстановить резервную копию" |
|
Lines 8227-8292
Link Here
|
| 8227 |
msgid "Reverb" |
6835 |
msgid "Reverb" |
| 8228 |
msgstr "Реверберация" |
6836 |
msgstr "Реверберация" |
| 8229 |
|
6837 |
|
| 8230 |
msgid "Reverb Time" |
|
|
| 8231 |
msgstr "Время Реверберац." |
| 8232 |
|
| 8233 |
msgid "Reverb time" |
6838 |
msgid "Reverb time" |
| 8234 |
msgstr "Время реверберации" |
6839 |
msgstr "Время реверберации" |
| 8235 |
|
6840 |
|
| 8236 |
msgid "Reverberance" |
6841 |
msgid "Reverberance" |
| 8237 |
msgstr "Реверберация" |
6842 |
msgstr "Время реверберации" |
| 8238 |
|
6843 |
|
| 8239 |
msgid "Reverse" |
6844 |
msgid "Reverse" |
| 8240 |
msgstr "Реверсировать" |
6845 |
msgstr "В обратном направлении" |
| 8241 |
|
|
|
| 8242 |
msgid "Reverse Transition" |
| 8243 |
msgstr "Реверсировать переход" |
| 8244 |
|
6846 |
|
| 8245 |
msgid "Reverse clip" |
6847 |
msgid "Reverse clip" |
| 8246 |
msgstr "Реверсировать клип" |
6848 |
msgstr "Развернуть клип" |
| 8247 |
|
|
|
| 8248 |
msgid "Reverse playing" |
| 8249 |
msgstr "Обратное воспроизведение" |
| 8250 |
|
| 8251 |
msgid "Revert" |
| 8252 |
msgstr "В обратном порядке" |
| 8253 |
|
6849 |
|
| 8254 |
msgid "Revert to last saved version" |
6850 |
msgid "Revert to last saved version" |
| 8255 |
msgstr "Вернуться на последнюю сохраненную " |
6851 |
msgstr "Вернуться к последней сохранённой " |
| 8256 |
"версию" |
6852 |
"версии" |
| 8257 |
|
6853 |
|
| 8258 |
msgid "Rewind" |
6854 |
msgid "Rewind" |
| 8259 |
msgstr "Перемотать назад" |
6855 |
msgstr "Назад" |
| 8260 |
|
6856 |
|
| 8261 |
msgid "Rewind 1 Frame" |
6857 |
msgid "Rewind 1 Frame" |
| 8262 |
msgstr "Назад на один кадр" |
6858 |
msgstr "Назад на 1 кадр" |
| 8263 |
|
6859 |
|
| 8264 |
msgid "Rewind 1 Second" |
6860 |
msgid "Rewind 1 Second" |
| 8265 |
msgstr "Назад на 1 секунду" |
6861 |
msgstr "Назад на 1 секунду" |
| 8266 |
|
6862 |
|
| 8267 |
msgid "Rewind 1 frame" |
|
|
| 8268 |
msgstr "Назад на 1 кадр" |
| 8269 |
|
| 8270 |
msgid "Right" |
6863 |
msgid "Right" |
| 8271 |
msgstr "Справа" |
6864 |
msgstr "Справа" |
| 8272 |
|
6865 |
|
| 8273 |
msgid "Ripple Edit" |
6866 |
msgid "Ripple Edit" |
| 8274 |
msgstr "Редактирование со сдвигом" |
6867 |
msgstr "Редактирование со сдвигом" |
| 8275 |
|
6868 |
|
| 8276 |
msgid "Ripple Mode" |
|
|
| 8277 |
msgstr "Режим монтажа со сдвигом" |
| 8278 |
|
| 8279 |
msgid "Ripple clip" |
6869 |
msgid "Ripple clip" |
| 8280 |
msgstr "Клип со смещением" |
6870 |
msgstr "Сдвинуть клип" |
| 8281 |
|
6871 |
|
| 8282 |
msgid "Rolling Edit" |
6872 |
msgid "Rolling Edit" |
| 8283 |
msgstr "Монтаж со смещением" |
6873 |
msgstr "Монтаж с совмещением" |
| 8284 |
|
6874 |
|
| 8285 |
msgid "Room Reverb" |
6875 |
msgid "Room Reverb" |
| 8286 |
msgstr "Реверберация в комнате (SoX)" |
6876 |
msgstr "Реверберация в помещении" |
| 8287 |
|
6877 |
|
| 8288 |
msgid "Room scale" |
6878 |
msgid "Room scale" |
| 8289 |
msgstr "Масштаб помещения" |
6879 |
msgstr "Размер помещения" |
| 8290 |
|
6880 |
|
| 8291 |
msgid "Room size (m)" |
6881 |
msgid "Room size (m)" |
| 8292 |
msgstr "Размер комнаты (м)" |
6882 |
msgstr "Размер комнаты (м)" |
|
Lines 8295-8338
Link Here
|
| 8295 |
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)" |
6885 |
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)" |
| 8296 |
|
6886 |
|
| 8297 |
msgid "Rotate X" |
6887 |
msgid "Rotate X" |
| 8298 |
msgstr "Вращение по X" |
6888 |
msgstr "Вращение по оси X" |
| 8299 |
|
6889 |
|
| 8300 |
msgid "Rotate X:" |
6890 |
msgid "Rotate X:" |
| 8301 |
msgstr "Вращение по X:" |
6891 |
msgstr "Вращение по оси X:" |
| 8302 |
|
6892 |
|
| 8303 |
msgid "Rotate Y" |
6893 |
msgid "Rotate Y" |
| 8304 |
msgstr "Вращение по Y" |
6894 |
msgstr "Вращение по оси Y" |
| 8305 |
|
6895 |
|
| 8306 |
msgid "Rotate Y:" |
6896 |
msgid "Rotate Y:" |
| 8307 |
msgstr "Вращение по Y:" |
6897 |
msgstr "Вращение по оси Y:" |
| 8308 |
|
6898 |
|
| 8309 |
msgid "Rotate Z" |
6899 |
msgid "Rotate Z" |
| 8310 |
msgstr "Вращение по Z" |
6900 |
msgstr "Вращение по оси Z" |
| 8311 |
|
6901 |
|
| 8312 |
msgid "Rotate Z:" |
6902 |
msgid "Rotate Z:" |
| 8313 |
msgstr "Вращение по Z:" |
6903 |
msgstr "Вращение по оси Z:" |
| 8314 |
|
6904 |
|
| 8315 |
msgid "Rotate and Shear" |
6905 |
msgid "Rotate and Shear" |
| 8316 |
msgstr "Поворот и перекос" |
6906 |
msgstr "Вращение и сдвиг" |
| 8317 |
|
6907 |
|
| 8318 |
msgid "Rotate clip in any 3 directions" |
6908 |
msgid "Rotate clip in any 3 directions" |
| 8319 |
msgstr "Вращение клипа по трём направлениям" |
6909 |
msgstr "Вращение изображения в одном из трёх " |
|
|
6910 |
"направлений" |
| 8320 |
|
6911 |
|
| 8321 |
msgid "Rotate from center" |
6912 |
msgid "Rotate from center" |
| 8322 |
msgstr "Вращение от центра" |
6913 |
msgstr "Вращение от центра" |
| 8323 |
|
6914 |
|
| 8324 |
msgid "Rotate:" |
|
|
| 8325 |
msgstr "Повернуть:" |
| 8326 |
|
| 8327 |
msgid "Rotation" |
6915 |
msgid "Rotation" |
| 8328 |
msgstr "Вращение" |
6916 |
msgstr "Вращение" |
| 8329 |
|
6917 |
|
| 8330 |
msgid "Rotation X center" |
|
|
| 8331 |
msgstr "Центр X" |
| 8332 |
|
| 8333 |
msgid "Rotation Y center" |
| 8334 |
msgstr "Центр Y" |
| 8335 |
|
| 8336 |
msgid "Rotation around the X axis" |
6918 |
msgid "Rotation around the X axis" |
| 8337 |
msgstr "Вращение вокруг оси X" |
6919 |
msgstr "Вращение вокруг оси X" |
| 8338 |
|
6920 |
|
|
Lines 8342-8362
Link Here
|
| 8342 |
msgid "Rotation around the Z axis" |
6924 |
msgid "Rotation around the Z axis" |
| 8343 |
msgstr "Вращение вокруг оси Z" |
6925 |
msgstr "Вращение вокруг оси Z" |
| 8344 |
|
6926 |
|
| 8345 |
msgid "Rotation y" |
|
|
| 8346 |
msgstr "Разворот по Y" |
| 8347 |
|
| 8348 |
msgid "Rotation z" |
| 8349 |
msgstr "Разворот по Z" |
| 8350 |
|
| 8351 |
msgid "Rotoscoping" |
6927 |
msgid "Rotoscoping" |
| 8352 |
msgstr "Ротоскопирование" |
6928 |
msgstr "Ротоскопирование" |
| 8353 |
|
6929 |
|
| 8354 |
msgid "Rotoscopy Spline" |
|
|
| 8355 |
msgstr "Кривая ротоскопа" |
| 8356 |
|
| 8357 |
msgid "Rounded" |
| 8358 |
msgstr "С округлением" |
| 8359 |
|
| 8360 |
msgid "RtAudio" |
6930 |
msgid "RtAudio" |
| 8361 |
msgstr "RtAudio" |
6931 |
msgstr "RtAudio" |
| 8362 |
|
6932 |
|
|
Lines 8374-8405
Link Here
|
| 8374 |
msgstr "SD/DVD" |
6944 |
msgstr "SD/DVD" |
| 8375 |
|
6945 |
|
| 8376 |
msgid "SD/DVD Widescreen" |
6946 |
msgid "SD/DVD Widescreen" |
| 8377 |
msgstr "SD/DVD широкоэкранный" |
6947 |
msgstr "SD/DVD Widescreen" |
| 8378 |
|
6948 |
|
| 8379 |
msgid "SDL" |
6949 |
msgid "SDL" |
| 8380 |
msgstr "SDL" |
6950 |
msgstr "SDL" |
| 8381 |
|
6951 |
|
| 8382 |
msgid "SDL module" |
|
|
| 8383 |
msgstr "Модуль SDL" |
| 8384 |
|
| 8385 |
msgid "SOP/Sat" |
6952 |
msgid "SOP/Sat" |
| 8386 |
msgstr "SOP/Sat" |
6953 |
msgstr "SOP/Sat" |
| 8387 |
|
6954 |
|
| 8388 |
msgid "SVGAlib" |
|
|
| 8389 |
msgstr "SVGAlib" |
| 8390 |
|
| 8391 |
msgid "Sample Ratio" |
| 8392 |
msgstr "Пропорции пикселя" |
| 8393 |
|
| 8394 |
msgid "Samplerate" |
6955 |
msgid "Samplerate" |
| 8395 |
msgstr "Частота кадров" |
6956 |
msgstr "Частота выборки" |
| 8396 |
|
|
|
| 8397 |
msgid "Saturat0r" |
| 8398 |
msgstr "Насыщенность" |
| 8399 |
|
| 8400 |
msgid "Saturate or desaturate the image" |
| 8401 |
msgstr "Добавить или убавить насыщенность " |
| 8402 |
"изображения" |
| 8403 |
|
6957 |
|
| 8404 |
msgid "Saturation" |
6958 |
msgid "Saturation" |
| 8405 |
msgstr "Насыщенность" |
6959 |
msgstr "Насыщенность" |
|
Lines 8408-8429
Link Here
|
| 8408 |
msgstr "Насыщенность (GPU)" |
6962 |
msgstr "Насыщенность (GPU)" |
| 8409 |
|
6963 |
|
| 8410 |
msgid "Saturation threshold" |
6964 |
msgid "Saturation threshold" |
| 8411 |
msgstr "Порог насыщения" |
6965 |
msgstr "Порог насыщенности" |
| 8412 |
|
6966 |
|
| 8413 |
msgid "Save" |
6967 |
msgid "Save" |
| 8414 |
msgstr "Сохранить" |
6968 |
msgstr "Сохранить" |
| 8415 |
|
6969 |
|
| 8416 |
msgid "Save Analysis Data" |
6970 |
msgid "Save Analysis Data" |
| 8417 |
msgstr "Сохранить данные аналитики" |
6971 |
msgstr "Сохранить данные анализа" |
| 8418 |
|
6972 |
|
| 8419 |
msgid "Save As" |
6973 |
msgid "Save As" |
| 8420 |
msgstr "Сохранить как" |
6974 |
msgstr "Сохранить как" |
| 8421 |
|
6975 |
|
| 8422 |
msgid "Save As Layout %1" |
6976 |
msgid "Save As Layout %1" |
| 8423 |
msgstr "Сохранить как вид %1" |
6977 |
msgstr "Сохранить как макет %1" |
| 8424 |
|
6978 |
|
| 8425 |
msgid "Save Clip Markers" |
6979 |
msgid "Save Clip Markers" |
| 8426 |
msgstr "Сохранить маркеры" |
6980 |
msgstr "Сохранить маркеры клипа" |
| 8427 |
|
6981 |
|
| 8428 |
msgid "Save DVD Project" |
6982 |
msgid "Save DVD Project" |
| 8429 |
msgstr "Сохранить DVD-проект" |
6983 |
msgstr "Сохранить DVD-проект" |
|
Lines 8441-8492
Link Here
|
| 8441 |
msgstr "Сохранить изображение в проект" |
6995 |
msgstr "Сохранить изображение в проект" |
| 8442 |
|
6996 |
|
| 8443 |
msgid "Save Layout" |
6997 |
msgid "Save Layout" |
| 8444 |
msgstr "Сохранить вид" |
6998 |
msgstr "Сохранить макет" |
| 8445 |
|
6999 |
|
| 8446 |
msgid "Save Layout As" |
7000 |
msgid "Save Layout As" |
| 8447 |
msgstr "Сохранить вид как" |
7001 |
msgstr "Сохранить макет как" |
| 8448 |
|
7002 |
|
| 8449 |
msgid "Save Profile" |
7003 |
msgid "Save Profile" |
| 8450 |
msgstr "Сохранить профиль" |
7004 |
msgstr "Сохранить профиль" |
| 8451 |
|
7005 |
|
| 8452 |
msgid "Save Selection" |
7006 |
msgid "Save Selection" |
| 8453 |
msgstr "Сохранить выделение" |
7007 |
msgstr "Сохранить выделенное" |
| 8454 |
|
7008 |
|
| 8455 |
msgid "Save Timeline Selection" |
7009 |
msgid "Save Timeline Selection" |
| 8456 |
msgstr "Сохранить выделенное на монтажном " |
7010 |
msgstr "Сохранить выделенные на монтажном " |
| 8457 |
"столе" |
7011 |
"столе элементы" |
| 8458 |
|
7012 |
|
| 8459 |
msgid "Save Title" |
7013 |
msgid "Save Title" |
| 8460 |
msgstr "Сохранить титры" |
7014 |
msgstr "Сохранить титры" |
| 8461 |
|
7015 |
|
| 8462 |
msgid "Save Zone" |
7016 |
msgid "Save Zone" |
| 8463 |
msgstr "Сохранить участок" |
7017 |
msgstr "Сохранить фрагмент" |
| 8464 |
|
7018 |
|
| 8465 |
msgid "Save as %1" |
7019 |
msgid "Save as %1" |
| 8466 |
msgstr "Сохранить как %1" |
7020 |
msgstr "Сохранить как %1" |
| 8467 |
|
7021 |
|
| 8468 |
msgid "Save as global preset (available to all effects)" |
7022 |
msgid "Save as global preset (available to all effects)" |
| 8469 |
msgstr "Сохранить как глобальную " |
7023 |
msgstr "Сохранить как глобальную " |
| 8470 |
"предварительную настройку (доступно для " |
7024 |
"предустановку (доступно для всех " |
| 8471 |
"всех эффектов)" |
7025 |
"эффектов)" |
| 8472 |
|
7026 |
|
| 8473 |
msgid "Save changes to document?" |
7027 |
msgid "Save changes to document?" |
| 8474 |
msgstr "Сохранить изменения в документе?" |
7028 |
msgstr "Сохранить изменения в документе?" |
| 8475 |
|
7029 |
|
| 8476 |
msgid "Save clip" |
|
|
| 8477 |
msgstr "Сохранить клип" |
| 8478 |
|
| 8479 |
msgid "Save clip zone as:" |
| 8480 |
msgstr "Сохранить участок клипа как:" |
| 8481 |
|
| 8482 |
msgid "Save current settings" |
| 8483 |
msgstr "Сохранить текущие параметры" |
| 8484 |
|
| 8485 |
msgid "Save in project only" |
7030 |
msgid "Save in project only" |
| 8486 |
msgstr "Сохранить только в проекте" |
7031 |
msgstr "Сохранить только в проекте" |
| 8487 |
|
7032 |
|
| 8488 |
msgid "Save preset" |
7033 |
msgid "Save preset" |
| 8489 |
msgstr "Сохранить шаблон" |
7034 |
msgstr "Сохранить предустановку" |
| 8490 |
|
7035 |
|
| 8491 |
msgid "Save profile" |
7036 |
msgid "Save profile" |
| 8492 |
msgstr "Сохранить профиль" |
7037 |
msgstr "Сохранить профиль" |
|
Lines 8499-8540
Link Here
|
| 8499 |
msgstr "Сохранить в" |
7044 |
msgstr "Сохранить в" |
| 8500 |
|
7045 |
|
| 8501 |
msgid "Save to title file" |
7046 |
msgid "Save to title file" |
| 8502 |
msgstr "Сохранить в файл титров" |
7047 |
msgstr "Сохранить в файл с титрами" |
| 8503 |
|
7048 |
|
| 8504 |
msgid "Save your profile before setting it to default" |
7049 |
msgid "Save your profile before setting it to default" |
| 8505 |
msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем " |
7050 |
msgstr "Сохраните профиль, перед тем как " |
| 8506 |
"установить его по умолчанию" |
7051 |
"установить его в качестве стандартного" |
| 8507 |
|
7052 |
|
| 8508 |
msgid "Save zone" |
7053 |
msgid "Save zone" |
| 8509 |
msgstr "Сохранить участок" |
7054 |
msgstr "Сохранить фрагмент" |
| 8510 |
|
7055 |
|
| 8511 |
msgid "Saved file to" |
7056 |
msgid "Saved file to" |
| 8512 |
msgstr "Сохранить файл как" |
7057 |
msgstr "Файл сохранён в" |
| 8513 |
|
7058 |
|
| 8514 |
msgid "Scale" |
7059 |
msgid "Scale" |
| 8515 |
msgstr "Масштаб" |
7060 |
msgstr "Масштаб" |
| 8516 |
|
7061 |
|
| 8517 |
msgid "Scale X" |
7062 |
msgid "Scale X" |
| 8518 |
msgstr "Масштаб X" |
7063 |
msgstr "Масштаб по оси X" |
| 8519 |
|
7064 |
|
| 8520 |
msgid "Scale Y" |
7065 |
msgid "Scale Y" |
| 8521 |
msgstr "Масштаб Y" |
7066 |
msgstr "Масштаб по оси Y" |
| 8522 |
|
7067 |
|
| 8523 |
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" |
7068 |
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" |
| 8524 |
msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование " |
7069 |
msgstr "Масштаб, наклон и обрезка " |
| 8525 |
"изображения" |
7070 |
"изображения" |
| 8526 |
|
7071 |
|
| 8527 |
msgid "Scaling" |
7072 |
msgid "Scaling" |
| 8528 |
msgstr "Масштабирование" |
7073 |
msgstr "Масштабирование" |
| 8529 |
|
7074 |
|
| 8530 |
msgid "Scanning" |
7075 |
msgid "Scanning" |
| 8531 |
msgstr "Сканирование" |
7076 |
msgstr "Развёртка" |
| 8532 |
|
7077 |
|
| 8533 |
msgid "Scene " |
7078 |
msgid "Scene " |
| 8534 |
msgstr "Сцена" |
7079 |
msgstr "Сцены " |
| 8535 |
|
7080 |
|
| 8536 |
msgid "Scene Cut" |
7081 |
msgid "Scene Cut" |
| 8537 |
msgstr "Вырезать сцену" |
7082 |
msgstr "Вырезание сцен" |
| 8538 |
|
7083 |
|
| 8539 |
msgid "Scratchlines" |
7084 |
msgid "Scratchlines" |
| 8540 |
msgstr "Царапины" |
7085 |
msgstr "Царапины" |
|
Lines 8543-8552
Link Here
|
| 8543 |
msgstr "Эффект царапин поверх изображения" |
7088 |
msgstr "Эффект царапин поверх изображения" |
| 8544 |
|
7089 |
|
| 8545 |
msgid "Screen Grab" |
7090 |
msgid "Screen Grab" |
| 8546 |
msgstr "Захват с экрана" |
7091 |
msgstr "Захват экрана" |
| 8547 |
|
7092 |
|
| 8548 |
msgid "Screen capture" |
7093 |
msgid "Screen capture" |
| 8549 |
msgstr "Захват с экрана" |
7094 |
msgstr "Захват экрана" |
| 8550 |
|
7095 |
|
| 8551 |
msgid "Screen grab" |
7096 |
msgid "Screen grab" |
| 8552 |
msgstr "Захват с экрана" |
7097 |
msgstr "Захват с экрана" |
|
Lines 8555-8588
Link Here
|
| 8555 |
msgstr "Файлы сценариев" |
7100 |
msgstr "Файлы сценариев" |
| 8556 |
|
7101 |
|
| 8557 |
msgid "Script contains wrong command: %1" |
7102 |
msgid "Script contains wrong command: %1" |
| 8558 |
msgstr "Сценарий содержит ошибочную " |
7103 |
msgstr "Сценарий содержит неверную команду: " |
| 8559 |
"инструкцию: %1" |
7104 |
"%1" |
| 8560 |
|
7105 |
|
| 8561 |
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" |
7106 |
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" |
| 8562 |
msgstr "Сценарий уже существует. " |
7107 |
msgstr "Файл сценария уже существует. " |
| 8563 |
"Перезаписать?" |
7108 |
"Заменить его?" |
| 8564 |
|
|
|
| 8565 |
msgid "Script name (will be saved in: %1)" |
| 8566 |
msgstr "Название сценария (будет сохранен в: " |
| 8567 |
"%1)" |
| 8568 |
|
7109 |
|
| 8569 |
msgid "Scripts" |
7110 |
msgid "Scripts" |
| 8570 |
msgstr "Сценарии" |
7111 |
msgstr "Сценарии" |
| 8571 |
|
7112 |
|
| 8572 |
msgid "Search" |
7113 |
msgid "Search" |
| 8573 |
msgstr "Поиск" |
7114 |
msgstr "Найти" |
| 8574 |
|
7115 |
|
| 8575 |
msgid "Search Online Resources" |
7116 |
msgid "Search Online Resources" |
| 8576 |
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах" |
7117 |
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах" |
| 8577 |
|
7118 |
|
| 8578 |
msgid "Search automatically" |
|
|
| 8579 |
msgstr "Автоматический поиск" |
| 8580 |
|
| 8581 |
msgid "Search in effects list" |
7119 |
msgid "Search in effects list" |
| 8582 |
msgstr "Поиск в списке эффектов" |
7120 |
msgstr "Искать в списке эффектов" |
| 8583 |
|
|
|
| 8584 |
msgid "Search manually" |
| 8585 |
msgstr "Искать вручную" |
| 8586 |
|
7121 |
|
| 8587 |
msgid "Search recursively" |
7122 |
msgid "Search recursively" |
| 8588 |
msgstr "Искать рекурсивно" |
7123 |
msgstr "Искать рекурсивно" |
|
Lines 8595-8648
Link Here
|
| 8595 |
"кадру" |
7130 |
"кадру" |
| 8596 |
|
7131 |
|
| 8597 |
msgid "Select All in Current Track" |
7132 |
msgid "Select All in Current Track" |
| 8598 |
msgstr "Выделить всё на текущей дорожке" |
7133 |
msgstr "Выбрать всё на текущей дорожке" |
| 8599 |
|
7134 |
|
| 8600 |
msgid "Select Clip" |
7135 |
msgid "Select Clip" |
| 8601 |
msgstr "Выделить клип" |
7136 |
msgstr "Выделить клип" |
| 8602 |
|
7137 |
|
| 8603 |
msgid "Select Default Profile" |
7138 |
msgid "Select Default Profile" |
| 8604 |
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию" |
7139 |
msgstr "Выбор стандартного профиля" |
| 8605 |
|
7140 |
|
| 8606 |
msgid "Select Files For Your DVD" |
7141 |
msgid "Select Files For Your DVD" |
| 8607 |
msgstr "Выберите файлы для вашего DVD" |
7142 |
msgstr "Выберите файлы для нового DVD" |
| 8608 |
|
7143 |
|
| 8609 |
msgid "Select Transition" |
7144 |
msgid "Select Transition" |
| 8610 |
msgstr "Выделить переход" |
7145 |
msgstr "Выделить переход" |
| 8611 |
|
7146 |
|
| 8612 |
msgid "Select a Bin Clip to perform operation" |
7147 |
msgid "Select a Bin Clip to perform operation" |
| 8613 |
msgstr "Выберите клип для выполнения " |
7148 |
msgstr "Выберите клип в корзине для " |
| 8614 |
"действия" |
7149 |
"выполнения действия" |
| 8615 |
|
7150 |
|
| 8616 |
msgid "Select a clip before copying" |
7151 |
msgid "Select a clip before copying" |
| 8617 |
msgstr "Выберите клип перед копированием" |
7152 |
msgstr "Выберите клип перед копированием" |
| 8618 |
|
7153 |
|
| 8619 |
msgid "Select a clip if you want to apply an effect" |
7154 |
msgid "Select a clip if you want to apply an effect" |
| 8620 |
msgstr "Выберите клип, если хотите применить " |
7155 |
msgstr "Выберите клип, чтобы применить " |
| 8621 |
"эффект" |
7156 |
"эффект" |
| 8622 |
|
7157 |
|
| 8623 |
msgid "Select a clip in project bin to compare effect" |
|
|
| 8624 |
msgstr "Выберите клип в корзине проекта для " |
| 8625 |
"сравнения эффекта" |
| 8626 |
|
| 8627 |
msgid "Select a clip to enter ripple mode" |
7158 |
msgid "Select a clip to enter ripple mode" |
| 8628 |
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим " |
7159 |
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим " |
| 8629 |
"монтажа со сдвигом" |
7160 |
"монтажа со сдвигом" |
| 8630 |
|
7161 |
|
| 8631 |
msgid "Select a clip to save" |
|
|
| 8632 |
msgstr "Выберите клип для сохранения" |
| 8633 |
|
| 8634 |
msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the " |
| 8635 |
"Enter key. Press Esc to quit." |
| 8636 |
msgstr "Выберите область, используя мышь. Для " |
| 8637 |
"создания снимка нажмите клавишу Enter. Для " |
| 8638 |
"выхода нажмите Esc." |
| 8639 |
|
| 8640 |
msgid "Select a zone to follow its movements" |
7162 |
msgid "Select a zone to follow its movements" |
| 8641 |
msgstr "Выбрать участок и следить за его " |
7163 |
msgstr "Выделить фрагмент и следовать за его " |
| 8642 |
"движениями" |
7164 |
"движениями" |
| 8643 |
|
7165 |
|
| 8644 |
msgid "Select all" |
7166 |
msgid "Select all" |
| 8645 |
msgstr "Выделить всё" |
7167 |
msgstr "Выделить все" |
| 8646 |
|
7168 |
|
| 8647 |
msgid "Select background color" |
7169 |
msgid "Select background color" |
| 8648 |
msgstr "Выбрать цвет фона" |
7170 |
msgstr "Выбрать цвет фона" |
|
Lines 8651-8667
Link Here
|
| 8651 |
msgstr "Выбрать алгоритм размытия" |
7173 |
msgstr "Выбрать алгоритм размытия" |
| 8652 |
|
7174 |
|
| 8653 |
msgid "Select border color" |
7175 |
msgid "Select border color" |
| 8654 |
msgstr "Выбрать цвет границы" |
7176 |
msgstr "Выбрать цвет рамки" |
| 8655 |
|
|
|
| 8656 |
msgid "Select capture format" |
| 8657 |
msgstr "Формат захвата" |
| 8658 |
|
7177 |
|
| 8659 |
msgid "Select clip to delete" |
7178 |
msgid "Select clip to delete" |
| 8660 |
msgstr "Выберите клип для удаления." |
7179 |
msgstr "Выберите клип для удаления" |
| 8661 |
|
7180 |
|
| 8662 |
msgid "Select clips in timeline for the Library" |
7181 |
msgid "Select clips in timeline for the Library" |
| 8663 |
msgstr "Выберите клипы для библиотеки на " |
7182 |
msgstr "Выбрать клип на монтажном столе для " |
| 8664 |
"монтажном столе" |
7183 |
"библиотеки" |
| 8665 |
|
7184 |
|
| 8666 |
msgid "Select default audio editor" |
7185 |
msgid "Select default audio editor" |
| 8667 |
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию" |
7186 |
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию" |
|
Lines 8670-8689
Link Here
|
| 8670 |
msgstr "Редактор изображений по умолчанию" |
7189 |
msgstr "Редактор изображений по умолчанию" |
| 8671 |
|
7190 |
|
| 8672 |
msgid "Select default preview profile" |
7191 |
msgid "Select default preview profile" |
| 8673 |
msgstr "Выберите профиль предпросмотра" |
7192 |
msgstr "Выбрать профиль просмотра по " |
|
|
7193 |
"умолчанию" |
| 8674 |
|
7194 |
|
| 8675 |
msgid "Select default proxy profile" |
7195 |
msgid "Select default proxy profile" |
| 8676 |
msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию" |
7196 |
msgstr "Выбрать стандартный прокси-профиль" |
| 8677 |
|
7197 |
|
| 8678 |
msgid "Select default timeline preview profile" |
7198 |
msgid "Select default timeline preview profile" |
| 8679 |
msgstr "Выбрать профиль предпросмотра на " |
7199 |
msgstr "Выбрать стандартный профиль " |
| 8680 |
"монтажном столе" |
7200 |
"просмотра монтажного стола" |
| 8681 |
|
|
|
| 8682 |
msgid "Select default video player" |
| 8683 |
msgstr "Видеопроигрыватель по умолчанию" |
| 8684 |
|
| 8685 |
msgid "Select device in list" |
| 8686 |
msgstr "Выберите устройство из списка" |
| 8687 |
|
7201 |
|
| 8688 |
msgid "Select fill color" |
7202 |
msgid "Select fill color" |
| 8689 |
msgstr "Выбрать цвет заливки" |
7203 |
msgstr "Выбрать цвет заливки" |
|
Lines 8693-8699
Link Here
|
| 8693 |
"изображения" |
7207 |
"изображения" |
| 8694 |
|
7208 |
|
| 8695 |
msgid "Select output destination" |
7209 |
msgid "Select output destination" |
| 8696 |
msgstr "Выбрать файл назначения" |
7210 |
msgstr "Выбрать адрес вывода" |
| 8697 |
|
7211 |
|
| 8698 |
msgid "Select rect items in current selection" |
7212 |
msgid "Select rect items in current selection" |
| 8699 |
msgstr "Оставить в текущем выделении только " |
7213 |
msgstr "Оставить в текущем выделении только " |
|
Lines 8704-8739
Link Here
|
| 8704 |
"текст" |
7218 |
"текст" |
| 8705 |
|
7219 |
|
| 8706 |
msgid "Select the default profile (preset)" |
7220 |
msgid "Select the default profile (preset)" |
| 8707 |
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию " |
7221 |
msgstr "Выбор профиля по умолчанию " |
| 8708 |
"(готовая настройка)" |
7222 |
"(предустановка)" |
| 8709 |
|
7223 |
|
| 8710 |
msgid "Select the profile (preset) of the project" |
7224 |
msgid "Select the profile (preset) of the project" |
| 8711 |
msgstr "Выберите профиль (готовая настройка) " |
7225 |
msgstr "Выбор профиля (предустановка) " |
| 8712 |
"проекта" |
7226 |
"проекта" |
| 8713 |
|
7227 |
|
| 8714 |
msgid "Select0r" |
|
|
| 8715 |
msgstr "Выделитель" |
| 8716 |
|
| 8717 |
msgid "Selected &zone" |
7228 |
msgid "Selected &zone" |
| 8718 |
msgstr "Выбранный у&часток" |
7229 |
msgstr "Выбранный &фрагмент" |
| 8719 |
|
7230 |
|
| 8720 |
msgid "Selected Cached Data" |
7231 |
msgid "Selected Cached Data" |
| 8721 |
msgstr "Выбранные данные в кэше" |
7232 |
msgstr "Выделено данных кэша" |
| 8722 |
|
7233 |
|
| 8723 |
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks " |
7234 |
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks " |
| 8724 |
"in the timeline (%2)." |
7235 |
"in the timeline (%2)." |
| 8725 |
msgstr "Выбранному клипу списка " |
7236 |
msgstr "Для выбранного клипа из списка " |
| 8726 |
"воспроизведения нужно больше дорожек (%1), " |
7237 |
"воспроизведения требуется больше " |
| 8727 |
" чем есть на монтажном столе (%2)." |
7238 |
"дорожек (%1), чем имеется на монтажном " |
|
|
7239 |
"столе (%2)." |
| 8728 |
|
7240 |
|
| 8729 |
msgid "Selection" |
7241 |
msgid "Selection" |
| 8730 |
msgstr "Выделить" |
7242 |
msgstr "Выделение" |
| 8731 |
|
|
|
| 8732 |
msgid "Selection Parameters" |
| 8733 |
msgstr "Параметры выбора" |
| 8734 |
|
7243 |
|
| 8735 |
msgid "Selection Tool" |
7244 |
msgid "Selection Tool" |
| 8736 |
msgstr "Инструмент выделения" |
7245 |
msgstr "Выделение" |
| 8737 |
|
7246 |
|
| 8738 |
msgid "Selection subspace" |
7247 |
msgid "Selection subspace" |
| 8739 |
msgstr "Подпространство выделения" |
7248 |
msgstr "Подпространство выделения" |
|
Lines 8745-8924
Link Here
|
| 8745 |
msgstr "Выделить все объекты на холсте." |
7254 |
msgstr "Выделить все объекты на холсте." |
| 8746 |
|
7255 |
|
| 8747 |
msgid "Send frames to color scopes" |
7256 |
msgid "Send frames to color scopes" |
| 8748 |
msgstr "Отправлять кадры на осцилляторы" |
7257 |
msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы" |
| 8749 |
|
7258 |
|
| 8750 |
msgid "Sensitivity" |
7259 |
msgid "Sensitivity" |
| 8751 |
msgstr "Чувствительность" |
7260 |
msgstr "Чувствительность" |
| 8752 |
|
7261 |
|
| 8753 |
msgid "Separate channels" |
7262 |
msgid "Separate channels" |
| 8754 |
msgstr "Разделить каналы" |
7263 |
msgstr "Разделять каналы" |
| 8755 |
|
7264 |
|
| 8756 |
msgid "Sepia" |
7265 |
msgid "Sepia" |
| 8757 |
msgstr "Сепия" |
7266 |
msgstr "Сепия" |
| 8758 |
|
7267 |
|
| 8759 |
msgid "Sequence name" |
7268 |
msgid "Sequence name" |
| 8760 |
msgstr "Название последовательности" |
7269 |
msgstr "Имя серии" |
| 8761 |
|
|
|
| 8762 |
msgid "Sequence not found" |
| 8763 |
msgstr "Последовательность не найдена" |
| 8764 |
|
7270 |
|
| 8765 |
msgid "Service" |
7271 |
msgid "Service" |
| 8766 |
msgstr "Сервис" |
7272 |
msgstr "Сервис" |
| 8767 |
|
7273 |
|
| 8768 |
msgid "Set Audio Reference" |
7274 |
msgid "Set Audio Reference" |
| 8769 |
msgstr "Установить образец звуковых данных" |
7275 |
msgstr "Выбрать контрольную дорожку для " |
| 8770 |
|
7276 |
"синхронизации" |
| 8771 |
msgid "Set Capture Interval" |
|
|
| 8772 |
msgstr "Установить интервал захвата" |
| 8773 |
|
| 8774 |
msgid "Set In Point" |
| 8775 |
msgstr "Установить точку входа" |
| 8776 |
|
| 8777 |
msgid "Set Out Point" |
| 8778 |
msgstr "Установить точку выхода" |
| 8779 |
|
7277 |
|
| 8780 |
msgid "Set Zone In" |
7278 |
msgid "Set Zone In" |
| 8781 |
msgstr "Установить начало участка" |
7279 |
msgstr "Установить начало фрагмента" |
| 8782 |
|
7280 |
|
| 8783 |
msgid "Set Zone Out" |
7281 |
msgid "Set Zone Out" |
| 8784 |
msgstr "Установить конец участка" |
7282 |
msgstr "Установить конец фрагмента" |
| 8785 |
|
7283 |
|
| 8786 |
msgid "Set a custom config file name" |
7284 |
msgid "Set a custom config file name" |
| 8787 |
msgstr "Указать пользовательское имя файла " |
7285 |
msgstr "Указать имя пользовательского файла " |
| 8788 |
"конфигурации" |
7286 |
"конфигурации" |
| 8789 |
|
7287 |
|
| 8790 |
msgid "Set capture interval" |
|
|
| 8791 |
msgstr "Установить интервал захвата" |
| 8792 |
|
| 8793 |
msgid "Set current image as thumbnail" |
7288 |
msgid "Set current image as thumbnail" |
| 8794 |
msgstr "Установить текущее изображение как " |
7289 |
msgstr "Установить текущее изображение как " |
| 8795 |
"миниатюру" |
7290 |
"миниатюру" |
| 8796 |
|
7291 |
|
| 8797 |
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully " |
7292 |
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully " |
| 8798 |
"opaque." |
7293 |
"opaque." |
| 8799 |
msgstr "Установить альфа-канал в области " |
7294 |
msgstr "Установить значение альфа-канала " |
| 8800 |
"фигуры в процентах от полной " |
7295 |
"фигуры как процент от полной " |
| 8801 |
"непрозрачности." |
7296 |
"непрозрачности." |
| 8802 |
|
7297 |
|
| 8803 |
msgid "Set the path for MLT environment" |
7298 |
msgid "Set the path for MLT environment" |
| 8804 |
msgstr "Установить путь для окружения MLT" |
7299 |
msgstr "Указать путь для окружения MLT" |
| 8805 |
|
7300 |
|
| 8806 |
msgid "Set the shape color of the fifth detected face." |
7301 |
msgid "Set the shape color of the fifth detected face." |
| 8807 |
msgstr "Установить цвет фигуры пятого " |
7302 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг пятого " |
| 8808 |
"найденного лица." |
7303 |
"из определённых лиц." |
| 8809 |
|
7304 |
|
| 8810 |
msgid "Set the shape color of the first detected face." |
7305 |
msgid "Set the shape color of the first detected face." |
| 8811 |
msgstr "Установить цвет фигуры первого " |
7306 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
| 8812 |
"найденного лица." |
7307 |
"первого из определённых лиц." |
| 8813 |
|
7308 |
|
| 8814 |
msgid "Set the shape color of the fourth detected face." |
7309 |
msgid "Set the shape color of the fourth detected face." |
| 8815 |
msgstr "Установить цвет фигуры четвертого " |
7310 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
| 8816 |
"найденного лица." |
7311 |
"четвёртого из определённых лиц." |
| 8817 |
|
7312 |
|
| 8818 |
msgid "Set the shape color of the second detected face." |
7313 |
msgid "Set the shape color of the second detected face." |
| 8819 |
msgstr "Установить цвет фигуры второго " |
7314 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
| 8820 |
"найденного лица." |
7315 |
"второго из определённых лиц." |
| 8821 |
|
7316 |
|
| 8822 |
msgid "Set the shape color of the third detected face." |
7317 |
msgid "Set the shape color of the third detected face." |
| 8823 |
msgstr "Установить цвет фигуры третьего " |
7318 |
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг " |
| 8824 |
"найденного лица." |
7319 |
"третьего из определённых лиц." |
| 8825 |
|
|
|
| 8826 |
msgid "Set zone end" |
| 8827 |
msgstr "Установить конец участка" |
| 8828 |
|
| 8829 |
msgid "Set zone start" |
| 8830 |
msgstr "Установить начало участка" |
| 8831 |
|
| 8832 |
msgid "Setting monitor" |
| 8833 |
msgstr "Настройка экрана" |
| 8834 |
|
7320 |
|
| 8835 |
msgid "Settings" |
7321 |
msgid "Settings" |
| 8836 |
msgstr "Параметры" |
7322 |
msgstr "Настройка" |
| 8837 |
|
7323 |
|
| 8838 |
msgid "Shadow" |
7324 |
msgid "Shadow" |
| 8839 |
msgstr "Тень" |
7325 |
msgstr "Тень" |
| 8840 |
|
7326 |
|
| 8841 |
msgid "Shape" |
7327 |
msgid "Shape" |
| 8842 |
msgstr "Форма" |
7328 |
msgstr "Фигура" |
| 8843 |
|
7329 |
|
| 8844 |
msgid "Shape color" |
7330 |
msgid "Shape color" |
| 8845 |
msgstr "Цвет рамки" |
7331 |
msgstr "Цвет рамки" |
| 8846 |
|
7332 |
|
| 8847 |
msgid "Shape width" |
7333 |
msgid "Shape width" |
| 8848 |
msgstr "Ширина рамки" |
7334 |
msgstr "Толщина рамки" |
| 8849 |
|
7335 |
|
| 8850 |
msgid "Share" |
7336 |
msgid "Share" |
| 8851 |
msgstr "Общий доступ" |
7337 |
msgstr "Опубликовать" |
| 8852 |
|
7338 |
|
| 8853 |
msgid "Sharpen" |
7339 |
msgid "Sharpen" |
| 8854 |
msgstr "Резкость" |
7340 |
msgstr "Увеличение резкости" |
| 8855 |
|
7341 |
|
| 8856 |
msgid "Shear X" |
7342 |
msgid "Shear X" |
| 8857 |
msgstr "Скос по X" |
7343 |
msgstr "Сдвиг по оси X" |
| 8858 |
|
7344 |
|
| 8859 |
msgid "Shear Y" |
7345 |
msgid "Shear Y" |
| 8860 |
msgstr "Скос по Y" |
7346 |
msgstr "Сдвиг по оси Y" |
| 8861 |
|
|
|
| 8862 |
msgid "Shear Z" |
| 8863 |
msgstr "Скос по Z" |
| 8864 |
|
7347 |
|
| 8865 |
msgid "Shift" |
7348 |
msgid "Shift" |
| 8866 |
msgstr "Shift" |
7349 |
msgstr "Транспонировать" |
| 8867 |
|
7350 |
|
| 8868 |
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " |
7351 |
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an " |
| 8869 |
"item to selection" |
7352 |
"item to selection" |
| 8870 |
msgstr "Shift + щелчок создаёт рамку выделения, " |
7353 |
msgstr "Shift + щелчок кнопкой мыши: создать " |
| 8871 |
"Ctrl + щелчок добавляет элемент в " |
7354 |
"прямоугольник выделения. Ctrl + щелчок " |
| 8872 |
"выделенное" |
7355 |
"кнопкой мыши: добавить элемент к " |
|
|
7356 |
"выделению." |
| 8873 |
|
7357 |
|
| 8874 |
msgid "Shifts the hue of a source image" |
7358 |
msgid "Shifts the hue of a source image" |
| 8875 |
msgstr "Сместить оттенок исходного " |
7359 |
msgstr "Изменить тон исходного изображения" |
| 8876 |
"изображения" |
|
|
| 8877 |
|
7360 |
|
| 8878 |
msgid "Show %1 in timeline" |
7361 |
msgid "Show %1 in timeline" |
| 8879 |
msgstr "Показать %1 на монтажном столе" |
7362 |
msgstr "Показать %1 на монтажном столе" |
| 8880 |
|
7363 |
|
| 8881 |
msgid "Show All" |
7364 |
msgid "Show All" |
| 8882 |
msgstr "Показать всё" |
7365 |
msgstr "Показать все" |
| 8883 |
|
7366 |
|
| 8884 |
msgid "Show Audio Levels" |
7367 |
msgid "Show Audio Levels" |
| 8885 |
msgstr "Показать уровни звука" |
7368 |
msgstr "Показать уровни громкости" |
| 8886 |
|
7369 |
|
| 8887 |
msgid "Show GPU effects" |
7370 |
msgid "Show GPU effects" |
| 8888 |
msgstr "Показать эффекты GPU" |
7371 |
msgstr "Показать эффекты GPU" |
| 8889 |
|
7372 |
|
| 8890 |
msgid "Show GPU transitions" |
7373 |
msgid "Show GPU transitions" |
| 8891 |
msgstr "Показать все GPU переходы" |
7374 |
msgstr "Показать переходы GPU" |
| 8892 |
|
|
|
| 8893 |
msgid "Show Log" |
| 8894 |
msgstr "Показать журнал" |
| 8895 |
|
7375 |
|
| 8896 |
msgid "Show Record Control" |
7376 |
msgid "Show Record Control" |
| 8897 |
msgstr "Показать контроль записи" |
7377 |
msgstr "Показать панель управления записью" |
| 8898 |
|
7378 |
|
| 8899 |
msgid "Show Title Bars" |
7379 |
msgid "Show Title Bars" |
| 8900 |
msgstr "Показывать строку заголовков" |
7380 |
msgstr "Показывать заголовки панелей" |
| 8901 |
|
|
|
| 8902 |
msgid "Show Tool Panel" |
| 8903 |
msgstr "Показывать панель инструмента" |
| 8904 |
|
| 8905 |
msgid "Show Track" |
| 8906 |
msgstr "Показать дорожку" |
| 8907 |
|
| 8908 |
msgid "Show additional controls" |
| 8909 |
msgstr "Показывать дополнительные элементы " |
| 8910 |
"управления" |
| 8911 |
|
| 8912 |
msgid "Show additional information for the parameters" |
| 8913 |
msgstr "Показывать дополнительную " |
| 8914 |
"информацию о параметрах" |
| 8915 |
|
7381 |
|
| 8916 |
msgid "Show all effects" |
7382 |
msgid "Show all effects" |
| 8917 |
msgstr "Показать все эффекты" |
7383 |
msgstr "Показать все эффекты" |
| 8918 |
|
7384 |
|
| 8919 |
msgid "Show all profiles" |
|
|
| 8920 |
msgstr "Показать все профили" |
| 8921 |
|
| 8922 |
msgid "Show all transitions" |
7385 |
msgid "Show all transitions" |
| 8923 |
msgstr "Показать все переходы" |
7386 |
msgstr "Показать все переходы" |
| 8924 |
|
7387 |
|
|
Lines 8926-8952
Link Here
|
| 8926 |
msgstr "Показывать значение альфа-канала" |
7389 |
msgstr "Показывать значение альфа-канала" |
| 8927 |
|
7390 |
|
| 8928 |
msgid "Show audio effects" |
7391 |
msgid "Show audio effects" |
| 8929 |
msgstr "Показать звуковые эффекты" |
7392 |
msgstr "Показать аудиоэффекты" |
| 8930 |
|
7393 |
|
| 8931 |
msgid "Show audio thumbnails" |
7394 |
msgid "Show audio thumbnails" |
| 8932 |
msgstr "Показывать миниатюры звука" |
7395 |
msgstr "Показывать волноформы звука" |
| 8933 |
|
7396 |
|
| 8934 |
msgid "Show background" |
7397 |
msgid "Show background" |
| 8935 |
msgstr "Показывать фон" |
7398 |
msgstr "Показывать фон" |
| 8936 |
|
7399 |
|
| 8937 |
msgid "Show background difference statistics" |
7400 |
msgid "Show background difference statistics" |
| 8938 |
msgstr "Включить подсветку разницы фона" |
7401 |
msgstr "Показать статистику разницы фона" |
| 8939 |
|
7402 |
|
| 8940 |
msgid "Show background difference sum statistics" |
7403 |
msgid "Show background difference sum statistics" |
| 8941 |
msgstr "Включить подсветку совокупной " |
7404 |
msgstr "Показать суммарную статистику " |
| 8942 |
"разницы фона" |
7405 |
"разницы фона" |
| 8943 |
|
7406 |
|
| 8944 |
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." |
7407 |
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve." |
| 8945 |
msgstr "Показывать на фоне предполагаемые " |
7408 |
msgstr "Показывать фон с изменениями, " |
| 8946 |
"изменения в выбранном канале" |
7409 |
"вызванными перестройкой кривой." |
| 8947 |
|
7410 |
|
| 8948 |
msgid "Show brightness statistics" |
7411 |
msgid "Show brightness statistics" |
| 8949 |
msgstr "Включить подсветку яркости" |
7412 |
msgstr "Показать статистику яркости" |
| 8950 |
|
7413 |
|
| 8951 |
msgid "Show custom effects" |
7414 |
msgid "Show custom effects" |
| 8952 |
msgstr "Показать пользовательские эффекты" |
7415 |
msgstr "Показать пользовательские эффекты" |
|
Lines 8955-8966
Link Here
|
| 8955 |
msgstr "Показать дату" |
7418 |
msgstr "Показать дату" |
| 8956 |
|
7419 |
|
| 8957 |
msgid "Show default profile parameters" |
7420 |
msgid "Show default profile parameters" |
| 8958 |
msgstr "Показать параметры профиля по " |
7421 |
msgstr "Показать параметры стандартного " |
| 8959 |
"умолчанию" |
7422 |
"профиля" |
| 8960 |
|
7423 |
|
| 8961 |
msgid "Show default timeline preview parameters" |
7424 |
msgid "Show default timeline preview parameters" |
| 8962 |
msgstr "Показать начальные параметры " |
7425 |
msgstr "Показать стандартные параметры " |
| 8963 |
"предпросмотра на монтажном столе" |
7426 |
"просмотра монтажного стола" |
| 8964 |
|
7427 |
|
| 8965 |
msgid "Show description" |
7428 |
msgid "Show description" |
| 8966 |
msgstr "Показать описание" |
7429 |
msgstr "Показать описание" |
|
Lines 8968-8992
Link Here
|
| 8968 |
msgid "Show ellipse" |
7431 |
msgid "Show ellipse" |
| 8969 |
msgstr "Показывать эллипс" |
7432 |
msgstr "Показывать эллипс" |
| 8970 |
|
7433 |
|
| 8971 |
msgid "Show experimental formats" |
|
|
| 8972 |
msgstr "Показать эксперементальные форматы" |
| 8973 |
|
| 8974 |
msgid "Show favorite effects" |
7434 |
msgid "Show favorite effects" |
| 8975 |
msgstr "Показать избранные эффекты" |
7435 |
msgstr "Показать избранные эффекты" |
| 8976 |
|
7436 |
|
| 8977 |
msgid "Show graph in picture" |
7437 |
msgid "Show graph in picture" |
| 8978 |
msgstr "Показывать график на мониторе" |
7438 |
msgstr "Показывать график в кадре" |
| 8979 |
|
7439 |
|
| 8980 |
msgid "Show handles for all points or only for the selected one" |
7440 |
msgid "Show handles for all points or only for the selected one" |
| 8981 |
msgstr "Показывать рычаги всех точек кривой " |
7441 |
msgstr "Показывать направляющие для всех или " |
| 8982 |
"или только для выбранной" |
7442 |
"только выбранной точки кривой" |
| 8983 |
|
7443 |
|
| 8984 |
msgid "Show histogram" |
7444 |
msgid "Show histogram" |
| 8985 |
msgstr "Показать гистограмму" |
7445 |
msgstr "Показывать гистограмму" |
| 8986 |
|
|
|
| 8987 |
msgid "Show keyframes in timeline" |
| 8988 |
msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном " |
| 8989 |
"столе" |
| 8990 |
|
7446 |
|
| 8991 |
msgid "Show last frame over video" |
7447 |
msgid "Show last frame over video" |
| 8992 |
msgstr "Показать последний кадр поверх видео" |
7448 |
msgstr "Показать последний кадр поверх видео" |
|
Lines 8995-9001
Link Here
|
| 8995 |
msgstr "Показать журнал" |
7451 |
msgstr "Показать журнал" |
| 8996 |
|
7452 |
|
| 8997 |
msgid "Show markers comments" |
7453 |
msgid "Show markers comments" |
| 8998 |
msgstr "Показать комментарии маркеров" |
7454 |
msgstr "Показать комментарии к маркерам" |
| 8999 |
|
7455 |
|
| 9000 |
msgid "Show mask" |
7456 |
msgid "Show mask" |
| 9001 |
msgstr "Показать маску" |
7457 |
msgstr "Показать маску" |
|
Lines 9003-9074
Link Here
|
| 9003 |
msgid "Show maximum" |
7459 |
msgid "Show maximum" |
| 9004 |
msgstr "Показать максимум" |
7460 |
msgstr "Показать максимум" |
| 9005 |
|
7461 |
|
| 9006 |
msgid "Show monitor scene" |
|
|
| 9007 |
msgstr "Показывать рамку в мониторе проекта" |
| 9008 |
|
| 9009 |
msgid "Show sequence thumbnails" |
7462 |
msgid "Show sequence thumbnails" |
| 9010 |
msgstr "Показать миниатюры" |
7463 |
msgstr "Показывать миниатюры серии" |
| 9011 |
|
7464 |
|
| 9012 |
msgid "Show thumbnails" |
7465 |
msgid "Show thumbnails" |
| 9013 |
msgstr "Показать миниатюры" |
7466 |
msgstr "Показать миниатюры" |
| 9014 |
|
7467 |
|
| 9015 |
msgid "Show video effects" |
7468 |
msgid "Show video effects" |
| 9016 |
msgstr "Показать эффекты видео" |
7469 |
msgstr "Показать видеоэффекты" |
| 9017 |
|
7470 |
|
| 9018 |
msgid "Show video thumbnails" |
7471 |
msgid "Show video thumbnails" |
| 9019 |
msgstr "Показывать миниатюры видео" |
7472 |
msgstr "Показывать миниатюры видео" |
| 9020 |
|
7473 |
|
| 9021 |
msgid "Show/Hide edit mode" |
7474 |
msgid "Show/Hide edit mode" |
| 9022 |
msgstr "Показать или скрыть режим " |
7475 |
msgstr "Показать/Скрыть режим " |
| 9023 |
"редактирования" |
7476 |
"редактирования" |
| 9024 |
|
7477 |
|
| 9025 |
msgid "Show/Hide effect description" |
7478 |
msgid "Show/Hide effect description" |
| 9026 |
msgstr "Показать или скрыть описание " |
7479 |
msgstr "Показать/Скрыть описание эффектов" |
| 9027 |
"эффектов" |
|
|
| 9028 |
|
| 9029 |
msgid "Show/Hide options" |
| 9030 |
msgstr "Показать или скрыть параметры" |
| 9031 |
|
| 9032 |
msgid "Show/Hide the lines connecting the corners" |
| 9033 |
msgstr "Показать\скрыть линии, соединяющие " |
| 9034 |
"углы" |
| 9035 |
|
7480 |
|
| 9036 |
msgid "Showing all backup files in folder" |
7481 |
msgid "Showing all backup files in folder" |
| 9037 |
msgstr "Показываются все архивные копии в " |
7482 |
msgstr "Показываются все резервные копии в " |
| 9038 |
"папке" |
7483 |
"папке" |
| 9039 |
|
7484 |
|
| 9040 |
msgid "Showing backup files for %1" |
7485 |
msgid "Showing backup files for %1" |
| 9041 |
msgstr "Показываются архивные копии %1" |
7486 |
msgstr "Показываются резервные копии для %1" |
| 9042 |
|
7487 |
|
| 9043 |
msgid "Shrink/Grow/Blur amount" |
7488 |
msgid "Shrink/Grow/Blur amount" |
| 9044 |
msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть" |
7489 |
msgstr "Интенсивность " |
|
|
7490 |
"сжатия/расширения/размытия" |
| 9045 |
|
7491 |
|
| 9046 |
msgid "Shrink/grow amount" |
7492 |
msgid "Shrink/grow amount" |
| 9047 |
msgstr "Увеличить/Уменьшить кол-во" |
7493 |
msgstr "Интенсивность сжатия/расширения" |
| 9048 |
|
7494 |
|
| 9049 |
msgid "Shutdown computer after renderings" |
7495 |
msgid "Shutdown computer after renderings" |
| 9050 |
msgstr "Выключить компьютер после " |
7496 |
msgstr "Выключить компьютер по окончании " |
| 9051 |
"выполнения всех заданий" |
7497 |
"рендеринга" |
| 9052 |
|
7498 |
|
| 9053 |
msgid "Simon A. Eugster" |
7499 |
msgid "Simon A. Eugster" |
| 9054 |
msgstr "Simon A. Eugster" |
7500 |
msgstr "Simon A. Eugster" |
| 9055 |
|
7501 |
|
| 9056 |
msgid "Simple color adjustment" |
7502 |
msgid "Simple color adjustment" |
| 9057 |
msgstr "Простая регулировка цветов" |
7503 |
msgstr "Простая коррекция цвета" |
| 9058 |
|
7504 |
|
| 9059 |
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" |
7505 |
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" |
| 9060 |
msgstr "Имитация звука винилового " |
7506 |
msgstr "Имитация звука винилового " |
| 9061 |
"проигрывателя (LADSPA)" |
7507 |
"проигрывателя (эффект LADSPA)" |
| 9062 |
|
7508 |
|
| 9063 |
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" |
7509 |
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>" |
| 9064 |
msgstr "Пробел в одну шестую ширины<em>em</em>" |
7510 |
msgstr "Одна шестая круглой (ширина: 1/6 " |
|
|
7511 |
"круглой)" |
| 9065 |
|
7512 |
|
| 9066 |
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth " |
7513 |
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth " |
| 9067 |
"note (U+266a). See <a " |
7514 |
"note (U+266a). See <a " |
| 9068 |
msgstr "Шестнадцатая пауза. Половина восьмой " |
7515 |
msgstr "Шестнадцатая нота. Половина такая же " |
| 9069 |
"паузы (U+266a). См <a " |
7516 |
"длинная, как и восьмая нота (U+266a). См <a " |
| 9070 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note " |
7517 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Википедия:Шестнадцая_нота" |
| 9071 |
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>" |
7518 |
" (на английском)</a>" |
| 9072 |
|
7519 |
|
| 9073 |
msgid "Size" |
7520 |
msgid "Size" |
| 9074 |
msgstr "Размер" |
7521 |
msgstr "Размер" |
|
Lines 9079-9114
Link Here
|
| 9079 |
msgid "Size Y" |
7526 |
msgid "Size Y" |
| 9080 |
msgstr "Высота" |
7527 |
msgstr "Высота" |
| 9081 |
|
7528 |
|
| 9082 |
msgid "Size/Quality" |
|
|
| 9083 |
msgstr "Размер/качество" |
| 9084 |
|
| 9085 |
msgid "Size/Speed" |
| 9086 |
msgstr "Размер/скорость" |
| 9087 |
|
| 9088 |
msgid "Size:" |
7529 |
msgid "Size:" |
| 9089 |
msgstr "Размер:" |
7530 |
msgstr "Размер:" |
| 9090 |
|
7531 |
|
| 9091 |
msgid "Slide" |
7532 |
msgid "Slide" |
| 9092 |
msgstr "Слайд" |
7533 |
msgstr "Скольжение" |
| 9093 |
|
7534 |
|
| 9094 |
msgid "Slide image from one side to another." |
7535 |
msgid "Slide image from one side to another." |
| 9095 |
msgstr "Скольжение изображения с одной " |
7536 |
msgstr "Смена изображения скольжением из " |
| 9096 |
"стороны на другую." |
7537 |
"одной стороны в другую." |
| 9097 |
|
7538 |
|
| 9098 |
msgid "Slideshow" |
7539 |
msgid "Slideshow" |
| 9099 |
msgstr "Слайд-шоу" |
7540 |
msgstr "Слайдшоу" |
| 9100 |
|
7541 |
|
| 9101 |
msgid "Slideshow Clip" |
7542 |
msgid "Slideshow Clip" |
| 9102 |
msgstr "Клип слайд-шоу" |
7543 |
msgstr "Клип слайдшоу" |
| 9103 |
|
7544 |
|
| 9104 |
msgid "Slideshow clip" |
7545 |
msgid "Slideshow clip" |
| 9105 |
msgstr "Клип слайд-шоу" |
7546 |
msgstr "Клип слайдшоу" |
| 9106 |
|
7547 |
|
| 9107 |
msgid "Slideshow clips" |
7548 |
msgid "Slideshow clips" |
| 9108 |
msgstr "Клипы слайд-шоу" |
7549 |
msgstr "Клипы слайдшоу" |
| 9109 |
|
7550 |
|
| 9110 |
msgid "Slope" |
7551 |
msgid "Slope" |
| 9111 |
msgstr "Крутизна " |
7552 |
msgstr "Переход" |
| 9112 |
|
7553 |
|
| 9113 |
msgid "Slope Alpha" |
7554 |
msgid "Slope Alpha" |
| 9114 |
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала" |
7555 |
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала" |
|
Lines 9123-9129
Link Here
|
| 9123 |
msgstr "Крутизна кривой красного канала" |
7564 |
msgstr "Крутизна кривой красного канала" |
| 9124 |
|
7565 |
|
| 9125 |
msgid "Small (%1x%2)" |
7566 |
msgid "Small (%1x%2)" |
| 9126 |
msgstr "Маленькие (%1x%2)" |
7567 |
msgstr "Мелкие (%1x%2)" |
| 9127 |
|
7568 |
|
| 9128 |
msgid "Smaller tracks" |
7569 |
msgid "Smaller tracks" |
| 9129 |
msgstr "Уменьшить дорожки" |
7570 |
msgstr "Уменьшить дорожки" |
|
Lines 9132-9187
Link Here
|
| 9132 |
msgstr "Наименьший" |
7573 |
msgstr "Наименьший" |
| 9133 |
|
7574 |
|
| 9134 |
msgid "Smooth" |
7575 |
msgid "Smooth" |
| 9135 |
msgstr "Сглаживание" |
7576 |
msgstr "Плавное" |
| 9136 |
|
7577 |
|
| 9137 |
msgid "Snap" |
7578 |
msgid "Snap" |
| 9138 |
msgstr "Привязка" |
7579 |
msgstr "Привязка" |
| 9139 |
|
7580 |
|
| 9140 |
msgid "So&lid Color" |
7581 |
msgid "So&lid Color" |
| 9141 |
msgstr "Сплошной цвет" |
7582 |
msgstr "Спло&шной цвет" |
| 9142 |
|
7583 |
|
| 9143 |
msgid "Sobel" |
7584 |
msgid "Sobel" |
| 9144 |
msgstr "Собель" |
7585 |
msgstr "Фильтр Собеля" |
| 9145 |
|
7586 |
|
| 9146 |
msgid "Sobel filter" |
7587 |
msgid "Sobel filter" |
| 9147 |
msgstr "Фильтр Собеля" |
7588 |
msgstr "Выделение границ объекта на " |
|
|
7589 |
"изображении" |
| 9148 |
|
7590 |
|
| 9149 |
msgid "Softness" |
7591 |
msgid "Softness" |
| 9150 |
msgstr "Мягкость вытеснения" |
7592 |
msgstr "Плавность" |
| 9151 |
|
7593 |
|
| 9152 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
7594 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
| 9153 |
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " |
7595 |
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " |
| 9154 |
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " |
7596 |
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " |
| 9155 |
"they were first created on, or you could have to adjust their size." |
7597 |
"they were first created on, or you could have to adjust their size." |
| 9156 |
msgstr "Некоторые текстовые клипы были " |
7598 |
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов " |
| 9157 |
"сохранены с указанием размера в точках, " |
7599 |
"при сохранении был указан в точках, что " |
| 9158 |
"что означает разные размеры на разных " |
7600 |
"приведёт к отображению разных размеров " |
| 9159 |
"экранах. Преобразовать размер клипов в " |
7601 |
"на разных экранах. Перевести размеры в " |
| 9160 |
"пиксельный, чтобы сделать их " |
7602 |
"пикселы, сделав их переносимыми? " |
| 9161 |
"универсальными? Рекомендуется это " |
7603 |
"Рекомендуется производить это действие " |
| 9162 |
"делать на компьютере, где клипы были " |
7604 |
"на компьютере, на котором клипы были " |
| 9163 |
"созданы изначально, или же " |
7605 |
"созданы, в противном случае может " |
| 9164 |
"скорректировать их размер." |
7606 |
"потребоваться корректировка размера." |
| 9165 |
|
7607 |
|
| 9166 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
7608 |
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means " |
| 9167 |
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel " |
7609 |
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel " |
| 9168 |
"size, making them portable, but you could have to adjust their size." |
7610 |
"size, making them portable, but you could have to adjust their size." |
| 9169 |
msgstr "Некоторые текстовые клипы были " |
7611 |
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов " |
| 9170 |
"записаны с размером в точках, что " |
7612 |
"был сохранён в точках, что приводит к " |
| 9171 |
"означает разные размеры на разных " |
7613 |
"отображению разных размеров на разных " |
| 9172 |
"экранах. Эти клипы будут преобразованы в " |
7614 |
"экранах. Размер будет переведён в " |
| 9173 |
"размер по пикселям, что сделает их " |
7615 |
"пикселы, что сделает клипы переносимыми, " |
| 9174 |
"переносимыми, или же скорректируйте их " |
7616 |
"при этом может потребоваться " |
| 9175 |
"размер." |
7617 |
"корректировка размера." |
| 9176 |
|
7618 |
|
| 9177 |
msgid "Something is wrong with cache folder %1" |
7619 |
msgid "Something is wrong with cache folder %1" |
| 9178 |
msgstr "Что-то не так с папкой кэша %1" |
7620 |
msgstr "Возникла проблема с папкой кэша %1" |
| 9179 |
|
7621 |
|
| 9180 |
msgid "Something is wrong with cache folders" |
7622 |
msgid "Something is wrong with cache folders" |
| 9181 |
msgstr "Что-то случилось с папками кэша" |
7623 |
msgstr "Возникла проблема с папками кэша" |
| 9182 |
|
7624 |
|
| 9183 |
msgid "Something videowall-ish" |
7625 |
msgid "Something videowall-ish" |
| 9184 |
msgstr "Что-то в стиле «видеостен»" |
7626 |
msgstr "Эффект «видеостены»" |
| 9185 |
|
7627 |
|
| 9186 |
msgid "Source" |
7628 |
msgid "Source" |
| 9187 |
msgstr "Источник" |
7629 |
msgstr "Источник" |
|
Lines 9190-9199
Link Here
|
| 9190 |
msgstr "Цвет источника" |
7632 |
msgstr "Цвет источника" |
| 9191 |
|
7633 |
|
| 9192 |
msgid "Source clip" |
7634 |
msgid "Source clip" |
| 9193 |
msgstr "Источник клипа" |
7635 |
msgstr "Исходный клип" |
| 9194 |
|
7636 |
|
| 9195 |
msgid "Source image on left side" |
7637 |
msgid "Source image on left side" |
| 9196 |
msgstr "Исходный вариант слева на мониторе" |
7638 |
msgstr "Исходный вариант слева" |
| 9197 |
|
7639 |
|
| 9198 |
msgid "Source range %1 to %2" |
7640 |
msgid "Source range %1 to %2" |
| 9199 |
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2" |
7641 |
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2" |
|
Lines 9202-9211
Link Here
|
| 9202 |
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)" |
7644 |
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)" |
| 9203 |
|
7645 |
|
| 9204 |
msgid "Sox Band" |
7646 |
msgid "Sox Band" |
| 9205 |
msgstr "Полосный фильтр (SoX)" |
7647 |
msgstr "Полосовой фильтр (SoX)" |
| 9206 |
|
7648 |
|
| 9207 |
msgid "Sox Bass" |
7649 |
msgid "Sox Bass" |
| 9208 |
msgstr "Усиление баса (SoX)" |
7650 |
msgstr "Низкие частоты (SoX)" |
| 9209 |
|
7651 |
|
| 9210 |
msgid "Sox Echo" |
7652 |
msgid "Sox Echo" |
| 9211 |
msgstr "Эхо (SoX)" |
7653 |
msgstr "Эхо (SoX)" |
|
Lines 9220-9226
Link Here
|
| 9220 |
msgstr "Фейзер (SoX)" |
7662 |
msgstr "Фейзер (SoX)" |
| 9221 |
|
7663 |
|
| 9222 |
msgid "Sox Pitch Shift" |
7664 |
msgid "Sox Pitch Shift" |
| 9223 |
msgstr "Высота тона (SoX)" |
7665 |
msgstr "Транспонирование (SoX)" |
| 9224 |
|
7666 |
|
| 9225 |
msgid "Sox Reverb" |
7667 |
msgid "Sox Reverb" |
| 9226 |
msgstr "Реверберация (SoX)" |
7668 |
msgstr "Реверберация (SoX)" |
|
Lines 9228-9301
Link Here
|
| 9228 |
msgid "Sox Stretch" |
7670 |
msgid "Sox Stretch" |
| 9229 |
msgstr "Растягивание (SoX)" |
7671 |
msgstr "Растягивание (SoX)" |
| 9230 |
|
7672 |
|
| 9231 |
msgid "Sox Vibro" |
|
|
| 9232 |
msgstr "Вибрирование" |
| 9233 |
|
| 9234 |
msgid "Sox band audio effect" |
7673 |
msgid "Sox band audio effect" |
| 9235 |
msgstr "Полосный фильтр SoX" |
7674 |
msgstr "Полосовой фильтр SoX" |
| 9236 |
|
7675 |
|
| 9237 |
msgid "Sox bass audio effect" |
7676 |
msgid "Sox bass audio effect" |
| 9238 |
msgstr "Эффекты усиления баса при помощи SoX" |
7677 |
msgstr "Изменение низких частот SoX" |
| 9239 |
|
7678 |
|
| 9240 |
msgid "Sox change pitch audio effect" |
7679 |
msgid "Sox change pitch audio effect" |
| 9241 |
msgstr "Смена высоты тона при помощи SoX" |
7680 |
msgstr "Изменение высоты тона SoX" |
| 9242 |
|
7681 |
|
| 9243 |
msgid "Sox echo audio effect" |
7682 |
msgid "Sox echo audio effect" |
| 9244 |
msgstr "Эффект эха при помощи SoX" |
7683 |
msgstr "Эффект эха SoX" |
| 9245 |
|
7684 |
|
| 9246 |
msgid "Sox flanger audio effect" |
7685 |
msgid "Sox flanger audio effect" |
| 9247 |
msgstr "Эффект флэнжера при помощи SoX" |
7686 |
msgstr "Эффект флэнжера SoX" |
| 9248 |
|
7687 |
|
| 9249 |
msgid "Sox gain audio effect" |
7688 |
msgid "Sox gain audio effect" |
| 9250 |
msgstr "Эффект усиления при помощи SoX" |
7689 |
msgstr "Эффект усиления звука SoX" |
| 9251 |
|
7690 |
|
| 9252 |
msgid "Sox phaser audio effect" |
7691 |
msgid "Sox phaser audio effect" |
| 9253 |
msgstr "Эффект фейзера при помощи SoX" |
7692 |
msgstr "Эффект фейзера SoX" |
| 9254 |
|
7693 |
|
| 9255 |
msgid "Sox reverb audio effect" |
7694 |
msgid "Sox reverb audio effect" |
| 9256 |
msgstr "Эффект реверберации при помощи SoX" |
7695 |
msgstr "Эффект реверберации SoX" |
| 9257 |
|
7696 |
|
| 9258 |
msgid "Sox stretch audio effect" |
7697 |
msgid "Sox stretch audio effect" |
| 9259 |
msgstr "Эффект растягивания при помощи SoX" |
7698 |
msgstr "Эффект растягивания SoX" |
| 9260 |
|
|
|
| 9261 |
msgid "Sox vibro audio effect" |
| 9262 |
msgstr "Вибрирование аудио эффект" |
| 9263 |
|
7699 |
|
| 9264 |
msgid "Space" |
7700 |
msgid "Space" |
| 9265 |
msgstr "Пробел" |
7701 |
msgstr "Пробел" |
| 9266 |
|
7702 |
|
| 9267 |
msgid "Spacer tool" |
7703 |
msgid "Spacer tool" |
| 9268 |
msgstr "Вставка пробелов" |
7704 |
msgstr "Пробелы" |
| 9269 |
|
7705 |
|
| 9270 |
msgid "Spatial" |
7706 |
msgid "Spatial" |
| 9271 |
msgstr "В пространстве" |
7707 |
msgstr "По пространству" |
| 9272 |
|
|
|
| 9273 |
msgid "Spectrogram" |
| 9274 |
msgstr "Спектрограмма" |
| 9275 |
|
7708 |
|
| 9276 |
msgid "Speed" |
7709 |
msgid "Speed" |
| 9277 |
msgstr "Ускорение" |
7710 |
msgstr "Скорость" |
| 9278 |
|
7711 |
|
| 9279 |
msgid "Speed options" |
7712 |
msgid "Speed options" |
| 9280 |
msgstr "Настройка скорости" |
7713 |
msgstr "Настройка скорости" |
| 9281 |
|
7714 |
|
| 9282 |
msgid "Split" |
|
|
| 9283 |
msgstr "Разделить" |
| 9284 |
|
| 9285 |
msgid "Split Audio" |
7715 |
msgid "Split Audio" |
| 9286 |
msgstr "Отделить звук от видео" |
7716 |
msgstr "Отделить аудио" |
| 9287 |
|
7717 |
|
| 9288 |
msgid "Split audio" |
7718 |
msgid "Split audio" |
| 9289 |
msgstr "Отделить звук от видео" |
7719 |
msgstr "Отделить аудио" |
| 9290 |
|
7720 |
|
| 9291 |
msgid "Split audio and video automatically" |
7721 |
msgid "Split audio and video automatically" |
| 9292 |
msgstr "Автоматически отделять звук от видео" |
7722 |
msgstr "Автоматически разделять звук и видео" |
| 9293 |
|
7723 |
|
| 9294 |
msgid "Split compare" |
7724 |
msgid "Split compare" |
| 9295 |
msgstr "Разделить вид" |
7725 |
msgstr "Сравнить" |
| 9296 |
|
7726 |
|
| 9297 |
msgid "Split screen preview" |
7727 |
msgid "Split screen preview" |
| 9298 |
msgstr "Разделить предпросмотр на мониторе" |
7728 |
msgstr "Разделить экран просмотра" |
| 9299 |
|
7729 |
|
| 9300 |
msgid "Spread" |
7730 |
msgid "Spread" |
| 9301 |
msgstr "Развернуть" |
7731 |
msgstr "Развернуть" |
|
Lines 9307-9337
Link Here
|
| 9307 |
msgstr "Квадратное размытие" |
7737 |
msgstr "Квадратное размытие" |
| 9308 |
|
7738 |
|
| 9309 |
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" |
7739 |
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" |
| 9310 |
msgstr "Квадратный, PAL DV, NTSC DV, HDV, Вручную" |
7740 |
msgstr "Широкоформатный кадр,PAL DV,NTSC " |
|
|
7741 |
"DV,HDV,Ручная настройка" |
| 9311 |
|
7742 |
|
| 9312 |
msgid "Stabilised" |
7743 |
msgid "Stabilised" |
| 9313 |
msgstr "Стабилизирован" |
7744 |
msgstr "Стабилизированный" |
| 9314 |
|
7745 |
|
| 9315 |
msgid "Stabilize" |
7746 |
msgid "Stabilize" |
| 9316 |
msgstr "Стабилизировать" |
7747 |
msgstr "Стабилизация" |
| 9317 |
|
|
|
| 9318 |
msgid "Stabilize (transcode)" |
| 9319 |
msgstr "Стабилизация (transcode)" |
| 9320 |
|
| 9321 |
msgid "Stabilize (vid.stab)" |
| 9322 |
msgstr "Стабилизация (vid.stab)" |
| 9323 |
|
| 9324 |
msgid "Stabilize (vstab)" |
| 9325 |
msgstr "Стабилизация (vstab)" |
| 9326 |
|
7748 |
|
| 9327 |
msgid "Stabilize Clip" |
7749 |
msgid "Stabilize Clip" |
| 9328 |
msgstr "Стабилизировать клип" |
7750 |
msgstr "Стабилизация клипа" |
| 9329 |
|
7751 |
|
| 9330 |
msgid "Stabilize clip" |
7752 |
msgid "Stabilize clip" |
| 9331 |
msgstr "Стабилизировать клип" |
7753 |
msgstr "Стабилизация клипа" |
| 9332 |
|
|
|
| 9333 |
msgid "Stabilizing FAILED!" |
| 9334 |
msgstr "Стабилизация не удалась" |
| 9335 |
|
7754 |
|
| 9336 |
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" |
7755 |
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" |
| 9337 |
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем " |
7756 |
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем " |
|
Lines 9339-9346
Link Here
|
| 9339 |
|
7758 |
|
| 9340 |
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, " |
7759 |
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, " |
| 9341 |
"U+2000–200b, U+202f)" |
7760 |
"U+2000–200b, U+202f)" |
| 9342 |
msgstr "Стандартный пробел (кодировка). " |
7761 |
msgstr "Стандартный символ пробела. (Другие " |
| 9343 |
"(Другие пробелы: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" |
7762 |
"символы пробела: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)" |
| 9344 |
|
7763 |
|
| 9345 |
msgctxt "@action:button start transcode" |
7764 |
msgctxt "@action:button start transcode" |
| 9346 |
msgid "Start" |
7765 |
msgid "Start" |
|
Lines 9348-9358
Link Here
|
| 9348 |
|
7767 |
|
| 9349 |
msgctxt "Indicates the start of an animation" |
7768 |
msgctxt "Indicates the start of an animation" |
| 9350 |
msgid "Start" |
7769 |
msgid "Start" |
| 9351 |
msgstr "Запустить" |
7770 |
msgstr "Начало" |
| 9352 |
|
7771 |
|
| 9353 |
msgctxt "the first in a list of chapters" |
7772 |
msgctxt "the first in a list of chapters" |
| 9354 |
msgid "Start" |
7773 |
msgid "Start" |
| 9355 |
msgstr "Запустить" |
7774 |
msgstr "Старт" |
| 9356 |
|
7775 |
|
| 9357 |
msgid "Start" |
7776 |
msgid "Start" |
| 9358 |
msgstr "Начало" |
7777 |
msgstr "Начало" |
|
Lines 9364-9370
Link Here
|
| 9364 |
msgstr "Выполнить задание" |
7783 |
msgstr "Выполнить задание" |
| 9365 |
|
7784 |
|
| 9366 |
msgid "Start Preview Render" |
7785 |
msgid "Start Preview Render" |
| 9367 |
msgstr "Начать предварительный рендеринг" |
7786 |
msgstr "Запустить рендеринг для просмотра" |
| 9368 |
|
7787 |
|
| 9369 |
msgid "Start Script" |
7788 |
msgid "Start Script" |
| 9370 |
msgstr "Выполнить сценарий" |
7789 |
msgstr "Выполнить сценарий" |
|
Lines 9375-9383
Link Here
|
| 9375 |
msgid "Start them now" |
7794 |
msgid "Start them now" |
| 9376 |
msgstr "Запустить сейчас" |
7795 |
msgstr "Запустить сейчас" |
| 9377 |
|
7796 |
|
| 9378 |
msgid "Start-/EndViewport" |
|
|
| 9379 |
msgstr "Начало-/Конец проекции" |
| 9380 |
|
| 9381 |
msgid "Starting -- find text as you type" |
7797 |
msgid "Starting -- find text as you type" |
| 9382 |
msgstr "Активирован поиск текста по мере " |
7798 |
msgstr "Активирован поиск текста по мере " |
| 9383 |
"набора" |
7799 |
"набора" |
|
Lines 9386-9400
Link Here
|
| 9386 |
msgstr "Начало загрузки файла" |
7802 |
msgstr "Начало загрузки файла" |
| 9387 |
|
7803 |
|
| 9388 |
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." |
7804 |
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>." |
| 9389 |
msgstr "Ошибка или предупреждение при " |
7805 |
msgstr "Ошибка запуска или предупреждение, " |
| 9390 |
"запуске, ознакомьтесь с нашим <a " |
7806 |
"более подробно см. <a " |
| 9391 |
"href='#'>учебником в сети</a>." |
7807 |
"href='#'>online-руководство</a>." |
| 9392 |
|
7808 |
|
| 9393 |
msgid "Status" |
7809 |
msgid "Status" |
| 9394 |
msgstr "Статус" |
7810 |
msgstr "Статус" |
| 9395 |
|
7811 |
|
| 9396 |
msgid "Stem audio export" |
7812 |
msgid "Stem audio export" |
| 9397 |
msgstr "Задержать экспорт звука" |
7813 |
msgstr "Каждая звуковая дорожка в своём " |
|
|
7814 |
"файле" |
| 9398 |
|
7815 |
|
| 9399 |
msgid "Stereo depth" |
7816 |
msgid "Stereo depth" |
| 9400 |
msgstr "Глубина стерео" |
7817 |
msgstr "Глубина стерео" |
|
Lines 9403-9445
Link Here
|
| 9403 |
msgstr "Steve Guilford" |
7820 |
msgstr "Steve Guilford" |
| 9404 |
|
7821 |
|
| 9405 |
msgid "Stop" |
7822 |
msgid "Stop" |
| 9406 |
msgstr "Стоп" |
7823 |
msgstr "Остановить" |
| 9407 |
|
7824 |
|
| 9408 |
msgid "Stop Archiving" |
7825 |
msgid "Stop Archiving" |
| 9409 |
msgstr "Остановить архивирование" |
7826 |
msgstr "Остановить архивирование" |
| 9410 |
|
7827 |
|
| 9411 |
msgid "Stop Motion" |
7828 |
msgid "Stop Motion" |
| 9412 |
msgstr "По кадровая анимация" |
7829 |
msgstr "Стоп-кадр" |
| 9413 |
|
7830 |
|
| 9414 |
msgid "Stop Motion Capture" |
7831 |
msgid "Stop Motion Capture" |
| 9415 |
msgstr "Захват кадров для анимации" |
7832 |
msgstr "Захват стоп-кадра" |
| 9416 |
|
7833 |
|
| 9417 |
msgid "Stop Preview Render" |
7834 |
msgid "Stop Preview Render" |
| 9418 |
msgstr "Остановить предварительный " |
7835 |
msgstr "Остановить рендеринг для просмотра" |
| 9419 |
"рендеринг" |
|
|
| 9420 |
|
7836 |
|
| 9421 |
msgid "Stop Render" |
7837 |
msgid "Stop Render" |
| 9422 |
msgstr "Остановить сборку" |
7838 |
msgstr "Остановить рендеринг" |
| 9423 |
|
|
|
| 9424 |
msgid "Stopmotion Animation" |
| 9425 |
msgstr "Покадровая анимация" |
| 9426 |
|
7839 |
|
| 9427 |
msgid "Stopped" |
7840 |
msgid "Stopped" |
| 9428 |
msgstr "Остановлен" |
7841 |
msgstr "Остановлено" |
| 9429 |
|
|
|
| 9430 |
msgid "Straight" |
| 9431 |
msgstr "Точно" |
| 9432 |
|
7842 |
|
| 9433 |
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 " |
7843 |
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 " |
| 9434 |
"paints the light mask directly over the background, without the painting " |
7844 |
"paints the light mask directly over the background, without the painting " |
| 9435 |
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. " |
7845 |
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. " |
| 9436 |
"(See the α parameter.)" |
7846 |
"(See the α parameter.)" |
| 9437 |
msgstr "Весовой коэффициент (рассчитанный) " |
7847 |
msgstr "Весовой (рассчитанный) коэффициент " |
| 9438 |
"изображения фона. Установка значения " |
7848 |
"фона. Установка значения 100 приведёт к " |
| 9439 |
"100приведет к рисованию маски света " |
7849 |
"рисованию маски света непосредственно " |
| 9440 |
"непосредственно на фоне видео, если оно " |
7850 |
"по фону видео без захвата рисующего, если " |
| 9441 |
"начиналось с «чистого» изображения фона. " |
7851 |
"видео начинается с «чистого» " |
| 9442 |
"См. параметр α." |
7852 |
"изображения фона. (См. параметр α.)" |
| 9443 |
|
7853 |
|
| 9444 |
msgid "Stretch X" |
7854 |
msgid "Stretch X" |
| 9445 |
msgstr "Растягивание по X" |
7855 |
msgstr "Растягивание по X" |
|
Lines 9447-9457
Link Here
|
| 9447 |
msgid "Stretch Y" |
7857 |
msgid "Stretch Y" |
| 9448 |
msgstr "Растягивание по Y" |
7858 |
msgstr "Растягивание по Y" |
| 9449 |
|
7859 |
|
| 9450 |
msgid "Stroboscope" |
|
|
| 9451 |
msgstr "Стробоскоп" |
| 9452 |
|
| 9453 |
msgid "Stroke width" |
7860 |
msgid "Stroke width" |
| 9454 |
msgstr "Ширина штрихов" |
7861 |
msgstr "Толщина контура" |
| 9455 |
|
7862 |
|
| 9456 |
msgid "Style" |
7863 |
msgid "Style" |
| 9457 |
msgstr "Стиль" |
7864 |
msgstr "Стиль" |
|
Lines 9463-9469
Link Here
|
| 9463 |
msgstr "Сумма" |
7870 |
msgstr "Сумма" |
| 9464 |
|
7871 |
|
| 9465 |
msgid "Supported clip MIME types" |
7872 |
msgid "Supported clip MIME types" |
| 9466 |
msgstr "Поддерживаемые типы MIME клипов" |
7873 |
msgstr "Поддерживаемые типы MIME" |
| 9467 |
|
7874 |
|
| 9468 |
msgid "Surface warping" |
7875 |
msgid "Surface warping" |
| 9469 |
msgstr "Деформация поверхности" |
7876 |
msgstr "Деформация поверхности" |
|
Lines 9477-9506
Link Here
|
| 9477 |
msgid "Switch All Track Lock" |
7884 |
msgid "Switch All Track Lock" |
| 9478 |
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек" |
7885 |
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек" |
| 9479 |
|
7886 |
|
| 9480 |
msgid "Switch and use as default" |
|
|
| 9481 |
msgstr "Переключиться и использовать по " |
| 9482 |
"умолчанию" |
| 9483 |
|
| 9484 |
msgid "Switch live / captured frame" |
7887 |
msgid "Switch live / captured frame" |
| 9485 |
msgstr "Переключение между живыми и " |
7888 |
msgstr "Переключиться на живой кадр / " |
| 9486 |
"захваченными кадрами" |
7889 |
"стоп-кадр" |
| 9487 |
|
7890 |
|
| 9488 |
msgid "Switch monitor" |
7891 |
msgid "Switch monitor" |
| 9489 |
msgstr "Переключение монитора" |
7892 |
msgstr "Переключить монитор" |
| 9490 |
|
7893 |
|
| 9491 |
msgid "Switch monitor fullscreen" |
7894 |
msgid "Switch monitor fullscreen" |
| 9492 |
msgstr "Полно экранный режим" |
7895 |
msgstr "Полноэкранный режим монитора" |
| 9493 |
|
7896 |
|
| 9494 |
msgid "Switch to clip profile %1?" |
7897 |
msgid "Switch to clip profile %1?" |
| 9495 |
msgstr "Переключить на профиль клипа %1?" |
7898 |
msgstr "Переключиться на профиль клипа %1?" |
| 9496 |
|
|
|
| 9497 |
msgid "Sync timeline cursor" |
| 9498 |
msgstr "Синхронизировать с указателем " |
| 9499 |
"воспроизведения" |
| 9500 |
|
7899 |
|
| 9501 |
msgid "Synchronize with timeline cursor" |
7900 |
msgid "Synchronize with timeline cursor" |
| 9502 |
msgstr "Синхронизировать с курсором на " |
7901 |
msgstr "Синхронизировать с курсором " |
| 9503 |
"монтажном столе" |
7902 |
"монтажного стола" |
| 9504 |
|
7903 |
|
| 9505 |
msgid "T" |
7904 |
msgid "T" |
| 9506 |
msgstr "T" |
7905 |
msgstr "T" |
|
Lines 9509-9524
Link Here
|
| 9509 |
msgstr "ТРАКТОР" |
7908 |
msgstr "ТРАКТОР" |
| 9510 |
|
7909 |
|
| 9511 |
msgid "Tab position" |
7910 |
msgid "Tab position" |
| 9512 |
msgstr "Расположение вкладок" |
7911 |
msgstr "Расположение вкладки" |
| 9513 |
|
7912 |
|
| 9514 |
msgid "Target" |
7913 |
msgid "Target" |
| 9515 |
msgstr "Цель" |
7914 |
msgstr "Применить к" |
| 9516 |
|
7915 |
|
| 9517 |
msgid "Target Program Loudness" |
7916 |
msgid "Target Program Loudness" |
| 9518 |
msgstr "Целевая громкость в программе" |
7917 |
msgstr "Громкость целевой программы" |
| 9519 |
|
7918 |
|
| 9520 |
msgid "Target color" |
7919 |
msgid "Target color" |
| 9521 |
msgstr "Цвет назначения" |
7920 |
msgstr "Требуемый цвет" |
| 9522 |
|
7921 |
|
| 9523 |
msgid "Target track" |
7922 |
msgid "Target track" |
| 9524 |
msgstr "Целевая дорожка" |
7923 |
msgstr "Целевая дорожка" |
|
Lines 9527-9540
Link Here
|
| 9527 |
msgstr "Technicolor" |
7926 |
msgstr "Technicolor" |
| 9528 |
|
7927 |
|
| 9529 |
msgid "TehRoxx0r" |
7928 |
msgid "TehRoxx0r" |
| 9530 |
msgstr "Видеостена" |
7929 |
msgstr "TehRoxx0r" |
| 9531 |
|
7930 |
|
| 9532 |
msgid "Template" |
7931 |
msgid "Template" |
| 9533 |
msgstr "Шаблон" |
7932 |
msgstr "Шаблон" |
| 9534 |
|
7933 |
|
| 9535 |
msgid "Template text clip" |
|
|
| 9536 |
msgstr "Шаблон текстового клипа" |
| 9537 |
|
| 9538 |
msgid "Template title clip" |
7934 |
msgid "Template title clip" |
| 9539 |
msgstr "Шаблон клипа титров" |
7935 |
msgstr "Шаблон клипа титров" |
| 9540 |
|
7936 |
|
|
Lines 9542-9548
Link Here
|
| 9542 |
msgstr "Шаблон:" |
7938 |
msgstr "Шаблон:" |
| 9543 |
|
7939 |
|
| 9544 |
msgid "Temporal" |
7940 |
msgid "Temporal" |
| 9545 |
msgstr "Во времени" |
7941 |
msgstr "По времени" |
| 9546 |
|
7942 |
|
| 9547 |
msgid "Temporary data folder" |
7943 |
msgid "Temporary data folder" |
| 9548 |
msgstr "Папка для временных файлов" |
7944 |
msgstr "Папка для временных файлов" |
|
Lines 9562-9570
Link Here
|
| 9562 |
msgid "Text File (*.txt)" |
7958 |
msgid "Text File (*.txt)" |
| 9563 |
msgstr "Текстовый файл (*.txt)" |
7959 |
msgstr "Текстовый файл (*.txt)" |
| 9564 |
|
7960 |
|
| 9565 |
msgid "Text clip" |
|
|
| 9566 |
msgstr "Текстовый клип" |
| 9567 |
|
| 9568 |
msgid "Text clips" |
7961 |
msgid "Text clips" |
| 9569 |
msgstr "Текстовые клипы" |
7962 |
msgstr "Текстовые клипы" |
| 9570 |
|
7963 |
|
|
Lines 9572-9835
Link Here
|
| 9572 |
msgstr "Текстовая метка" |
7965 |
msgstr "Текстовая метка" |
| 9573 |
|
7966 |
|
| 9574 |
msgid "The Y value describes the brightness of the colors." |
7967 |
msgid "The Y value describes the brightness of the colors." |
| 9575 |
msgstr "Значение Y описывает яркость цвета." |
7968 |
msgstr "Значение Y описывает яркость цветов." |
| 9576 |
|
7969 |
|
| 9577 |
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install " |
7970 |
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install " |
| 9578 |
"frei0r and restart Kdenlive" |
7971 |
"frei0r and restart Kdenlive" |
| 9579 |
msgstr "Для реализации этой возможности " |
7972 |
msgstr "Для данной функции требуется фильтр " |
| 9580 |
"требуется фильтр alphagrad, установите frei0r и " |
7973 |
"alphagrad. Установите frei0r и перезапустите " |
| 9581 |
"перезапустите Kdenlive" |
7974 |
"Kdenlive" |
| 9582 |
|
7975 |
|
| 9583 |
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please " |
7976 |
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please " |
| 9584 |
"install frei0r and restart Kdenlive" |
7977 |
"install frei0r and restart Kdenlive" |
| 9585 |
msgstr "Для этой функции необходим переход " |
7978 |
msgstr "Для данной функции требуется переход " |
| 9586 |
"transition, установите frei0r и перезагрузите " |
7979 |
"cairoblend. Установите frei0r и перезапустите " |
| 9587 |
"Kdenlive" |
7980 |
"Kdenlive" |
| 9588 |
|
7981 |
|
| 9589 |
msgid "The clip %1 is invalid." |
7982 |
msgid "The clip %1 is invalid." |
| 9590 |
msgstr "Клип %1 повреждён" |
7983 |
msgstr "Недопустимый клип %1." |
| 9591 |
|
7984 |
|
| 9592 |
msgid "The current project has not been saved. This will first save the " |
7985 |
msgid "The current project has not been saved. This will first save the " |
| 9593 |
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the " |
7986 |
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the " |
| 9594 |
"project file will be reloaded" |
7987 |
"project file will be reloaded" |
| 9595 |
msgstr "Текущий проект не был сохранён. Это " |
7988 |
msgstr "Текущий проект не был сохранён. " |
| 9596 |
"действие сначала сохранит проект, затем " |
7989 |
"Сначала проект будет сохранён, затем все " |
| 9597 |
"перенесёт все временные файлы из <b>%1</b> в " |
7990 |
"временные файлы будут перемещены из " |
| 9598 |
"<b>%2</b>, после чего проект будет загружен " |
7991 |
"<b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет " |
| 9599 |
"заново." |
7992 |
"перезагружен" |
| 9600 |
|
7993 |
|
| 9601 |
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" |
7994 |
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" |
| 9602 |
msgstr "Этот профиль был изменён. Вы хотите " |
7995 |
msgstr "Пользовательский профиль был " |
| 9603 |
"сохранить его?" |
7996 |
"изменён. Сохранить его?" |
| 9604 |
|
7997 |
|
| 9605 |
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to " |
7998 |
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to " |
| 9606 |
"set it to a correct value." |
7999 |
"set it to a correct value." |
| 9607 |
msgstr "Начальный профиль Kdenlive не настроен " |
8000 |
msgstr "Стандартный профиль Kdelive не " |
| 9608 |
"или недействителен, нажмите OK чтобы " |
8001 |
"установлен или недопустим, нажмите «ОК», " |
| 9609 |
"настроить его корректные значения." |
8002 |
"чтобы установить корректное значение." |
| 9610 |
|
8003 |
|
| 9611 |
msgid "The directory %1, could not be created.\n" |
8004 |
msgid "The directory %1, could not be created.\n" |
| 9612 |
"Please make sure you have the required permissions." |
8005 |
"Please make sure you have the required permissions." |
| 9613 |
msgstr "Папка %1, не может быть создана.\n" |
8006 |
msgstr "Невозможно создать каталог %1.\n" |
| 9614 |
"Убедитесь, что у вас есть необходимые " |
8007 |
"Убедитесь в наличии необходимых " |
| 9615 |
"права." |
8008 |
"разрешений." |
| 9616 |
|
8009 |
|
| 9617 |
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on " |
8010 |
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on " |
| 9618 |
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might " |
8011 |
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might " |
| 9619 |
"not be able to correctly open the document." |
8012 |
"not be able to correctly open the document." |
| 9620 |
msgstr "Документ был создан в локали \%1\", " |
8013 |
msgstr "Документ был создан для языкового " |
| 9621 |
"которая не установлена в вашей системе. " |
8014 |
"стандарта «%1», который отсутствует в " |
| 9622 |
"До установки языкового пакета Kdenlive не " |
8015 |
"системе. Установите языковой пакет, в " |
| 9623 |
"откроет ваш документ надлежащим образом." |
8016 |
"противном случае документ может быть " |
|
|
8017 |
"открыт в Kdenlive с ошибками." |
| 9624 |
|
8018 |
|
| 9625 |
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a " |
8019 |
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a " |
| 9626 |
"href=''>online manual</a> if you need them: " |
8020 |
"href=''>online manual</a> if you need them: " |
| 9627 |
msgstr "Следующие кодеки не были найдены в " |
8021 |
msgstr "Следующие кодеки не были обнаружены. " |
| 9628 |
"вашей системе. Проверьте<a href=''>онлайн " |
8022 |
"Более подробно о них см. <a " |
| 9629 |
"руководство по </a>" |
8023 |
"href=''>online-руководство</a> : " |
| 9630 |
|
8024 |
|
| 9631 |
msgid "The following effects were imported from the project:" |
8025 |
msgid "The following effects were imported from the project:" |
| 9632 |
msgstr "Из этого проекта были импортированы " |
8026 |
msgstr "Из проекта были импортированы " |
| 9633 |
"следующие эффекты:" |
8027 |
"следующие эффекты:" |
| 9634 |
|
8028 |
|
| 9635 |
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" |
8029 |
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" |
| 9636 |
msgstr "Эти фильтры/переходы преобразованы в " |
8030 |
msgstr "Следующие фильтры/переходы были " |
| 9637 |
"версию без GPU ускорения:" |
8031 |
"преобразованы в версии, не требующие " |
|
|
8032 |
"использования GPU:" |
| 9638 |
|
8033 |
|
| 9639 |
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" |
8034 |
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" |
| 9640 |
msgstr "Эти фильтры/переходы удалены из " |
8035 |
msgstr "Следующие фильтры/переходы были " |
| 9641 |
"проекта:" |
8036 |
"удалены из проекта:" |
| 9642 |
|
8037 |
|
| 9643 |
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", " |
8038 |
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", " |
| 9644 |
"but you can change this from Kdenlive's settings panel" |
8039 |
"but you can change this from Kdenlive's settings panel" |
| 9645 |
msgstr "Указан недопустимый профиль. По " |
8040 |
msgstr "Заданный профиль недопустим. В " |
| 9646 |
"умолчанию используется профиль «dv_pal», но " |
8041 |
"качестве стандартного профиля будет " |
| 9647 |
"это можно изменить в параметрах Kdenlive." |
8042 |
"установлен dv_pal, который можно изменить в " |
|
|
8043 |
"окне настройки программы Kdenlive." |
| 9648 |
|
8044 |
|
| 9649 |
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " |
8045 |
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically " |
| 9650 |
"(square window)." |
8046 |
"(square window)." |
| 9651 |
msgstr "Наибольший размер лица в пикселях - " |
8047 |
msgstr "Наибольший размер лица в пикселах — " |
| 9652 |
"горизонтальный и вертикальный " |
8048 |
"по горизонтали и вертикали (квадратное " |
| 9653 |
"(квадратное окно)" |
8049 |
"окно)." |
| 9654 |
|
8050 |
|
| 9655 |
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per " |
8051 |
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per " |
| 9656 |
"frame." |
8052 |
"frame." |
| 9657 |
msgstr "Максимальный размер окна ограничен " |
8053 |
msgstr "Максимальный размер окна ограничен " |
| 9658 |
"числом выборок на кадр." |
8054 |
"количеством выборок на кадр." |
| 9659 |
|
8055 |
|
| 9660 |
msgid "The minimum window size in pixels." |
8056 |
msgid "The minimum window size in pixels." |
| 9661 |
msgstr "Минимальный размер окна в пикселях." |
8057 |
msgstr "Минимальный размер окна в пикселах." |
| 9662 |
|
8058 |
|
| 9663 |
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this " |
8059 |
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this " |
| 9664 |
"filter." |
8060 |
"filter." |
| 9665 |
msgstr "Общая насыщенность изменится на " |
8061 |
msgstr "Общая насыщенность изменяется на " |
| 9666 |
"последнем шаге этого фильтра." |
8062 |
"последнем этапе применения фильтра." |
| 9667 |
|
8063 |
|
| 9668 |
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n" |
8064 |
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n" |
| 9669 |
"Do you want to save your changes?" |
8065 |
"Do you want to save your changes?" |
| 9670 |
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n" |
8066 |
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n" |
| 9671 |
"Сохранить изменения?" |
8067 |
"Вы хотите сохранить изменения?" |
| 9672 |
|
8068 |
|
| 9673 |
msgid "The project directory %1, could not be created.\n" |
8069 |
msgid "The project directory %1, could not be created.\n" |
| 9674 |
"Please make sure you have the required permissions.\n" |
8070 |
"Please make sure you have the required permissions.\n" |
| 9675 |
"Defaulting to system folders" |
8071 |
"Defaulting to system folders" |
| 9676 |
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n" |
8072 |
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n" |
| 9677 |
"Убедитесь в наличии корректных прав " |
8073 |
"Убедитесь в наличии необходимых " |
| 9678 |
"доступа.\n" |
8074 |
"разрешений.\n" |
| 9679 |
"Будут использованы системные каталоги " |
8075 |
"По умолчанию будут использованы " |
| 9680 |
"по умолчанию." |
8076 |
"системные папки" |
| 9681 |
|
8077 |
|
| 9682 |
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its " |
8078 |
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its " |
| 9683 |
"proxy." |
8079 |
"proxy." |
| 9684 |
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work " |
8080 |
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work " |
| 9685 |
"with its proxy." |
8081 |
"with its proxy." |
| 9686 |
msgstr[0] "Файл проекта содержит " |
8082 |
msgstr[0] "Проектный файл содержит %1 " |
| 9687 |
"отсутствующий клип, но работу можно " |
8083 |
"отсутствующий клип, но их прокси-клипы " |
| 9688 |
"продолжить с его прокси." |
8084 |
"доступны для работы." |
| 9689 |
msgstr[1] "Файл проекта содержит %1 " |
8085 |
msgstr[1] "Проектный файл содержит %1 " |
| 9690 |
"отсутствующих клипа, но работу можно " |
8086 |
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы " |
| 9691 |
"продолжить с их прокси." |
8087 |
"доступны для работы." |
| 9692 |
msgstr[2] "Файл проекта содержит %1 " |
8088 |
msgstr[2] "Проектный файл содержит %1 " |
| 9693 |
"отсутствующих клипов, но работу можно " |
8089 |
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы " |
| 9694 |
"продолжить с их прокси." |
8090 |
"доступны для работы." |
| 9695 |
msgstr[3] "Файл проекта содержит %1 " |
8091 |
msgstr[3] "Проектный файл содержит " |
| 9696 |
"отсутствующий клип, но работу можно " |
8092 |
"отсутствующий клип, но его прокси-клип " |
| 9697 |
"продолжить с их прокси." |
8093 |
"доступен для работы." |
| 9698 |
|
|
|
| 9699 |
msgid "The project file contains clips with duration mismatch" |
| 9700 |
msgstr "Проектный файл содержит клипы с " |
| 9701 |
"несовпадающей длительностью" |
| 9702 |
|
8094 |
|
| 9703 |
msgid "The project file contains missing clips or files" |
8095 |
msgid "The project file contains missing clips or files" |
| 9704 |
msgstr "Файл проекта содержит отсутствующие " |
|
|
| 9705 |
"клипы или файлы" |
| 9706 |
|
| 9707 |
msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration " |
| 9708 |
"mismatch" |
| 9709 |
msgstr "Проектный файл содержит " |
8096 |
msgstr "Проектный файл содержит " |
| 9710 |
"отсутствующие клипы или файлы и клипы с " |
8097 |
"отсутствующие клипы или файлы" |
| 9711 |
"несовпадающей длительностью" |
|
|
| 9712 |
|
8098 |
|
| 9713 |
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not " |
8099 |
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not " |
| 9714 |
"currently enabled.\n" |
8100 |
"currently enabled.\n" |
| 9715 |
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" |
8101 |
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" |
| 9716 |
"This might result in data loss." |
8102 |
"This might result in data loss." |
| 9717 |
msgstr "Этот проект использует эффекты с " |
8103 |
msgstr "В проекте используются эффекты на " |
| 9718 |
"ускорением GPU. Ускорение GPU в данный " |
8104 |
"базе графического процессора (GPU). " |
| 9719 |
"момент выключено.\n" |
8105 |
"Ускорение GPU в данный момент не включено.\n" |
| 9720 |
"Хотите конвертировать проект в проект " |
8106 |
"Преобразовать проект в версию, не " |
| 9721 |
"независимый от ускорения GPU?\n" |
8107 |
"требующую использования GPU?\n" |
| 9722 |
"Возможна потеря данных!" |
8108 |
"Это может привести к потере данных." |
| 9723 |
|
8109 |
|
| 9724 |
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal " |
8110 |
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal " |
| 9725 |
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " |
8111 |
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on " |
| 9726 |
"Wikipedia." |
8112 |
"Wikipedia." |
| 9727 |
msgstr "Весовая функция прямоугольного окна " |
8113 |
msgstr "Функция прямоугольного окна хорошо " |
| 9728 |
"хорошо работает с сигналами равной " |
8114 |
"работает с сигналами равной мощности " |
| 9729 |
"мощности (узкими пиками), но добавляет " |
8115 |
"(узкий пик), но при этом усиливает " |
| 9730 |
"смазывания. См. функцию окна в Википедии." |
8116 |
"смазывания. См. страницу «Окно (весовая " |
| 9731 |
|
8117 |
"функция)» в «Википедии»." |
| 9732 |
msgid "The scal0tilt filter is required for that feature, please install " |
|
|
| 9733 |
"frei0r and restart Kdenlive" |
| 9734 |
msgstr "Для этой функции необходим фильтр " |
| 9735 |
"scal0tilt, установите frei0r и перезагрузите " |
| 9736 |
"Kdenlive" |
| 9737 |
|
8118 |
|
| 9738 |
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases " |
8119 |
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases " |
| 9739 |
"by 20% on each pass." |
8120 |
"by 20% on each pass." |
| 9740 |
msgstr "Коэффициент масштаба окна поиска. " |
8121 |
msgstr "Масштабный коэффициент окна поиска. " |
| 9741 |
"Например, 120 = 1,20 = увеличивается на 20% с " |
8122 |
"Например, 120 = 1.20 = увеличение на 20% при " |
| 9742 |
"каждым проходом." |
8123 |
"каждом проходе." |
| 9743 |
|
8124 |
|
| 9744 |
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" |
8125 |
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:" |
| 9745 |
msgstr "При выполнении стабилизации будут " |
8126 |
msgstr "В ходе стабилизации будут " |
| 9746 |
"переписаны файлы:" |
8127 |
"перезаписаны следующие файлы:" |
| 9747 |
|
8128 |
|
| 9748 |
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" |
8129 |
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" |
| 9749 |
msgstr "При выполнении перекодирования " |
8130 |
msgstr "В ходе перекодирования будут " |
| 9750 |
"будут переписаны следующие файлы:" |
8131 |
"перезаписаны следующие файлы:" |
| 9751 |
|
8132 |
|
| 9752 |
msgid "Theme" |
8133 |
msgid "Theme" |
| 9753 |
msgstr "Тема оформления" |
8134 |
msgstr "Оформление" |
| 9754 |
|
8135 |
|
| 9755 |
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale " |
8136 |
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale " |
| 9756 |
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " |
8137 |
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt " |
| 9757 |
"expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project." |
8138 |
"expects \%3\". You might not be able to correctly open the project." |
| 9758 |
msgstr "В вашей системе обнаружен конфликт " |
8139 |
msgstr "Обнаружен конфликт с системными " |
| 9759 |
"локалей. В документе используется " |
8140 |
"параметрами настройки языка. Документ " |
| 9760 |
"локаль\%1\", в которой применяется символ " |
8141 |
"использует локаль %1 с разделителем " |
| 9761 |
"отделения дробной части \"%2\" (на уровне " |
8142 |
"разрядов «%2» (в системных библиотеках), а " |
| 9762 |
"библиотек системы), но в библиотеках Qt " |
8143 |
"для интерфейса Qt необходим «%3». При " |
| 9763 |
"определено символ «%3».Возможно, вы не " |
8144 |
"открытии проекта могут возникнуть " |
| 9764 |
"сможете корректно открыть ваш проект." |
8145 |
"ошибки." |
| 9765 |
|
8146 |
|
| 9766 |
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric " |
8147 |
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric " |
| 9767 |
"separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your " |
8148 |
"separator, but your computer is configured to use \%2\". Change your " |
| 9768 |
"computer settings or you might not be able to correctly open the project." |
8149 |
"computer settings or you might not be able to correctly open the project." |
| 9769 |
msgstr "Конфликт локалей. В документе в " |
8150 |
msgstr "Обнаружен конфликт с системными " |
| 9770 |
"качестве десятичного разделителя " |
8151 |
"параметрами настройки языка. Документ " |
| 9771 |
"используется «%1». а система настроена на " |
8152 |
"использует локаль «%1» в качестве " |
| 9772 |
"использование «%2». Измените параметры " |
8153 |
"разделителя разрядов, а система " |
| 9773 |
"системы, иначе этот проект будет " |
8154 |
"компьютера настроена на использование " |
| 9774 |
"невозможно открыть корректно." |
8155 |
"«%2». Измените параметры настройки " |
|
|
8156 |
"системы, или при открытии проекта могут " |
| 8157 |
"возникнуть ошибки." |
| 9775 |
|
8158 |
|
| 9776 |
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the " |
8159 |
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the " |
| 9777 |
"job if you want to overwrite it..." |
8160 |
"job if you want to overwrite it..." |
| 9778 |
msgstr "Работа по сборке файла в " |
8161 |
msgstr "Выполняется задание по записи " |
| 9779 |
"процессе:<br><b>%1</b><br>Отмените задание если " |
8162 |
"файла:<br><b>%1</b><br>Отмените задание, чтобы " |
| 9780 |
"вы хотите перезаписать файл..." |
8163 |
"перезаписать файл..." |
| 9781 |
|
|
|
| 9782 |
msgid "There is no clip, cannot extract frame." |
| 9783 |
msgstr "Это не клип, невозможно извлечь кадр." |
| 9784 |
|
8164 |
|
| 9785 |
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
8165 |
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
| 9786 |
msgstr "Возникла проблема с совместным " |
8166 |
msgstr "При попытке публикации документа " |
| 9787 |
"использованием документа: %1" |
8167 |
"возникла ошибка: %1" |
| 9788 |
|
8168 |
|
| 9789 |
msgid "There was an error processing project file" |
8169 |
msgid "There was an error processing project file" |
| 9790 |
msgstr "При обработке файла проекта " |
8170 |
msgstr "Во время обработки файла проекта " |
| 9791 |
"произошла ошибка" |
8171 |
"возникла ошибка" |
| 9792 |
|
8172 |
|
| 9793 |
msgid "There was an error while copying the files: %1" |
8173 |
msgid "There was an error while copying the files: %1" |
| 9794 |
msgstr "Ошибка при копировании файлов: %1" |
8174 |
msgstr "Во время копирования файлов возникла " |
|
|
8175 |
"ошибка: %1" |
| 9795 |
|
8176 |
|
| 9796 |
msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a " |
8177 |
msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a " |
| 9797 |
msgstr "Тонкий пробел, в HTML также &thinsp;. См " |
8178 |
msgstr "Тонкая шпация, в HTML также &thinsp;. См. " |
| 9798 |
"U+202f и <a " |
8179 |
"U+202f и <a " |
| 9799 |
|
8180 |
|
| 9800 |
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " |
8181 |
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a " |
| 9801 |
"sixteenth note (U+266b). See <a " |
8182 |
"sixteenth note (U+266b). See <a " |
| 9802 |
msgstr "Тридцать вторая пауза. Половина " |
8183 |
msgstr "Тридцать вторая нота. Длительностью " |
| 9803 |
"длинны от шестнадцатой паузы (U+266b). См. <a " |
8184 |
"в половину шестнадцатой ноты (U+266b). См. <a " |
| 9804 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note " |
8185 |
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\>Википедия:Тридцать_вторая_нота" |
| 9805 |
"\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>" |
8186 |
" (на английском)</a>" |
| 9806 |
|
|
|
| 9807 |
msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you " |
| 9808 |
"adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a " |
| 9809 |
"few seconds..." |
| 9810 |
msgstr "Это первый запуск Kdenlive. Этот помощник " |
| 9811 |
"поможет вам настроить основные " |
| 9812 |
"параметры, после чего все будет готово " |
| 9813 |
"для создания вашего первого фильма..." |
| 9814 |
|
| 9815 |
msgid "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by " |
| 9816 |
"comparing the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to " |
| 9817 |
"stdout in space-delimited format for easy by another tool. The bottom half " |
| 9818 |
"of the B frame is placed below the top half of the A frame for visual " |
| 9819 |
"comparison." |
| 9820 |
msgstr "Выполняет PSNR и SSIM измерения качества " |
| 9821 |
"видео\n" |
| 9822 |
"путем сравнения кадров к системе отсчета " |
| 9823 |
"А. В нижней\n" |
| 9824 |
"части кадра B размещается ниже верхней " |
| 9825 |
"половины\n" |
| 9826 |
"фрейма для визуального сравнения." |
| 9827 |
|
8187 |
|
| 9828 |
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want " |
8188 |
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want " |
| 9829 |
"to overwrite it." |
8189 |
"to overwrite it." |
| 9830 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
8190 |
msgstr "Профиль с таким именем уже " |
| 9831 |
"существует. Измените имя, если не хотите " |
8191 |
"существует. Измените имя, в противном " |
| 9832 |
"перезаписать его." |
8192 |
"случае файл будет перезаписан." |
| 9833 |
|
8193 |
|
| 9834 |
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." |
8194 |
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." |
| 9835 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
8195 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
|
Lines 9839-9857
Link Here
|
| 9839 |
"Please consider upgrading your Kdenlive version." |
8199 |
"Please consider upgrading your Kdenlive version." |
| 9840 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
8200 |
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается " |
| 9841 |
"(версия %1) и не может быть загружен.\n" |
8201 |
"(версия %1) и не может быть загружен.\n" |
| 9842 |
"Пожалуйста, запланируйте обновление " |
8202 |
"Рекомендуется обновить версию " |
| 9843 |
"версии Kdenlive." |
8203 |
"видеоредактора Kdenlive." |
| 9844 |
|
8204 |
|
| 9845 |
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know " |
8205 |
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know " |
| 9846 |
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." |
8206 |
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." |
| 9847 |
msgstr "Этот профиль визуализации " |
8207 |
msgstr "Данный профиль рендеринга " |
| 9848 |
"использует параметр «profile».<br /> Если вы не " |
8208 |
"задействует параметр profile.<br " |
| 9849 |
"знаете, что делаете, измените его на " |
8209 |
"/>Пользователям, неуверенным в " |
| 9850 |
"\mlt_profile\"." |
8210 |
"правильности такого выбора, лучше " |
|
|
8211 |
"изменить параметр на mlt_profile." |
| 9851 |
|
8212 |
|
| 9852 |
msgid "This title clip was created with a different frame size." |
8213 |
msgid "This title clip was created with a different frame size." |
| 9853 |
msgstr "Этот клип титров был создан для " |
8214 |
msgstr "Клип титров был создан с другим " |
| 9854 |
"другого размера кадра." |
8215 |
"размером кадров." |
| 9855 |
|
8216 |
|
| 9856 |
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. " |
8217 |
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. " |
| 9857 |
"Are you sure you want to continue?" |
8218 |
"Are you sure you want to continue?" |
|
Lines 9860-9931
Link Here
|
| 9860 |
"утеряны. Продолжить?" |
8221 |
"утеряны. Продолжить?" |
| 9861 |
|
8222 |
|
| 9862 |
msgid "This will delete all folder content" |
8223 |
msgid "This will delete all folder content" |
| 9863 |
msgstr "Это действие уделит всё содержимое " |
8224 |
msgstr "Будет удалено всё содержимое папки" |
| 9864 |
"папки" |
|
|
| 9865 |
|
8225 |
|
| 9866 |
msgid "This will delete all selected clips from timeline" |
8226 |
msgid "This will delete all selected clips from timeline" |
| 9867 |
msgstr "Это действие удалит все выбранные " |
8227 |
msgstr "Это удалит все выбранные клипы с " |
| 9868 |
"клипы на монтажном столе" |
8228 |
"монтажного стола" |
| 9869 |
|
8229 |
|
| 9870 |
msgid "This will delete the MLT playlist:\n" |
8230 |
msgid "This will delete the MLT playlist:\n" |
| 9871 |
"%1" |
8231 |
"%1" |
| 9872 |
msgstr "Это действие приведёт к удалению " |
8232 |
msgstr "Будет удалён список воспроизведения " |
| 9873 |
"списка воспроизведения MLT:\n" |
8233 |
"MLT:\n" |
| 9874 |
"%1" |
8234 |
"%1" |
| 9875 |
|
8235 |
|
| 9876 |
msgid "This will delete the file :\n" |
8236 |
msgid "This will delete the file :\n" |
| 9877 |
"%1" |
8237 |
"%1" |
| 9878 |
msgstr "Это действие позволит удалить файл:\n" |
8238 |
msgstr "Будет удалён файл :\n" |
| 9879 |
"%1" |
8239 |
"%1" |
| 9880 |
|
8240 |
|
| 9881 |
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" |
8241 |
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n" |
| 9882 |
"This cannot be undone" |
8242 |
"This cannot be undone" |
| 9883 |
msgstr "Это действие удалит папку %1, и все " |
8243 |
msgstr "Будет удалена папка %1, включая все " |
| 9884 |
"списки воспроизведения в ней.\n" |
8244 |
"входящие в неё списки воспроизведения.\n" |
| 9885 |
"Данное действие необратимо" |
8245 |
"Это действие нельзя отменить" |
| 9886 |
|
8246 |
|
| 9887 |
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " |
8247 |
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by " |
| 9888 |
"typing Ctrl+M." |
8248 |
"typing Ctrl+M." |
| 9889 |
msgstr "Это действие полностью скроет строку " |
8249 |
msgstr "Строка меню будет полностью скрыта. " |
| 9890 |
"меню. Чтобы снова вывести его, нажмите " |
8250 |
"Чтобы восстановить строку меню, нажмите " |
| 9891 |
"Ctrl+M." |
8251 |
"Ctrl+M." |
| 9892 |
|
8252 |
|
| 9893 |
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the " |
8253 |
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the " |
| 9894 |
"project file will then be reloaded" |
8254 |
"project file will then be reloaded" |
| 9895 |
msgstr "Данное действие переместит все " |
8255 |
msgstr "Все временные файлы будут перемещены " |
| 9896 |
"временные файлы из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а затем " |
8256 |
"из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет " |
| 9897 |
"проект будет загружен заново." |
8257 |
"перезагружен" |
| 9898 |
|
8258 |
|
| 9899 |
msgid "This will remove all unused clips from your project." |
8259 |
msgid "This will remove all unused clips from your project." |
| 9900 |
msgstr "Из проекта будут удалены все " |
8260 |
msgstr "Из проекта будут удалены все " |
| 9901 |
"неиспользуемые клипы." |
8261 |
"неиспользуемые клипы." |
| 9902 |
|
8262 |
|
| 9903 |
msgid "This will remove the following files from your hard drive.\n" |
|
|
| 9904 |
"This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n" |
| 9905 |
"Are you sure you want to continue?" |
| 9906 |
msgstr "С жёсткого диска будут удалены " |
| 9907 |
"перечисленные ниже файлы.\n" |
| 9908 |
"Это действие невозможно отменить. " |
| 9909 |
"Используйте эту команду \n" |
| 9910 |
"лишь в том случае, когда точно понимаете, " |
| 9911 |
"что делаете.\n" |
| 9912 |
"Продолжить?" |
| 9913 |
|
| 9914 |
msgid "This will remove the selected clip from this project" |
8263 |
msgid "This will remove the selected clip from this project" |
| 9915 |
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project" |
8264 |
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project" |
| 9916 |
msgstr[0] "Это удалит выбранный клип из " |
8265 |
msgstr[0] "Выбранные клипы будут удалены из " |
| 9917 |
"проекта" |
8266 |
"проекта" |
| 9918 |
msgstr[1] "Это удалит выбранные клипы из " |
8267 |
msgstr[1] "Выбранные клипы будут удалены из " |
| 9919 |
"проекта" |
8268 |
"проекта" |
| 9920 |
msgstr[2] "Это удалит выбранные клипы из " |
8269 |
msgstr[2] "Выбранные клипы будут удалены из " |
|
|
8270 |
"проекта" |
| 8271 |
msgstr[3] "Выбранный клип будет удалён из " |
| 9921 |
"проекта" |
8272 |
"проекта" |
| 9922 |
msgstr[3] "" |
|
|
| 9923 |
|
8273 |
|
| 9924 |
msgid "Threads" |
8274 |
msgid "Threads" |
| 9925 |
msgstr "Потоки" |
8275 |
msgstr "Потоки" |
| 9926 |
|
8276 |
|
| 9927 |
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" |
8277 |
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>" |
| 9928 |
msgstr "Пробел в одну треть ширины <em>em</em>" |
8278 |
msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть " |
|
|
8279 |
"круглой)" |
| 9929 |
|
8280 |
|
| 9930 |
msgid "Threshold" |
8281 |
msgid "Threshold" |
| 9931 |
msgstr "Порог" |
8282 |
msgstr "Порог" |
|
Lines 9933-9956
Link Here
|
| 9933 |
msgid "Threshold value" |
8284 |
msgid "Threshold value" |
| 9934 |
msgstr "Значение порога" |
8285 |
msgstr "Значение порога" |
| 9935 |
|
8286 |
|
| 9936 |
msgid "Threshold0r" |
|
|
| 9937 |
msgstr "Порог" |
| 9938 |
|
| 9939 |
msgid "Thresholds a source image" |
8287 |
msgid "Thresholds a source image" |
| 9940 |
msgstr "Пороговые значения для исходного " |
8288 |
msgstr "Определение порогов для исходного " |
| 9941 |
"изображения" |
8289 |
"изображения" |
| 9942 |
|
8290 |
|
| 9943 |
msgid "Thumbnail" |
|
|
| 9944 |
msgstr "Эскиз" |
| 9945 |
|
| 9946 |
msgid "Thumbnails" |
8291 |
msgid "Thumbnails" |
| 9947 |
msgstr "Миниатюры" |
8292 |
msgstr "Уменьшенное изображение" |
| 9948 |
|
|
|
| 9949 |
msgid "Thumbnails cache:" |
| 9950 |
msgstr "Миниатюр в кэше:" |
| 9951 |
|
8293 |
|
| 9952 |
msgid "Thumbnails:" |
8294 |
msgid "Thumbnails:" |
| 9953 |
msgstr "Миниатюры:" |
8295 |
msgstr "Уменьшенные изображения:" |
| 9954 |
|
8296 |
|
| 9955 |
msgid "Till Theato" |
8297 |
msgid "Till Theato" |
| 9956 |
msgstr "Till Theato" |
8298 |
msgstr "Till Theato" |
|
Lines 9959-9968
Link Here
|
| 9959 |
msgstr "Наклон" |
8301 |
msgstr "Наклон" |
| 9960 |
|
8302 |
|
| 9961 |
msgid "Tilt X" |
8303 |
msgid "Tilt X" |
| 9962 |
msgstr "Смещение X" |
8304 |
msgstr "Наклон по оси X" |
| 9963 |
|
8305 |
|
| 9964 |
msgid "Tilt Y" |
8306 |
msgid "Tilt Y" |
| 9965 |
msgstr "Смещение Y" |
8307 |
msgstr "Наклон по оси Y" |
| 9966 |
|
8308 |
|
| 9967 |
msgid "Time" |
8309 |
msgid "Time" |
| 9968 |
msgstr "Время" |
8310 |
msgstr "Время" |
|
Lines 9970-10022
Link Here
|
| 9970 |
msgid "Time window (ms)" |
8312 |
msgid "Time window (ms)" |
| 9971 |
msgstr "Окно времени (ms)" |
8313 |
msgstr "Окно времени (ms)" |
| 9972 |
|
8314 |
|
| 9973 |
msgid "Timecode overlay" |
|
|
| 9974 |
msgstr "Временное перекрытие" |
| 9975 |
|
| 9976 |
msgid "Timeline" |
8315 |
msgid "Timeline" |
| 9977 |
msgstr "Монтажный стол" |
8316 |
msgstr "Монтажный стол" |
| 9978 |
|
8317 |
|
| 9979 |
msgid "Timeline Edit Mode" |
8318 |
msgid "Timeline Edit Mode" |
| 9980 |
msgstr "Монтажный стол, режим редактирования" |
8319 |
msgstr "Режим редактирования клипа на " |
|
|
8320 |
"монтажном столе" |
| 9981 |
|
8321 |
|
| 9982 |
msgid "Timeline Preview" |
8322 |
msgid "Timeline Preview" |
| 9983 |
msgstr "Предпросмотр на монтажном столе" |
8323 |
msgstr "Просмотр монтажного стола" |
| 9984 |
|
|
|
| 9985 |
msgid "Timeline Preview:" |
| 9986 |
msgstr "Просмотр на монтажном столе:" |
| 9987 |
|
8324 |
|
| 9988 |
msgid "Timeline Toolbar" |
8325 |
msgid "Timeline Toolbar" |
| 9989 |
msgstr "Инструменты монтажного стола" |
8326 |
msgstr "Панель инструментов монтажного " |
|
|
8327 |
"стола" |
| 9990 |
|
8328 |
|
| 9991 |
msgid "Timeline clip and transition corners" |
8329 |
msgid "Timeline clip and transition corners" |
| 9992 |
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном " |
8330 |
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном " |
| 9993 |
"столе" |
8331 |
"столе" |
| 9994 |
|
8332 |
|
| 9995 |
msgid "Timeline preview" |
8333 |
msgid "Timeline preview" |
| 9996 |
msgstr "Рендеринг на монтажном столе" |
8334 |
msgstr "Просмотр монтажного стола" |
| 9997 |
|
|
|
| 9998 |
msgid "Timeline preview profiles" |
| 9999 |
msgstr "Профили предпросмотра на монтажном " |
| 10000 |
"столе" |
| 10001 |
|
8335 |
|
| 10002 |
msgid "Timeout indicator" |
8336 |
msgid "Timeout indicator" |
| 10003 |
msgstr "Индикатор тайм аута" |
8337 |
msgstr "Индикатор оставшегося времени" |
| 10004 |
|
8338 |
|
| 10005 |
msgid "Tint" |
8339 |
msgid "Tint" |
| 10006 |
msgstr "Тонирование" |
8340 |
msgstr "Тонирование" |
| 10007 |
|
8341 |
|
| 10008 |
msgid "Tint amount" |
8342 |
msgid "Tint amount" |
| 10009 |
msgstr "Суммарный оттенок" |
8343 |
msgstr "Интенсивность тонирования" |
| 10010 |
|
8344 |
|
| 10011 |
msgid "Title" |
8345 |
msgid "Title" |
| 10012 |
msgstr "Титры" |
8346 |
msgstr "Название" |
| 10013 |
|
8347 |
|
| 10014 |
msgid "Title Clip" |
8348 |
msgid "Title Clip" |
| 10015 |
msgstr "Клип титров" |
8349 |
msgstr "Клип титров" |
| 10016 |
|
8350 |
|
| 10017 |
msgid "Title Font" |
|
|
| 10018 |
msgstr "Шрифт титров" |
| 10019 |
|
| 10020 |
msgid "Title Image" |
8351 |
msgid "Title Image" |
| 10021 |
msgstr "Изображение титров" |
8352 |
msgstr "Изображение титров" |
| 10022 |
|
8353 |
|
|
Lines 10029-10055
Link Here
|
| 10029 |
msgid "Title clips" |
8360 |
msgid "Title clips" |
| 10030 |
msgstr "Клипы титров" |
8361 |
msgstr "Клипы титров" |
| 10031 |
|
8362 |
|
| 10032 |
msgid "Title module" |
|
|
| 10033 |
msgstr "Модуль титров" |
| 10034 |
|
| 10035 |
msgid "To" |
8363 |
msgid "To" |
| 10036 |
msgstr "По" |
8364 |
msgstr "До" |
| 10037 |
|
8365 |
|
| 10038 |
msgid "Toggle All Track Lock" |
8366 |
msgid "Toggle All Track Lock" |
| 10039 |
msgstr "Блокировать переключение всех " |
8367 |
msgstr "Переключить блокировку невыделенных " |
| 10040 |
"дорожек" |
8368 |
"дорожек" |
| 10041 |
|
8369 |
|
| 10042 |
msgid "Toggle Track Lock" |
8370 |
msgid "Toggle Track Lock" |
| 10043 |
msgstr "Блокировать переключение дорожки" |
8371 |
msgstr "Переключить блокировку дорожки" |
| 10044 |
|
8372 |
|
| 10045 |
msgid "Toggle Track Target" |
8373 |
msgid "Toggle Track Target" |
| 10046 |
msgstr "Переключение целевой дорожки" |
8374 |
msgstr "Переключить целевую дорожку" |
| 10047 |
|
8375 |
|
| 10048 |
msgid "Toggle selection" |
8376 |
msgid "Toggle selection" |
| 10049 |
msgstr "Переключить выбранное" |
8377 |
msgstr "Переключить выбранное" |
| 10050 |
|
8378 |
|
| 10051 |
msgid "Tolerance" |
8379 |
msgid "Tolerance" |
| 10052 |
msgstr "Допуск" |
8380 |
msgstr "Предел" |
| 10053 |
|
8381 |
|
| 10054 |
msgid "Tool" |
8382 |
msgid "Tool" |
| 10055 |
msgstr "Инструменты" |
8383 |
msgstr "Инструменты" |
|
Lines 10060-10083
Link Here
|
| 10060 |
msgid "Top" |
8388 |
msgid "Top" |
| 10061 |
msgstr "Сверху" |
8389 |
msgstr "Сверху" |
| 10062 |
|
8390 |
|
| 10063 |
msgid "Top Left" |
|
|
| 10064 |
msgstr "Вверху слева" |
| 10065 |
|
| 10066 |
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" |
8391 |
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" |
| 10067 |
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу " |
8392 |
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу " |
| 10068 |
"слева,Внизу справа" |
8393 |
"слева,Внизу справа" |
| 10069 |
|
8394 |
|
| 10070 |
msgid "Top Right" |
|
|
| 10071 |
msgstr "Вверху справа" |
| 10072 |
|
| 10073 |
msgid "Top first" |
8395 |
msgid "Top first" |
| 10074 |
msgstr "Сначала верхнее" |
8396 |
msgstr "Сначала верхнее поле" |
| 10075 |
|
8397 |
|
| 10076 |
msgid "Top,Middle,Bottom" |
8398 |
msgid "Top,Middle,Bottom" |
| 10077 |
msgstr "Верхний,Средний,Нижний" |
8399 |
msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему " |
|
|
8400 |
"краю" |
| 10078 |
|
8401 |
|
| 10079 |
msgid "Total Cached Data" |
8402 |
msgid "Total Cached Data" |
| 10080 |
msgstr "Всего данных в кэше" |
8403 |
msgstr "Всего данных кэша" |
| 10081 |
|
8404 |
|
| 10082 |
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." |
8405 |
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)." |
| 10083 |
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: " |
8406 |
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: " |
|
Lines 10093-10120
Link Here
|
| 10093 |
msgstr "Высота дорожки" |
8416 |
msgstr "Высота дорожки" |
| 10094 |
|
8417 |
|
| 10095 |
msgid "Track mouse" |
8418 |
msgid "Track mouse" |
| 10096 |
msgstr "Следить за указателем мыши" |
8419 |
msgstr "Показать положение курсора мыши" |
| 10097 |
|
8420 |
|
| 10098 |
msgid "Track name" |
8421 |
msgid "Track name" |
| 10099 |
msgstr "Название дорожки" |
8422 |
msgstr "Имя дорожки" |
| 10100 |
|
8423 |
|
| 10101 |
msgid "Track:" |
8424 |
msgid "Track:" |
| 10102 |
msgstr "Дорожка:" |
8425 |
msgstr "Дорожка:" |
| 10103 |
|
8426 |
|
| 10104 |
msgid "Tracker algorithm" |
8427 |
msgid "Tracker algorithm" |
| 10105 |
msgstr "Алгоритм слежения" |
8428 |
msgstr "Алгоритм трекинга" |
| 10106 |
|
8429 |
|
| 10107 |
msgid "Tracking data" |
8430 |
msgid "Tracking data" |
| 10108 |
msgstr "Отслеживание данных" |
8431 |
msgstr "Данные трекинга" |
| 10109 |
|
8432 |
|
| 10110 |
msgid "Tracks" |
8433 |
msgid "Tracks" |
| 10111 |
msgstr "Дорожки" |
8434 |
msgstr "Дорожки" |
| 10112 |
|
8435 |
|
| 10113 |
msgid "Transcode" |
8436 |
msgid "Transcode" |
| 10114 |
msgstr "Кодирование" |
8437 |
msgstr "Перекодирование" |
| 10115 |
|
8438 |
|
| 10116 |
msgid "Transcode Clip" |
8439 |
msgid "Transcode Clip" |
| 10117 |
msgstr "Перекодировать клип" |
8440 |
msgstr "Перекодирование клипа" |
| 10118 |
|
8441 |
|
| 10119 |
msgid "Transcode Clips" |
8442 |
msgid "Transcode Clips" |
| 10120 |
msgstr "Перекодировать клипы" |
8443 |
msgstr "Перекодировать клипы" |
|
Lines 10123-10150
Link Here
|
| 10123 |
msgstr "Перекодировать клип" |
8446 |
msgstr "Перекодировать клип" |
| 10124 |
|
8447 |
|
| 10125 |
msgid "Transcoders" |
8448 |
msgid "Transcoders" |
| 10126 |
msgstr "Перекодировщики" |
8449 |
msgstr "Транскодеры" |
| 10127 |
|
8450 |
|
| 10128 |
msgid "Transcoding" |
8451 |
msgid "Transcoding" |
| 10129 |
msgstr "Перекодировать" |
8452 |
msgstr "Перекодирование" |
| 10130 |
|
|
|
| 10131 |
msgid "Transcoding FAILED!" |
| 10132 |
msgstr "Перекодировка не удалась!" |
| 10133 |
|
8453 |
|
| 10134 |
msgid "Transcoding clip" |
8454 |
msgid "Transcoding clip" |
| 10135 |
msgstr "Перекодирование клипа" |
8455 |
msgstr "Перекодирование клипа" |
| 10136 |
|
8456 |
|
| 10137 |
msgid "Transcoding crashed" |
|
|
| 10138 |
msgstr "Сбой перекодирования" |
| 10139 |
|
| 10140 |
msgid "Transcoding failed!" |
8457 |
msgid "Transcoding failed!" |
| 10141 |
msgstr "Перекодирование не удалось!" |
8458 |
msgstr "Перекодирование не удалось!" |
| 10142 |
|
8459 |
|
| 10143 |
msgid "Transcoding finished." |
8460 |
msgid "Transcoding finished." |
| 10144 |
msgstr "Перекодировка завершена." |
8461 |
msgstr "Перекодирование завершено." |
| 10145 |
|
|
|
| 10146 |
msgid "Transcoding to DVD format" |
| 10147 |
msgstr "Перекодировка в формат DVD" |
| 10148 |
|
8462 |
|
| 10149 |
msgid "Transcoding: %1" |
8463 |
msgid "Transcoding: %1" |
| 10150 |
msgstr "Перекодирование: %1" |
8464 |
msgstr "Перекодирование: %1" |
|
Lines 10152-10166
Link Here
|
| 10152 |
msgid "Transform" |
8466 |
msgid "Transform" |
| 10153 |
msgstr "Трансформация" |
8467 |
msgstr "Трансформация" |
| 10154 |
|
8468 |
|
| 10155 |
msgid "Transition" |
|
|
| 10156 |
msgstr "Переходы" |
| 10157 |
|
| 10158 |
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" |
8469 |
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" |
| 10159 |
msgstr "В переходе %1 указана повреждённая " |
8470 |
msgstr "Переход %1 содержит недействительную " |
| 10160 |
"дорожка: %2 > %3" |
8471 |
"дорожку: %2 > %3" |
| 10161 |
|
|
|
| 10162 |
msgid "Transition List" |
| 10163 |
msgstr "Список переходов" |
| 10164 |
|
8472 |
|
| 10165 |
msgid "Transition width" |
8473 |
msgid "Transition width" |
| 10166 |
msgstr "Ширина перехода" |
8474 |
msgstr "Ширина перехода" |
|
Lines 10172-10181
Link Here
|
| 10172 |
msgstr "Прозрачность" |
8480 |
msgstr "Прозрачность" |
| 10173 |
|
8481 |
|
| 10174 |
msgid "Transparency clip" |
8482 |
msgid "Transparency clip" |
| 10175 |
msgstr "Прозрачность клипа" |
8483 |
msgstr "Каше" |
| 10176 |
|
8484 |
|
| 10177 |
msgid "Transparent" |
8485 |
msgid "Transparent" |
| 10178 |
msgstr "Прозрачность" |
8486 |
msgstr "Прозрачный" |
| 10179 |
|
8487 |
|
| 10180 |
msgid "Transparent Background" |
8488 |
msgid "Transparent Background" |
| 10181 |
msgstr "Прозрачный фон" |
8489 |
msgstr "Прозрачный фон" |
|
Lines 10184-10194
Link Here
|
| 10184 |
msgstr "Прозрачный фон" |
8492 |
msgstr "Прозрачный фон" |
| 10185 |
|
8493 |
|
| 10186 |
msgid "Transparent background for images" |
8494 |
msgid "Transparent background for images" |
| 10187 |
msgstr "Прозрачный фон для изображений" |
8495 |
msgstr "Прозрачный фон изображений" |
| 10188 |
|
8496 |
|
| 10189 |
msgid "Transparent background for imported images" |
8497 |
msgid "Transparent background for imported images" |
| 10190 |
msgstr "Прозрачный фон для импортируемых " |
8498 |
msgstr "Использовать прозрачный фон для " |
| 10191 |
"изображений" |
8499 |
"импортируемых изображений" |
| 10192 |
|
8500 |
|
| 10193 |
msgid "Tree View" |
8501 |
msgid "Tree View" |
| 10194 |
msgstr "Дерево" |
8502 |
msgstr "Дерево" |
|
Lines 10197-10229
Link Here
|
| 10197 |
msgstr "Треугольное окно" |
8505 |
msgstr "Треугольное окно" |
| 10198 |
|
8506 |
|
| 10199 |
msgid "Trim Mode" |
8507 |
msgid "Trim Mode" |
| 10200 |
msgstr "Режим обрезания" |
8508 |
msgstr "Режим обрезки" |
| 10201 |
|
8509 |
|
| 10202 |
msgid "Trim the edges of a clip" |
8510 |
msgid "Trim the edges of a clip" |
| 10203 |
msgstr "Обрезать края клипа" |
8511 |
msgstr "Обрезать края клипа" |
| 10204 |
|
8512 |
|
| 10205 |
msgid "True FFT size:" |
8513 |
msgid "True FFT size:" |
| 10206 |
msgstr "Размер FFT:" |
8514 |
msgstr "Реальный размер FFT:" |
| 10207 |
|
8515 |
|
| 10208 |
msgid "True FFT size: " |
8516 |
msgid "True FFT size: " |
| 10209 |
msgstr "Реальный размер FFT:" |
8517 |
msgstr "Реальный размер FFT:" |
| 10210 |
|
8518 |
|
| 10211 |
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" |
8519 |
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" |
| 10212 |
msgstr "Попробуйте повторить импорт, чтобы " |
8520 |
msgstr "Попробуйте повторить импорт для " |
| 10213 |
"получить новое соединение Freesound" |
8521 |
"получения нового соединения с freesound" |
| 10214 |
|
8522 |
|
| 10215 |
msgid "Turn clip colors to sepia" |
8523 |
msgid "Turn clip colors to sepia" |
| 10216 |
msgstr "Изменить цвета клипа на sepia" |
8524 |
msgstr "Перевести цвета клипа в сепию" |
| 10217 |
|
8525 |
|
| 10218 |
msgid "Type" |
8526 |
msgid "Type" |
| 10219 |
msgstr "Тип" |
8527 |
msgstr "Тип" |
| 10220 |
|
8528 |
|
| 10221 |
msgid "Typewriter" |
|
|
| 10222 |
msgstr "Пишущая машинка" |
| 10223 |
|
| 10224 |
msgid "UV Map" |
| 10225 |
msgstr "УФ-преобразование" |
| 10226 |
|
| 10227 |
msgid "UV angle" |
8529 |
msgid "UV angle" |
| 10228 |
msgstr "Угол UV" |
8530 |
msgstr "Угол UV" |
| 10229 |
|
8531 |
|
|
Lines 10233-10239
Link Here
|
| 10233 |
|
8535 |
|
| 10234 |
msgid "Unable to move clip out of timeline." |
8536 |
msgid "Unable to move clip out of timeline." |
| 10235 |
msgstr "Невозможно переместить клип за " |
8537 |
msgstr "Невозможно переместить клип за " |
| 10236 |
"пределы монтажного стола" |
8538 |
"пределы монтажного стола." |
| 10237 |
|
8539 |
|
| 10238 |
msgid "Unable to open project" |
8540 |
msgid "Unable to open project" |
| 10239 |
msgstr "Не удаётся открыть проект" |
8541 |
msgstr "Не удаётся открыть проект" |
|
Lines 10242-10263
Link Here
|
| 10242 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна" |
8544 |
msgstr "Запись в файл %1 невозможна" |
| 10243 |
|
8545 |
|
| 10244 |
msgid "Under" |
8546 |
msgid "Under" |
| 10245 |
msgstr "Под" |
8547 |
msgstr "Под дорожкой" |
| 10246 |
|
8548 |
|
| 10247 |
msgid "Underline" |
8549 |
msgid "Underline" |
| 10248 |
msgstr "Подчёркивание" |
8550 |
msgstr "Подчёркивание" |
| 10249 |
|
8551 |
|
| 10250 |
msgid "Undo History" |
8552 |
msgid "Undo History" |
| 10251 |
msgstr "История действий" |
8553 |
msgstr "Журнал действий" |
| 10252 |
|
8554 |
|
| 10253 |
msgid "Unevendevelop Duration" |
8555 |
msgid "Unevendevelop Duration" |
| 10254 |
msgstr "Длительность неровной проявки" |
8556 |
msgstr "Длительность неровной проявки" |
| 10255 |
|
8557 |
|
| 10256 |
msgid "Unevendevelop down" |
8558 |
msgid "Unevendevelop down" |
| 10257 |
msgstr "Неровность проявки вниз" |
8559 |
msgstr "Уменьшение неровности проявки" |
| 10258 |
|
8560 |
|
| 10259 |
msgid "Unevendevelop up" |
8561 |
msgid "Unevendevelop up" |
| 10260 |
msgstr "Неровность проявки вниз" |
8562 |
msgstr "Увеличение неровности проявки" |
| 10261 |
|
8563 |
|
| 10262 |
msgid "Ungroup" |
8564 |
msgid "Ungroup" |
| 10263 |
msgstr "Разгруппировать" |
8565 |
msgstr "Разгруппировать" |
|
Lines 10271-10290
Link Here
|
| 10271 |
msgid "Unknown" |
8573 |
msgid "Unknown" |
| 10272 |
msgstr "Неизвестно" |
8574 |
msgstr "Неизвестно" |
| 10273 |
|
8575 |
|
| 10274 |
msgid "Unknown clip" |
|
|
| 10275 |
msgstr "Неизвестный клип" |
| 10276 |
|
| 10277 |
msgid "Unlock Track" |
| 10278 |
msgstr "Разблокировать дорожку" |
| 10279 |
|
| 10280 |
msgid "Unlock track" |
8576 |
msgid "Unlock track" |
| 10281 |
msgstr "Разблокировать дорожку" |
8577 |
msgstr "Разблокировать дорожку" |
| 10282 |
|
8578 |
|
| 10283 |
msgid "Unmute Track" |
|
|
| 10284 |
msgstr "Включить звук дорожки" |
| 10285 |
|
| 10286 |
msgid "Unmute monitor" |
8579 |
msgid "Unmute monitor" |
| 10287 |
msgstr "Включить звук" |
8580 |
msgstr "Включить звук монитора" |
| 10288 |
|
8581 |
|
| 10289 |
msgid "Unscaled" |
8582 |
msgid "Unscaled" |
| 10290 |
msgstr "Без масштабирования" |
8583 |
msgstr "Без масштабирования" |
|
Lines 10292-10323
Link Here
|
| 10292 |
msgid "Unselect all" |
8585 |
msgid "Unselect all" |
| 10293 |
msgstr "Снять выделение" |
8586 |
msgstr "Снять выделение" |
| 10294 |
|
8587 |
|
| 10295 |
msgid "Unset Preview Zone" |
|
|
| 10296 |
msgstr "Отключить предпросмотр участка" |
| 10297 |
|
| 10298 |
msgid "Unsharp mask (GPU)" |
8588 |
msgid "Unsharp mask (GPU)" |
| 10299 |
msgstr "Контурная маска (GPU)" |
8589 |
msgstr "Нечёткая маска (GPU)" |
| 10300 |
|
8590 |
|
| 10301 |
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" |
8591 |
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" |
| 10302 |
msgstr "Не резкая маска (порт из MPlayer)" |
8592 |
msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)" |
| 10303 |
|
8593 |
|
| 10304 |
msgid "Unsupported audio codec: %1" |
8594 |
msgid "Unsupported audio codec: %1" |
| 10305 |
msgstr "Не поддерживаемый кодек звука: %1" |
8595 |
msgstr "Неподдерживаемый аудиокодек: %1" |
| 10306 |
|
8596 |
|
| 10307 |
msgid "Unsupported video codec: %1" |
8597 |
msgid "Unsupported video codec: %1" |
| 10308 |
msgstr "Не поддерживаемый видео-кодек: %1" |
8598 |
msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1" |
| 10309 |
|
8599 |
|
| 10310 |
msgid "Unsupported video format: %1" |
8600 |
msgid "Unsupported video format: %1" |
| 10311 |
msgstr "Не поддерживаемый формат видео: %1" |
8601 |
msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1" |
| 10312 |
|
8602 |
|
| 10313 |
msgid "Untitled" |
8603 |
msgid "Untitled" |
| 10314 |
msgstr "Без имени" |
8604 |
msgstr "Безымянный" |
| 10315 |
|
8605 |
|
| 10316 |
msgid "Unused clips:" |
8606 |
msgid "Unused clips:" |
| 10317 |
msgstr "Неиспользуемых файлов:" |
8607 |
msgstr "Неиспользованных клипов:" |
| 10318 |
|
|
|
| 10319 |
msgid "Up" |
| 10320 |
msgstr "Верх" |
| 10321 |
|
8608 |
|
| 10322 |
msgid "Update Profile" |
8609 |
msgid "Update Profile" |
| 10323 |
msgstr "Обновить профиль" |
8610 |
msgstr "Обновить профиль" |
|
Lines 10325-10370
Link Here
|
| 10325 |
msgid "Update Text Clips" |
8612 |
msgid "Update Text Clips" |
| 10326 |
msgstr "Обновить текстовые клипы" |
8613 |
msgstr "Обновить текстовые клипы" |
| 10327 |
|
8614 |
|
| 10328 |
msgid "Update parameters while monitor scene changes" |
|
|
| 10329 |
msgstr "Обновлять параметры при изменении " |
| 10330 |
"сцены в мониторе" |
| 10331 |
|
| 10332 |
msgid "Update profile" |
| 10333 |
msgstr "Обновить профиль" |
| 10334 |
|
| 10335 |
msgid "Update proxy settings" |
| 10336 |
msgstr "Обновить параметры клипов-прокси" |
| 10337 |
|
| 10338 |
msgid "Url" |
8615 |
msgid "Url" |
| 10339 |
msgstr "Адрес" |
8616 |
msgstr "Url" |
| 10340 |
|
8617 |
|
| 10341 |
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this " |
8618 |
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this " |
| 10342 |
"group will be resized at once." |
8619 |
"group will be resized at once." |
| 10343 |
msgstr "Чтобы изменить размеры только " |
8620 |
msgstr "Для изменения размера только " |
| 10344 |
"текущего элемента, нажмите клавишу Ctrl. " |
8621 |
"текущего элемента нажмите Ctrl. В " |
| 10345 |
"если вы этого не сделаете, будут изменены " |
8622 |
"противном случае будет изменён размер " |
| 10346 |
"размеры всех элементов группы." |
8623 |
"всех элементов в группе." |
| 10347 |
|
8624 |
|
| 10348 |
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" |
8625 |
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)" |
| 10349 |
msgstr "Использовать FFmpeg для миниатюр звука " |
8626 |
msgstr "Использовать FFmpeg для показа " |
| 10350 |
"(быстрее)" |
8627 |
"волноформ звука (быстрее)" |
| 10351 |
|
8628 |
|
| 10352 |
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" |
8629 |
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply" |
| 10353 |
msgstr "Использовать обработку с GPU " |
8630 |
msgstr "Использовать обработку GPU " |
| 10354 |
"(библиотека Movit) — перезапустите Kdenlive для " |
8631 |
"(библиотека Movit) — требуется перезапуск " |
| 10355 |
"применения изменений" |
8632 |
"Kdenlive" |
| 10356 |
|
8633 |
|
| 10357 |
msgid "Use KDE job tracking for render jobs" |
8634 |
msgid "Use KDE job tracking for render jobs" |
| 10358 |
msgstr "Использовать механизм отслеживания " |
8635 |
msgstr "Использовать механизм отслеживания " |
| 10359 |
"KDE для заданий сборки" |
8636 |
"KDE для заданий рендеринга" |
| 10360 |
|
8637 |
|
| 10361 |
msgid "Use Timeline Zone for Insert" |
8638 |
msgid "Use Timeline Zone for Insert" |
| 10362 |
msgstr "Для вставки использовать фрагмент на " |
8639 |
msgstr "Использовать фрагмент на монтажном " |
| 10363 |
"монтажном столе" |
8640 |
"столе для вставки" |
| 10364 |
|
8641 |
|
| 10365 |
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." |
8642 |
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." |
| 10366 |
msgstr "Использовать альфа-канал другого " |
8643 |
msgstr "Использовать альфа-канал другого " |
| 10367 |
"клипа для создания перехода" |
8644 |
"клипа для создания перехода." |
| 10368 |
|
8645 |
|
| 10369 |
msgid "Use as default" |
8646 |
msgid "Use as default" |
| 10370 |
msgstr "Использовать по умолчанию" |
8647 |
msgstr "Использовать по умолчанию" |
|
Lines 10373-10390
Link Here
|
| 10373 |
msgstr "Использовать папку по умолчанию" |
8650 |
msgstr "Использовать папку по умолчанию" |
| 10374 |
|
8651 |
|
| 10375 |
msgid "Use external display (Blackmagic card)" |
8652 |
msgid "Use external display (Blackmagic card)" |
| 10376 |
msgstr "Использовать внешний монитор (карта " |
8653 |
msgstr "Использовать внешний экран (карта " |
| 10377 |
"Blackmagic)" |
8654 |
"Blackmagic)" |
| 10378 |
|
8655 |
|
| 10379 |
msgid "Use first movie as intro" |
8656 |
msgid "Use first movie as intro" |
| 10380 |
msgstr "Первый ролик как заставка" |
8657 |
msgstr "Использовать первый ролик в качестве " |
|
|
8658 |
"заставки" |
| 10381 |
|
8659 |
|
| 10382 |
msgid "Use grid" |
8660 |
msgid "Use grid" |
| 10383 |
msgstr "Использовать сетку" |
8661 |
msgstr "Использовать сетку" |
| 10384 |
|
8662 |
|
| 10385 |
msgid "Use placeholders for missing clips" |
8663 |
msgid "Use placeholders for missing clips" |
| 10386 |
msgstr "Вставить заполнители утерянных " |
8664 |
msgstr "Использовать заполнители вместо " |
| 10387 |
"клипов" |
8665 |
"утерянных клипов" |
| 10388 |
|
8666 |
|
| 10389 |
msgid "Use project folder" |
8667 |
msgid "Use project folder" |
| 10390 |
msgstr "Использовать папку проекта" |
8668 |
msgstr "Использовать папку проекта" |
|
Lines 10395-10445
Link Here
|
| 10395 |
msgid "Use transparency" |
8673 |
msgid "Use transparency" |
| 10396 |
msgstr "Использовать прозрачность" |
8674 |
msgstr "Использовать прозрачность" |
| 10397 |
|
8675 |
|
| 10398 |
msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2" |
|
|
| 10399 |
msgstr "Использует первый вход в качестве " |
| 10400 |
"УФ-карты\n" |
| 10401 |
"искажая второй" |
| 10402 |
|
| 10403 |
msgid "Using MLT %1" |
8676 |
msgid "Using MLT %1" |
| 10404 |
msgstr "Используется MLT %1" |
8677 |
msgstr "С использованием MLT %1" |
| 10405 |
|
|
|
| 10406 |
msgid "Using MLT version %1" |
| 10407 |
msgstr "Версия MLT: %1 " |
| 10408 |
|
8678 |
|
| 10409 |
msgid "Using:\n" |
8679 |
msgid "Using:\n" |
| 10410 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n" |
8680 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n" |
| 10411 |
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" |
8681 |
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries" |
| 10412 |
msgstr "Используется:\n" |
8682 |
msgstr "С использованием:\n" |
| 10413 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> версии %1\\n" |
8683 |
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a>, версия %1\\n" |
| 10414 |
"библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" |
8684 |
"Библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>" |
| 10415 |
|
8685 |
|
| 10416 |
msgid "V" |
8686 |
msgid "V" |
| 10417 |
msgstr "V" |
8687 |
msgstr "V" |
| 10418 |
|
8688 |
|
| 10419 |
msgid "Validating" |
8689 |
msgid "Validating" |
| 10420 |
msgstr "Проверка на корректность" |
8690 |
msgstr "Проверка" |
| 10421 |
|
8691 |
|
| 10422 |
msgid "Value" |
8692 |
msgid "Value" |
| 10423 |
msgstr "Значение" |
8693 |
msgstr "Значение" |
| 10424 |
|
8694 |
|
| 10425 |
msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)" |
|
|
| 10426 |
msgstr "Размывание по квадрату переменного " |
| 10427 |
"размера" |
| 10428 |
|
| 10429 |
msgid "Variance" |
8695 |
msgid "Variance" |
| 10430 |
msgstr "Отклонение" |
8696 |
msgstr "Оттенок" |
| 10431 |
|
8697 |
|
| 10432 |
msgid "Variant" |
8698 |
msgid "Variant" |
| 10433 |
msgstr "Вариация:" |
8699 |
msgstr "Вариант" |
| 10434 |
|
8700 |
|
| 10435 |
msgid "Vectorscope" |
8701 |
msgid "Vectorscope" |
| 10436 |
msgstr "Вектороскоп" |
8702 |
msgstr "Вектороскоп" |
| 10437 |
|
8703 |
|
| 10438 |
msgid "Vert. Center" |
|
|
| 10439 |
msgstr "Верт. Центр" |
| 10440 |
|
| 10441 |
msgid "Vertical" |
8704 |
msgid "Vertical" |
| 10442 |
msgstr "Вертикально" |
8705 |
msgstr "По вертикали" |
| 10443 |
|
8706 |
|
| 10444 |
msgid "Vertical Alignment" |
8707 |
msgid "Vertical Alignment" |
| 10445 |
msgstr "Выравнивание по вертикали" |
8708 |
msgstr "Выравнивание по вертикали" |
|
Lines 10447-10503
Link Here
|
| 10447 |
msgid "Vertical center" |
8710 |
msgid "Vertical center" |
| 10448 |
msgstr "Центр по вертикали" |
8711 |
msgstr "Центр по вертикали" |
| 10449 |
|
8712 |
|
| 10450 |
msgid "Vertical factor" |
|
|
| 10451 |
msgstr "Вертикальный коэффициент" |
| 10452 |
|
| 10453 |
msgid "Vertical multiplicator" |
8713 |
msgid "Vertical multiplicator" |
| 10454 |
msgstr "Вертикальный мультипликатор" |
8714 |
msgstr "Вертикальный мультипликатор" |
| 10455 |
|
8715 |
|
| 10456 |
msgid "Vertical scatter" |
8716 |
msgid "Vertical scatter" |
| 10457 |
msgstr "Верт. рассеиватель" |
8717 |
msgstr "Верт. рассеивание" |
| 10458 |
|
|
|
| 10459 |
msgid "Vertical tab bars in interface" |
| 10460 |
msgstr "Вертикальные панели вкладок в " |
| 10461 |
"интерфейсе" |
| 10462 |
|
8718 |
|
| 10463 |
msgid "Vertigo" |
8719 |
msgid "Vertigo" |
| 10464 |
msgstr "Вертиго" |
8720 |
msgstr "Головокружение" |
| 10465 |
|
8721 |
|
| 10466 |
msgid "Video" |
8722 |
msgid "Video" |
| 10467 |
msgstr "Видео" |
8723 |
msgstr "Видео" |
| 10468 |
|
8724 |
|
| 10469 |
msgid "Video\n" |
|
|
| 10470 |
"bitrate" |
| 10471 |
msgstr "Битрейт\n" |
| 10472 |
"видео" |
| 10473 |
|
| 10474 |
msgid "Video %1" |
8725 |
msgid "Video %1" |
| 10475 |
msgstr "Видео %1" |
8726 |
msgstr "Видео %1" |
| 10476 |
|
8727 |
|
| 10477 |
msgid "Video &track" |
8728 |
msgid "Video &track" |
| 10478 |
msgstr "Дорожка &видео" |
8729 |
msgstr "&Видеодорожка" |
| 10479 |
|
|
|
| 10480 |
msgid "Video Clip" |
| 10481 |
msgstr "Видеоклип" |
| 10482 |
|
8730 |
|
| 10483 |
msgid "Video Codecs" |
8731 |
msgid "Video Codecs" |
| 10484 |
msgstr "Видео кодеки" |
8732 |
msgstr "Видеокодеки" |
| 10485 |
|
8733 |
|
| 10486 |
msgid "Video Only" |
8734 |
msgid "Video Only" |
| 10487 |
msgstr "Только видео" |
8735 |
msgstr "Только видео" |
| 10488 |
|
8736 |
|
| 10489 |
msgid "Video Profile" |
|
|
| 10490 |
msgstr "Профиль видео" |
| 10491 |
|
| 10492 |
msgid "Video Quality Measurement" |
| 10493 |
msgstr "Измерение качества видео" |
| 10494 |
|
| 10495 |
msgid "Video Resolution" |
8737 |
msgid "Video Resolution" |
| 10496 |
msgstr "Разрешение видео" |
8738 |
msgstr "Разрешение видео" |
| 10497 |
|
8739 |
|
| 10498 |
msgid "Video Standard" |
|
|
| 10499 |
msgstr "Стандарт видео" |
| 10500 |
|
| 10501 |
msgid "Video Thumbnails" |
8740 |
msgid "Video Thumbnails" |
| 10502 |
msgstr "Миниатюры видео" |
8741 |
msgstr "Миниатюры видео" |
| 10503 |
|
8742 |
|
|
Lines 10511-10555
Link Here
|
| 10511 |
msgstr "Видеоклипы" |
8750 |
msgstr "Видеоклипы" |
| 10512 |
|
8751 |
|
| 10513 |
msgid "Video codec" |
8752 |
msgid "Video codec" |
| 10514 |
msgstr "Видео кодек" |
8753 |
msgstr "Видеокодек" |
| 10515 |
|
8754 |
|
| 10516 |
msgid "Video delay" |
8755 |
msgid "Video delay" |
| 10517 |
msgstr "Задержка видео" |
8756 |
msgstr "Задержка видео" |
| 10518 |
|
8757 |
|
| 10519 |
msgid "Video device" |
8758 |
msgid "Video device" |
| 10520 |
msgstr "Устройство видео" |
8759 |
msgstr "Видеоустройство" |
| 10521 |
|
|
|
| 10522 |
msgid "Video driver:" |
| 10523 |
msgstr "Драйвер видео:" |
| 10524 |
|
8760 |
|
| 10525 |
msgid "Video index" |
8761 |
msgid "Video index" |
| 10526 |
msgstr "Индекс видео" |
8762 |
msgstr "Видеоиндекс" |
| 10527 |
|
8763 |
|
| 10528 |
msgid "Video only" |
8764 |
msgid "Video only" |
| 10529 |
msgstr "Только видео" |
8765 |
msgstr "Только видео" |
| 10530 |
|
8766 |
|
| 10531 |
msgid "Video player" |
|
|
| 10532 |
msgstr "Видеопроигрыватель" |
| 10533 |
|
| 10534 |
msgid "Video quality parameter (depends on codec)" |
8767 |
msgid "Video quality parameter (depends on codec)" |
| 10535 |
msgstr "Параметры качества видео (зависит от " |
8768 |
msgstr "Качество видео (зависит от кодека)" |
| 10536 |
"кодека)" |
|
|
| 10537 |
|
8769 |
|
| 10538 |
msgid "Video stream %1" |
8770 |
msgid "Video stream %1" |
| 10539 |
msgstr "Видео дорожка %1" |
8771 |
msgstr "Видеопоток %1" |
| 10540 |
|
8772 |
|
| 10541 |
msgid "Video tracks" |
8773 |
msgid "Video tracks" |
| 10542 |
msgstr "Видео дорожки" |
8774 |
msgstr "Видеодорожки" |
| 10543 |
|
8775 |
|
| 10544 |
msgid "Video values" |
8776 |
msgid "Video values" |
| 10545 |
msgstr "Значения видео" |
8777 |
msgstr "Значения видео-клипа" |
| 10546 |
|
8778 |
|
| 10547 |
msgid "Video without audio track" |
8779 |
msgid "Video without audio track" |
| 10548 |
msgstr "Видео без звуковой дорожки" |
8780 |
msgstr "Видео без звуковой дорожки" |
| 10549 |
|
8781 |
|
| 10550 |
msgid "Video4Linux" |
|
|
| 10551 |
msgstr "Video4Linux" |
| 10552 |
|
| 10553 |
msgid "Video4Linux capture" |
8782 |
msgid "Video4Linux capture" |
| 10554 |
msgstr "Захват через Video4Linux" |
8783 |
msgstr "Захват через Video4Linux" |
| 10555 |
|
8784 |
|
|
Lines 10557-10563
Link Here
|
| 10557 |
msgstr "Вид" |
8786 |
msgstr "Вид" |
| 10558 |
|
8787 |
|
| 10559 |
msgid "View Mode" |
8788 |
msgid "View Mode" |
| 10560 |
msgstr "Режим просмотра" |
8789 |
msgstr "Режим просмотра" |
| 10561 |
|
8790 |
|
| 10562 |
msgid "Vignette" |
8791 |
msgid "Vignette" |
| 10563 |
msgstr "Виньетирование" |
8792 |
msgstr "Виньетирование" |
|
Lines 10566-10572
Link Here
|
| 10566 |
msgstr "Виньетирование (GPU)" |
8795 |
msgstr "Виньетирование (GPU)" |
| 10567 |
|
8796 |
|
| 10568 |
msgid "Vignette Effect" |
8797 |
msgid "Vignette Effect" |
| 10569 |
msgstr "Естественное виньетирование" |
8798 |
msgstr "Эффект виньетирования" |
| 10570 |
|
8799 |
|
| 10571 |
msgid "Vincent Pinon" |
8800 |
msgid "Vincent Pinon" |
| 10572 |
msgstr "Vincent Pinon" |
8801 |
msgstr "Vincent Pinon" |
|
Lines 10574-10582
Link Here
|
| 10574 |
msgid "Vinyl" |
8803 |
msgid "Vinyl" |
| 10575 |
msgstr "Винил" |
8804 |
msgstr "Винил" |
| 10576 |
|
8805 |
|
| 10577 |
msgid "Virtual clip" |
|
|
| 10578 |
msgstr "Виртуальный клип" |
| 10579 |
|
| 10580 |
msgid "Volume" |
8806 |
msgid "Volume" |
| 10581 |
msgstr "Громкость" |
8807 |
msgstr "Громкость" |
| 10582 |
|
8808 |
|
|
Lines 10588-10609
Link Here
|
| 10588 |
msgstr "Ш" |
8814 |
msgstr "Ш" |
| 10589 |
|
8815 |
|
| 10590 |
msgid "W" |
8816 |
msgid "W" |
| 10591 |
msgstr "Ширина:" |
8817 |
msgstr "Ш" |
| 10592 |
|
8818 |
|
| 10593 |
msgid "Waiting - analyse clip" |
8819 |
msgid "Waiting - analyse clip" |
| 10594 |
msgstr "Ожидание - анализ клипа" |
8820 |
msgstr "Идёт анализ клипа" |
| 10595 |
|
8821 |
|
| 10596 |
msgid "Waiting - cut clip" |
8822 |
msgid "Waiting - cut clip" |
| 10597 |
msgstr "Ожидание обрезки клипа" |
8823 |
msgstr "Идёт нарезка клипа" |
| 10598 |
|
8824 |
|
| 10599 |
msgid "Waiting - proxy" |
8825 |
msgid "Waiting - proxy" |
| 10600 |
msgstr "Ожидание прокси…" |
8826 |
msgstr "Ожидание прокси" |
| 10601 |
|
8827 |
|
| 10602 |
msgid "Waiting - transcode clip" |
8828 |
msgid "Waiting - transcode clip" |
| 10603 |
msgstr "Ожидание перекодирования клипа" |
8829 |
msgstr "Идёт перекодирование клипа" |
| 10604 |
|
8830 |
|
| 10605 |
msgid "Waiting for clip..." |
8831 |
msgid "Waiting for clip..." |
| 10606 |
msgstr "Ожидание..." |
8832 |
msgstr "Ожидание готовности клипа..." |
| 10607 |
|
8833 |
|
| 10608 |
msgid "Waiting to process clip" |
8834 |
msgid "Waiting to process clip" |
| 10609 |
msgstr "Ожидание обработки клипа" |
8835 |
msgstr "Ожидание обработки клипа" |
|
Lines 10613-10658
Link Here
|
| 10613 |
|
8839 |
|
| 10614 |
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive " |
8840 |
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive " |
| 10615 |
"unstable. Change only if you know what you do." |
8841 |
"unstable. Change only if you know what you do." |
| 10616 |
msgstr "Внимание! Переключение драйверов и " |
8842 |
msgstr "Предупреждение: переключение " |
| 10617 |
"устройств может сделать Kdenlive " |
8843 |
"драйверов и устройств может привести к " |
| 10618 |
"нестабильным. Изменяйте только если вы " |
8844 |
"нестабильной работе Kdenlive. Вносите " |
| 10619 |
"знаете, что вы делаете." |
8845 |
"изменения, только если уверены в своих " |
|
|
8846 |
"действиях." |
| 10620 |
|
8847 |
|
| 10621 |
msgid "Wave" |
8848 |
msgid "Wave" |
| 10622 |
msgstr "Волна" |
8849 |
msgstr "Волна" |
| 10623 |
|
8850 |
|
| 10624 |
msgid "Waveform" |
8851 |
msgid "Waveform" |
| 10625 |
msgstr "Форма волны" |
8852 |
msgstr "Волноформа" |
| 10626 |
|
8853 |
|
| 10627 |
msgid "Wear" |
8854 |
msgid "Wear" |
| 10628 |
msgstr "Изношенность" |
8855 |
msgstr "Изношенность" |
| 10629 |
|
8856 |
|
| 10630 |
msgid "Web sites" |
|
|
| 10631 |
msgstr "Веб-сайты" |
| 10632 |
|
| 10633 |
msgid "Webcam" |
8857 |
msgid "Webcam" |
| 10634 |
msgstr "Веб-камера" |
8858 |
msgstr "Веб-камера" |
| 10635 |
|
8859 |
|
| 10636 |
msgid "Webvfx Clip" |
|
|
| 10637 |
msgstr "Клип Webvfx" |
| 10638 |
|
| 10639 |
msgid "Weight on distance" |
8860 |
msgid "Weight on distance" |
| 10640 |
msgstr "Вес на расстоянии" |
8861 |
msgstr "Вес на расстоянии" |
| 10641 |
|
8862 |
|
| 10642 |
msgid "Weight:" |
8863 |
msgid "Weight:" |
| 10643 |
msgstr "Высота:" |
8864 |
msgstr "Насыщенность шрифта:" |
| 10644 |
|
|
|
| 10645 |
msgid "Welcome" |
| 10646 |
msgstr "Добро пожаловать" |
| 10647 |
|
8865 |
|
| 10648 |
msgid "Welcome to Kdenlive" |
8866 |
msgid "Welcome to Kdenlive" |
| 10649 |
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive" |
8867 |
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор " |
|
|
8868 |
"Kdenlive" |
| 10650 |
|
8869 |
|
| 10651 |
msgid "Welcome to Kdenlive %1" |
8870 |
msgid "Welcome to Kdenlive %1" |
| 10652 |
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1" |
8871 |
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор " |
|
|
8872 |
"Kdenlive %1" |
| 10653 |
|
8873 |
|
| 10654 |
msgid "Wet gain" |
8874 |
msgid "Wet gain" |
| 10655 |
msgstr "Обработка усиления" |
8875 |
msgstr "Громкость обработанного сигнала" |
| 10656 |
|
8876 |
|
| 10657 |
msgid "White" |
8877 |
msgid "White" |
| 10658 |
msgstr "Белый" |
8878 |
msgstr "Белый" |
|
Lines 10666-10674
Link Here
|
| 10666 |
msgid "White Balance (LMS space)" |
8886 |
msgid "White Balance (LMS space)" |
| 10667 |
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)" |
8887 |
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)" |
| 10668 |
|
8888 |
|
| 10669 |
msgid "White Noise" |
|
|
| 10670 |
msgstr "Белый шум" |
| 10671 |
|
| 10672 |
msgid "White color" |
8889 |
msgid "White color" |
| 10673 |
msgstr "Белый цвет" |
8890 |
msgstr "Белый цвет" |
| 10674 |
|
8891 |
|
|
Lines 10676-10717
Link Here
|
| 10676 |
msgstr "Уровень белого на выходе" |
8893 |
msgstr "Уровень белого на выходе" |
| 10677 |
|
8894 |
|
| 10678 |
msgid "Width" |
8895 |
msgid "Width" |
| 10679 |
msgstr "Ширина" |
8896 |
msgstr "Диапазон частот" |
| 10680 |
|
8897 |
|
| 10681 |
msgid "Width of line" |
8898 |
msgid "Width of line" |
| 10682 |
msgstr "Толщина царапин" |
8899 |
msgstr "Толщина линий" |
| 10683 |
|
|
|
| 10684 |
msgid "Width of square to pick color from:" |
| 10685 |
msgstr "Размер пипетки:" |
| 10686 |
|
8900 |
|
| 10687 |
msgid "Window" |
8901 |
msgid "Window" |
| 10688 |
msgstr "Окно" |
8902 |
msgstr "Окно" |
| 10689 |
|
8903 |
|
| 10690 |
msgid "Wipe" |
8904 |
msgid "Wipe" |
| 10691 |
msgstr "Вытеснение" |
8905 |
msgstr "Смена кадра" |
| 10692 |
|
8906 |
|
| 10693 |
msgid "Wipe File" |
8907 |
msgid "Wipe File" |
| 10694 |
msgstr "Варианты вытеснения" |
8908 |
msgstr "Файл смены кадра" |
| 10695 |
|
8909 |
|
| 10696 |
msgid "Wipe Invert" |
8910 |
msgid "Wipe Invert" |
| 10697 |
msgstr "Инвертировать вытеснение" |
8911 |
msgstr "Инвертирование смены кадра" |
| 10698 |
|
8912 |
|
| 10699 |
msgid "Wipe Method" |
8913 |
msgid "Wipe Method" |
| 10700 |
msgstr "Файл вытеснения" |
8914 |
msgstr "Метод смены кадров" |
| 10701 |
|
8915 |
|
| 10702 |
msgid "Wipe Softness" |
8916 |
msgid "Wipe Softness" |
| 10703 |
msgstr "Мягкость вытеснения" |
8917 |
msgstr "Плавность смены кадра" |
| 10704 |
|
8918 |
|
| 10705 |
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" |
8919 |
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" |
| 10706 |
msgstr "" |
8920 |
msgstr "" |
| 10707 |
|
8921 |
|
| 10708 |
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" |
8922 |
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" |
| 10709 |
msgstr "Перезапись,Максимальное " |
8923 |
msgstr "" |
| 10710 |
"значение,Минимальное " |
|
|
| 10711 |
"значение,Сложение,Вычитание" |
| 10712 |
|
8924 |
|
| 10713 |
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" |
8925 |
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder" |
| 10714 |
msgstr "Ложный идентификатор документа, " |
8926 |
msgstr "Неверный идентификатор документа, " |
| 10715 |
"невозможно создать временную папку" |
8927 |
"невозможно создать временную папку" |
| 10716 |
|
8928 |
|
| 10717 |
msgctxt "X as in x coordinate" |
8929 |
msgctxt "X as in x coordinate" |
|
Lines 10726-10757
Link Here
|
| 10726 |
msgstr "X" |
8938 |
msgstr "X" |
| 10727 |
|
8939 |
|
| 10728 |
msgid "X axis" |
8940 |
msgid "X axis" |
| 10729 |
msgstr "По горизонтали" |
8941 |
msgstr "По оси Х" |
| 10730 |
|
8942 |
|
| 10731 |
msgid "X axis rotation" |
8943 |
msgid "X axis rotation" |
| 10732 |
msgstr "Вращение по оси X" |
8944 |
msgstr "Вращение по оси X" |
| 10733 |
|
8945 |
|
| 10734 |
msgid "X axis rotation rate" |
8946 |
msgid "X axis rotation rate" |
| 10735 |
msgstr "Частота вращения по оси X" |
8947 |
msgstr "Скорость вращения по оси X" |
| 10736 |
|
|
|
| 10737 |
msgid "X position" |
| 10738 |
msgstr "Позиция по X" |
| 10739 |
|
| 10740 |
msgid "X scale" |
| 10741 |
msgstr "Масштаб по X" |
| 10742 |
|
8948 |
|
| 10743 |
msgid "X size" |
8949 |
msgid "X size" |
| 10744 |
msgstr "Ширина" |
8950 |
msgstr "Ширина" |
| 10745 |
|
8951 |
|
| 10746 |
msgid "X11" |
|
|
| 10747 |
msgstr "X11" |
| 10748 |
|
| 10749 |
msgid "XFree86 DGA 2.0" |
| 10750 |
msgstr "XFree86 DGA 2.0" |
| 10751 |
|
| 10752 |
msgid "XVideo" |
| 10753 |
msgstr "XVideo" |
| 10754 |
|
| 10755 |
msgctxt "Y as in y coordinate" |
8952 |
msgctxt "Y as in y coordinate" |
| 10756 |
msgid "Y" |
8953 |
msgid "Y" |
| 10757 |
msgstr "Y" |
8954 |
msgstr "Y" |
|
Lines 10764-10804
Link Here
|
| 10764 |
msgstr "Y" |
8961 |
msgstr "Y" |
| 10765 |
|
8962 |
|
| 10766 |
msgid "Y axis" |
8963 |
msgid "Y axis" |
| 10767 |
msgstr "По вертикали" |
8964 |
msgstr "По оси Y" |
| 10768 |
|
8965 |
|
| 10769 |
msgid "Y axis rotation" |
8966 |
msgid "Y axis rotation" |
| 10770 |
msgstr "Вращение по оси Y" |
8967 |
msgstr "Вращение по оси Y" |
| 10771 |
|
8968 |
|
| 10772 |
msgid "Y axis rotation rate" |
8969 |
msgid "Y axis rotation rate" |
| 10773 |
msgstr "Частота вращения по оси Y" |
8970 |
msgstr "Скорость вращения по оси Y" |
| 10774 |
|
|
|
| 10775 |
msgid "Y position" |
| 10776 |
msgstr "Позиция по Y" |
| 10777 |
|
| 10778 |
msgid "Y scale" |
| 10779 |
msgstr "Масштаб по Y" |
| 10780 |
|
8971 |
|
| 10781 |
msgid "Y size" |
8972 |
msgid "Y size" |
| 10782 |
msgstr "Высота" |
8973 |
msgstr "Высота" |
| 10783 |
|
8974 |
|
| 10784 |
msgid "Y trace" |
8975 |
msgid "Y trace" |
| 10785 |
msgstr "Следить за каналом Y" |
8976 |
msgstr "Кривая канала Y" |
| 10786 |
|
8977 |
|
| 10787 |
msgid "Y value" |
8978 |
msgid "Y value" |
| 10788 |
msgstr "Значение Y" |
8979 |
msgstr "Значение Y" |
| 10789 |
|
8980 |
|
| 10790 |
msgid "Y-Delta" |
8981 |
msgid "Y-Delta" |
| 10791 |
msgstr "Разница по Y" |
8982 |
msgstr "Дельта по оси Y" |
| 10792 |
|
|
|
| 10793 |
msgid "Y:" |
| 10794 |
msgstr "Y:" |
| 10795 |
|
8983 |
|
| 10796 |
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" |
8984 |
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)" |
| 10797 |
msgstr "YADIF - временное+пространственное " |
8985 |
msgstr "YADIF — временной + пространственный " |
| 10798 |
"(лучше)" |
8986 |
"(лучший)" |
| 10799 |
|
8987 |
|
| 10800 |
msgid "YADIF - temporal only (good)" |
8988 |
msgid "YADIF - temporal only (good)" |
| 10801 |
msgstr "YADIF - временной (хорошо)" |
8989 |
msgstr "YADIF — только временной (хороший)" |
| 10802 |
|
8990 |
|
| 10803 |
msgid "YCbCr CbCr plane" |
8991 |
msgid "YCbCr CbCr plane" |
| 10804 |
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr" |
8992 |
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr" |
|
Lines 10824-11201
Link Here
|
| 10824 |
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " |
9012 |
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " |
| 10825 |
"changes to the title file or save the changes for this project only?" |
9013 |
"changes to the title file or save the changes for this project only?" |
| 10826 |
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров " |
9014 |
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров " |
| 10827 |
"(%1). Сохранить изменения в файле титров " |
9015 |
"(%1). Сохранить изменения в файл с титрами " |
| 10828 |
"или внести изменения только в файлы " |
9016 |
"или применить изменения только к этому " |
| 10829 |
"проекта?" |
9017 |
"проекту?" |
| 10830 |
|
9018 |
|
| 10831 |
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" |
9019 |
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1" |
| 10832 |
msgstr "Вы пытаетесь удалить повреждённую " |
9020 |
msgstr "Вы пытаетесь удалить недопустимую " |
| 10833 |
"папку: %1" |
9021 |
"папку: %1" |
| 10834 |
|
9022 |
|
| 10835 |
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>" |
9023 |
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>" |
| 10836 |
msgstr "Вы можете найти общий документ по " |
9024 |
msgstr "Опубликованный документ можно найти " |
| 10837 |
"адресу: <a href=\%1\">%1</a>" |
9025 |
"здесь: <a href=\%1\">%1</a>" |
| 10838 |
|
9026 |
|
| 10839 |
msgid "You cannot overwrite original clip." |
9027 |
msgid "You cannot overwrite original clip." |
| 10840 |
msgstr "Вы не можете переписать оригинальный " |
9028 |
msgstr "Невозможно перезаписать исходный " |
| 10841 |
"клип" |
9029 |
"клип." |
| 10842 |
|
9030 |
|
| 10843 |
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all " |
9031 |
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all " |
| 10844 |
"existing timeline previews for this project.\n" |
9032 |
"existing timeline previews for this project.\n" |
| 10845 |
" Are you sure you want to proceed?" |
9033 |
" Are you sure you want to proceed?" |
| 10846 |
msgstr "Профиль предпросмотра на монтажном " |
9034 |
msgstr "Профиль просмотра монтажного стола " |
| 10847 |
"столе был изменён. Это удалит все " |
9035 |
"был изменён. Все имеющиеся элементы " |
| 10848 |
"имеющиеся данные предпросмотров на " |
9036 |
"просмотра данного проекта будут удалены.\n" |
| 10849 |
"монтажном столе для данного проекта. \n" |
9037 |
" Продолжить?" |
| 10850 |
"Продолжить?" |
|
|
| 10851 |
|
9038 |
|
| 10852 |
msgid "You have %1 missing clip in your project." |
9039 |
msgid "You have %1 missing clip in your project." |
| 10853 |
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project." |
9040 |
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project." |
| 10854 |
msgstr[0] "%1 отсутствующий клип в проекте" |
9041 |
msgstr[0] "В проекте отсутствует %1 клип." |
| 10855 |
msgstr[1] "%1 отсутствующих клипа в проекте" |
9042 |
msgstr[1] "В проекте отсутствует %1 клипа." |
| 10856 |
msgstr[2] "%1 отсутствующих клипов в проекте" |
9043 |
msgstr[2] "В проекте отсутствует %1 клипов." |
| 10857 |
msgstr[3] "" |
9044 |
msgstr[3] "В проекте отсутствует один клип." |
| 10858 |
|
9045 |
|
| 10859 |
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
9046 |
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
| 10860 |
"What do you want to do with this job?" |
9047 |
"What do you want to do with this job?" |
| 10861 |
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
9048 |
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n" |
| 10862 |
"What do you want to do with this job?" |
9049 |
"What do you want to do with this job?" |
| 10863 |
msgstr[0] "%1 заданий сборки поставлено в " |
9050 |
msgstr[0] "В очереди находится %1 задание " |
| 10864 |
"очередь.\n" |
9051 |
"рендеринга.\n" |
| 10865 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
9052 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
| 10866 |
msgstr[1] "%1 заданий сборки поставлено в " |
9053 |
msgstr[1] "В очереди находится %1 задания " |
| 10867 |
"очередь.\n" |
9054 |
"рендеринга.\n" |
| 10868 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
9055 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
| 10869 |
msgstr[2] "%1 заданий сборки поставлено в " |
9056 |
msgstr[2] "В очереди находится %1 заданий " |
| 10870 |
"очередь.\n" |
9057 |
"рендеринга.\n" |
| 10871 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
9058 |
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?" |
| 10872 |
msgstr[3] "" |
9059 |
msgstr[3] "В очереди находится одно задание " |
| 10873 |
|
9060 |
"рендеринга.\n" |
| 10874 |
msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached " |
9061 |
"Что вы хотите сделать с этим заданием?" |
| 10875 |
"data from %1 to the new folder %2?" |
|
|
| 10876 |
msgstr "Вы изменили папку проекта. " |
| 10877 |
"Скопировать кешированые данные из %1 в " |
| 10878 |
"новую папку %2 ?" |
| 10879 |
|
9062 |
|
| 10880 |
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all " |
9063 |
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all " |
| 10881 |
"proxy clips for this project?" |
9064 |
"proxy clips for this project?" |
| 10882 |
msgstr "Параметры прокси были изменены. " |
9065 |
msgstr "Параметры прокси были изменены. " |
| 10883 |
"Пересоздать все клипы-прокси в проекте?" |
9066 |
"Воссоздать все прокси-клипы для этого " |
|
|
9067 |
"проекта?" |
| 10884 |
|
9068 |
|
| 10885 |
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" |
9069 |
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" |
| 10886 |
msgstr "Вы должны находиться в пустом " |
9070 |
msgstr "Для удаления пробела установите " |
| 10887 |
"пространстве чтобы удалить его (время=%1, " |
9071 |
"курсор в месте пробела (время=%1, " |
| 10888 |
"дорожка:%2)" |
9072 |
"дорожка:%2)" |
| 10889 |
|
9073 |
|
| 10890 |
msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)" |
|
|
| 10891 |
msgstr "Вы должны находиться в пустом месте " |
| 10892 |
"чтобы удалить пробел (time=%1, track:%2)" |
| 10893 |
|
| 10894 |
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" |
9074 |
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" |
| 10895 |
msgstr "Вы должны скопировать только один " |
9075 |
msgstr "Необходимо скопировать только один " |
| 10896 |
"клип для вставки эффектов" |
9076 |
"клип перед вставкой эффектов" |
| 10897 |
|
9077 |
|
| 10898 |
msgid "You must select a playlist clip for this action" |
9078 |
msgid "You must select a playlist clip for this action" |
| 10899 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип в списке " |
9079 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
| 10900 |
"воспроизведения для этого действия" |
9080 |
"необходимо выделить один клип в списке " |
|
|
9081 |
"воспроизведения" |
| 10901 |
|
9082 |
|
| 10902 |
msgid "You must select at least one clip for this action" |
9083 |
msgid "You must select at least one clip for this action" |
| 10903 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого " |
9084 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
| 10904 |
"действия" |
9085 |
"необходимо выделить хотя бы один клип" |
| 10905 |
|
9086 |
|
| 10906 |
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." |
9087 |
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." |
| 10907 |
msgstr "Вы должны выбрать только один клип " |
9088 |
msgstr "Требуется выбрать только один клип в " |
| 10908 |
"для звуковой ссылки." |
9089 |
"качестве контрольной дорожки." |
| 10909 |
|
9090 |
|
| 10910 |
msgid "You must select one clip for this action" |
9091 |
msgid "You must select one clip for this action" |
| 10911 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого " |
9092 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
| 10912 |
"действия" |
9093 |
"необходимо выделить один клип" |
| 10913 |
|
9094 |
|
| 10914 |
msgid "You must select one transition for this action" |
9095 |
msgid "You must select one transition for this action" |
| 10915 |
msgstr "Вы должны выбрать один переход для " |
9096 |
msgstr "Для выполнения этого действия " |
| 10916 |
"этого действия" |
9097 |
"необходимо выделить один переход" |
| 10917 |
|
|
|
| 10918 |
msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action" |
| 10919 |
msgstr "Требуется приложение <b>%1</b> чтобы " |
| 10920 |
"выполнить это действие" |
| 10921 |
|
9098 |
|
| 10922 |
msgid "You need to be online\n" |
9099 |
msgid "You need to be online\n" |
| 10923 |
" for searching" |
9100 |
" for searching" |
| 10924 |
msgstr "Невозможно выполнить поиск\n" |
9101 |
msgstr "Для осуществления поиска требуется\n" |
| 10925 |
" нет соединения с интернетом" |
9102 |
" подключение к интернету" |
| 10926 |
|
9103 |
|
| 10927 |
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply " |
9104 |
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply " |
| 10928 |
"your changes" |
9105 |
"your changes" |
| 10929 |
msgstr "Вам необходимо отключить и вновь " |
9106 |
msgstr "Чтобы применить изменения, требуется " |
| 10930 |
"подключить монитор захвата для " |
9107 |
"отсоединить, а затем подсоединить " |
| 10931 |
"применения изменений" |
9108 |
"монитор, с которого ведётся захват." |
| 10932 |
|
9109 |
|
| 10933 |
msgid "You need to select one clip and one transition" |
9110 |
msgid "You need to select one clip and one transition" |
| 10934 |
msgstr "Вы должны выбрать один клип и один " |
9111 |
msgstr "Необходимо выбрать один клип и один " |
| 10935 |
"переход" |
9112 |
"переход" |
| 10936 |
|
9113 |
|
| 10937 |
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" |
9114 |
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" |
| 10938 |
msgstr "Для применения изменений необходимо " |
9115 |
msgstr "Чтобы применить изменения, " |
| 10939 |
"прекратить захват" |
9116 |
"необходимо остановить захват." |
| 10940 |
|
9117 |
|
| 10941 |
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n" |
9118 |
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n" |
| 10942 |
" does not support screen grab" |
9119 |
" does not support screen grab" |
| 10943 |
msgstr "В вашем комплекте FFmpeg / Libav не \n" |
9120 |
msgstr "Установленный FFmpeg / Libav\n" |
| 10944 |
"предусмотрено поддержки захвата " |
9121 |
" не поддерживает захват экрана" |
| 10945 |
"изображения с экрана" |
|
|
| 10946 |
|
| 10947 |
msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some " |
| 10948 |
"time to review the basic settings" |
| 10949 |
msgstr "Версия Kdenlive обновлена до %1. " |
| 10950 |
"Пожалуйста, проверьте основные " |
| 10951 |
"параметры." |
| 10952 |
|
9122 |
|
| 10953 |
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart " |
9123 |
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart " |
| 10954 |
"Kdenlive.\n" |
9124 |
"Kdenlive.\n" |
| 10955 |
msgstr "MLT Framework не найден. Установите MLT и " |
9125 |
msgstr "Невозможно найти пакет MLT. Установите " |
| 10956 |
"перезагрузите Kdenlive.\n" |
9126 |
"пакет MLT и перезапустите Kdenlive.\n" |
| 10957 |
|
|
|
| 10958 |
msgid "Your MLT version is unsupported!!!" |
| 10959 |
msgstr "Установленная версия MLT не " |
| 10960 |
"поддерживается." |
| 10961 |
|
| 10962 |
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n" |
| 10963 |
"Do you want to change the project profile?\n" |
| 10964 |
msgstr "Клип не соответствует профилю " |
| 10965 |
"текущего проекта.\n" |
| 10966 |
"Вы хотите изменить профиль проекта?\n" |
| 10967 |
|
| 10968 |
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n" |
| 10969 |
"No existing profile found to match the clip's properties.\n" |
| 10970 |
"Clip size: %1\n" |
| 10971 |
"Fps: %2\n" |
| 10972 |
msgstr "Клип не соответствует профилю " |
| 10973 |
"текущего проекта.\n" |
| 10974 |
"Подходящих клипу профилей не найдено.\n" |
| 10975 |
"Размер клипа6: %1\n" |
| 10976 |
"Кадров в секунду: %2\n" |
| 10977 |
|
9127 |
|
| 10978 |
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." |
9128 |
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." |
| 10979 |
msgstr "Ваши клипы не соответствуют " |
9129 |
msgstr "Выбранные клипы не соответствуют " |
| 10980 |
"выбранному формату DVD, требуется " |
9130 |
"выбранному формату DVD, требуется " |
| 10981 |
"перекодирование." |
9131 |
"перекодирование." |
| 10982 |
|
9132 |
|
| 10983 |
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" |
9133 |
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n" |
| 10984 |
"Do you want to change default profile for future projects ?" |
9134 |
"Do you want to change default profile for future projects ?" |
| 10985 |
msgstr "Вашим профилем проекта по умолчанию " |
9135 |
msgstr "Используемый по умолчанию профиль " |
| 10986 |
"является %1, а профилем клипа -%2.\n" |
9136 |
"проекта — %1, а профиль клипа — %2.\n" |
| 10987 |
"Изменить профиль по умолчанию для " |
9137 |
"Изменить профиль по умолчанию для " |
| 10988 |
"будущих проектов?" |
9138 |
"будущих проектов?" |
| 10989 |
|
9139 |
|
| 10990 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
9140 |
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
| 10991 |
msgid "Your emails" |
9141 |
msgid "Your emails" |
| 10992 |
msgstr "smolianinow.colya2016@yandex.ru, juliette.tux@gmail.com" |
9142 |
msgstr "omiro@basealt.ru" |
| 10993 |
|
9143 |
|
| 10994 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
9144 |
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
| 10995 |
msgid "Your names" |
9145 |
msgid "Your names" |
| 10996 |
msgstr "Смольянинов Николай, Дронова Юлия" |
9146 |
msgstr "Ольга Миронова" |
| 10997 |
|
9147 |
|
| 10998 |
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n" |
9148 |
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n" |
| 10999 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
9149 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
| 11000 |
msgstr "Файл проекта был изменён Kdenlive.\n" |
9150 |
msgstr "Файл проекта был изменён " |
| 11001 |
"На всякий случай создана резервная копия\n" |
9151 |
"видео-редактором Kdenlive.\n" |
| 11002 |
"%1." |
9152 |
"Во избежание потери данных была создана " |
|
|
9153 |
"резервная копия с именем %1." |
| 11003 |
|
9154 |
|
| 11004 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
9155 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
| 11005 |
"version, but it was not possible to create the backup copy %1." |
9156 |
"version, but it was not possible to create the backup copy %1." |
| 11006 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
9157 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
| 11007 |
"версии Kdenlive, но создать резервную копию " |
9158 |
"версии документации Kdenlive, но создать " |
| 11008 |
"прежней версии %1 не удалось." |
9159 |
"резервную копию не удалось." |
| 11009 |
|
9160 |
|
| 11010 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
9161 |
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document " |
| 11011 |
"version.\n" |
9162 |
"version.\n" |
| 11012 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
9163 |
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created." |
| 11013 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
9164 |
msgstr "Файл проекта обновлён до новой " |
| 11014 |
"версии документов Kdenlive.\n" |
9165 |
"версии документации Kdenlive.\n" |
| 11015 |
"На всякий случай создана резервная копия \n" |
9166 |
"Во избежание потери данных была создана " |
| 11016 |
"%1." |
9167 |
"резервная копия с именем %1." |
| 11017 |
|
|
|
| 11018 |
msgid "Your project uses an unknown profile.\n" |
| 11019 |
"It uses an existing profile name: %1.\n" |
| 11020 |
"Please choose a new name to save it" |
| 11021 |
msgstr "Проект использует неизвестный " |
| 11022 |
"профиль.\n" |
| 11023 |
"Используется имя известного профиля: %1.\n" |
| 11024 |
"Пожалуйста, выберите новое имя для него" |
| 11025 |
|
| 11026 |
msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic " |
| 11027 |
"output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video " |
| 11028 |
"display." |
| 11029 |
msgstr "Профиль текущего проекта %1 не " |
| 11030 |
"совместим с картой вывода blackmagic. " |
| 11031 |
"Поддерживаемые профили перечислены " |
| 11032 |
"ниже. Выполняется переход к обычному " |
| 11033 |
"выводу видео." |
| 11034 |
|
9168 |
|
| 11035 |
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" |
9169 |
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action" |
| 11036 |
msgstr "Ваше разрешение экрана не позволяет " |
9170 |
msgstr "Разрешения экрана недостаточно для " |
| 11037 |
"выполнить это действие" |
9171 |
"выполнения этого действия" |
| 11038 |
|
9172 |
|
| 11039 |
msgid "Z axis rotation" |
9173 |
msgid "Z axis rotation" |
| 11040 |
msgstr "Вращение по оси Z" |
9174 |
msgstr "Вращение по оси Z" |
| 11041 |
|
9175 |
|
| 11042 |
msgid "Z axis rotation rate" |
9176 |
msgid "Z axis rotation rate" |
| 11043 |
msgstr "Частота вращения по оси Z" |
9177 |
msgstr "Скорость вращения по оси Z" |
| 11044 |
|
9178 |
|
| 11045 |
msgid "Z-Index:" |
9179 |
msgid "Z-Index:" |
| 11046 |
msgstr "Положение по оси Z:" |
9180 |
msgstr "Положение по оси Z:" |
| 11047 |
|
9181 |
|
| 11048 |
msgid "Zone %1" |
9182 |
msgid "Zone %1" |
| 11049 |
msgstr "Участок %1" |
9183 |
msgstr "Фрагмент %1" |
| 11050 |
|
|
|
| 11051 |
msgid "Zone In" |
| 11052 |
msgstr "Начало фрагмента" |
| 11053 |
|
| 11054 |
msgid "Zone Out" |
| 11055 |
msgstr "Конец фрагмента" |
| 11056 |
|
9184 |
|
| 11057 |
msgid "Zone duration: %1" |
9185 |
msgid "Zone duration: %1" |
| 11058 |
msgstr "Длительность участка: %1" |
9186 |
msgstr "Длительность фрагмента: %1" |
| 11059 |
|
9187 |
|
| 11060 |
msgid "Zone end: %1" |
9188 |
msgid "Zone end: %1" |
| 11061 |
msgstr "Конец участка: %1" |
9189 |
msgstr "Конец фрагмента: %1" |
| 11062 |
|
|
|
| 11063 |
msgid "Zone in" |
| 11064 |
msgstr "Начало фрагмента" |
| 11065 |
|
| 11066 |
msgid "Zone out" |
| 11067 |
msgstr "Конец фрагмента" |
| 11068 |
|
9190 |
|
| 11069 |
msgid "Zone start: %1" |
9191 |
msgid "Zone start: %1" |
| 11070 |
msgstr "Начало участка: %1" |
9192 |
msgstr "Начало фрагмента: %1" |
| 11071 |
|
9193 |
|
| 11072 |
msgid "Zoom" |
9194 |
msgid "Zoom" |
| 11073 |
msgstr "Масштаб" |
9195 |
msgstr "Зум" |
| 11074 |
|
9196 |
|
| 11075 |
msgid "Zoom In" |
9197 |
msgid "Zoom In" |
| 11076 |
msgstr "Приблизить" |
9198 |
msgstr "Приблизить" |
| 11077 |
|
9199 |
|
| 11078 |
msgid "Zoom Level: %1/13" |
9200 |
msgid "Zoom Level: %1/13" |
| 11079 |
msgstr "Масштаб: %1/13" |
9201 |
msgstr "Уровень зумирования: %1/13" |
| 11080 |
|
|
|
| 11081 |
msgid "Zoom Level: %1/14" |
| 11082 |
msgstr "Уровень масштабирования: %1/14" |
| 11083 |
|
9202 |
|
| 11084 |
msgid "Zoom Out" |
9203 |
msgid "Zoom Out" |
| 11085 |
msgstr "Отдалить" |
9204 |
msgstr "Отдалить" |
| 11086 |
|
9205 |
|
| 11087 |
msgid "Zoom Rate" |
9206 |
msgid "Zoom Rate" |
| 11088 |
msgstr "Масштаб" |
9207 |
msgstr "Степень зумирования" |
| 11089 |
|
9208 |
|
| 11090 |
msgid "Zoom in" |
9209 |
msgid "Zoom in" |
| 11091 |
msgstr "Увеличить масштаб" |
9210 |
msgstr "Приблизить" |
| 11092 |
|
9211 |
|
| 11093 |
msgid "Zoom out" |
9212 |
msgid "Zoom out" |
| 11094 |
msgstr "Уменьшить масштаб" |
9213 |
msgstr "Отдалить" |
| 11095 |
|
9214 |
|
| 11096 |
msgid "Zoom using vertical drag in ruler" |
9215 |
msgid "Zoom using vertical drag in ruler" |
| 11097 |
msgstr "Менять масштаб перетаскиванием за " |
9216 |
msgstr "Менять размер перетаскиванием за " |
| 11098 |
"линейку" |
9217 |
"линейку по вертикали" |
| 11099 |
|
9218 |
|
| 11100 |
msgid "Zoom, low-pass" |
9219 |
msgid "Zoom, low-pass" |
| 11101 |
msgstr "Приближение, малая частота кадров" |
9220 |
msgstr "Зумирование, сглаживание краёв" |
| 11102 |
|
9221 |
|
| 11103 |
msgid "Zoom:" |
9222 |
msgid "Zoom:" |
| 11104 |
msgstr "Масштаб:" |
9223 |
msgstr "Зум:" |
| 11105 |
|
|
|
| 11106 |
msgid "\u2212X" |
| 11107 |
msgstr "\u2212X" |
| 11108 |
|
| 11109 |
msgid "\u2212Y" |
| 11110 |
msgstr "\u2212Y" |
| 11111 |
|
9224 |
|
| 11112 |
msgid "about:blank" |
9225 |
msgid "about:blank" |
| 11113 |
msgstr "псевдостраница" |
9226 |
msgstr "about:blank" |
| 11114 |
|
|
|
| 11115 |
msgid "addition" |
| 11116 |
msgstr "Прибавление" |
| 11117 |
|
| 11118 |
msgid "addition_alpha" |
| 11119 |
msgstr "Добавление альфа" |
| 11120 |
|
| 11121 |
msgid "after" |
| 11122 |
msgstr "после" |
| 11123 |
|
| 11124 |
msgid "alpha0ps" |
| 11125 |
msgstr "Операции с альфа-каналом" |
| 11126 |
|
| 11127 |
msgid "alphaatop" |
| 11128 |
msgstr "Альфа вверх" |
| 11129 |
|
| 11130 |
msgid "alphain" |
| 11131 |
msgstr "Альфа в" |
| 11132 |
|
| 11133 |
msgid "alphaout" |
| 11134 |
msgstr "Альфа из" |
| 11135 |
|
| 11136 |
msgid "alphaover" |
| 11137 |
msgstr "Альфа над" |
| 11138 |
|
| 11139 |
msgid "alphaxor" |
| 11140 |
msgstr "Альфа XOR" |
| 11141 |
|
| 11142 |
msgid "avi" |
| 11143 |
msgstr "avi" |
| 11144 |
|
| 11145 |
msgid "before" |
| 11146 |
msgstr "перед" |
| 11147 |
|
| 11148 |
msgid "bluescreen0r" |
| 11149 |
msgstr "bluescreen0r" |
| 11150 |
|
| 11151 |
msgid "burn" |
| 11152 |
msgstr "Выжигание" |
| 11153 |
|
9227 |
|
| 11154 |
msgid "circle,ellipse,rectangle,random" |
9228 |
msgid "circle,ellipse,rectangle,random" |
| 11155 |
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная " |
9229 |
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная " |
| 11156 |
"фигура" |
9230 |
"фигура" |
| 11157 |
|
9231 |
|
| 11158 |
msgid "clip cut" |
|
|
| 11159 |
msgstr "разрезка клипа" |
| 11160 |
|
| 11161 |
msgid "color_only" |
| 11162 |
msgstr "Только цвет" |
| 11163 |
|
| 11164 |
msgid "create new points" |
9232 |
msgid "create new points" |
| 11165 |
msgstr "создать новую точку" |
9233 |
msgstr "создать новые точки" |
| 11166 |
|
|
|
| 11167 |
msgid "darken" |
| 11168 |
msgstr "Затемнение" |
| 11169 |
|
9234 |
|
| 11170 |
msgid "delay0r" |
9235 |
msgid "delay0r" |
| 11171 |
msgstr "Задержка кадра" |
9236 |
msgstr "delay0r" |
| 11172 |
|
|
|
| 11173 |
msgid "difference" |
| 11174 |
msgstr "Разница" |
| 11175 |
|
| 11176 |
msgid "divide" |
| 11177 |
msgstr "Разделение" |
| 11178 |
|
| 11179 |
msgid "dodge" |
| 11180 |
msgstr "Выцветание" |
| 11181 |
|
9237 |
|
| 11182 |
msgid "dvdauthor" |
9238 |
msgid "dvdauthor" |
| 11183 |
msgstr "dvdauthor" |
9239 |
msgstr "dvdauthor" |
| 11184 |
|
9240 |
|
| 11185 |
msgid "dvgrab" |
|
|
| 11186 |
msgstr "dvgrab" |
| 11187 |
|
| 11188 |
msgid "dvgrab additional parameters" |
9241 |
msgid "dvgrab additional parameters" |
| 11189 |
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab:" |
9242 |
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab" |
| 11190 |
|
9243 |
|
| 11191 |
msgid "dvgrab utility not found,\n" |
9244 |
msgid "dvgrab utility not found,\n" |
| 11192 |
" please install it for firewire capture" |
9245 |
" please install it for firewire capture" |
| 11193 |
msgstr "утилита dvgrab не найдена \n" |
9246 |
msgstr "Утилита dvgrab не найдена,\n" |
| 11194 |
"пожалуйста установите ее для захвата " |
9247 |
" установите её для захвата через firewire" |
| 11195 |
"через firewire" |
|
|
| 11196 |
|
9248 |
|
| 11197 |
msgid "dvgrab version %1 at %2" |
9249 |
msgid "dvgrab version %1 at %2" |
| 11198 |
msgstr "Версия dvgrab %1 (%2)" |
9250 |
msgstr "Версия dvgrab %1 в %2" |
| 11199 |
|
9251 |
|
| 11200 |
msgid "effect" |
9252 |
msgid "effect" |
| 11201 |
msgstr "эффект" |
9253 |
msgstr "эффект" |
|
Lines 11205-11257
Link Here
|
| 11205 |
|
9257 |
|
| 11206 |
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n" |
9258 |
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n" |
| 11207 |
" please install it for screen grabs" |
9259 |
" please install it for screen grabs" |
| 11208 |
msgstr "FFmpeg или avconv не найден,\n" |
9260 |
msgstr "ffmpeg или avconv не найдены,\n" |
| 11209 |
"пожалуйста установите его для захвата с " |
9261 |
" установите её для выполнения захвата " |
| 11210 |
"экрана" |
9262 |
"экрана" |
| 11211 |
|
9263 |
|
| 11212 |
msgid "field_name" |
|
|
| 11213 |
msgstr "field_name" |
| 11214 |
|
| 11215 |
msgctxt "frames per second" |
9264 |
msgctxt "frames per second" |
| 11216 |
msgid "fps" |
9265 |
msgid "fps" |
| 11217 |
msgstr "fps" |
9266 |
msgstr "к/с" |
| 11218 |
|
|
|
| 11219 |
msgid "frames" |
| 11220 |
msgstr "кадры" |
| 11221 |
|
9267 |
|
| 11222 |
msgid "genisoimage" |
9268 |
msgid "genisoimage" |
| 11223 |
msgstr "genisoimage" |
9269 |
msgstr "genisoimage" |
| 11224 |
|
9270 |
|
| 11225 |
msgid "genisoimage or mkisofs" |
|
|
| 11226 |
msgstr "genisoimage или mkisofs" |
| 11227 |
|
| 11228 |
msgid "grain_extract" |
| 11229 |
msgstr "Вытяжка зерна" |
| 11230 |
|
| 11231 |
msgid "grain_merge" |
| 11232 |
msgstr "Слияние зерна" |
| 11233 |
|
| 11234 |
msgid "hardlight" |
| 11235 |
msgstr "Жёсткий свет" |
| 11236 |
|
| 11237 |
msgid "hh:mm:ss:ff" |
9271 |
msgid "hh:mm:ss:ff" |
| 11238 |
msgstr "чч:мм:сс:кк" |
9272 |
msgstr "чч:мм:сс:кк" |
| 11239 |
|
9273 |
|
| 11240 |
msgid "hour" |
|
|
| 11241 |
msgstr "час" |
| 11242 |
|
| 11243 |
msgid "hue" |
| 11244 |
msgstr "Цветовой тон" |
| 11245 |
|
| 11246 |
msgid "import" |
9274 |
msgid "import" |
| 11247 |
msgstr "импорт" |
9275 |
msgstr "импорт" |
| 11248 |
|
9276 |
|
| 11249 |
msgctxt "Kilobytes per seconds" |
9277 |
msgctxt "Kilobytes per seconds" |
| 11250 |
msgid "kb/s" |
9278 |
msgid "kb/s" |
| 11251 |
msgstr "Кб/с" |
9279 |
msgstr "Кбайт/с" |
| 11252 |
|
|
|
| 11253 |
msgid "lighten" |
| 11254 |
msgstr "Осветление" |
| 11255 |
|
9280 |
|
| 11256 |
msgctxt "the url link pointing to a web page" |
9281 |
msgctxt "the url link pointing to a web page" |
| 11257 |
msgid "link" |
9282 |
msgid "link" |
|
Lines 11259-11280
Link Here
|
| 11259 |
|
9284 |
|
| 11260 |
msgctxt "Spacer tool shortcut" |
9285 |
msgctxt "Spacer tool shortcut" |
| 11261 |
msgid "m" |
9286 |
msgid "m" |
| 11262 |
msgstr "м" |
9287 |
msgstr "m" |
| 11263 |
|
9288 |
|
| 11264 |
msgid "max" |
9289 |
msgid "max" |
| 11265 |
msgstr "max" |
9290 |
msgstr "максимум" |
| 11266 |
|
9291 |
|
| 11267 |
msgid "max: " |
9292 |
msgid "max: " |
| 11268 |
msgstr "мax: " |
9293 |
msgstr "максимум: " |
| 11269 |
|
9294 |
|
| 11270 |
msgid "min" |
9295 |
msgid "min" |
| 11271 |
msgstr "min" |
9296 |
msgstr "минимум" |
| 11272 |
|
|
|
| 11273 |
msgid "min." |
| 11274 |
msgstr "мин." |
| 11275 |
|
9297 |
|
| 11276 |
msgid "min: " |
9298 |
msgid "min: " |
| 11277 |
msgstr "min: " |
9299 |
msgstr "минимум: " |
| 11278 |
|
9300 |
|
| 11279 |
msgid "mkisofs" |
9301 |
msgid "mkisofs" |
| 11280 |
msgstr "mkisofs" |
9302 |
msgstr "mkisofs" |
|
Lines 11285-11293
Link Here
|
| 11285 |
msgid "move on Y axis" |
9307 |
msgid "move on Y axis" |
| 11286 |
msgstr "переместить по оси Y" |
9308 |
msgstr "переместить по оси Y" |
| 11287 |
|
9309 |
|
| 11288 |
msgid "multiply" |
|
|
| 11289 |
msgstr "Умножение" |
| 11290 |
|
| 11291 |
msgctxt "Normal editing" |
9310 |
msgctxt "Normal editing" |
| 11292 |
msgid "n" |
9311 |
msgid "n" |
| 11293 |
msgstr "n" |
9312 |
msgstr "n" |
|
Lines 11296-11323
Link Here
|
| 11296 |
msgstr "нет" |
9315 |
msgstr "нет" |
| 11297 |
|
9316 |
|
| 11298 |
msgid "nosync0r" |
9317 |
msgid "nosync0r" |
| 11299 |
msgstr "Сбитая синхронизация" |
9318 |
msgstr "nosync0r" |
| 11300 |
|
9319 |
|
| 11301 |
msgid "opacity" |
9320 |
msgid "opacity" |
| 11302 |
msgstr "Непрозрачность" |
9321 |
msgstr "Прозрачность" |
| 11303 |
|
|
|
| 11304 |
msgid "oss" |
| 11305 |
msgstr "oss" |
| 11306 |
|
| 11307 |
msgid "overlay" |
| 11308 |
msgstr "Наложение" |
| 11309 |
|
9322 |
|
| 11310 |
msgid "parameter description" |
9323 |
msgid "parameter description" |
| 11311 |
msgstr "Описание параметра" |
9324 |
msgstr "описание параметра" |
| 11312 |
|
9325 |
|
| 11313 |
msgid "pixels" |
9326 |
msgid "pixels" |
| 11314 |
msgstr "пикселей" |
9327 |
msgstr "пикс." |
| 11315 |
|
|
|
| 11316 |
msgid "pr0be" |
| 11317 |
msgstr "Значения видеосигнала" |
| 11318 |
|
| 11319 |
msgid "pr0file" |
| 11320 |
msgstr "2D-осциллоскоп" |
| 11321 |
|
9328 |
|
| 11322 |
msgid "proxy" |
9329 |
msgid "proxy" |
| 11323 |
msgstr "прокси" |
9330 |
msgstr "прокси" |
|
Lines 11325-11437
Link Here
|
| 11325 |
msgid "radius" |
9332 |
msgid "radius" |
| 11326 |
msgstr "Радиус" |
9333 |
msgstr "Радиус" |
| 11327 |
|
9334 |
|
| 11328 |
msgid "recordmydesktop" |
|
|
| 11329 |
msgstr "recordMyDesktop" |
| 11330 |
|
| 11331 |
msgid "rounded" |
9335 |
msgid "rounded" |
| 11332 |
msgstr "округлые" |
9336 |
msgstr "скруглённые" |
| 11333 |
|
9337 |
|
| 11334 |
msgctxt "Selection tool shortcut" |
9338 |
msgctxt "Selection tool shortcut" |
| 11335 |
msgid "s" |
9339 |
msgid "s" |
| 11336 |
msgstr "с" |
9340 |
msgstr "s" |
| 11337 |
|
|
|
| 11338 |
msgctxt "seconds" |
| 11339 |
msgid "s" |
| 11340 |
msgstr "сек" |
| 11341 |
|
9341 |
|
| 11342 |
msgid "sRGB (computer)" |
9342 |
msgid "sRGB (computer)" |
| 11343 |
msgstr "sRGB (компьютерный)" |
9343 |
msgstr "sRGB (компьютер)" |
| 11344 |
|
|
|
| 11345 |
msgid "saturation" |
| 11346 |
msgstr "Насыщенность" |
| 11347 |
|
9344 |
|
| 11348 |
msgid "scanline0r" |
9345 |
msgid "scanline0r" |
| 11349 |
msgstr "Жалюзи" |
9346 |
msgstr "scanline0r" |
| 11350 |
|
|
|
| 11351 |
msgid "screen" |
| 11352 |
msgstr "Экранирование" |
| 11353 |
|
9347 |
|
| 11354 |
msgid "script" |
9348 |
msgid "script" |
| 11355 |
msgstr "сценарий" |
9349 |
msgstr "сценарий" |
| 11356 |
|
9350 |
|
| 11357 |
msgid "sec." |
|
|
| 11358 |
msgstr "с" |
| 11359 |
|
| 11360 |
msgid "seconds" |
| 11361 |
msgstr "секунд" |
| 11362 |
|
| 11363 |
msgid "smooth" |
9351 |
msgid "smooth" |
| 11364 |
msgstr "Плавность" |
9352 |
msgstr "Плавность" |
| 11365 |
|
9353 |
|
| 11366 |
msgid "softlight" |
|
|
| 11367 |
msgstr "Мягкий свет" |
| 11368 |
|
| 11369 |
msgid "straight" |
9354 |
msgid "straight" |
| 11370 |
msgstr "прямые" |
9355 |
msgstr "прямые" |
| 11371 |
|
9356 |
|
| 11372 |
msgid "subtract" |
|
|
| 11373 |
msgstr "Вычитание" |
| 11374 |
|
| 11375 |
msgid "sync keyframes with clip start" |
9357 |
msgid "sync keyframes with clip start" |
| 11376 |
msgstr "Синхронизировать ключевые кадры с " |
9358 |
msgstr "синхронизация ключевых кадров с " |
| 11377 |
"началом клипа" |
9359 |
"началом клипа" |
| 11378 |
|
9360 |
|
| 11379 |
msgid "the alpha ATOP operation" |
|
|
| 11380 |
msgstr "Растворяет нижний клип с " |
| 11381 |
"альфа-каналом\n" |
| 11382 |
"в верхнем" |
| 11383 |
|
| 11384 |
msgid "the alpha IN operation" |
| 11385 |
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа " |
| 11386 |
"в верхнем\n" |
| 11387 |
"клипе с альфа-каналом, при этом " |
| 11388 |
"накладывает\n" |
| 11389 |
"непрозрачную маску на альфа-канал." |
| 11390 |
|
| 11391 |
msgid "the alpha OUT operation" |
| 11392 |
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа " |
| 11393 |
"в альфа-канале\n" |
| 11394 |
"верхнего клипа, при этом накладывает " |
| 11395 |
"непрозрачную\n" |
| 11396 |
" маску на верхний клип." |
| 11397 |
|
| 11398 |
msgid "the alpha OVER operation" |
| 11399 |
msgstr "Накладывает нижний клип с " |
| 11400 |
"альфа-каналом на\n" |
| 11401 |
"верхний используя полупрозрачную маску " |
| 11402 |
"клипа" |
| 11403 |
|
| 11404 |
msgid "the alpha XOR operation" |
| 11405 |
msgstr "Отображает непрозрачную маску " |
| 11406 |
"нижнего клипа\n" |
| 11407 |
"с альфа-каналом в верхнем" |
| 11408 |
|
| 11409 |
msgid "threelay0r" |
| 11410 |
msgstr "threelay0r" |
| 11411 |
|
| 11412 |
msgid "to" |
9361 |
msgid "to" |
| 11413 |
msgstr "к" |
9362 |
msgstr "до" |
| 11414 |
|
9363 |
|
| 11415 |
msgid "track" |
9364 |
msgid "track" |
| 11416 |
msgstr "дорожка" |
9365 |
msgstr "дорожка" |
| 11417 |
|
9366 |
|
| 11418 |
msgid "twolay0r" |
|
|
| 11419 |
msgstr "Динамический порог" |
| 11420 |
|
| 11421 |
msgid "untitled" |
9367 |
msgid "untitled" |
| 11422 |
msgstr "без названия" |
9368 |
msgstr "безымянный" |
| 11423 |
|
9369 |
|
| 11424 |
msgid "update values in timeline" |
9370 |
msgid "update values in timeline" |
| 11425 |
msgstr "обновить значения на монтажном столе" |
9371 |
msgstr "обновить значения на монтажном столе" |
| 11426 |
|
9372 |
|
| 11427 |
msgid "use cos instead of linear" |
9373 |
msgid "use cos instead of linear" |
| 11428 |
msgstr "использовать cos вместо линейной" |
9374 |
msgstr "использовать косинус-алгоритм " |
| 11429 |
|
9375 |
"вместо линейного" |
| 11430 |
msgid "value" |
|
|
| 11431 |
msgstr "Значение" |
| 11432 |
|
| 11433 |
msgid "video4linux2" |
| 11434 |
msgstr "video4linux2" |
| 11435 |
|
9376 |
|
| 11436 |
msgctxt "Razor tool shortcut" |
9377 |
msgctxt "Razor tool shortcut" |
| 11437 |
msgid "x" |
9378 |
msgid "x" |
|
Lines 11440-11451
Link Here
|
| 11440 |
msgid "x" |
9381 |
msgid "x" |
| 11441 |
msgstr "x" |
9382 |
msgstr "x" |
| 11442 |
|
9383 |
|
| 11443 |
msgid "x1" |
|
|
| 11444 |
msgstr "x1" |
| 11445 |
|
| 11446 |
msgid "xine" |
| 11447 |
msgstr "xine" |
| 11448 |
|
| 11449 |
msgid "y" |
9384 |
msgid "y" |
| 11450 |
msgstr "y" |
9385 |
msgstr "y" |
| 11451 |
|
9386 |
|