View | Details | Raw Unified | Return to bug 35814
Collapse All | Expand All

(-)/tmp/podiff.fez1gf (-4272 / +2207 lines)
Lines 1-15 Link Here
1
msgid ""
1
msgid ""
2
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 16.12\n"
2
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 0.8.0\n"
3
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
4
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 21:32+0300\n"
4
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 06:17+0200\n"
5
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:15+0300\n"
5
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 14:50MSK\n"
6
"Last-Translator: Виктор <victorr2007@yandex.ru>\n"
6
"Last-Translator: Olga Mironova <omiro@basealt.ru>\n"
7
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
7
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
8
"Language: ru\n"
8
"Language: ru\n"
9
"MIME-Version: 1.0\n"
9
"MIME-Version: 1.0\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
12
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
12
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
13
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
14
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15
15
Lines 21-36 Link Here
21
21
22
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
22
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
23
msgid " (copy)"
23
msgid " (copy)"
24
msgstr "(Копия)"
24
msgstr " (копия)"
25
25
26
msgid " Clip Problems"
26
msgid " Clip Problems"
27
msgstr "Проблемы с клипами"
27
msgstr " Неполадки с клипом"
28
28
29
msgid " Duration:"
29
msgid " Duration:"
30
msgstr " Длительность:"
30
msgstr " Длительность:"
31
31
32
msgid " Group duration:"
32
msgid " Group duration:"
33
msgstr "Длительность группы:"
33
msgstr " Длительность группы:"
34
34
35
msgid " Position:"
35
msgid " Position:"
36
msgstr " Позиция:"
36
msgstr " Позиция:"
Lines 39-54 Link Here
39
msgstr " Сдвиг "
39
msgstr " Сдвиг "
40
40
41
msgid " Rolling "
41
msgid " Rolling "
42
msgstr "Смещение "
42
msgstr " Совмещение "
43
43
44
msgid " Selection duration:"
44
msgid " Selection duration:"
45
msgstr " Длительность выделения:"
45
msgstr " Длительность выделенного фрагмента:"
46
46
47
msgid " Slide "
47
msgid " Slide "
48
msgstr "Слайд-шоу"
48
msgstr " Протаскивание "
49
49
50
msgid " Slip "
50
msgid " Slip "
51
msgstr " Проскальзывание "
51
msgstr " Скольжение "
52
52
53
msgid " frames"
53
msgid " frames"
54
msgstr " кадров"
54
msgstr " кадров"
Lines 61-67 Link Here
61
msgstr[0] " секунда"
61
msgstr[0] " секунда"
62
msgstr[1] " секунды"
62
msgstr[1] " секунды"
63
msgstr[2] " секунд"
63
msgstr[2] " секунд"
64
msgstr[3] ""
64
msgstr[3] " секунда"
65
65
66
msgid " to "
66
msgid " to "
67
msgstr " к "
67
msgstr " к "
Lines 73-79 Link Here
73
msgstr "%"
73
msgstr "%"
74
74
75
msgid "% of picture have a delta"
75
msgid "% of picture have a delta"
76
msgstr "% изображения с разницей"
76
msgstr "% изображения с дельтой"
77
77
78
msgid "%1\n"
78
msgid "%1\n"
79
"dB"
79
"dB"
Lines 86-171 Link Here
86
msgid "%1 Image"
86
msgid "%1 Image"
87
msgstr "%1 Изображение"
87
msgstr "%1 Изображение"
88
88
89
msgid "%1 \%"
90
msgstr "%1 \%"
91
92
msgid "%1 clip"
89
msgid "%1 clip"
93
msgid_plural "%1 clip"
90
msgid_plural "%1 clip"
94
msgstr[0] "%1 клип"
91
msgstr[0] "%1 клип"
95
msgstr[1] "%1 клипа"
92
msgstr[1] "%1 клипа"
96
msgstr[2] "%1 клипа"
93
msgstr[2] "%1 клипов"
97
msgstr[3] ""
94
msgstr[3] "один клип"
98
95
99
msgid "%1 dB"
96
msgid "%1 dB"
100
msgstr "%1 дБ"
97
msgstr "%1 дБ"
101
98
102
msgid "%1 day "
99
msgid "%1 day "
103
msgid_plural "%1 day "
100
msgid_plural "%1 day "
104
msgstr[0] "%1 день"
101
msgstr[0] "%1 день "
105
msgstr[1] "%1 дней"
102
msgstr[1] "%1 дня"
106
msgstr[2] "%1 дней"
103
msgstr[2] "%1 дней"
107
msgstr[3] ""
104
msgstr[3] "один день"
108
105
109
msgid "%1 dropped frames"
106
msgid "%1 dropped frames"
110
msgstr "%1 пропущенных кадров"
107
msgstr "%1 сброшенных кадров"
111
108
112
msgid "%1 file to archive, requires %2"
109
msgid "%1 file to archive, requires %2"
113
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2"
110
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2"
114
msgstr[0] "Будет добавлен в архив %1 файл, "
111
msgstr[0] "Будет заархивирован %1 файл, "
115
"требуется %2"
112
"требуется %2"
116
msgstr[1] "Будут добавлены в архив %1 файла, "
113
msgstr[1] "Будут заархивированы %1 файла, "
117
"требуется %2"
114
"требуется %2"
118
msgstr[2] "Будут добавлены в архив %1 файлов, "
115
msgstr[2] "Будет заархивировано %1 файлов, "
119
"требуется %2"
116
"требуется %2"
120
msgstr[3] "Будет добавлен в архив %1 файл, "
117
msgstr[3] "Будет заархивирован один файл, "
121
"требуется %2"
118
"требуется %2"
122
119
123
msgid "%1 job"
120
msgid "%1 job"
124
msgid_plural "%1 job"
121
msgid_plural "%1 job"
125
msgstr[0] "%1 задание"
122
msgstr[0] "%1 задание"
126
msgstr[1] "%1 задания"
123
msgstr[1] "%1 задания"
127
msgstr[2] "%1 задания"
124
msgstr[2] "%1 заданий"
128
msgstr[3] ""
125
msgstr[3] "одно задание"
129
126
130
msgid "%1 kHz"
127
msgid "%1 kHz"
131
msgstr "%1 кГц"
128
msgstr "%1 кГц"
132
129
133
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
130
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
134
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
131
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
135
msgstr[0] "Отсутствует %1 клип-прокси, он будет "
132
msgstr[0] "%1 отсутствующий прокси-клип будет "
136
"повторно создан при открытии проекта"
133
"воссоздан при открытии."
137
msgstr[1] "Отсутствуют %1 клипа-прокси, они "
134
msgstr[1] "%1 отсутствующих прокси-клипа будут "
138
"будут повторно созданы при открытии "
135
"воссозданы при открытии."
139
"проекта"
136
msgstr[2] "%1 отсутствующих прокси-клипов "
140
msgstr[2] "Отсутствуют %1 клипов-прокси, они "
137
"будут воссозданы при открытии."
141
"будут повторно созданы при открытии "
138
msgstr[3] "Один отсутствующий прокси-клип "
142
"проекта"
139
"будет воссоздан при открытии."
143
msgstr[3] ""
144
140
145
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
141
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
146
msgstr "%1 отсутствуют источники клипов, вы "
142
msgstr "В %1 отсутствуют исходные клипы, можно "
147
"можете использовать только прокси"
143
"использовать только их прокси-клипы"
148
144
149
msgid "%1 pending job"
145
msgid "%1 pending job"
150
msgid_plural "%1 pending job"
146
msgid_plural "%1 pending job"
151
msgstr[0] "%1 в очереди"
147
msgstr[0] "%1 задание в очереди"
152
msgstr[1] "%1 в очереди"
148
msgstr[1] "%1 задания в очереди"
153
msgstr[2] "%1 в очереди"
149
msgstr[2] "%1 заданий в очереди"
154
msgstr[3] ""
150
msgstr[3] "одно задание в очереди"
155
151
156
msgid "%1 px"
152
msgid "%1 px"
157
msgstr "%1 px"
153
msgstr "%1 пикс."
158
159
msgid "%1 will be replaced by %2"
160
msgstr "%1 будет заменён на %2"
161
154
162
msgctxt "h as hours"
155
msgctxt "h as hours"
163
msgid "%1h"
156
msgid "%1h"
164
msgstr "%1 час"
157
msgstr "%1ч"
165
158
166
msgctxt "m as minutes"
159
msgctxt "m as minutes"
167
msgid "%1m"
160
msgid "%1m"
168
msgstr "%1 мин."
161
msgstr "%1мин"
169
162
170
msgctxt "s as seconds"
163
msgctxt "s as seconds"
171
msgid "%1s"
164
msgid "%1s"
Lines 175-184 Link Here
175
msgstr "%1°"
168
msgstr "%1°"
176
169
177
msgid "&Delete"
170
msgid "&Delete"
178
msgstr "У&далить"
171
msgstr "&Удалить"
179
172
180
msgid "&Edit"
173
msgid "&Edit"
181
msgstr "&Правка"
174
msgstr "&Редактировать"
182
175
183
msgid "&Favorite"
176
msgid "&Favorite"
184
msgstr "&Избранное"
177
msgstr "&Избранное"
Lines 187-216 Link Here
187
msgstr "&Градиент"
180
msgstr "&Градиент"
188
181
189
msgid "&Guide zone"
182
msgid "&Guide zone"
190
msgstr "Направляющий участок"
183
msgstr "&По направляющим"
191
184
192
msgid "&MIME type"
185
msgid "&MIME type"
193
msgstr "&Тип MIME"
186
msgstr "Тип &MIME"
194
195
msgid "&Mimetype"
196
msgstr "Тип MIME"
197
187
198
msgid "&Save"
188
msgid "&Save"
199
msgstr "Со&хранить"
189
msgstr "&Сохранить"
200
190
201
msgid "(%1 clip)"
191
msgid "(%1 clip)"
202
msgid_plural "(%1 clip)"
192
msgid_plural "(%1 clip)"
203
msgstr[0] "(%1 клип)"
193
msgstr[0] "(%1 клип)"
204
msgstr[1] "(%1 клипа)"
194
msgstr[1] "(%1 клипа)"
205
msgstr[2] "(%1 клипов)"
195
msgstr[2] "(%1 клипов)"
206
msgstr[3] ""
196
msgstr[3] "(один клип)"
207
197
208
msgid "(%1 item)"
198
msgid "(%1 item)"
209
msgid_plural "(%1 item)"
199
msgid_plural "(%1 item)"
210
msgstr[0] "(%1 пункт)"
200
msgstr[0] "(%1 элемент)"
211
msgstr[1] "(%1 пункты)"
201
msgstr[1] "(%1 элемента)"
212
msgstr[2] "(%1 пункты)"
202
msgstr[2] "(%1 элементов)"
213
msgstr[3] ""
203
msgstr[3] "(один элемент)"
214
204
215
msgid "(>1 is experimental)"
205
msgid "(>1 is experimental)"
216
msgstr "(>1 экспериментальный)"
206
msgstr "(>1 экспериментальный)"
Lines 227-250 Link Here
227
msgid "/"
217
msgid "/"
228
msgstr "/"
218
msgstr "/"
229
219
230
msgid "/dev/dsp"
231
msgstr "/dev/dsp"
232
233
msgid "/dev/video0"
234
msgstr "/dev/video0"
235
236
msgid "0"
237
msgstr "0"
238
239
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
220
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
240
msgid "0 - F"
221
msgid "0 - F"
241
msgstr "0 - F"
222
msgstr "0 - F, А - Я"
242
223
243
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this "
224
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this "
244
"size."
225
"size."
245
msgstr "0 - заполнить цветом, иначе рисовать "
226
msgstr "0 соответствует заливке цветом; в "
246
"незаполненным с указанной шириной "
227
"других случаях контур рисуется без "
247
"контура."
228
"заливки с указанной здесь толщиной "
229
"линий."
248
230
249
msgid "1"
231
msgid "1"
250
msgstr "1"
232
msgstr "1"
Lines 254-260 Link Here
254
msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
236
msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
255
msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
237
msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
256
msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
238
msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
257
msgstr[3] ""
239
msgstr[3] "Найдено одно изображение"
258
240
259
msgid "100 Hz"
241
msgid "100 Hz"
260
msgstr "100 Гц"
242
msgstr "100 Гц"
Lines 265-273 Link Here
265
msgid "10000 Hz"
247
msgid "10000 Hz"
266
msgstr "10000 Гц"
248
msgstr "10000 Гц"
267
249
268
msgid "11250"
269
msgstr "11250"
270
271
msgid "1250 Hz"
250
msgid "1250 Hz"
272
msgstr "1250 Гц"
251
msgstr "1250 Гц"
273
252
Lines 298-306 Link Here
298
msgid "220 Hz"
277
msgid "220 Hz"
299
msgstr "220 Гц"
278
msgstr "220 Гц"
300
279
301
msgid "22500"
302
msgstr "22500"
303
304
msgid "25%"
280
msgid "25%"
305
msgstr "25%"
281
msgstr "25%"
306
282
Lines 311-323 Link Here
311
msgstr "2500 Гц"
287
msgstr "2500 Гц"
312
288
313
msgid "256 scale"
289
msgid "256 scale"
314
msgstr "В масштабе 256"
290
msgstr "256 цветов"
315
291
316
msgid "2D video oscilloscope"
292
msgid "2D video oscilloscope"
317
msgstr "Двухмерный видео осциллоскоп"
293
msgstr "Двухмерный осциллоскоп"
318
319
msgid "3"
320
msgstr "3"
321
294
322
msgid "3 point balance"
295
msgid "3 point balance"
323
msgstr "Баланс по трём точкам"
296
msgstr "Баланс по трём точкам"
Lines 328-372 Link Here
328
msgid "311 Hz"
301
msgid "311 Hz"
329
msgstr "311 Гц"
302
msgstr "311 Гц"
330
303
331
msgid "32000"
332
msgstr "32000"
333
334
msgid "320x240"
335
msgstr "320x240"
336
337
msgid "3500 Hz"
304
msgid "3500 Hz"
338
msgstr "3500 Гц"
305
msgstr "3500 Гц"
339
306
340
msgid "3dflippo"
307
msgid "3dflippo"
341
msgstr "3dflippo"
308
msgstr "3dflippo"
342
309
343
msgid "4"
344
msgstr "4"
345
346
msgid "4/3"
310
msgid "4/3"
347
msgstr "4/3"
311
msgstr "4/3"
348
312
349
msgid "400%"
313
msgid "400%"
350
msgstr "400%"
314
msgstr "400%"
351
315
352
msgid "41000"
353
msgstr "41000"
354
355
msgid "440 Hz"
316
msgid "440 Hz"
356
msgstr "440 Гц"
317
msgstr "440 Гц"
357
318
358
msgid "48000"
359
msgstr "48000"
360
361
msgid "4K DCI 2160"
319
msgid "4K DCI 2160"
362
msgstr "4K DCI 2160"
320
msgstr "4K DCI 2160"
363
321
364
msgid "4K UHD 2160"
322
msgid "4K UHD 2160"
365
msgstr "4K UHD 2160"
323
msgstr "4K UHD 2160"
366
324
367
msgid "4K UHD Wide 2160"
368
msgstr "4K UHD, широкий, 2160"
369
370
msgid "50 Hz"
325
msgid "50 Hz"
371
msgstr "50 Гц"
326
msgstr "50 Гц"
372
327
Lines 380-386 Link Here
380
msgstr "59/54"
335
msgstr "59/54"
381
336
382
msgid "5K (Wide 2160)"
337
msgid "5K (Wide 2160)"
383
msgstr "5K (широкоформатный 2160)"
338
msgstr "5K (Wide 2160)"
384
339
385
msgid "622 Hz"
340
msgid "622 Hz"
386
msgstr "622 Гц"
341
msgstr "622 Гц"
Lines 389-395 Link Here
389
msgstr "720x576"
344
msgstr "720x576"
390
345
391
msgid "75% box"
346
msgid "75% box"
392
msgstr "75% предел насыщенности"
347
msgstr "75% шкала интенсивности"
393
348
394
msgid "880 Hz"
349
msgid "880 Hz"
395
msgstr "880 Гц"
350
msgstr "880 Гц"
Lines 397-431 Link Here
397
msgid ":"
352
msgid ":"
398
msgstr ":"
353
msgstr ":"
399
354
400
msgid ":::"
401
msgstr ":::"
402
403
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
355
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
404
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
356
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
405
"                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
357
"                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
406
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
358
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
407
msgstr "<![CDATA[Изменение значения гаммы для "
359
msgstr "<![CDATA[Изменить значение гаммы "
408
"обозначенного канала. Меняються цвета "
360
"выбранного канала. Значения чёрных и "
409
"тех пикселей, которые не являются "
361
"белых пикселов не меняются.<br/>\n"
410
"черными или полностью белыми.<br/>\n"
362
"                С точки зрения математики "
411
"                С точки зрения математики, "
363
"происходит возведение значений яркости "
412
"яркость пикселей будет возведена  в "
364
"пикселов в степень <code>[0,1]</code> по значению "
413
"степень <code> [0,1] </ code> по значению гаммы.]]>"
365
"гаммы.]]>"
414
366
415
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
367
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
416
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
368
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
417
"be changed.<br/>\n"
369
"be changed.<br/>\n"
418
"                All effects can be observed well when applied on a "
370
"                All effects can be observed well when applied on a "
419
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
371
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
420
msgstr "<![CDATA[Изменение наклона кривой "
372
msgstr "<![CDATA[Изменение крутизны канала — "
421
"означает умножение значений пикселей на "
373
"увеличение значения пикселов на "
422
"постоянное значение. Чёрные пиксели "
374
"константное значение. Чёрные пикселы "
423
"останутся чёрными, а более яркие — будут "
375
"останутся чёрнымим, в то время как более "
424
"изменены.<br/>\n"
376
"яркие пикселы будут изменены.<br/>\n"
425
"                За эффектами будет удобнее "
377
"                Все эффекты лучше видны, если их "
426
"наблюдать в случае их применения к "
378
"применить к градиенту в оттенках серого "
427
"градиенту оттенков серого на мониторе RGB "
379
"и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>"
428
"Parade.]]>"
429
380
430
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background "
381
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background "
431
"changes. <br/>\n"
382
"changes. <br/>\n"
Lines 433-449 Link Here
433
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
384
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
434
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
385
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
435
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
386
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
436
msgstr "<! [CDATA [Определяет уровень "
387
msgstr "<![CDATA[Определяет уровень адаптации "
437
"приспособления эффекта к изменениям "
388
"эффекта к изменениям фона.<br/>\n"
438
"фона. <br/> Инструмент светового граффити "
389
"            Эффект светового граффити "
439
"запоминает первый кадр клипа, к которому "
390
"запоминает первый кадр видео, к которому "
440
"его применяем, следовательно клип <em> "
391
"он применён, поэтому в начале видео "
441
"всегда </ em> должен начинаться с кадра, "
392
"рисующий <em>всегда</em> должен находиться "
442
"когда художник за кадром. Если фон "
393
"за кадром. Если фон постоянно меняется, "
443
"постоянно меняется, например на "
394
"например, при съёмке на улице, "
444
"улице,попробуйте установить значение α> 0 "
395
"рекомендуется установить значение α > 0 "
445
"для вычисления усредненного фона "
396
"для расчёта средних значений фона.]]>"
446
"изображения.]]>"
447
397
448
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in "
398
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in "
449
"order to be recognized as a light source?<br/>\n"
399
"order to be recognized as a light source?<br/>\n"
Lines 452-469 Link Here
452
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
402
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
453
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
403
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
454
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) "
404
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) "
455
"должен быть определённый пиксель, чтобы "
405
"должен быть пиксел для его распознавания "
456
"он был распознан как источник света?<br/>\n"
406
"как источника света?<br/>\n"
457
"            Увеличение этого порогового "
407
"            Увеличение порога требует наличия "
458
"значения повышает требования к яркости "
408
"более яркого источника света (то есть "
459
"источников цвета (то есть источники "
409
"больше белого или меньше цвета, "
460
"должны быть белее или менее цве́тными, "
461
"соответственно), но предотвращает "
410
"соответственно), но предотвращает "
462
"появление «фальшивых источников» с "
411
"«ложные срабатывания», когда "
463
"полуяркими областями, (например, руки), "
412
"полублестящие элементы, например, руки, "
464
"где цвета могут значительно отличаться "
413
"чей цвет может сильно отличаться от "
465
"по отношению к фону и ошибочно "
414
"цвета фона, неверно воспринимаются как "
466
"определяются как источники света.]]>"
415
"источники света.]]>"
467
416
468
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
417
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
469
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
418
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
Lines 471-524 Link Here
471
"            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
420
"            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
472
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
421
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
473
"generally bright spots counting as light source.]]>"
422
"generally bright spots counting as light source.]]>"
474
msgstr "<![CDATA[Насколько должен измениться "
423
msgstr "<![CDATA[Насколько самый интенсивный "
475
"самый яркий цветовой канал пикселя, по "
424
"цветовой канал пиксела должен "
476
"сравнению с фоновым изображением "
425
"отличаться от фонового изображения "
477
"(<code>max(dR, dG, dB)</code>), чтобы он был определён "
426
"(<code>макс(dR, dG, dB)</code>), чтобы пиксел "
478
"как источник света? <br/>\n"
427
"распознавался как источник света? <br/>\n"
479
"            Увеличение данного порогового "
428
"            При увеличении этого порога "
480
"значения затрудняет определение "
429
"распознавание источников света на ярких "
481
"источников света на ярком фоне, но снижет "
430
"фонах усложняется, но зато снижается "
482
"нежелательную возможность определения "
431
"вероятность принятия шума или обычных "
483
"шума или общих светлых пятен в качестве "
432
"ярких пятен за источник света.]]>"
484
"источников света.]]>"
485
433
486
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to "
434
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to "
487
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until "
435
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until "
488
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
436
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
489
"            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
437
"            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
490
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
438
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
491
msgstr "<![CDATA[Насколько должна измениться "
439
msgstr "<![CDATA[Насколько суммарно все цветовые "
492
"сумма всех цветовых каналов "
440
"каналы должны отличаться <em>от фонового "
493
"<em>относительно фонового изображения</em> "
441
"изображения</em> (<code>dR + dG + dB</code>), чтобы "
494
"(<code>dR + dG + dB</code>), чтобы пиксель был "
442
"пиксел распознавался как источник "
495
"распознан как источник света?<br/>\n"
443
"света?<br/>\n"
496
"            Повышение этого значения может в "
444
"            В некоторых случаях увеличение "
497
"некоторых случаях помочь предотвратить "
445
"этого значения помогает избежать "
498
"добавление к маске света объектов, "
446
"ситуации, когда светлые объекты, "
499
"освещённых источником света.]]>"
447
"освещённые источником света, "
448
"добавляются к маске.]]>"
500
449
501
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
450
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
502
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в "
451
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в "
503
"пикселях, > 32 = 0]]>"
452
"пикселах, > 32 = 0]]>"
504
453
505
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
454
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
506
"            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
455
"            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
507
"to obtain a better exposure.]]>"
456
"to obtain a better exposure.]]>"
508
msgstr "<![CDATA[Базовая чувствительность к "
457
msgstr "<![CDATA[Светочувствительность.<br/>\n"
509
"свету.<br/>\n"
458
"            Для медленно движущихся объектов "
510
"            Если источник перемещается "
459
"лучше использовать более низкую "
511
"медленно, попробуйте уменьшить "
460
"светочувствительность для получения "
512
"чувствительность, чтобы получить лучшую "
461
"улучшенной экспозиции.]]>"
513
"экспозицию.]]>"
514
462
515
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
463
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
516
"            The light mask does not get white immediately when the light "
464
"            The light mask does not get white immediately when the light "
517
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
465
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
518
msgstr "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
466
msgstr "<![CDATA[Снижение переэкспонирования.<br/>\n"
519
"             Маска света не даст сразу белого "
467
"            Световая маска не даёт белого "
520
"цвета , если источник света движется "
468
"цвета мгновенно, если источник света "
521
"медленно или остаётся неподвижным.]]>"
469
"двигается медленно или остаётся "
470
"неподвижным.]]>"
522
471
523
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
472
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
524
"threshold parameters.<br/>\n"
473
"threshold parameters.<br/>\n"
Lines 526-658 Link Here
526
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat "
475
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat "
527
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in "
476
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in "
528
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
477
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
529
msgstr "<![CDATA[Регуляторы статистических "
478
msgstr "<![CDATA[Переключатели параметров "
530
"параметров дают возможность "
479
"статистики позволяют быстро и точно "
531
"скорректировать параметры пороговых "
480
"скорректировать параметры порогов.<br/>\n"
532
"значений в простой и точный способ.<br/>\n"
533
"            Пример: чтобы скорректировать "
481
"            Пример: чтобы скорректировать "
534
"пороговое значение яркости, отметьте "
482
"порог яркости, включите этот параметр и "
535
"этот пункт и меняйте пороговое значение, "
483
"меняйте значение порога до тех пор, пока "
536
"пока не будет обозначены все источники "
484
"не будет выделен источник света целиком. "
537
"света. Повторите эту же операцию с "
485
"Повторите то же самое для остальных "
538
"другими параметрами. Источником света "
486
"параметров. Источником света будут "
539
"будет считаться только та часть "
487
"считаться только те элементы, которые "
540
"изображения, которая будет обозначена в "
488
"выделены во <em>всех</em> параметрах "
541
"<em>всем</em> пороговыми значениями.]]>"
489
"пороговых значений.]]>"
542
490
543
msgid "<<"
491
msgid "<<"
544
msgstr "<<"
492
msgstr "<<"
545
493
546
msgid "<b>Frame size: </b>%1x%2<br><b>Frame rate: </b>%3/%4<br><b>Pixel "
547
"aspect ratio: </b>%5/%6<br><b>Display aspect ratio: </b>%7/%8"
548
msgstr "<b>Формат кадра: </b>%1x%2<br><b>Частота "
549
"кадров: </b>%3/%4<br><b>Пропорции пикселя: "
550
"</b>%5/%6<br><b>Соотношение сторон экрана: </b>%7/%8"
551
552
msgid "<br><b>Author:</b> "
553
msgstr "<br><b>Автор:</b> "
554
555
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
494
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
556
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>"
495
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>"
557
496
558
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to "
497
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to "
559
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality "
498
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality "
560
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
499
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
561
msgstr "<html><head/><body><p>Введите данные учетной "
500
msgstr "<html><head/><body><p>Укажите данные учётной "
562
"записи freesound, для загрузки версии этого "
501
"записи freesound, чтобы загрузить файл "
563
"файла высокого качества . Или "
502
"высокого качества. Или используйте "
564
"используйте  предпросмотр копии этого "
503
"высококачественный файл просмотра "
565
"файла (учетная запись не требуется). "
504
"(учётная запись freesound не "
566
"</p></body></html>"
505
"требуется).</p></body></html>"
567
506
568
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
507
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
569
msgstr "<li>Не удается запустить модуль MLT, "
508
msgstr "<li>Невозможно запустить внутренний "
570
"проверьте правильность установки</li>"
509
"MLT-процесс, проверьте правильность "
510
"установки</li>"
571
511
572
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for "
512
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for "
573
"audio/video</li>"
513
"audio/video</li>"
574
msgstr "<li>Отсутствует MLT модуль<b> "
514
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>avformat</b> "
575
"avformat</b>(FFmpeg)<br/>работа со звуком и видео </li>"
515
"(FFmpeg)<br/>, необходимый для работы с "
516
"аудио/видео</li>"
576
517
577
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create "
518
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create "
578
"titles</li>"
519
"titles</li>"
579
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: "
520
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: "
580
"<b>kdenlivetitle</b><br/>необходим для создания "
521
"<b>kdenlivetitle</b><br/>, необходимый для создания "
581
"титров</li>"
522
"титров</li>"
582
523
583
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required "
524
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required "
584
"for images and titles</li>"
525
"for images and titles</li>"
585
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: "
526
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>qimage</b> или "
586
"<b>qimage</b>или<b>pixbuf</b><br/>требуется для работы "
527
"<b>pixbuf</b><br/>, необходимый для работы с "
587
"с изображениями и титрами</li>"
528
"изображениями и титрами</li>"
588
529
589
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for "
530
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for "
590
"audio output</li>"
531
"audio output</li>"
591
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT:<b>sdl</b> или "
532
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>sdl</b> или "
592
"<B><b>rtaudio</b><br/> требуется для вывода "
533
"<b>rtaudio</b><br/>, необходимый для вывода "
593
"звука</li>"
534
"аудио</li>"
594
595
msgid "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of "
596
"DVD</li>"
597
msgstr "<li>Отсутствует "
598
"приложение:<b>dvdauthor</b><br/>требуется для "
599
"создания DVD</li>"
600
535
601
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and "
536
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and "
602
"transcoding</li>"
537
"transcoding</li>"
603
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>FFmpeg </b><br/> "
538
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffmpeg</b><br/>, "
604
"требуется для клипов-прокси и "
539
"необходимое для работы с прокси-клипами "
605
"перекодирования</li>"
540
"и перекодирования</li>"
606
541
607
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview "
542
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview "
608
"jobs</li>"
543
"jobs</li>"
609
msgstr "<li>Отсутствует "
544
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffplay</b><br/>, "
610
"приложение:<b>ffplay</b><br/>рекомендуется для "
545
"рекомендуемое для выполнения некоторых "
611
"части задач по созданию данных для "
546
"заданий просмотра</li>"
612
"предпросмотра</li>"
613
547
614
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip "
548
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip "
615
"analysis</li>"
549
"analysis</li>"
616
msgstr "<li>Отсутствует приложение:<b>ffprobe</b><br/> "
550
msgstr "<li>Отсутствует приложение: "
617
"рекомендуется для дополнительного "
551
"<b>ffprobe</b><br/>, рекомендуемое для "
618
"анализа клипов </li>"
552
"дополнительного анализа клипов</li>"
619
620
msgid "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required "
621
"for creation of DVD ISO images</li>"
622
msgstr "<li>Отсутствует "
623
"приложение:<b>genisoimage</b>или<b>mkisofs</b><br/>требуется"
624
" для создание DVD-образов ISO</li>"
625
626
msgid "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
627
"DVD</li>"
628
msgstr "<li>Отсутствует "
629
"приложение:<b>vlc</b>или<b>xine</b><br/>Рекомендуется"
630
" для предпросмотра DVD</li>"
631
553
632
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons "
554
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons "
633
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install "
555
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install "
634
"recommended</li>"
556
"recommended</li>"
635
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Breeze</b> (тема "
557
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «значки "
636
"оформления breeze-icon-theme)<br/>предлагает "
558
"<b>Breeze</b>» (breeze-icon-theme)<br/>, который содержит "
637
"множество значков, используемых в  Kdenlive. "
559
"значки, используемые программой Kdenlive. "
638
"Рекомендуется к установке.</li>"
560
"Рекомендуется установить пакет</li>"
639
561
640
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects "
562
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects "
641
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install "
563
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install "
642
"recommended</li>"
564
"recommended</li>"
643
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Frei0r</b> effects "
565
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «эффекты "
644
"(расширения frei0r)<br/>предлагает множество "
566
"<b>Frei0r</b>» (frei0r-plugins)<br/>, который содержит "
645
"эффектов и переходов. Рекомендуется к "
567
"разнообразные эффекты и монтажные "
646
"установке.</li>"
568
"переходы. Рекомендуется установить "
569
"пакет</li>"
647
570
648
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to "
571
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to "
649
"%1.%2.%3</li>"
572
"%1.%2.%3</li>"
650
msgstr "<li>Не поддерживаемая версия "
573
msgstr "<li>Неподдерживаемая версия MLT<br/> "
651
"MLT<br/>Пожалуйста, <b>обновите</b>в версию "
574
"<b>Обновите</b> версию до %1.%2.%3</li>"
652
"%1.%2.%3</li>"
653
575
654
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
576
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
655
msgstr "<p style='font-size:small'>Формат кадра: %1 x %2 "
577
msgstr "<p style='font-size:small'>Размер кадра: %1 x %2 "
656
"(%3:%4)<br/>"
578
"(%3:%4)<br/>"
657
579
658
msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in "
580
msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in "
Lines 662-755 Link Here
662
"Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> "
584
"Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> "
663
"(U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single "
585
"(U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single "
664
"quote equivalents.</p><p>See <a "
586
"quote equivalents.</p><p>See <a "
665
msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;laquo;</code> в "
587
msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> в "
666
"HTML) и <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;raquo;</code> в "
588
"HTML) и <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> в "
667
"HTML).</p> <p>Французские кавычки, или "
589
"HTML) — угловые или французские кавычки. "
668
"кавычки-елочки. Использование их "
590
"Применение в разных странах: Франция (с "
669
"различается в типографских традициях "
591
"неразрывным пробелом 0x00a0), Швейцария, "
670
"различных стран. См. <a "
592
"Германия, Финляндия и "
593
"Швеция.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> и <strong>&rsaquo;</strong> "
594
"(U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) — "
595
"эквивалентные им одинарные "
596
"кавычки.</p><p>См. <a "
671
597
672
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In "
598
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In "
673
"English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally "
599
"English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally "
674
"without spaces. </p><p>See <a "
600
"without spaces. </p><p>See <a "
675
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
601
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
676
msgstr "<p>Длинное тире (тире длиной в "
602
msgstr "<p>Длинное тире (шириной в кегль "
677
"кегельную).</p><p>Применяется различным "
603
"шрифта).</p><p> Примеры использования: в "
678
"образом в типографских традициях разных "
604
"английском языке для выделения вводных "
679
"стран.<p>Примеры использования в русской "
605
"слов. Обычно без пробелов. </p><p>См. <a "
680
"традиции: </p><p><em>Это&nbsp;&mdash; тире!</em> "
681
"(Отбивается на два пункта от окружающих "
682
"слов или обрамляется "
683
"пробелами)</p><p><em>Закон "
684
"Бойля&mdash;Мариотта.</em> (Не "
685
"отбивается)</p><p><em>Великая Отечественная "
686
"война 1941&mdash;1945 гаг.</em> (Не "
687
"отбивается)</p><p>См. <a "
688
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>"
689
606
690
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In "
607
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In "
691
"English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for "
608
"English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for "
692
"relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it "
609
"relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it "
693
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; "
610
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; "
694
"wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a "
611
"wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a "
695
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
612
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\>Wikipedia:Dash</a></p>"
696
msgstr "<p>Короткое тире. В русской "
613
msgstr "<p>Короткое тире (тире шириной в "
697
"типографике не используется.</p><p>См. <a "
614
"половину кегля шрифта).</p><p>Примеры "
698
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>"
615
"использования: в английском языке для "
616
"обозначения диапазона значений "
617
"(1878&#x2013;1903), отношений/связей (Zurich&#x2013;Dublin). "
618
"В немецком языке также используется "
619
"(обрамлённый пробелами!) для выделения "
620
"вводных слов: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien "
621
"&#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>См. <a "
699
622
700
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: "
623
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: "
701
"For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
624
"For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
702
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
625
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
703
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of "
626
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of "
704
"i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a "
627
"i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a "
705
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет ту "
628
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет "
706
"же ширину, что и символ U + 2009. "
629
"одинаковую ширину с "
707
"</p><p>Использование: обозначение единиц "
630
"U+2009.</p><p>Использование: с единицами "
708
"(пробелы, обозначенные символами U+2423, "
631
"измерений (пробелы отмечаются символом "
709
"&#x2423;): 230&#x2423;V,&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50 &#x2423;lb, "
632
"U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, "
710
"<em>но</em> 90&deg;(Без пробела). В немецкой для "
633
"<em>но</em> 90&deg; (без проблеа). В немецком "
711
"обозначения сокращений (пример: "
634
"языке: для аббревиатур (например, "
712
"i.&#x202f;d.&#x202f;R. вместо i.&#xa0;d.&#xa0;R. with "
635
"i.&#x202f;d.&#x202f;R. вместо i.&#xa0;d.&#xa0;R. с "
713
"U+00a0).</p><p>См<a "
636
"U+00a0).</p><p>См. <a "
714
637
"href=\http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Википедия:Узкий"
715
msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
638
" пробел (на немецком)</a></p>"
716
msgstr "<qt>Клип <b>%1</b><br>поврежден или "
717
"отсутствует, что вы хотите сделать?"
718
639
719
msgid "<select a keyword>"
640
msgid "<select a keyword>"
720
msgstr "<Выберите ключевое слово>"
641
msgstr "<Выберите ключевое слово>"
721
642
722
msgid "<small>(no character selected)</small>"
643
msgid "<small>(no character selected)</small>"
723
msgstr "<small>(не выбран символ)</small>"
644
msgstr "<small>(символы не выбраны)</small>"
724
645
725
msgid "<small>No additional information available for this "
646
msgid "<small>No additional information available for this "
726
"character.</small>"
647
"character.</small>"
727
msgstr "<small>Отсутствуют сведения об этом "
648
msgstr "<small>Дополнительные сведения о данном "
728
"символе.</small>"
649
"символе отсутствуют.</small>"
729
730
msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it "
731
"for screen grabs</strong>"
732
msgstr "<strong>Утилита <em>Recordmydesktop</em> не найдена, "
733
"установите её для возможности захвата "
734
"экрана</strong>"
735
650
736
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for "
651
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for "
737
"firewire capture</strong>"
652
"firewire capture</strong>"
738
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена, "
653
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена. "
739
"пожалуйста установите ее для "
654
"Установите её для захвата с помощью "
740
"захвата</strong>"
655
"firewire</strong>"
741
656
742
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
657
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
743
msgstr "<strong>Приложение %1 требуется для "
658
msgstr "<strong>Для работы мастера DVD требуется "
744
"работы мастера DVD.</strong>"
659
"приложение %1.</strong>"
745
660
746
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
661
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
747
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для "
662
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для "
748
"работы мастера DVD.</strong>"
663
"работы мастера DVD.</strong>"
749
664
750
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
665
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
751
msgstr "<strong>Сборка %1 аварийно "
666
msgstr "<strong>Во время рендеринга %1 произошёл "
752
"прервана</strong><br />"
667
"сбой</strong><br />"
753
668
754
msgid ">>"
669
msgid ">>"
755
msgstr ">>"
670
msgstr ">>"
Lines 759-811 Link Here
759
674
760
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational "
675
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational "
761
"power."
676
"power."
762
msgstr "Большее окно увеличивает точность за "
677
msgstr "Увеличение размера окна повышает "
763
"счет вычислительной мощности"
678
"точность за счёт снижения "
679
"вычислительной мощности."
764
680
765
msgid "A guide already exists at position %1"
681
msgid "A guide already exists at position %1"
766
msgstr "Направляющая уже существует в "
682
msgstr "Направляющая уже существует в "
767
"позиции %1"
683
"позиции %1"
768
684
769
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
685
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
770
msgstr "Инструмент прозрачного перехода по "
686
msgstr "Альфа-композитинг по двум ключевым "
771
"двум ключевым кадрам."
687
"кадрам."
772
688
773
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, "
689
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, "
774
"please choose another description for your custom profile."
690
"please choose another description for your custom profile."
775
msgstr "Профиль с таким именем уже "
691
msgstr "Среди стандартных профилей MLT уже "
776
"существует в профилях MLT по умолчанию, "
692
"имеется профиль с таким именем. "
777
"пожалуйста выберите другое название"
693
"Пожалуйста, выберите другое имя для "
694
"этого профиля."
778
695
779
msgid "A profile with that name already exists"
696
msgid "A profile with that name already exists"
780
msgstr "Профиль с таким именем уже "
697
msgstr "Профиль с таким именем уже "
781
"существует"
698
"существует"
782
699
783
msgid "A&udio track"
700
msgid "A&udio track"
784
msgstr "Звук&овая дорожка"
701
msgstr "&Аудиодорожка"
785
702
786
msgid "ALSA"
703
msgid "ALSA"
787
msgstr "ALSA"
704
msgstr "ALSA"
788
705
789
msgid "ARTS daemon"
706
msgid "ARTS daemon"
790
msgstr "Демон ARTS"
707
msgstr "ARTS"
791
708
792
msgid "Abort"
709
msgid "Abort"
793
msgstr "Прервать"
710
msgstr "Прервать"
794
711
795
msgid "Abort Job"
712
msgid "Abort Job"
796
msgstr "Прервать работу"
713
msgstr "Прервать задание"
797
714
798
msgid "Above"
715
msgid "Above"
799
msgstr "Над"
716
msgstr "Над дорожкой"
800
717
801
msgid "Absol&ute"
718
msgid "Absol&ute"
802
msgstr "Абсолютный"
719
msgstr "Абсол&ютный"
803
720
804
msgid "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
721
msgid "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
805
"application on your freesound account?"
722
"application on your freesound account?"
806
msgstr "Сервером freesound доступ запрещен. Вы "
723
msgstr "Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, "
807
"уполномочили Kdenlive длядоступа к учетной "
724
"что в приложении Kdenlive указаны данные "
808
"записи freesound?"
725
"учётной записи freesound."
809
726
810
msgid "Action"
727
msgid "Action"
811
msgstr "Действие"
728
msgstr "Действие"
Lines 815-821 Link Here
815
"восстановление (автосохранение)"
732
"восстановление (автосохранение)"
816
733
817
msgid "Actual range only"
734
msgid "Actual range only"
818
msgstr "Только активный диапазон"
735
msgstr "Только фактический диапазон"
819
736
820
msgid "Add"
737
msgid "Add"
821
msgstr "Добавить"
738
msgstr "Добавить"
Lines 823-836 Link Here
823
msgid "Add %1"
740
msgid "Add %1"
824
msgstr "Добавить %1"
741
msgstr "Добавить %1"
825
742
826
msgid "Add Audio Effect"
827
msgstr "Добавить аудиоэффект"
828
829
msgid "Add Bin Effect"
743
msgid "Add Bin Effect"
830
msgstr "Добавить эффект"
744
msgstr "Добавить эффект в корзину"
831
745
832
msgid "Add Captured File to Project"
746
msgid "Add Captured File to Project"
833
msgstr "Добавить клип в проект"
747
msgstr "Добавить захваченный файл в проект"
834
748
835
msgid "Add Clip"
749
msgid "Add Clip"
836
msgstr "Добавить клип"
750
msgstr "Добавить клип"
Lines 847-855 Link Here
847
msgid "Add Color Clip"
761
msgid "Add Color Clip"
848
msgstr "Добавить цветовой клип"
762
msgstr "Добавить цветовой клип"
849
763
850
msgid "Add Custom Effect"
851
msgstr "Добавить собственный эффект"
852
853
msgid "Add Effect"
764
msgid "Add Effect"
854
msgstr "Добавить эффект"
765
msgstr "Добавить эффект"
855
766
Lines 857-863 Link Here
857
msgstr "Добавить эффект в избранное"
768
msgstr "Добавить эффект в избранное"
858
769
859
msgid "Add Effect to Selected Clip"
770
msgid "Add Effect to Selected Clip"
860
msgstr "Добавить эффект в выбранный клип"
771
msgstr "Применить эффект к выделенному клипу"
861
772
862
msgid "Add Folder"
773
msgid "Add Folder"
863
msgstr "Добавить папку"
774
msgstr "Добавить папку"
Lines 881-888 Link Here
881
msgstr "Добавить маркеры"
792
msgstr "Добавить маркеры"
882
793
883
msgid "Add Preview Zone"
794
msgid "Add Preview Zone"
884
msgstr "Добавить участок в предварительный "
795
msgstr "Выделить фрагмент для просмотра"
885
"рендеринг"
886
796
887
msgid "Add Profile"
797
msgid "Add Profile"
888
msgstr "Добавить профиль"
798
msgstr "Добавить профиль"
Lines 890-913 Link Here
890
msgid "Add Rectangle"
800
msgid "Add Rectangle"
891
msgstr "Добавить прямоугольник"
801
msgstr "Добавить прямоугольник"
892
802
893
msgid "Add Simple Text Clip"
894
msgstr "Добавить простой текстовый клип"
895
896
msgid "Add Slideshow Clip"
803
msgid "Add Slideshow Clip"
897
msgstr "Добавить слайд-шоу"
804
msgstr "Добавить слайдшоу"
898
805
899
msgid "Add Sub Clip"
806
msgid "Add Sub Clip"
900
msgstr "Добавить подклип"
807
msgstr "Добавить подклип"
901
808
902
msgid "Add Template Title"
809
msgid "Add Template Title"
903
msgstr "Добавить шаблон титров"
810
msgstr "Добавить шаблонный клип титров"
904
811
905
msgid "Add Text"
812
msgid "Add Text"
906
msgstr "Добавить текст"
813
msgstr "Добавить текст"
907
814
908
msgid "Add Timeline Selection to Library"
815
msgid "Add Timeline Selection to Library"
909
msgstr "Добавить выделенное на монтажном "
816
msgstr "Добавить выделенное в библиотеку"
910
"столе в библиотеку"
911
817
912
msgid "Add Title Clip"
818
msgid "Add Title Clip"
913
msgstr "Добавить клип титров"
819
msgstr "Добавить клип титров"
Lines 921-932 Link Here
921
msgid "Add Transition To Selection"
827
msgid "Add Transition To Selection"
922
msgstr "Добавить переход к выделению"
828
msgstr "Добавить переход к выделению"
923
829
924
msgid "Add Video Effect"
925
msgstr "Добавить видеоэффект"
926
927
msgid "Add audio fade"
928
msgstr "Добавить затухание звука"
929
930
msgid "Add chapter"
830
msgid "Add chapter"
931
msgstr "Добавить главу"
831
msgstr "Добавить главу"
932
832
Lines 935-977 Link Here
935
835
936
msgid "Add clip"
836
msgid "Add clip"
937
msgid_plural "Add clip"
837
msgid_plural "Add clip"
938
msgstr[0] "Добавить клип"
838
msgstr[0] "Добавить клипы"
939
msgstr[1] "Добавить клипы"
839
msgstr[1] "Добавить клипы"
940
msgstr[2] "Добавить клипы"
840
msgstr[2] "Добавить клипы"
941
msgstr[3] ""
841
msgstr[3] "Добавить клип"
942
842
943
msgid "Add clip cut"
843
msgid "Add clip cut"
944
msgstr "Добавить вырезку клипа"
844
msgstr "Добавить нарезку клипа"
945
845
946
msgid "Add clip markers"
846
msgid "Add clip markers"
947
msgstr "Добавить маркеры"
847
msgstr "Добавить маркеры"
948
848
949
msgid "Add clip to project"
849
msgid "Add clip to project"
950
msgid_plural "Add clip to project"
850
msgid_plural "Add clip to project"
951
msgstr[0] "Добавить клип в проект"
851
msgstr[0] "Добавить клипы в проект"
952
msgstr[1] "Добавить клипы в проект"
852
msgstr[1] "Добавить клипы в проект"
953
msgstr[2] "Добавить клипы в проект"
853
msgstr[2] "Добавить клипы в проект"
954
msgstr[3] ""
854
msgstr[3] "Добавить клип в проект"
955
956
msgid "Add clip to timeline"
957
msgstr "Добавить клип на монтажный стол"
958
855
959
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
856
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
960
msgstr "Добавить константу,Изменить "
857
msgstr "Добавить константу,Изменить "
961
"гамму,Умножить"
858
"гамму,Умножить"
962
859
963
msgid "Add data"
964
msgstr "Добавить данные"
965
966
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
860
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
967
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых "
861
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых "
968
"кинофильмах"
862
"кинофильмах"
969
863
970
msgid "Add effect %1"
971
msgstr "Добавить эффект %1"
972
973
msgid "Add folder"
864
msgid "Add folder"
974
msgstr "Добавить папку"
865
msgstr "Добавить каталог"
975
866
976
msgid "Add guide"
867
msgid "Add guide"
977
msgstr "Добавить направляющую"
868
msgstr "Добавить направляющую"
Lines 984-1015 Link Here
984
875
985
msgid "Add marker"
876
msgid "Add marker"
986
msgid_plural "Add marker"
877
msgid_plural "Add marker"
987
msgstr[0] "Добавить маркер"
878
msgstr[0] "Добавить маркеры"
988
msgstr[1] "Добавить маркеры"
879
msgstr[1] "Добавить маркеры"
989
msgstr[2] "Добавить маркеры"
880
msgstr[2] "Добавить маркеры"
990
msgstr[3] ""
881
msgstr[3] "Добавить маркер"
991
882
992
msgid "Add movie file"
883
msgid "Add movie file"
993
msgstr "Добавить видео файл"
884
msgstr "Добавить видеофайл"
994
885
995
msgid "Add new button"
886
msgid "Add new button"
996
msgstr "Добавить новую кнопку"
887
msgstr "Добавить новую кнопку"
997
888
998
msgid "Add new clip to project"
999
msgstr "Добавить клип к проекту"
1000
1001
msgid "Add new effect"
1002
msgstr "Добавить новый эффект"
1003
1004
msgid "Add new video file"
889
msgid "Add new video file"
1005
msgstr "Добавить новый видео файл"
890
msgstr "Добавить новый видеофайл"
1006
891
1007
msgid "Add proxy clip"
892
msgid "Add proxy clip"
1008
msgid_plural "Add proxy clip"
893
msgid_plural "Add proxy clip"
1009
msgstr[0] "Добавить клип-прокси"
894
msgstr[0] "Добавить прокси-клипы"
1010
msgstr[1] "Добавить клипы-прокси"
895
msgstr[1] "Добавить прокси-клипы"
1011
msgstr[2] "Добавить клипы-прокси"
896
msgstr[2] "Добавить прокси-клипы"
1012
msgstr[3] ""
897
msgstr[3] "Добавить прокси-клип"
1013
898
1014
msgid "Add recording time to captured file name"
899
msgid "Add recording time to captured file name"
1015
msgstr "Добавить время записи к имени "
900
msgstr "Добавить время записи к имени "
Lines 1027-1094 Link Here
1027
msgid "Add track"
912
msgid "Add track"
1028
msgstr "Добавить дорожку"
913
msgstr "Добавить дорожку"
1029
914
1030
msgid "Add transition"
1031
msgstr "Добавить переход"
1032
1033
msgid "Add transition to clip"
915
msgid "Add transition to clip"
1034
msgstr "Добавить переход в клип"
916
msgstr "Добавить переход в клип"
1035
917
1036
msgid "Adding clips"
1037
msgstr "Добавляются клипы"
1038
1039
msgid "Additional Information"
918
msgid "Additional Information"
1040
msgstr "Дополнительная информация"
919
msgstr "Дополнительная информация"
1041
920
1042
msgid "Additional clip MIME types"
921
msgid "Additional clip MIME types"
1043
msgstr "Дополнительные типы MIME клипа"
922
msgstr "Дополнительные типы MIME"
1044
923
1045
msgid "Additional streams for clip\n"
924
msgid "Additional streams for clip\n"
1046
" %1"
925
" %1"
1047
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n"
926
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n"
1048
"%1"
927
" %1"
1049
928
1050
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
929
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
1051
msgstr "Добавить черные полосы сверху и "
930
msgstr "Добавить чёрные полосы сверху и "
1052
"снизу для вида \как в кино\""
931
"снизу кадра для имитации "
1053
932
"широкоэкранного формата"
1054
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
1055
msgstr "Скорректировать профиль под текущий "
1056
"клип"
1057
933
1058
msgid "Adjust and center in frame"
934
msgid "Adjust and center in frame"
1059
msgstr "Настройка и центровка в кадре"
935
msgstr "Подогнать и центрировать в кадре"
1060
936
1061
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
937
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
1062
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым "
938
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым "
1063
"кадрам"
939
"кадрам"
1064
940
1065
msgid "Adjust clip length"
941
msgid "Adjust clip length"
1066
msgstr "Выровнять длину клипа"
942
msgstr "Скорректировать длину клипа"
1067
943
1068
msgid "Adjust levels"
944
msgid "Adjust levels"
1069
msgstr "Изменить цветовые уровни"
945
msgstr "Изменить уровни цвета"
1070
946
1071
msgid "Adjust size and position of clip"
947
msgid "Adjust size and position of clip"
1072
msgstr "Настроить размер и положение клипа"
948
msgstr "Настроить размер и положение клипа"
1073
949
1074
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
950
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1075
msgstr "Изменить громкость звука не по "
951
msgstr "Изменить громкость звука без учёта "
1076
"ключевым кадрам"
952
"ключевых кадров"
1077
953
1078
msgid "Adjust the left/right balance"
954
msgid "Adjust the left/right balance"
1079
msgstr "Изменить баланс левого и правого "
955
msgstr "Изменить баланс левого и правого "
1080
"каналов"
956
"каналов"
1081
957
1082
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
958
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
1083
msgstr "Изменить разброс левого и правого "
959
msgstr "Изменить разнос левого и правого "
1084
"канала"
960
"каналов"
1085
961
1086
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
962
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
1087
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую "
963
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую "
1088
"температуру"
964
"температуру"
1089
965
1090
msgid "Adjust to original size"
966
msgid "Adjust to original size"
1091
msgstr "Под размер кадра"
967
msgstr "Подогнать под исходный размер"
1092
968
1093
msgid "Adjustable Vignette"
969
msgid "Adjustable Vignette"
1094
msgstr "Настраиваемое виньетирование"
970
msgstr "Настраиваемое виньетирование"
Lines 1102-1112 Link Here
1102
"изображения"
978
"изображения"
1103
979
1104
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
980
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
1105
msgstr "Изменить насыщенность исходного "
981
msgstr "Корректировать насыщенность "
1106
"изображения"
982
"исходного изображения"
1107
983
1108
msgid "Advanced"
984
msgid "Advanced"
1109
msgstr "Подробно"
985
msgstr "Дополнительно"
1110
986
1111
msgid "Affine"
987
msgid "Affine"
1112
msgstr "Аффинный"
988
msgstr "Аффинный"
Lines 1115-1138 Link Here
1115
msgstr "Alberto Villa"
991
msgstr "Alberto Villa"
1116
992
1117
msgid "Align"
993
msgid "Align"
1118
msgstr "Выровнять"
994
msgstr "Выравнивание"
1119
995
1120
msgid "Align Audio to Reference"
996
msgid "Align Audio to Reference"
1121
msgstr "Выравнивание звуковых данных по "
997
msgstr "Выровнять с контрольной дорожкой"
1122
"образцу"
1123
998
1124
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
999
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
1125
msgstr "Выравнивать позицию воспроизведения "
1000
msgstr "Выровнять курсор воспроизведения с "
1126
"расположением указателя"
1001
"положением указателя мыши"
1127
1002
1128
msgid "Align bottom"
1003
msgid "Align bottom"
1129
msgstr "Выровнять по низу"
1004
msgstr "Выровнять по нижнему краю"
1130
1005
1131
msgid "Align bottom right"
1006
msgid "Align bottom right"
1132
msgstr "Выровнять по нижнему правому краю"
1007
msgstr "Выровнять по низу, по правому краю"
1133
1008
1134
msgid "Align center"
1009
msgid "Align center"
1135
msgstr "по центру"
1010
msgstr "Выровнять по центру"
1136
1011
1137
msgid "Align item horizontally"
1012
msgid "Align item horizontally"
1138
msgstr "Выровнять по горизонтали"
1013
msgstr "Выровнять по горизонтали"
Lines 1153-1171 Link Here
1153
msgstr "Выровнять по вертикали"
1028
msgstr "Выровнять по вертикали"
1154
1029
1155
msgid "Align left"
1030
msgid "Align left"
1156
msgstr "по левому краю"
1031
msgstr "Выровнять по левому краю"
1157
1032
1158
msgid "Align right"
1033
msgid "Align right"
1159
msgstr "по правому краю"
1034
msgstr "Выровнять по правому краю"
1160
1035
1161
msgid "Align top"
1036
msgid "Align top"
1162
msgstr "Выровнять по верху"
1037
msgstr "Выровнять по верхнему краю"
1163
1038
1164
msgid "Align top left"
1039
msgid "Align top left"
1165
msgstr "Выровнять по верхнему левому краю"
1040
msgstr "Выровнять по верху, по левому краю"
1166
1167
msgid "All"
1168
msgstr "Все"
1169
1041
1170
msgid "All Files"
1042
msgid "All Files"
1171
msgstr "Все файлы"
1043
msgstr "Все файлы"
Lines 1177-1190 Link Here
1177
msgstr "Все проекты"
1049
msgstr "Все проекты"
1178
1050
1179
msgid "All Supported Files"
1051
msgid "All Supported Files"
1180
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
1052
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
1181
1053
1182
msgid "All categories"
1054
msgid "All categories"
1183
msgstr "Все категории"
1055
msgstr "Все категории"
1184
1056
1185
msgid "All clips"
1186
msgstr "Все клипы"
1187
1188
msgid "All tracks"
1057
msgid "All tracks"
1189
msgstr "Все дорожки"
1058
msgstr "Все дорожки"
1190
1059
Lines 1192-1205 Link Here
1192
msgstr "Разрешить увеличение масштаба"
1061
msgstr "Разрешить увеличение масштаба"
1193
1062
1194
msgid "Allows compensation of lens distortion"
1063
msgid "Allows compensation of lens distortion"
1195
msgstr "Разрешить компенсацию искажений "
1064
msgstr "Компенсировать дисторсии объектива"
1196
"оптики"
1197
1065
1198
msgid "Alpha"
1066
msgid "Alpha"
1199
msgstr "Альфа"
1067
msgstr "Альфа"
1200
1068
1201
msgid "Alpha Channel Operation"
1069
msgid "Alpha Channel Operation"
1202
msgstr "Операция с альфа-каналом"
1070
msgstr "Обработка альфа-канала"
1203
1071
1204
msgid "Alpha Operation"
1072
msgid "Alpha Operation"
1205
msgstr "Обработка альфа-канала"
1073
msgstr "Обработка альфа-канала"
Lines 1208-1227 Link Here
1208
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise "
1076
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise "
1209
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not "
1077
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not "
1210
"xor,Destination in,Destination out"
1078
"xor,Destination in,Destination out"
1211
msgstr "Слияние с "
1079
msgstr "Смешивание по "
1212
"прозрачностью,Исключительное,ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Наложение,Затемнение,Осветление,Цветное"
1080
"альфа-каналу,Исключающее "
1213
" осветление,Выцветание,Жёсткий "
1081
"ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Перекрытие,Затемнение,Высветление,Осветление"
1214
"свет,Мягкий свет,Разница, "
1082
" основы,Затемнение основы,Жёсткий "
1215
"Исключение,Битовая ИЛИ, Битовая "
1083
"свет,Мягкий "
1216
"И,Битовая исключающее "
1084
"свет,Разница,Исключение,Поразрядное "
1217
"ИЛИ,ИЛИ-НЕ,ТА-НЕТ,Битовая не "
1085
"ИЛИ,Поразрядное И,Поразрядное "
1218
"исключительные ИЛИ,Вхождение в "
1086
"исключающее ИЛИ,Поразрядное "
1219
"назначение, Выхождение к назначению"
1087
"НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное "
1088
"исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение "
1089
"внутри,Назначение снаружи"
1220
1090
1221
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1091
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1222
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с "
1092
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с "
1223
"масштабированием и поворотом "
1093
"зумированием и поворотом изображений"
1224
"изображений"
1225
1094
1226
msgid "Alpha controlled"
1095
msgid "Alpha controlled"
1227
msgstr "С контролем альфа-канала"
1096
msgstr "С контролем альфа-канала"
Lines 1233-1239 Link Here
1233
msgstr "Обработка альфа-канала"
1102
msgstr "Обработка альфа-канала"
1234
1103
1235
msgid "Alpha operation"
1104
msgid "Alpha operation"
1236
msgstr "Действие с альфа-каналом"
1105
msgstr "Обработка альфа-канала"
1237
1106
1238
msgid "Alpha operations"
1107
msgid "Alpha operations"
1239
msgstr "Обработка альфа-канала"
1108
msgstr "Обработка альфа-канала"
Lines 1242-1248 Link Here
1242
msgstr "Фигуры в альфа-канале"
1111
msgstr "Фигуры в альфа-канале"
1243
1112
1244
msgid "Alpha trace"
1113
msgid "Alpha trace"
1245
msgstr "Следить за альфа-каналом"
1114
msgstr "Кривая альфа-канала"
1246
1115
1247
msgid "Alpha,Luma,RGB"
1116
msgid "Alpha,Luma,RGB"
1248
msgstr "Альфа,Яркость,RGB"
1117
msgstr "Альфа,Яркость,RGB"
Lines 1260-1282 Link Here
1260
msgstr "Количество 2"
1129
msgstr "Количество 2"
1261
1130
1262
msgid "Amount of blur"
1131
msgid "Amount of blur"
1263
msgstr "Количество размытия"
1132
msgstr "Сила размытия"
1264
1133
1265
msgid "Amount of clusters"
1134
msgid "Amount of clusters"
1266
msgstr "Количество кластеров"
1135
msgstr "Количество кластеров"
1267
1136
1268
msgid "Amount of spatial filtering"
1137
msgid "Amount of spatial filtering"
1269
msgstr "Мощность пространственного "
1138
msgstr "Фильтрование по пространству"
1270
"фильтрования"
1271
1139
1272
msgid "Amount of temporal filtering"
1140
msgid "Amount of temporal filtering"
1273
msgstr "Мощность временного фильтрования"
1141
msgstr "Фильтрование по времени"
1274
1142
1275
msgid "Amplitude"
1143
msgid "Amplitude"
1276
msgstr "Амплитуда"
1144
msgstr "Амплитуда"
1277
1145
1278
msgid "An open source video editor."
1146
msgid "An open source video editor."
1279
msgstr "Редактор видео с открытым исходным "
1147
msgstr "Видеоредактор с открытым исходным "
1280
"кодом."
1148
"кодом."
1281
1149
1282
msgid "Analyse"
1150
msgid "Analyse"
Lines 1298-1329 Link Here
1298
msgstr "Анализ и данные"
1166
msgstr "Анализ и данные"
1299
1167
1300
msgid "Analysis data"
1168
msgid "Analysis data"
1301
msgstr "Анализ данных"
1169
msgstr "Данные анализа"
1302
1170
1303
msgid "Analyze only selected zone"
1171
msgid "Analyze only selected zone"
1304
msgstr "Анализировать выбранный участок"
1172
msgstr "Анализировать только выбранный "
1173
"фрагмент"
1305
1174
1306
msgid "Angle"
1175
msgid "Angle"
1307
msgstr "Угол"
1176
msgstr "Угол"
1308
1177
1309
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1178
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1310
msgstr "Угол через UV плоскости, со всеми "
1179
msgstr "Угол через плоскость UV со всеми "
1311
"возможными значениями Y"
1180
"возможными значениями Y."
1312
1181
1313
msgid "Animate Rotate X"
1182
msgid "Animate Rotate X"
1314
msgstr "Анимация вращения по X"
1183
msgstr "Анимация вращения по оси X"
1315
1184
1316
msgid "Animate Rotate Y"
1185
msgid "Animate Rotate Y"
1317
msgstr "Анимация вращения по Y"
1186
msgstr "Анимация вращения по оси Y"
1318
1187
1319
msgid "Animate Rotate Z"
1188
msgid "Animate Rotate Z"
1320
msgstr "Анимация вращения по Z"
1189
msgstr "Анимация вращения по оси Z"
1321
1190
1322
msgid "Animate Shear X"
1191
msgid "Animate Shear X"
1323
msgstr "Анимация наклона по X"
1192
msgstr "Анимация сдвига по оси X"
1324
1193
1325
msgid "Animate Shear Y"
1194
msgid "Animate Shear Y"
1326
msgstr "Анимация наклона по Y"
1195
msgstr "Анимация сдвига по оси Y"
1327
1196
1328
msgid "Animation"
1197
msgid "Animation"
1329
msgstr "Анимация"
1198
msgstr "Анимация"
Lines 1332-1377 Link Here
1332
msgstr "Сглаживание"
1201
msgstr "Сглаживание"
1333
1202
1334
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
1203
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
1335
msgstr "Применить готовый цветовой эффект "
1204
msgstr "Применить готовый цветовой эффект к "
1336
"для изображения"
1205
"изображению"
1337
1338
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames"
1339
msgstr "Применяется стационарный переход "
1340
"между текущим\n"
1341
"и следующим кадром"
1342
1206
1343
msgid "Apply"
1207
msgid "Apply"
1344
msgstr "Применить"
1208
msgstr "Применить"
1345
1209
1346
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
1210
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
1347
msgstr "Применить эффекты в область, "
1211
msgstr "Применить эффекты к области "
1348
"определенную альфа-каналом клипа"
1212
"изображения, помещённой в альфа-канал"
1349
1213
1350
msgid "Archive"
1214
msgid "Archive"
1351
msgstr "Создать"
1215
msgstr "Архивировать"
1352
1216
1353
msgid "Archive Project"
1217
msgid "Archive Project"
1354
msgstr "Создать архивную копию"
1218
msgstr "Архивировать проект"
1355
1219
1356
msgid "Archive folder"
1220
msgid "Archive folder"
1357
msgstr "Папка для сохранения"
1221
msgstr "Папка сохранения архива"
1358
1222
1359
msgid "Archive only proxy clips when available"
1223
msgid "Archive only proxy clips when available"
1360
msgstr "Архивировать только клипы-прокси, "
1224
msgstr "Архивировать только прокси-клипы, "
1361
"если они доступны"
1225
"если доступны"
1362
1226
1363
msgid "Archive.org Video Library"
1227
msgid "Archive.org Video Library"
1364
msgstr "Видео-библиотека Archive.org"
1228
msgstr "Видео библиотека Archive.org"
1365
1229
1366
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
1230
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
1367
msgstr "Архив проекта (*.tar.gz)"
1231
msgstr "Архивный проект (*.tar.gz)"
1368
1232
1369
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1233
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1370
msgstr "Выполняется архивирование. "
1234
msgstr "Выполняется архивирование. "
1371
"Остановить?"
1235
"Остановить?"
1372
1236
1373
msgid "Archiving project"
1237
msgid "Archiving project"
1374
msgstr "Архивация проекта"
1238
msgstr "Архивирование проекта"
1375
1239
1376
msgid "Archiving..."
1240
msgid "Archiving..."
1377
msgstr "Архивирование..."
1241
msgstr "Архивирование..."
Lines 1382-1454 Link Here
1382
msgid "Artistic"
1246
msgid "Artistic"
1383
msgstr "Художественные"
1247
msgstr "Художественные"
1384
1248
1385
msgid "Ascii art library"
1386
msgstr "Библиотека ascii-графики"
1387
1388
msgid "Ask me later"
1249
msgid "Ask me later"
1389
msgstr "Спросить позже"
1250
msgstr "Напомнить позже"
1390
1251
1391
msgid "Aspect Ratio"
1252
msgid "Aspect Ratio"
1392
msgstr "Пропорции"
1253
msgstr "Соотношение сторон"
1393
1254
1394
msgid "Aspect ratio"
1255
msgid "Aspect ratio"
1395
msgstr "Пропорции"
1256
msgstr "Соотношение сторон"
1396
1397
msgid "Aspect ratio:"
1398
msgstr "Пропорции:"
1399
1257
1400
msgid "Aspect type"
1258
msgid "Aspect type"
1401
msgstr "Тип аспекта"
1259
msgstr "Пропорции"
1402
1260
1403
msgid "Attach keyframe to end"
1261
msgid "Attach keyframe to end"
1404
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конец"
1262
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конце"
1405
1263
1406
msgid "Audio"
1264
msgid "Audio"
1407
msgstr "Звук"
1265
msgstr "Аудио"
1408
1409
msgid "Audio\n"
1410
"bitrate"
1411
msgstr "Битрейт\n"
1412
"звука"
1413
1414
msgid "Audio\n"
1415
"quality"
1416
msgstr "Качество\n"
1417
"звука"
1418
1266
1419
msgid "Audio %1"
1267
msgid "Audio %1"
1420
msgstr "Звук %1"
1268
msgstr "Аудио %1"
1421
1269
1422
msgid "Audio Codecs"
1270
msgid "Audio Codecs"
1423
msgstr "Кодеки звука"
1271
msgstr "Аудиокодеки"
1424
1272
1425
msgid "Audio Only"
1273
msgid "Audio Only"
1426
msgstr "Только звук"
1274
msgstr "Только звук"
1427
1275
1428
msgid "Audio Signal"
1429
msgstr "Звуковой сигнал"
1430
1431
msgid "Audio Spectrum"
1276
msgid "Audio Spectrum"
1432
msgstr "Звуковой спектр"
1277
msgstr "Спектр звуковых частот"
1433
1278
1434
msgid "Audio Thumbnails"
1279
msgid "Audio Thumbnails"
1435
msgstr "Миниатюры звука"
1280
msgstr "Волноформы звука"
1436
1281
1437
msgid "Audio Wave"
1282
msgid "Audio Wave"
1438
msgstr "Звуковой график"
1283
msgstr "Волноформа звука"
1439
1284
1440
msgid "Audio Waveform Filter"
1285
msgid "Audio Waveform Filter"
1441
msgstr "Фильтр звукового сигнала"
1286
msgstr "Фильтр аудиосигнала"
1442
1443
msgid "Audio align reference set."
1444
msgstr "Образцы выравнивания аудио"
1445
1287
1446
msgid "Audio alignment reference not yet set."
1288
msgid "Audio alignment reference not yet set."
1447
msgstr "Образец выравнивания звука еще не "
1289
msgstr "Контрольная дорожка для "
1448
"установлен."
1290
"выравнивания аудио ещё не выбрана."
1449
1291
1450
msgid "Audio analysis finished"
1292
msgid "Audio analysis finished"
1451
msgstr "Анализ звука закончен"
1293
msgstr "Анализ аудио закончен"
1452
1294
1453
msgid "Audio and Video"
1295
msgid "Audio and Video"
1454
msgstr "Звук и видео"
1296
msgstr "Звук и видео"
Lines 1457-1499 Link Here
1457
msgstr "Модуль обработки звука"
1299
msgstr "Модуль обработки звука"
1458
1300
1459
msgid "Audio bitrate"
1301
msgid "Audio bitrate"
1460
msgstr "Битрейт звука"
1302
msgstr "Битрейт аудио"
1461
1303
1462
msgid "Audio channels"
1304
msgid "Audio channels"
1463
msgstr "Каналы звука"
1305
msgstr "Аудиоканалы"
1464
1465
msgid "Audio clip"
1466
msgstr "Звуковой клип"
1467
1306
1468
msgid "Audio clips"
1307
msgid "Audio clips"
1469
msgstr "Звуковые клипы"
1308
msgstr "Аудиоклипы"
1470
1309
1471
msgid "Audio codec"
1310
msgid "Audio codec"
1472
msgstr "Звуковой кодек"
1311
msgstr "Аудиокодек"
1473
1312
1474
msgid "Audio correction"
1313
msgid "Audio correction"
1475
msgstr "Коррекция звука"
1314
msgstr "Коррекция звука"
1476
1315
1477
msgid "Audio device"
1478
msgstr "Звуковое устройство:"
1479
1480
msgid "Audio device:"
1316
msgid "Audio device:"
1481
msgstr "Звуковое устройство:"
1317
msgstr "Звуковое устройство:"
1482
1318
1483
msgid "Audio driver:"
1319
msgid "Audio driver:"
1484
msgstr "Звуковой драйвер:"
1320
msgstr "Аудиодрайвер:"
1485
1321
1486
msgid "Audio editing"
1322
msgid "Audio editing"
1487
msgstr "Аудиоредактор"
1323
msgstr "Редактирование звука"
1488
1489
msgid "Audio fade duration: %1s"
1490
msgstr "Длительность звукового фейда: %1s"
1491
1324
1492
msgid "Audio frequency"
1325
msgid "Audio frequency"
1493
msgstr "Частота звука"
1326
msgstr "Частота звука"
1494
1327
1495
msgid "Audio index"
1328
msgid "Audio index"
1496
msgstr "Звуковой индекс"
1329
msgstr "Аудиоиндекс"
1497
1330
1498
msgid "Audio only"
1331
msgid "Audio only"
1499
msgstr "Только звук"
1332
msgstr "Только звук"
Lines 1502-1511 Link Here
1502
msgstr "Качество звука или битрейт"
1335
msgstr "Качество звука или битрейт"
1503
1336
1504
msgid "Audio stream %1"
1337
msgid "Audio stream %1"
1505
msgstr "Звуковая дорожка %1"
1338
msgstr "Аудиопоток %1"
1506
1339
1507
msgid "Audio thumbnails done"
1340
msgid "Audio thumbnails done"
1508
msgstr "Миниатюры звука созданы"
1341
msgstr "Волноформы звука готовы"
1509
1342
1510
msgid "Audio tracks"
1343
msgid "Audio tracks"
1511
msgstr "Звуковые дорожки"
1344
msgstr "Звуковые дорожки"
Lines 1513-1578 Link Here
1513
msgid "Audio volume"
1346
msgid "Audio volume"
1514
msgstr "Громкость звука"
1347
msgstr "Громкость звука"
1515
1348
1516
msgid "AudioSpectrum"
1517
msgstr "Звуковой спектр"
1518
1519
msgid "Author"
1349
msgid "Author"
1520
msgstr "Автор"
1350
msgstr "Автор"
1521
1351
1522
msgid "Author:"
1352
msgid "Author:"
1523
msgstr "Автор:"
1353
msgstr "Автор:"
1524
1354
1525
msgid "Author: "
1526
msgstr "Автор: "
1527
1528
msgid "Auto"
1355
msgid "Auto"
1529
msgstr "Автоматически"
1356
msgstr "Автоматически"
1530
1357
1531
msgid "Auto Mask"
1358
msgid "Auto Mask"
1532
msgstr "Авто маска"
1359
msgstr "Автомаска"
1533
1360
1534
msgid "Auto Play"
1361
msgid "Auto Play"
1535
msgstr "Автовоспроизведение"
1362
msgstr "Автовоспроизведение"
1536
1363
1537
msgid "Auto Refresh"
1364
msgid "Auto Refresh"
1538
msgstr "Авто обновление"
1365
msgstr "Автообновление"
1539
1366
1540
msgid "Auto Split Clip"
1367
msgid "Auto Split Clip"
1541
msgstr "Автоматически разрезать клип"
1368
msgstr "Автоматическая разбивка клипа"
1542
1369
1543
msgid "Auto split"
1370
msgid "Auto split"
1544
msgstr "Авто разбивка клипа"
1371
msgstr "Авто-разбивка"
1545
1372
1546
msgid "Auto-align clip"
1373
msgid "Auto-align clip"
1547
msgstr "Авто выравнивание"
1374
msgstr "Выровнять клип автоматически"
1548
1375
1549
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1376
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1550
msgstr "Обнаружены автосохранённые файлы. "
1377
msgstr "Найдены автосохранённые файлы. "
1551
"Восстановить их?"
1378
"Восстановить их сейчас?"
1552
1553
msgid "Autodetected capture devices"
1554
msgstr "Найденные устройства захвата"
1555
1379
1556
msgid "Automatic"
1380
msgid "Automatic"
1557
msgstr "Автоматически"
1381
msgstr "Автоматически"
1558
1382
1559
msgid "Automatic Preview"
1383
msgid "Automatic Preview"
1560
msgstr "Автоматический рендеринг"
1384
msgstr "Автоматический просмотр"
1561
1385
1562
msgid "Automatic Transition"
1386
msgid "Automatic Transition"
1563
msgstr "Автоматический переход"
1387
msgstr "Автоматический переход"
1564
1388
1565
msgid "Automatic center-crop"
1389
msgid "Automatic center-crop"
1566
msgstr "Автоматически по центру"
1390
msgstr "Автоматически от центра"
1567
1391
1568
msgid "Automatic scene split"
1392
msgid "Automatic scene split"
1569
msgstr "Автоматическое разделение сцен"
1393
msgstr "Автоматическая разбивка сцен"
1570
1394
1571
msgid "Automatic transitions"
1395
msgid "Automatic transitions"
1572
msgstr "Автоматические переходы"
1396
msgstr "Автоматические переходы"
1573
1397
1574
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1398
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1575
msgstr "Автоматически находить и размывать "
1399
msgstr "Автоматически определить и размыть "
1576
"лица с помощью OpenCV"
1400
"лица с помощью OpenCV"
1577
1401
1578
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
1402
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
Lines 1580-1587 Link Here
1580
"потоки в многопоточные клипы"
1404
"потоки в многопоточные клипы"
1581
1405
1582
msgid "Automatically import image sequences"
1406
msgid "Automatically import image sequences"
1583
msgstr "Автоматически импортировать "
1407
msgstr "Автоматически импортировать серию "
1584
"последовательность изображений"
1408
"изображений"
1585
1409
1586
msgid "Automatically split audio and video"
1410
msgid "Automatically split audio and video"
1587
msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
1411
msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
Lines 1598-1619 Link Here
1598
msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
1422
msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
1599
1423
1600
msgid "Available space on drive: %1"
1424
msgid "Available space on drive: %1"
1601
msgstr "Свободного пространства на диске: %1"
1425
msgstr "Свободного места на диске: %1"
1602
1603
msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1604
msgstr "Модуль Avformat (FFmpeg)"
1605
1426
1606
msgid "B"
1427
msgid "B"
1607
msgstr "B"
1428
msgstr "B"
1608
1429
1609
msgid "B trace"
1430
msgid "B trace"
1610
msgstr "Следить за каналом B"
1431
msgstr "Кривая канала B"
1611
1432
1612
msgid "Back"
1433
msgid "Back"
1613
msgstr "Назад"
1434
msgstr "Назад"
1614
1435
1615
msgid "Back to menu"
1436
msgid "Back to menu"
1616
msgstr "Назад в меню"
1437
msgstr "Вернуться к меню"
1617
1438
1618
msgid "Background"
1439
msgid "Background"
1619
msgstr "Фон"
1440
msgstr "Фон"
Lines 1625-1634 Link Here
1625
msgstr "Непрозрачность фона"
1446
msgstr "Непрозрачность фона"
1626
1447
1627
msgid "Background color opacity"
1448
msgid "Background color opacity"
1628
msgstr "Непрозрачность цвета фона"
1449
msgstr "Прозрачность цвета фона"
1629
1450
1630
msgid "Background opacity"
1451
msgid "Background opacity"
1631
msgstr "Непрозрачность фона"
1452
msgstr "Прозрачность фона"
1632
1453
1633
msgid "Balance"
1454
msgid "Balance"
1634
msgstr "Баланс"
1455
msgstr "Баланс"
Lines 1637-1643 Link Here
1637
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам"
1458
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам"
1638
1459
1639
msgid "Baltan"
1460
msgid "Baltan"
1640
msgstr "Головокружение"
1461
msgstr "Baltan"
1641
1462
1642
msgid "Beginning"
1463
msgid "Beginning"
1643
msgstr "Начало"
1464
msgstr "Начало"
Lines 1649-1694 Link Here
1649
msgstr "Бикубическая (лучше)"
1470
msgstr "Бикубическая (лучше)"
1650
1471
1651
msgid "Big window"
1472
msgid "Big window"
1652
msgstr "Увеличенное окно"
1473
msgstr "Большое окно"
1653
1474
1654
msgid "Bigger tracks"
1475
msgid "Bigger tracks"
1655
msgstr "Увеличить дорожки"
1476
msgstr "Увеличить дорожки"
1656
1477
1657
msgid "Bilinear (good)"
1478
msgid "Bilinear (good)"
1658
msgstr "Билинейная (хорошо)"
1479
msgstr "Билинейная (хороший)"
1659
1660
msgid "Bin"
1661
msgstr "Корзина"
1662
1480
1663
msgid "Bin effects for %1"
1481
msgid "Bin effects for %1"
1664
msgstr "Эффекты для %1"
1482
msgstr "Эффекты в корзине для %1"
1665
1483
1666
msgid "Binarize"
1484
msgid "Binarize"
1667
msgstr "Создать чёрно-белое изображение"
1485
msgstr "Бинаризация"
1668
1486
1669
msgid "Binarize dynamically"
1487
msgid "Binarize dynamically"
1670
msgstr "Динамически создать чёрно-белое "
1488
msgstr "Динамическая бинаризация"
1671
"изображение"
1672
1673
msgid "Bit rate"
1674
msgstr "Скорость потока"
1675
1676
msgid "Bitrate"
1677
msgstr "Скорость потока"
1678
1489
1679
msgid "Bitrates"
1490
msgid "Bitrates"
1680
msgstr "Битрейты"
1491
msgstr "Битрейты"
1681
1492
1682
msgctxt "Font style"
1493
msgctxt "Font style"
1683
msgid "Black"
1494
msgid "Black"
1684
msgstr "Чёрный"
1495
msgstr "Очень жирный"
1685
1496
1686
msgid "Black"
1497
msgid "Black"
1687
msgstr "Чёрный"
1498
msgstr "Чёрный"
1688
1499
1689
msgid "Black and White"
1690
msgstr "Чёрное и белое"
1691
1692
msgid "Black color"
1500
msgid "Black color"
1693
msgstr "Чёрный цвет"
1501
msgstr "Чёрный цвет"
1694
1502
Lines 1698-1714 Link Here
1698
msgid "Blackmagic"
1506
msgid "Blackmagic"
1699
msgstr "Blackmagic"
1507
msgstr "Blackmagic"
1700
1508
1701
msgid "Blackmagic Decklink"
1702
msgstr "Blackmagic Decklink"
1703
1704
msgid "Blackmagic card"
1509
msgid "Blackmagic card"
1705
msgstr "Карта Blackmagic"
1510
msgstr "Карта Blackmagic"
1706
1511
1707
msgid "Blend mode"
1708
msgstr "Режим наложения:"
1709
1710
msgid "Blind track"
1512
msgid "Blind track"
1711
msgstr "Скрыть дорожку"
1513
msgstr "Скрытая дорожка"
1712
1514
1713
msgid "Block Size X"
1515
msgid "Block Size X"
1714
msgstr "Ширина блока"
1516
msgstr "Ширина блока"
Lines 1719-1729 Link Here
1719
msgid "Blue"
1521
msgid "Blue"
1720
msgstr "Синий"
1522
msgstr "Синий"
1721
1523
1722
msgid "Blue Screen"
1723
msgstr "Синий экран"
1724
1725
msgid "Blue/Yellow axis"
1524
msgid "Blue/Yellow axis"
1726
msgstr "Ось Синий/Жёлтый"
1525
msgstr "Ось синий/жёлтый"
1727
1526
1728
msgid "Blur"
1527
msgid "Blur"
1729
msgstr "Размытие"
1528
msgstr "Размытие"
Lines 1732-1791 Link Here
1732
msgstr "Размытие (GPU)"
1531
msgstr "Размытие (GPU)"
1733
1532
1734
msgid "Blur and hide"
1533
msgid "Blur and hide"
1735
msgstr "Размыть и скрыть"
1534
msgstr "Размытие и сокрытие"
1736
1535
1737
msgid "Blur factor"
1536
msgid "Blur factor"
1738
msgstr "Коэффициент размытия"
1537
msgstr "Коэффициент размытия"
1739
1538
1740
msgid "Blur image with keyframes"
1741
msgstr "Размывание по ключевым кадрам"
1742
1743
msgid "Blur type"
1539
msgid "Blur type"
1744
msgstr "Тип размытия"
1540
msgstr "Тип размытия"
1745
1541
1746
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
1542
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
1747
msgstr "Размытие с использованием 2D IIR "
1543
msgstr "Размытие при помощи фильтров 2D IIR "
1748
"фильтров "
1544
"(Экспоненциальный,Низкие частоты,По "
1749
"(экспоненциального,низкочастотного, "
1545
"Гауссу)"
1750
"Гаусса)"
1751
1546
1752
msgctxt "Font style"
1547
msgctxt "Font style"
1753
msgid "Bold"
1548
msgid "Bold"
1754
msgstr "Жирный"
1549
msgstr "Жирный"
1755
1550
1756
msgid "Border "
1551
msgid "Border "
1757
msgstr "Рамка"
1552
msgstr "Рамка "
1758
1553
1759
msgid "Border Width"
1554
msgid "Border Width"
1760
msgstr "Ширина рамки"
1555
msgstr "Ширина рамки"
1761
1556
1762
msgid "Border color"
1763
msgstr "Цвет обводки"
1764
1765
msgid "Border opacity"
1766
msgstr "Непрозрачность обводки"
1767
1768
msgid "Border width"
1557
msgid "Border width"
1769
msgstr "Ширина рамки"
1558
msgstr "Ширина рамки"
1770
1559
1771
msgid "Bottom"
1560
msgid "Bottom"
1772
msgstr "Снизу"
1561
msgstr "Снизу"
1773
1562
1774
msgid "Bottom Left"
1775
msgstr "Внизу слева"
1776
1777
msgid "Bottom Right"
1778
msgstr "Внизу справа"
1779
1780
msgid "Bottom first"
1563
msgid "Bottom first"
1781
msgstr "Сначала нижнее"
1564
msgstr "Сначала нижнее поле"
1782
1565
1783
msgid "Box Blur"
1566
msgid "Box Blur"
1784
msgstr "Размытие по рамке"
1567
msgstr "Размытие по рамке"
1785
1568
1786
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
1569
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
1787
msgstr "Размытие по рамке (отдельно "
1570
msgstr "Размытие по рамке (горизонтальное и "
1788
"горизонтальное и вертикальное)"
1571
"вертикальное отдельно)"
1789
1572
1790
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1573
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1791
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб"
1574
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб"
Lines 1803-1838 Link Here
1803
msgstr "Порог яркости"
1586
msgstr "Порог яркости"
1804
1587
1805
msgid "Brightness down"
1588
msgid "Brightness down"
1806
msgstr "Понижение яркости"
1589
msgstr "Уменьшение яркости"
1807
1590
1808
msgid "Brightness every"
1591
msgid "Brightness every"
1809
msgstr "Менять яркость каждые"
1592
msgstr "Менять яркость каждые"
1810
1593
1811
msgid "Brightness up"
1594
msgid "Brightness up"
1812
msgstr "Повышение яркости"
1595
msgstr "Увеличение яркости"
1813
1596
1814
msgid "Broken TV"
1597
msgid "Broken TV"
1815
msgstr "Сломанная горизонтальная развёртка "
1598
msgstr "Эффект сломанного ТВ"
1816
"ТВ"
1817
1818
msgid "Buffer"
1819
msgstr "Буфер"
1820
1599
1821
msgid "Bug fixing, etc."
1600
msgid "Bug fixing, etc."
1822
msgstr "Исправление ошибок и т. д."
1601
msgstr "Исправление ошибок и так далее."
1823
1602
1824
msgid "Bug fixing, logo, etc."
1603
msgid "Bug fixing, logo, etc."
1825
msgstr "Исправление ошибок, логотип и т. д."
1604
msgstr "Исправление ошибок, логотип и так "
1605
"далее."
1826
1606
1827
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
1607
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
1828
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, "
1608
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, "
1829
"оптимизация и т.д."
1609
"оптимизация и так далее."
1830
1831
msgid "Building proxy clip"
1832
msgstr "Создаётся клип-прокси"
1833
1610
1834
msgid "Burn"
1611
msgid "Burn"
1835
msgstr "Запись дисков"
1612
msgstr "Записать"
1836
1613
1837
msgid "Burn with %1"
1614
msgid "Burn with %1"
1838
msgstr "Записать с %1"
1615
msgstr "Записать с %1"
Lines 1885-1895 Link Here
1885
msgid "Button 15"
1662
msgid "Button 15"
1886
msgstr "Кнопка 15"
1663
msgstr "Кнопка 15"
1887
1664
1888
msgid "Button colors"
1889
msgstr "Цвета кнопок"
1890
1891
msgid "Bypass codec verification"
1665
msgid "Bypass codec verification"
1892
msgstr "Пропустить проверку кодеков"
1666
msgstr "Обойти проверку кодеков"
1893
1667
1894
msgid "Bézier Curves"
1668
msgid "Bézier Curves"
1895
msgstr "Кривые Безье"
1669
msgstr "Кривые Безье"
Lines 1897-1962 Link Here
1897
msgid "C"
1671
msgid "C"
1898
msgstr "C"
1672
msgstr "C"
1899
1673
1900
msgid "C&ustom Folder"
1901
msgstr "П&ользовательская папка"
1902
1903
msgid "C0rners"
1904
msgstr "Углы"
1905
1906
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1674
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1907
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1675
msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709"
1908
1676
1909
msgid "Cache Data"
1677
msgid "Cache Data"
1910
msgstr "Данные в кэше"
1678
msgstr "Данные кэша"
1911
1912
msgid "Cairo Affine Blend"
1913
msgstr "Cairo аффинная смесь"
1914
1915
msgid "Cairo Blend"
1916
msgstr "Cairo смесь"
1917
1918
msgid "Calculated average color for rectangle."
1919
msgstr "Рассчитанный средний цвет в "
1920
"прямоугольнике"
1921
1679
1922
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current "
1680
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current "
1923
"pixel and uses that value as new pixel value"
1681
"pixel and uses that value as new pixel value"
1924
msgstr "Определяет расстояние между "
1682
msgstr "Рассчитать разницу между выбранным "
1925
"выбранным цветом и текущим пикселем для "
1683
"цветом и цветом текущего пиксела и "
1926
"использования этого значения в качестве "
1684
"использовать это число как новое "
1927
"значения нового пикселя"
1685
"значение пиксела"
1928
1686
1929
msgid "Cancel"
1687
msgid "Cancel"
1930
msgstr "Отменить"
1688
msgstr "Отмена"
1931
1689
1932
msgid "Cancel All Jobs"
1690
msgid "Cancel All Jobs"
1933
msgstr "Отменить все задания"
1691
msgstr "Отменить все задания"
1934
1692
1935
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
1693
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
1936
msgstr "Отменить задания текущего клипа"
1694
msgstr "Отменить текущие задания"
1937
1695
1938
msgid "Cancel Pending Jobs"
1696
msgid "Cancel Pending Jobs"
1939
msgstr "Отменить запланированные задания"
1697
msgstr "Отменить задания в очереди"
1940
1941
msgid "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
1942
"Disabling Desktop Search integration."
1943
msgstr "Нет доступа к данным Desktop Search для %1.\n"
1944
" Интеграция с Desktop Search отключена."
1945
1698
1946
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1699
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1947
msgstr "Невозможно добавить видео эффект в "
1700
msgstr "Невозможно добавить видеоэффект в "
1948
"этот клип"
1701
"этот клип"
1949
1702
1950
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1703
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1951
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект "
1704
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект "
1952
"в этот клип"
1705
"в этот клип"
1953
1706
1954
msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
1955
msgstr "Невозможно добавить маркер, выбрано "
1956
"более одного клипа"
1957
1958
msgid "Cannot add speed effect to track"
1707
msgid "Cannot add speed effect to track"
1959
msgstr "Невозможно добавить эффект к дорожке"
1708
msgstr "Невозможно применить эффект "
1709
"изменения скорости к этому клипу"
1960
1710
1961
msgid "Cannot add transition"
1711
msgid "Cannot add transition"
1962
msgstr "Невозможно добавить переход"
1712
msgstr "Невозможно добавить переход"
Lines 1967-2112 Link Here
1967
1717
1968
msgid "Cannot create backup copy:\n"
1718
msgid "Cannot create backup copy:\n"
1969
"%1"
1719
"%1"
1970
msgstr "Невозможно создать архивную копию:\n"
1720
msgstr "Невозможно создать резервную копию:\n"
1971
"%1"
1721
"%1"
1972
1722
1973
msgid "Cannot create consumer %1."
1723
msgid "Cannot create consumer %1."
1974
msgstr "Не удалось создать получателя данных "
1724
msgstr "Невозможно создать получателя "
1975
"%1."
1725
"данных: %1."
1976
1726
1977
msgid "Cannot create directory %1"
1727
msgid "Cannot create directory %1"
1978
msgstr "Невозможно создать папку %1"
1728
msgstr "Не удалось создать каталог %1"
1979
1729
1980
msgid "Cannot create folder %1"
1730
msgid "Cannot create folder %1"
1981
msgstr "Невозможно создать папку %1"
1731
msgstr "Невозможно создать папку %1"
1982
1732
1983
msgid "Cannot create temporary directory %1"
1733
msgid "Cannot create temporary directory %1"
1984
msgstr "Невозможно создать временную папку %1"
1734
msgstr "Невозможно создать временный "
1735
"каталог %1"
1985
1736
1986
msgid "Cannot create temporary file"
1737
msgid "Cannot create temporary file"
1987
msgstr "Невозможно создать временный файл"
1738
msgstr "Невозможно создать временный файл"
1988
1739
1989
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
1740
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
1990
msgstr "Не удалось создать временный файл. "
1741
msgstr "Невозможно создать временный файл, "
1991
"Проверьте, достаточно ли места на диске."
1742
"убедитесь в наличии свободного места на "
1992
1743
"диске и необходимых разрешений"
1993
msgid "Cannot cut a transition"
1994
msgstr "Невозможно вырезать переход"
1995
1996
msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
1997
msgstr "Невозможно удалить маркер, выбрано "
1998
"более одного клипа"
1999
1744
2000
msgid "Cannot edit an item in a group"
1745
msgid "Cannot edit an item in a group"
2001
msgstr "Невозможно изменить объект в группе"
1746
msgstr "Невозможно изменить элемент внутри "
2002
1747
"группы"
2003
msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
2004
msgstr "Невозможно редактировать маркер, "
2005
"выбрано более одного клипа"
2006
1748
2007
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1749
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
2008
msgstr "Невозможно изменить длительность "
1750
msgstr "Невозможно изменить длительность "
2009
"нескольких объектов сразу"
1751
"нескольких элементов сразу"
2010
1752
2011
msgid "Cannot find clip"
1753
msgid "Cannot find clip"
2012
msgstr "Клип не найден"
1754
msgstr "Невозможно найти клип"
2013
1755
2014
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
1756
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
2015
msgstr "Не найден клип для обновления "
1757
msgstr "Невозможно найти клип для обновления "
2016
"эффекта %1."
1758
"эффекта %1."
2017
1759
2018
msgid "Cannot find clip for speed change"
1760
msgid "Cannot find clip for speed change"
2019
msgstr "Не найден клип для изменения "
1761
msgstr "Невозможно найти клип для изменения "
2020
"скорости"
1762
"скорости"
2021
1763
2022
msgid "Cannot find clip to add effect"
1764
msgid "Cannot find clip to add effect"
2023
msgstr "Не найден клип для добавления "
1765
msgstr "Невозможно найти клип для добавления "
2024
"эффекта"
1766
"эффекта"
2025
1767
2026
msgid "Cannot find clip to add marker"
1768
msgid "Cannot find clip to add marker"
2027
msgstr "Не найден клип для добавления "
1769
msgstr "Невозможно найти клип для добавления "
2028
"маркера"
1770
"маркера"
2029
1771
2030
msgid "Cannot find clip to align."
1772
msgid "Cannot find clip to align."
2031
msgstr "Не найден клип для выравнивания"
1773
msgstr "Невозможно найти клип для "
1774
"выравнивания."
2032
1775
2033
msgid "Cannot find clip to cut"
1776
msgid "Cannot find clip to cut"
2034
msgstr "Не найден клип для вырезания"
1777
msgstr "Невозможно найти клип, который "
1778
"необходимо обрезать"
2035
1779
2036
msgid "Cannot find clip to edit"
1780
msgid "Cannot find clip to edit"
2037
msgstr "Не найден клип для редактирования"
1781
msgstr "Невозможно найти клип для "
1782
"редактирования"
2038
1783
2039
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
1784
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
2040
msgstr "Не найден клип для редактирования "
1785
msgstr "Невозможно найти клип для "
2041
"(время: %1, дорожка: %2)"
1786
"редактирования (время: %1, дорожка: %2)"
2042
1787
2043
msgid "Cannot find clip to remove marker"
1788
msgid "Cannot find clip to remove marker"
2044
msgstr "Не найден клип для вырезания маркера"
1789
msgstr "Невозможно найти клип для удаления "
1790
"маркера"
2045
1791
2046
msgid "Cannot find clip to uncut"
1792
msgid "Cannot find clip to uncut"
2047
msgstr "Не найден клип для восстановления"
1793
msgstr "Невозможно найти клип, для которого "
1794
"необходимо отменить обрезку"
2048
1795
2049
msgid "Cannot find clip to update effect"
1796
msgid "Cannot find clip to update effect"
2050
msgstr "Не найден клип для обновления "
1797
msgstr "Невозможно найти клип для обновления "
2051
"эффекта"
1798
"эффекта"
2052
1799
2053
msgid "Cannot find clip with keyframe"
2054
msgstr "Невозможно найти клип с keyframe"
2055
2056
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1800
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
2057
msgstr "Не найден эффект %1 / %2"
1801
msgstr "Невозможно найти эффект %1 / %2"
2058
1802
2059
msgid "Cannot find effect to update %1."
1803
msgid "Cannot find effect to update %1."
2060
msgstr "Не найден эффект для обновления %1."
1804
msgstr "Невозможно найти эффект для "
1805
"обновления %1."
2061
1806
2062
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
1807
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
2063
msgstr "Не удалось найти первый клип для "
1808
msgstr "Невозможно найти первый клип для "
2064
"выполнения обрезки со сдвигом"
1809
"выполнения обрезки со сдвигом"
2065
1810
2066
msgid "Cannot find profile from current clip"
2067
msgstr "Не найден профиль текущего клипа"
2068
2069
msgid "Cannot find proper playlist."
2070
msgstr "Не удалось найти подходящий список "
2071
"воспроизведения"
2072
2073
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
1811
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
2074
msgstr "Не удалось найти второй клип для "
1812
msgstr "Невозможно найти второй клип для "
2075
"выполнения обрезки со сдвигом"
1813
"выполнения обрезки со сдвигом"
2076
1814
2077
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1815
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
2078
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая "
1816
msgstr "Невозможно найти программу melt, "
2079
"для рендеринга (является частью MLT)"
1817
"необходимую для рендеринга (является "
1818
"частью MLT)"
2080
1819
2081
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1820
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
2082
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая "
1821
msgstr "Невозможно обнаружить программу melt "
2083
"для рендеринга (является частью MLT)"
1822
"(является частью MLT), необходимую для "
1823
"проведения рендеринга"
2084
1824
2085
msgid "Cannot find transition to cut"
1825
msgid "Cannot find transition to cut"
2086
msgstr "Не найден переход для вырезания"
1826
msgstr "Невозможно найти переход, который "
1827
"необходимо обрезать"
2087
1828
2088
msgid "Cannot find transition to uncut"
1829
msgid "Cannot find transition to uncut"
2089
msgstr "Не найден переход для восстановления"
1830
msgstr "Невозможно найти переход, для "
1831
"которого необходимо отменить обрезку"
2090
1832
2091
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1833
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
2092
msgstr "Не найдены профили MLT, укажите путь к "
1834
msgstr "Невозможно найти профили MLT, укажите "
2093
"ним"
1835
"путь к ним"
2094
1836
2095
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
1837
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
2096
msgstr "Не удается найти профиль по "
1838
msgstr "Невозможно найти заданный по "
2097
"умолчанию, переключение на ATSC 1080p 25"
1839
"умолчанию профиль, будет произведено "
1840
"переключение на ATSC 1080p 25"
2098
1841
2099
msgid "Cannot import playlists with different profile."
1842
msgid "Cannot import playlists with different profile."
2100
msgstr "Невозможно импортировать списки "
1843
msgstr "Невозможно импортировать списки "
2101
"воспроизведения с разными профилям."
1844
"воспроизведения с другим профилем."
2102
1845
2103
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
1846
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
2104
msgstr "Невозможно включить менеджер Movit's GLSL, "
1847
msgstr "Невозможно инициализировать "
2105
"пожалуйста, отключите Movit"
1848
"менеджер GLSL Movit, отключите Movit"
2106
1849
2107
msgid "Cannot insert clip in timeline"
1850
msgid "Cannot insert clip in timeline"
2108
msgstr "Невозможно вставить клип на "
1851
msgstr "Невозможно добавить клип на "
2109
"монтажном столе"
1852
"монтажный стол"
2110
1853
2111
msgid "Cannot insert clip."
1854
msgid "Cannot insert clip."
2112
msgstr "Невозможно вставить клип."
1855
msgstr "Невозможно вставить клип."
Lines 2118-2191 Link Here
2118
msgstr "Невозможно вставить пробел в "
1861
msgstr "Невозможно вставить пробел в "
2119
"заблокированную дорожку"
1862
"заблокированную дорожку"
2120
1863
2121
msgid "Cannot insert space in a track with a group"
2122
msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку "
2123
"с группой"
2124
2125
msgid "Cannot load image %1."
1864
msgid "Cannot load image %1."
2126
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1."
1865
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1."
2127
1866
2128
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1867
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
2129
msgstr "Невозможно переместить клип в "
1868
msgstr "Невозможно переместить клип в "
2130
"позиции %1, на дорожке %2"
1869
"позицию %1 на дорожке %2"
2131
1870
2132
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1871
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
2133
msgstr "Невозможно переместить клип в "
1872
msgstr "Невозможно переместить клип в "
2134
"позиции: %1, на дорожке %2"
1873
"позиции %1 на дорожке %2"
2135
1874
2136
msgid "Cannot move clip to position %1"
1875
msgid "Cannot move clip to position %1"
2137
msgstr "Невозможно переместить клип на "
1876
msgstr "Невозможно переместить клип в "
2138
"позицию %1"
1877
"позицию %1"
2139
1878
2140
msgid "Cannot move effect"
1879
msgid "Cannot move effect"
2141
msgstr "Невозможно переместить эффект"
1880
msgstr "Невозможно переместить эффект"
2142
1881
2143
msgid "Cannot move transition"
1882
msgid "Cannot move transition"
2144
msgstr "Невозможно переместить переход"
1883
msgstr "Невозможно передвинуть переход"
2145
1884
2146
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1885
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
2147
msgstr "Невозможно переместить переход в "
1886
msgstr "Невозможно переместить переход в "
2148
"позиции %1, на дорожке %2"
1887
"позицию %1 на дорожке %2"
2149
1888
2150
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1889
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
2151
msgstr "Невозможно переместить переход в "
1890
msgstr "Невозможно переместить переход в "
2152
"позиции %1, на дорожке %2"
1891
"позиции %1 на дорожке %2"
2153
1892
2154
msgid "Cannot open archive file:\n"
1893
msgid "Cannot open archive file:\n"
2155
" %1"
1894
" %1"
2156
msgstr "Невозможно открыть архивный файл:\n"
1895
msgstr "Невозможно открыть файл архива:\n"
2157
" %1"
1896
" %1"
2158
1897
2159
msgid "Cannot open file"
1898
msgid "Cannot open file"
2160
msgstr "Невозможно открыть файл"
1899
msgstr "Невозможно открыть файл"
2161
1900
2162
msgid "Cannot open file %1"
1901
msgid "Cannot open file %1"
2163
msgstr "Не удалось открыть файл %1"
1902
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
2164
1903
2165
msgid "Cannot open file %1.\n"
1904
msgid "Cannot open file %1.\n"
2166
"Project is corrupted."
1905
"Project is corrupted."
2167
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n"
1906
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n"
2168
"Проект повреждён."
1907
"Проект повреждён."
2169
1908
2170
msgid "Cannot open playlist producer."
2171
msgstr "Невозможно открыть средство "
2172
"создания списка воспроизведения"
2173
2174
msgid "Cannot open project file %1"
1909
msgid "Cannot open project file %1"
2175
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1"
1910
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1"
2176
1911
2177
msgid "Cannot open the project file,\n"
1912
msgid "Cannot open the project file,\n"
2178
"Do you want to open a backup file?"
1913
"Do you want to open a backup file?"
2179
msgstr "Не удалось открыть файл проекта. \n"
1914
msgstr "Невозможно открыть файл проекта.\n"
2180
"Хотите открыть резервную копию файла?"
1915
"Открыть резервную копию файла?"
2181
1916
2182
msgid "Cannot open the project file, error is:\n"
1917
msgid "Cannot open the project file, error is:\n"
2183
"%1 (line %2, col %3)\n"
1918
"%1 (line %2, col %3)\n"
2184
"Do you want to open a backup file?"
1919
"Do you want to open a backup file?"
2185
msgstr "Не удалось открыть файл проекта, "
1920
msgstr "Невозможно открыть файл проекта. "
2186
"ошибка: \n"
1921
"Ошибка:\n"
2187
"%1 (строка %2, позиция %3)\n"
1922
"%1 (строка %2, столбец %3)\n"
2188
"Открыть резервный файл?"
1923
"Открыть резервную копию файла?"
2189
1924
2190
msgid "Cannot paste clip to selected place"
1925
msgid "Cannot paste clip to selected place"
2191
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное "
1926
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное "
Lines 2199-2206 Link Here
2199
"выбранное место"
1934
"выбранное место"
2200
1935
2201
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
1936
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
2202
msgstr "Невозможно выполнять операции на "
1937
msgstr "Невозможно выполнить действие с "
2203
"заблокированной дорожке"
1938
"заблокированной дорожкой"
2204
1939
2205
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
1940
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
2206
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
1941
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
Lines 2210-2278 Link Here
2210
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
1945
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
2211
"целевой каталог уже существует: %1"
1946
"целевой каталог уже существует: %1"
2212
1947
2213
msgid "Cannot play video after rendering because the default video player "
2214
"application is not set.\n"
2215
"Please define it in Kdenlive settings dialog."
2216
msgstr "Видео после сборки не может быть "
2217
"воспроизведено, так как не выбрано "
2218
"приложение, используемое как "
2219
"видеопроигрыватель по умолчанию.\n"
2220
"Пожалуйста задайте его в диалоге "
2221
"настройки Kdenlive."
2222
2223
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
1948
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
2224
"settings Environment"
1949
"settings Environment"
2225
msgstr "Невозможно обработать задачу. FFmpeg не "
1950
msgstr "Невозможно выполнить задание. Не "
2226
"был найден, укажите путь в параметрах "
1951
"удалось найти FFmpeg, укажите правильный "
2227
"окружения Kdenlive."
1952
"путь в разделе «Окружение» в модуле "
1953
"настроек приложения Kdenlive"
2228
1954
2229
msgid "Cannot process this clip type."
1955
msgid "Cannot process this clip type."
2230
msgstr "Невозможно обработать клип этого "
1956
msgstr "Обработка такого типа клипа "
2231
"типа."
1957
"невозможна."
2232
1958
2233
msgid "Cannot read from device %1\n"
1959
msgid "Cannot read from device %1\n"
2234
"Please check drivers and access rights."
1960
"Please check drivers and access rights."
2235
msgstr "Невозможно прочитать из устройства %1\n"
1961
msgstr "Чтение с устройства %1 невозможно.\n"
2236
"Пожалуйста проверьте драйвера и права "
1962
"Проверьте драйвера и права доступа."
2237
"доступа."
2238
1963
2239
msgid "Cannot recover this project file"
1964
msgid "Cannot recover this project file"
2240
msgstr "Невозможно восстановить файл "
1965
msgstr "Невозможно восстановить файл "
2241
"проекта"
1966
"проекта"
2242
1967
2243
msgid "Cannot remove space in a locked track"
1968
msgid "Cannot remove space in a locked track"
2244
msgstr "Невозможно удалить пустое "
1969
msgstr "Невозможно удалить пробел из "
2245
"пространство в заблокированной дорожке"
1970
"заблокированной дорожки"
2246
2247
msgid "Cannot remove space in a track with a group"
2248
msgstr "Невозможно удалить пустое "
2249
"пространство в дорожке с группой"
2250
2251
msgid "Cannot render reversed clip"
2252
msgstr "Невозможно воспроизвести "
2253
"реверсированный клип"
2254
1971
2255
msgid "Cannot resize transition"
1972
msgid "Cannot resize transition"
2256
msgstr "Невозможно изменить размер перехода"
1973
msgstr "Невозможно изменить размер перехода"
2257
1974
2258
msgid "Cannot reverse clip"
2259
msgstr "Невозможно реверсировать клип"
2260
2261
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1975
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
2262
msgstr "Невозможно разделить звук "
1976
msgstr "Невозможно отделить звук в "
2263
"сгруппированных клипов"
1977
"сгруппированных клипах"
2264
2265
msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please "
2266
"check your system..."
2267
msgstr "Не удалось запустить модуль цвета из "
2268
"состава \Параметров системы\" KDE. "
2269
"Проверьте вашу систему ..."
2270
1978
2271
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
1979
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
2272
"system..."
1980
"system..."
2273
msgstr "Не удалось запустить панель цветов "
1981
msgstr "Не удалось запустить цветовую панель "
2274
"из параметров системы. Проверьте "
1982
"из «Параметров системы». Проверьте "
2275
"систему."
1983
"настройку системы..."
2276
1984
2277
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1985
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
2278
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, "
1986
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, "
Lines 2290-2311 Link Here
2290
"с группой"
1998
"с группой"
2291
1999
2292
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
2000
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
2293
msgstr "Запись в библиотек по пути %1 "
2001
msgstr "Запись в библиотеку по указанному "
2294
"невозможна, будет использован путь по "
2002
"пути невозможна: %1, будет использовано "
2295
"умолчанию"
2003
"значение по умолчанию"
2296
2004
2297
msgid "Cannot write to file %1"
2005
msgid "Cannot write to file %1"
2298
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
2006
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1"
2299
2007
2300
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
2008
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
2301
msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список "
2009
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1, "
2302
"сцен повреждён."
2010
"список сцен повреждён."
2303
2011
2304
msgid "Cannot write to path: %1"
2012
msgid "Cannot write to path: %1"
2305
msgstr "Невозможно записать в пути: %1"
2013
msgstr "Запись по указанному пути "
2306
2014
"невозможна: %1"
2307
msgid "Capacities"
2308
msgstr "Возможности"
2309
2015
2310
msgid "Capture"
2016
msgid "Capture"
2311
msgstr "Захват"
2017
msgstr "Захват"
Lines 2314-2327 Link Here
2314
msgstr "Захват звука (ALSA)"
2020
msgstr "Захват звука (ALSA)"
2315
2021
2316
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2022
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2317
msgstr "Захват не удался, пожалуйста "
2023
msgstr "Не удалось выполнить захват экрана, "
2318
"проверьте ваши параметры"
2024
"проверьте параметры настройки."
2319
2320
msgid "Capture crashed, please check your parameters.\n"
2321
"Exit code: %1"
2322
msgstr "Захват не удался, проверьте "
2323
"параметры.\n"
2324
"Код выхода: %1"
2325
2025
2326
msgid "Capture delay"
2026
msgid "Capture delay"
2327
msgstr "Задержка захвата"
2027
msgstr "Задержка захвата"
Lines 2329-2337 Link Here
2329
msgid "Capture device"
2029
msgid "Capture device"
2330
msgstr "Устройство захвата"
2030
msgstr "Устройство захвата"
2331
2031
2332
msgid "Capture failed"
2333
msgstr "Не удалось выполнить захват"
2334
2335
msgid "Capture file name"
2032
msgid "Capture file name"
2336
msgstr "Имя захваченного файла"
2033
msgstr "Имя захваченного файла"
2337
2034
Lines 2347-2364 Link Here
2347
msgid "Capture frame"
2044
msgid "Capture frame"
2348
msgstr "Захватить кадр"
2045
msgstr "Захватить кадр"
2349
2046
2350
msgid "Capture interval (seconds)"
2351
msgstr "Интервал захвата в секундах"
2352
2353
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
2047
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
2354
msgstr "В Mac OS X режим захвата ещё не "
2048
msgstr "Функция захвата недоступна для Mac OS X."
2355
"реализован."
2356
2357
msgid "Capture params"
2358
msgstr "Параметры захвата"
2359
2360
msgid "Capture preview settings"
2361
msgstr "Параметры предпросматра захвата"
2362
2049
2363
msgid "Capture stopped"
2050
msgid "Capture stopped"
2364
msgstr "Захват остановлен"
2051
msgstr "Захват остановлен"
Lines 2373-2387 Link Here
2373
msgstr "Выполняется захват"
2060
msgstr "Выполняется захват"
2374
2061
2375
msgid "Capturing to %1"
2062
msgid "Capturing to %1"
2376
msgstr "Захват %1"
2063
msgstr "Выполняется захват в %1"
2377
2064
2378
msgid "Cartoon"
2065
msgid "Cartoon"
2379
msgstr "Мультфильм"
2066
msgstr "Мультфильм"
2380
2067
2381
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2068
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2382
msgstr "Преобразование видео в подобие "
2069
msgstr "Эффект мультипликации, определение "
2383
"мультфильма, разновидность эффекта "
2070
"краёв"
2384
"обнаружения краёв"
2385
2071
2386
msgid "Category"
2072
msgid "Category"
2387
msgstr "Категория"
2073
msgstr "Категория"
Lines 2390-2396 Link Here
2390
msgstr "Категория %1"
2076
msgstr "Категория %1"
2391
2077
2392
msgid "Center Frequency"
2078
msgid "Center Frequency"
2393
msgstr "Центральная частота"
2079
msgstr "Несущая частота"
2394
2080
2395
msgid "Center balance"
2081
msgid "Center balance"
2396
msgstr "Баланс центра"
2082
msgstr "Баланс центра"
Lines 2402-2433 Link Here
2402
msgstr "Центрировать обрезку"
2088
msgstr "Центрировать обрезку"
2403
2089
2404
msgid "Center horizontally"
2090
msgid "Center horizontally"
2405
msgstr "Отцентрировать по горизонтали"
2091
msgstr "Центрировать по горизонтали"
2406
2092
2407
msgid "Center position (X)"
2093
msgid "Center position (X)"
2408
msgstr "Позиция центра (X)"
2094
msgstr "Положение центра (X)"
2409
2095
2410
msgid "Center position (Y)"
2096
msgid "Center position (Y)"
2411
msgstr "Позиция центра (Y)"
2097
msgstr "Положение центра (Y)"
2412
2098
2413
msgid "Center vertically"
2099
msgid "Center vertically"
2414
msgstr "Отцентрировать по вертикали"
2100
msgstr "Центрировать по вертикали"
2415
2101
2416
msgid "Change"
2102
msgid "Change"
2417
msgstr "Изменить"
2103
msgstr "Изменить"
2418
2104
2419
msgid "Change Clip Speed"
2420
msgstr "Изменить скорость клипа"
2421
2422
msgid "Change Region"
2423
msgstr "Сменить область"
2424
2425
msgid "Change Track"
2426
msgstr "Изменить Дорожку"
2427
2428
msgid "Change Track Type"
2429
msgstr "Изменить Тип Дорожки"
2430
2431
msgid "Change clip type"
2105
msgid "Change clip type"
2432
msgstr "Изменить тип клипа"
2106
msgstr "Изменить тип клипа"
2433
2107
Lines 2436-2442 Link Here
2436
"умолчанию"
2110
"умолчанию"
2437
2111
2438
msgid "Change default to %1"
2112
msgid "Change default to %1"
2439
msgstr "Изменить по умолчанию %1"
2113
msgstr "Изменить профиль по умолчанию на %1"
2440
2114
2441
msgid "Change gamma color value"
2115
msgid "Change gamma color value"
2442
msgstr "Изменить значение гаммы цвета"
2116
msgstr "Изменить значение гаммы цвета"
Lines 2445-2496 Link Here
2445
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам"
2119
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам"
2446
2120
2447
msgid "Change track state"
2121
msgid "Change track state"
2448
msgstr "Изменить дорожку"
2122
msgstr "Изменить состояние дорожки"
2449
2450
msgid "Change track type"
2451
msgstr "Изменить тип дорожки"
2452
2123
2453
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the "
2124
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the "
2454
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2125
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2455
msgstr "Изменяет значение наклона, смещения, "
2126
msgstr "Изменить крутизну кривых, смещение и "
2456
"интенсивности и мощности компонентов "
2127
"мощность цветовых каналов, а также общую "
2457
"цветов, а также общую насыщенность, "
2128
"насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color "
2458
"согласно ASC CDL (списка определения "
2129
"Decision List)."
2459
"цветов)."
2460
2130
2461
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by "
2131
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by "
2462
"the given value."
2132
"the given value."
2463
msgstr "Изменение значения смещения "
2133
msgstr "Изменение смещения канала повышает "
2464
"увеличивает (или уменьшает) яркость "
2134
"(или снижает) яркость каждого пиксела на "
2465
"каждого пикселя на значение зелёного "
2135
"указанное значение."
2466
"канала"
2467
2136
2468
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2137
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2469
"It is recommended to save your project before attempting this operation "
2138
"It is recommended to save your project before attempting this operation "
2470
"that might cause some corruption in transitions.\n"
2139
"that might cause some corruption in transitions.\n"
2471
" Are you sure you want to proceed?"
2140
" Are you sure you want to proceed?"
2472
msgstr "Изменения в профиле проекта не "
2141
msgstr "Отменить изменения профиля проекта "
2473
"отменяются.\n"
2142
"невозможно.\n"
2474
"Перед выполнением этой операции "
2143
"Перед выполнением этого действия "
2475
"рекомендуется\n"
2144
"рекомендуется сохранить текущий проект "
2476
"сохранить текущий проект во избежание "
2145
"во избежание потери данных.\n"
2477
"потери данных.\n"
2146
" Продолжить?"
2478
"Продолжить?"
2479
2480
msgid "Changing the size of video when rendering\n"
2481
"is not fully supported, you may have problems\n"
2482
"with some effects or title clips, so the export\n"
2483
"profiles that resize your video are marked as\n"
2484
"experimental"
2485
msgstr "Изменение размера видео во время "
2486
"просчёта\n"
2487
"изображения поддерживается не в полном "
2488
"масштабе,\n"
2489
"возможны проблемы с некоторыми "
2490
"эффектами или клипами\n"
2491
"титров; поэтому экспортные профили, "
2492
"изменяющие размер\n"
2493
"видео, помечены как экспериментальные."
2494
2147
2495
msgid "Channel"
2148
msgid "Channel"
2496
msgstr "Канал"
2149
msgstr "Канал"
Lines 2499-2543 Link Here
2499
msgstr "Каналы"
2152
msgstr "Каналы"
2500
2153
2501
msgid "Charcoal"
2154
msgid "Charcoal"
2502
msgstr "Угольный карандаш"
2155
msgstr "Рисунок углём"
2503
2156
2504
msgid "Charcoal drawing effect"
2157
msgid "Charcoal drawing effect"
2505
msgstr "Эффект рисунка углём"
2158
msgstr "Эффект рисунка углём"
2506
2159
2507
msgid "Check"
2160
msgid "Check"
2508
msgstr "Обновить"
2161
msgstr "Проверить"
2509
2162
2510
msgid "Check if first added clip matches project profile"
2163
msgid "Check if first added clip matches project profile"
2511
msgstr "Проверять соответствие первого "
2164
msgstr "Проверять соответствие первого "
2512
"добавленного клипа профилю проекта"
2165
"добавленного клипа профилю проекта"
2513
2166
2514
msgid "Check missing clips"
2167
msgid "Check missing clips"
2515
msgstr "В проекте отсутствуют клипы"
2168
msgstr "Проверка утерянных клипов"
2516
2169
2517
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
2170
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
2518
msgstr "Проверьте правильность параметров, "
2171
msgstr "Проверьте параметры настройки, путь "
2519
"неверный путь до библиотеки: %1"
2172
"к библиотеке указан неверно: %1"
2520
2521
msgid "CheckBox"
2522
msgstr "Флажок"
2523
2524
msgid "Checking MLT engine"
2525
msgstr "Проверка средств MLT"
2526
2527
msgid "Checking system"
2528
msgstr "Проверка системы"
2529
2173
2530
msgid "Chroma Hold"
2174
msgid "Chroma Hold"
2531
msgstr "Блокирование цвета"
2175
msgstr "Удержание цвета"
2532
2176
2533
msgid "Chroma Key"
2177
msgid "Chroma Key"
2534
msgstr "Хромакей"
2178
msgstr "Хромакей"
2535
2179
2536
msgid "Chrominance U"
2180
msgid "Chrominance U"
2537
msgstr "Цветность в канале U"
2181
msgstr "Компонент цветности U"
2538
2182
2539
msgid "Chrominance V"
2183
msgid "Chrominance V"
2540
msgstr "Цветность в канале V"
2184
msgstr "Компонент цветности V"
2541
2185
2542
msgid "Circle radius"
2186
msgid "Circle radius"
2543
msgstr "Радиус окружности"
2187
msgstr "Радиус окружности"
Lines 2554-2608 Link Here
2554
msgid "Clean up project"
2198
msgid "Clean up project"
2555
msgstr "Очистить проект"
2199
msgstr "Очистить проект"
2556
2200
2557
msgid "Clear Preview Zones"
2558
msgstr "Очистить зоны предпросмотра"
2559
2560
msgid "Clear center size"
2201
msgid "Clear center size"
2561
msgstr "Размер центральной области"
2202
msgstr "Размер центральной незатемнённой "
2203
"части"
2562
2204
2563
msgid "Clear current cache"
2205
msgid "Clear current cache"
2564
msgstr "Очистить текущий кэш"
2206
msgstr "Очистить кэш"
2565
2566
msgid "Click on a clip to cut it"
2567
msgstr "Щёлкните по клипу, чтобы разрезать "
2568
"его"
2569
2207
2570
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
2208
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
2571
msgstr "Нажмите на клип, чтобы разрезать его, "
2209
msgstr "Для нарезки клипа щёлкните по нему "
2572
"Shift + перемещение для просмотра "
2210
"кнопкой мыши. Shift + движение указателя "
2573
"вырезаемого"
2211
"мыши: показ вырезаемых кадров."
2574
2212
2575
msgid "Click to add a transition."
2213
msgid "Click to add a transition."
2576
msgstr "Щёлкните для добавления перехода"
2214
msgstr "Нажмите для добавления перехода."
2577
2215
2578
msgid "Click to copy data to clipboard"
2216
msgid "Click to copy data to clipboard"
2579
msgstr "Щелчок для копирования в буфер "
2217
msgstr "Щёлкните кнопкой мыши, чтобы "
2580
"обмена"
2218
"скопировать данные в буфер обмена"
2581
2219
2582
msgid "Click to open cache folder"
2220
msgid "Click to open cache folder"
2583
msgstr "Щелчок для открытия папки кэша"
2221
msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку "
2222
"хранения кэша"
2584
2223
2585
msgid "Clip"
2224
msgid "Clip"
2586
msgstr "Клип"
2225
msgstr "Клип"
2587
2226
2588
msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to "
2589
"do?"
2590
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>уже есть в проекте, что "
2591
"вы хотите сделать?"
2592
2593
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2594
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён или "
2595
"отсутствует; что вы хотите сделать?"
2596
2597
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2598
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён; что вы хотите "
2599
"сделать?"
2600
2601
msgid "Clip Color"
2227
msgid "Clip Color"
2602
msgstr "Цвет клипа"
2228
msgstr "Цвет клипа"
2603
2229
2604
msgid "Clip Jobs"
2230
msgid "Clip Jobs"
2605
msgstr "Обработка клипа"
2231
msgstr "Действия с клипами"
2606
2232
2607
msgid "Clip Monitor"
2233
msgid "Clip Monitor"
2608
msgstr "Монитор клипа"
2234
msgstr "Монитор клипа"
Lines 2611-2663 Link Here
2611
msgstr "Свойства клипа"
2237
msgstr "Свойства клипа"
2612
2238
2613
msgid "Clip aligned."
2239
msgid "Clip aligned."
2614
msgstr "Клип выровнен."
2240
msgstr "Выравнивание выполнено."
2615
2241
2616
msgid "Clip already contains analysis data %1"
2242
msgid "Clip already contains analysis data %1"
2617
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1"
2243
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1"
2618
2244
2619
msgid "Clip already exists"
2620
msgstr "Клип уже существует"
2621
2622
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
2245
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
2623
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно "
2246
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно "
2624
"выполнить операцию"
2247
"выполнить операцию"
2625
2248
2626
msgid "Clip duration: %1s"
2627
msgstr "Длительность клипа: %1 с"
2628
2629
msgid "Clip has no effects"
2630
msgstr "У клипа нет эффектов"
2631
2632
msgid "Clip has no markers"
2249
msgid "Clip has no markers"
2633
msgstr "У клипа нет маркеров"
2250
msgstr "У клипа нет маркеров"
2634
2251
2635
msgid "Clip in Project Bin"
2252
msgid "Clip in Project Bin"
2636
msgstr "Клип в дереве проекта"
2253
msgstr "Клип в корзине проекта"
2637
2254
2638
msgid "Clip in Timeline"
2255
msgid "Clip in Timeline"
2639
msgstr "Клип на монтажном столе"
2256
msgstr "Клип на монтажном столе"
2640
2257
2641
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
2258
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
2642
msgstr "Клип  повреждён и будет удалён из "
2259
msgstr "Недопустимый клип, он будет удалён из "
2643
"проекта."
2260
"проекта."
2644
2261
2645
msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
2646
msgstr "Клип повреждён или отсутствует. "
2647
"Удалить его из проекта?"
2648
2649
msgid "Clip not ready"
2262
msgid "Clip not ready"
2650
msgstr "Клип не готов"
2263
msgstr "Клип не готов"
2651
2264
2652
msgid "Clip right"
2653
msgstr "Отрезать справа"
2654
2655
msgid "Clip type does not support proxies"
2265
msgid "Clip type does not support proxies"
2656
msgstr "Клип данного типа не поддерживает "
2266
msgstr "Данный тип клипа не поддерживает "
2657
"прокси"
2267
"прокси-клипы"
2658
2268
2659
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
2269
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
2660
msgstr "Участок клипа не определен (%1 - %2)."
2270
msgstr "Фрагмент клипа не определён (%1 - %2)."
2661
2271
2662
msgid "Clips"
2272
msgid "Clips"
2663
msgstr "Клипы"
2273
msgstr "Клипы"
Lines 2666-2709 Link Here
2666
msgstr "Папка с клипами"
2276
msgstr "Папка с клипами"
2667
2277
2668
msgid "Clips used in project:"
2278
msgid "Clips used in project:"
2669
msgstr "Используемых файлов:"
2279
msgstr "Использованных клипов:"
2670
2671
msgid "Clone"
2672
msgstr "Продублировать"
2673
2280
2674
msgctxt "@action:button"
2675
msgid "Close"
2281
msgid "Close"
2676
msgstr "Закрыть"
2282
msgstr "Закрыть"
2677
2283
2678
msgid "Close"
2679
msgstr "Закрыть"
2680
2681
msgid "Close after stabilizing"
2682
msgstr "Закрыть после стабилизации"
2683
2684
msgid "Close after transcode"
2284
msgid "Close after transcode"
2685
msgstr "Закрыть после перекодирования"
2285
msgstr "Закрыть после перекодирования"
2686
2286
2687
msgid "Close the current tab"
2688
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
2689
2690
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2287
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2691
msgstr "Разделяет исходное изображение на "
2288
msgstr "Кластеризация исходных изображений "
2692
"основе расстояний по цветам и в "
2289
"по цвету и пространственному расстоянию"
2693
"пространстве"
2694
2290
2695
msgid "Co-efficient"
2291
msgid "Co-efficient"
2696
msgstr "Коэффициент"
2292
msgstr "Коэффициент"
2697
2293
2698
msgid "Codec"
2699
msgstr "Кодек"
2700
2701
msgid "Codec speed parameters:\n"
2294
msgid "Codec speed parameters:\n"
2702
msgstr "Параметры скорости кодека:\n"
2295
msgstr "Скорость работы кодека:\n"
2703
2296
2704
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
2297
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
2705
msgstr "Кодеки были обновлены, кажется, все в "
2298
msgstr "Кодеки были успешно обновлены."
2706
"порядке."
2707
2299
2708
msgid "Color"
2300
msgid "Color"
2709
msgstr "Цвет"
2301
msgstr "Цвет"
Lines 2723-2742 Link Here
2723
msgid "Color 5"
2315
msgid "Color 5"
2724
msgstr "Цвет 5"
2316
msgstr "Цвет 5"
2725
2317
2726
msgid "Color Bars"
2727
msgstr "Цветовые полосы"
2728
2729
msgid "Color Clip"
2318
msgid "Color Clip"
2730
msgstr "Цветовой клип"
2319
msgstr "Цветовой клип"
2731
2320
2732
msgid "Color Distance"
2321
msgid "Color Distance"
2733
msgstr "Цветовая дистанция"
2322
msgstr "Цветовое отличие"
2734
2323
2735
msgid "Color Effect"
2324
msgid "Color Effect"
2736
msgstr "Эффект цвета"
2325
msgstr "Цветовой эффект"
2737
2326
2738
msgid "Color Selection"
2327
msgid "Color Selection"
2739
msgstr "Выделение по цвету"
2328
msgstr "Выделение цветов"
2740
2329
2741
msgid "Color Space"
2330
msgid "Color Space"
2742
msgstr "Цветовое пространство"
2331
msgstr "Цветовое пространство"
Lines 2745-2782 Link Here
2745
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>"
2334
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>"
2746
2335
2747
msgid "Color Temperature"
2336
msgid "Color Temperature"
2748
msgstr "Температура цвета"
2337
msgstr "Цветовая температура"
2749
2338
2750
msgid "Color based alpha selection"
2339
msgid "Color based alpha selection"
2751
msgstr "Выделение альфа-канала на основе "
2340
msgstr "Выделение альфа-канала на основе "
2752
"цвета"
2341
"цвета"
2753
2342
2754
msgid "Color clip"
2755
msgstr "Цветовой клип"
2756
2757
msgid "Color clips"
2343
msgid "Color clips"
2758
msgstr "Цветовые клипы"
2344
msgstr "Цветовые клипы"
2759
2345
2760
msgid "Color curves adjustment"
2346
msgid "Color curves adjustment"
2761
msgstr "Изменить цветовые кривые"
2347
msgstr "Коррекция цветовых кривых"
2762
2348
2763
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
2349
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
2764
msgstr "Цветовое "
2350
msgstr "Цветовое отличие, Прозрачность, Края "
2765
"различие,Прозрачность,Внутренняя "
2351
"внутрь, Края наружу"
2766
"граница,Внешняя граница"
2767
2352
2768
msgid "Color key"
2353
msgid "Color key"
2769
msgstr "Цвет ключа"
2354
msgstr "Цветовой ключ"
2770
2771
msgid "Color opacity"
2772
msgstr "Непрозрачность цвета"
2773
2355
2774
msgid "Color range"
2356
msgid "Color range"
2775
msgstr "Диапазон цвета"
2357
msgstr "Диапазон цветов"
2776
2358
2777
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2359
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2778
msgstr "Осцилляторы, исправление ошибок и т. "
2360
msgstr "Осциллоскопы, исправление ошибок и "
2779
"д."
2361
"так далее."
2780
2362
2781
msgid "Color space"
2363
msgid "Color space"
2782
msgstr "Цветовое пространство"
2364
msgstr "Цветовое пространство"
Lines 2793-2839 Link Here
2793
msgid "Colour correction"
2375
msgid "Colour correction"
2794
msgstr "Коррекция цвета"
2376
msgstr "Коррекция цвета"
2795
2377
2796
msgctxt "@title:menu"
2797
msgid "Columns"
2798
msgstr "Столбцы"
2799
2800
msgid "Comma separated list of clips to add"
2378
msgid "Comma separated list of clips to add"
2801
msgstr "Разделённый запятой список "
2379
msgstr "Разделённый запятыми список "
2802
"добавляемых клипов"
2380
"добавляемых клипов"
2803
2381
2804
msgid "Comment"
2382
msgid "Comment"
2805
msgstr "Комментарий"
2383
msgstr "Комментарий"
2806
2384
2807
msgid "Compare effect"
2808
msgstr "Сравнить эффекты"
2809
2810
msgid "Components"
2385
msgid "Components"
2811
msgstr "Компоненты"
2386
msgstr "Компоненты"
2812
2387
2813
msgid "Composite"
2388
msgid "Composite"
2814
msgstr "Композитный"
2389
msgstr "Совмещение"
2815
2816
msgid "Composite and transform"
2817
msgstr "Композитный с трансформацией"
2818
2819
msgid "Composites second input on first input applying user-defined "
2820
"transformation, opacity and blend mode."
2821
msgstr "Композит второго входа на первый, "
2822
"применяющий определенные пользователем "
2823
"преобразование,непрозрачность и режим "
2824
"смешивания"
2825
2826
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend "
2827
"mode and opacity."
2828
msgstr "Композит второго входа на первый, "
2829
"применяющий определенные пользователем "
2830
"режимов наложения и непрозрачности"
2831
2832
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend "
2833
"mode, opacity and scale."
2834
msgstr "Композит второго входа на первый с "
2835
"режимом смешивания, настройкой "
2836
"непрозрачности и масштабированием."
2837
2390
2838
msgid "Compositing"
2391
msgid "Compositing"
2839
msgstr "Композитинг"
2392
msgstr "Композитинг"
Lines 2842-2858 Link Here
2842
msgstr "Сжатый архив"
2395
msgstr "Сжатый архив"
2843
2396
2844
msgid "Compromise file size versus quality"
2397
msgid "Compromise file size versus quality"
2845
msgstr "Компромисс между размером файла и "
2398
msgstr "Увеличить качество за счёт размера "
2846
"качеством"
2399
"файла"
2847
2400
2848
msgid "Concurrent threads"
2401
msgid "Concurrent threads"
2849
msgstr "Потоков обработки"
2402
msgstr "Параллельные потоки"
2850
2851
msgid "Config Wizard"
2852
msgstr "Мастер настройки"
2853
2403
2854
msgid "Configuration..."
2404
msgid "Configuration..."
2855
msgstr "Настройки..."
2405
msgstr "Настройка..."
2856
2406
2857
msgid "Configure"
2407
msgid "Configure"
2858
msgstr "Настроить"
2408
msgstr "Настроить"
Lines 2861-2873 Link Here
2861
msgstr "Настройка записи"
2411
msgstr "Настройка записи"
2862
2412
2863
msgid "Configure Stop Motion"
2413
msgid "Configure Stop Motion"
2864
msgstr "Настройка по кадровой анимации"
2414
msgstr "Настройка покадровой анимации"
2865
2866
msgid "Configure Track"
2867
msgstr "Параметры дорожек..."
2868
2415
2869
msgid "Configure Tracks"
2416
msgid "Configure Tracks"
2870
msgstr "Изменить параметры дорожек"
2417
msgstr "Настроить параметры дорожек"
2871
2418
2872
msgid "Configure job"
2419
msgid "Configure job"
2873
msgstr "Настроить задание"
2420
msgstr "Настроить задание"
Lines 2875-2910 Link Here
2875
msgid "Configure profiles"
2422
msgid "Configure profiles"
2876
msgstr "Настроить профили"
2423
msgstr "Настроить профили"
2877
2424
2878
msgctxt "@action:button"
2879
msgid "Confirm"
2880
msgstr "Подтвердить"
2881
2882
msgid "Confirm profile change"
2425
msgid "Confirm profile change"
2883
msgstr "Подтверждение изменений в профиле"
2426
msgstr "Подтвердить изменение профиля"
2884
2427
2885
msgid "Connect"
2428
msgid "Connect"
2886
msgstr "Подключить"
2429
msgstr "Подсоединить"
2887
2888
msgid "Contains proxies"
2889
msgstr "Содержит прокси"
2890
2430
2891
msgid "Contrast"
2431
msgid "Contrast"
2892
msgstr "Контраст"
2432
msgstr "Контраст"
2893
2433
2894
msgid "Contrast0r"
2895
msgstr "Контраст"
2896
2897
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a "
2434
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a "
2898
msgstr "Управляющий символ. Его нельзя "
2435
msgstr "Управляющий символ. Вставка/печать "
2899
"вставить или показать. См. <a "
2436
"невозможны. См. <a "
2900
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:"
2437
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:"
2901
" Управляющие_символы </a>"
2438
" Управляющие_символы </a>"
2902
2439
2903
msgid "Converting files"
2440
msgid "Converting files"
2904
msgstr "Конвертировать файлы"
2441
msgstr "Конвертирование файлов"
2905
2442
2906
msgid "Copy keyframes to clipboard"
2443
msgid "Copy keyframes to clipboard"
2907
msgstr "Скопируйте ключевые кадры в буфер "
2444
msgstr "Копировать ключевые кадры в буфер "
2908
"обмена"
2445
"обмена"
2909
2446
2910
msgid "Copy one channel to another"
2447
msgid "Copy one channel to another"
Lines 2916-2933 Link Here
2916
msgid "Copyright"
2453
msgid "Copyright"
2917
msgstr "Авторские права"
2454
msgstr "Авторские права"
2918
2455
2919
msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
2920
msgstr "©Команда разработчиков, 2009"
2921
2922
msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors"
2923
msgstr "Авторские права © 2007–2017 "
2924
"Разработчики Kdenlive"
2925
2926
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
2456
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
2927
msgstr "©Авторы Kdenlive, 2007–2017"
2457
msgstr "Copyright © Разработчики Kdenlive, 2007–2011"
2928
2929
msgid "Corner"
2930
msgstr "Угол"
2931
2458
2932
msgid "Corner 1 X"
2459
msgid "Corner 1 X"
2933
msgstr "Угол 1 X"
2460
msgstr "Угол 1 X"
Lines 2956-3002 Link Here
2956
msgid "Corners"
2483
msgid "Corners"
2957
msgstr "Углы"
2484
msgstr "Углы"
2958
2485
2959
msgid "Corners widget"
2960
msgstr "Виджет углов"
2961
2962
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
2486
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
2963
msgstr "Исправить громкость по "
2487
msgstr "Изменить громкость звука в "
2964
"рекомендациям EBU R128"
2488
"соответствии с рекомендациями EBU R128"
2965
2489
2966
msgid "Correlation"
2490
msgid "Correlation"
2967
msgstr "Корреляция"
2491
msgstr "Соотношение"
2968
2492
2969
msgid "Could not create the video preview window.\n"
2493
msgid "Could not create the video preview window.\n"
2970
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver "
2494
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver "
2971
"settings, please fix it."
2495
"settings, please fix it."
2972
msgstr "Невозможно создать окно "
2496
msgstr "Невозможно создать окно просмотра "
2973
"предварительного просмотра.\n"
2497
"видео.\n"
2974
"Что-то не так с вашей версией Kdenlive или с "
2498
"Что-то не так с установленной версией "
2975
"настройками драйверов, пожалуйста "
2499
"Kdenlive или настройкой драйверов, требуется "
2976
"устраните проблемы."
2500
"устранение проблем."
2977
2501
2978
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
2502
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
2979
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для "
2503
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для "
2980
"выполнения обрезания с пульсацией"
2504
"выполнения обрезки с совмещением"
2981
2505
2982
msgid "Couldn't locate "
2506
msgid "Couldn't locate "
2983
msgstr "Не удалось найти"
2507
msgstr "Не удалось определить расположение "
2984
2508
2985
msgid "Countdown"
2509
msgid "Countdown"
2986
msgstr "Обратный отсчёт"
2510
msgstr "Обратный отсчёт"
2987
2511
2988
msgid "Counter"
2989
msgstr "Счётчик"
2990
2991
msgid "Crackle"
2512
msgid "Crackle"
2992
msgstr "Треск"
2513
msgstr "Треск"
2993
2514
2994
msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2995
msgstr "Аварийное восстановление "
2996
"(автоматическое резервное копирование)"
2997
2998
msgid "Create Countdown Clip"
2515
msgid "Create Countdown Clip"
2999
msgstr "Создать клип с обратным отсчетом"
2516
msgstr "Создать клип с обратным отсчётом"
3000
2517
3001
msgid "Create DVD Menu"
2518
msgid "Create DVD Menu"
3002
msgstr "Создание DVD-меню"
2519
msgstr "Создание DVD-меню"
Lines 3008-3029 Link Here
3008
msgstr "Создать группу"
2525
msgstr "Создать группу"
3009
2526
3010
msgid "Create ISO image"
2527
msgid "Create ISO image"
3011
msgstr "Создать ISO-образ"
2528
msgstr "Создать образ ISO"
3012
2529
3013
msgid "Create Library Folder"
2530
msgid "Create Library Folder"
3014
msgstr "Создать папку в библиотеке"
2531
msgstr "Создать папку библиотеки"
3015
2532
3016
msgid "Create New Sequence"
2533
msgid "Create New Sequence"
3017
msgstr "Создать новую последовательность"
2534
msgstr "Создать новую серию"
3018
2535
3019
msgid "Create Noise Clip"
2536
msgid "Create Noise Clip"
3020
msgstr "Создать клип шума"
2537
msgstr "Создать клип с шумом"
3021
2538
3022
msgid "Create Region"
2539
msgid "Create Region"
3023
msgstr "Создать область"
2540
msgstr "Создать область"
3024
2541
3025
msgid "Create Render Script"
2542
msgid "Create Render Script"
3026
msgstr "Создать сценарий сборки"
2543
msgstr "Создать сценарий рендеринга"
3027
2544
3028
msgid "Create basic menu"
2545
msgid "Create basic menu"
3029
msgstr "Создать главное меню"
2546
msgstr "Создать главное меню"
Lines 3032-3051 Link Here
3032
msgstr "Создать файл глав по направляющим"
2549
msgstr "Создать файл глав по направляющим"
3033
2550
3034
msgid "Create clip with speed"
2551
msgid "Create clip with speed"
3035
msgstr "Создать клип с заданной скоростью"
2552
msgstr "Создать клип со скоростью"
3036
2553
3037
msgid "Create new profile"
2554
msgid "Create new profile"
3038
msgstr "Создать новый профиль"
2555
msgstr "Создать новый профиль"
3039
2556
3040
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
2557
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
3041
msgstr "Создать новые переходов как "
2558
msgstr "Создавать новые переходы как "
3042
"автоматические переходы"
2559
"автоматические"
3043
2560
3044
msgid "Creates a Glamorous Glow"
2561
msgid "Creates a Glamorous Glow"
3045
msgstr "Создать чарующее свечение"
2562
msgstr "Добавляет гламурное сияние"
3046
2563
3047
msgid "Creates a luminance map of the image"
2564
msgid "Creates a luminance map of the image"
3048
msgstr "Создать карту яркости изображения"
2565
msgstr "Создать карту светлоты изображения"
3049
2566
3050
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2567
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
3051
msgstr "Создать квадратную маску "
2568
msgstr "Создать квадратную маску "
Lines 3055-3067 Link Here
3055
msgstr "Создание образа DVD"
2572
msgstr "Создание образа DVD"
3056
2573
3057
msgid "Creating audio thumbnails"
2574
msgid "Creating audio thumbnails"
3058
msgstr "Создание миниатюр звука"
2575
msgstr "Создание волноформ звука"
3059
2576
3060
msgid "Creating dvd structure"
2577
msgid "Creating dvd structure"
3061
msgstr "Создание структуры DVD"
2578
msgstr "Создание структуры DVD"
3062
2579
3063
msgid "Creating iso file"
2580
msgid "Creating iso file"
3064
msgstr "Создание файла ISO-образа"
2581
msgstr "Создание ISO-файла"
3065
2582
3066
msgid "Creating menu background"
2583
msgid "Creating menu background"
3067
msgstr "Создание фона меню"
2584
msgstr "Создание фона меню"
Lines 3073-3136 Link Here
3073
msgstr "Создание ролика меню"
2590
msgstr "Создание ролика меню"
3074
2591
3075
msgid "Creating proxy"
2592
msgid "Creating proxy"
3076
msgstr "Создаётся прокси"
2593
msgstr "Создание прокси"
3077
3078
msgid "Crop"
3079
msgstr "Кадрирование"
3080
3081
msgid "Crop & scale"
3082
msgstr "Кадрирование и масштабирование"
3083
2594
3084
msgid "Crop and transform"
2595
msgid "Crop and transform"
3085
msgstr "Обрезка и трансформации"
2596
msgstr "Обрезка и трансформация"
3086
2597
3087
msgid "Crop bottom"
2598
msgid "Crop bottom"
3088
msgstr "Обрезать снизу"
2599
msgstr "Отрезать снизу"
3089
2600
3090
msgid "Crop end"
2601
msgid "Crop end"
3091
msgstr "Конец обрезки"
2602
msgstr "Конец обрезки"
3092
2603
3093
msgid "Crop from start:"
3094
msgstr "Обрезать от начала:"
3095
3096
msgid "Crop from start: "
2604
msgid "Crop from start: "
3097
msgstr "Обрезать от начала:"
2605
msgstr "Обрезать от начала: "
3098
2606
3099
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
2607
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
3100
msgstr "Обрезка с начала: %1 "
2608
msgstr "Обрезать от начала: %1 "
3101
"продолжительность: %2 смещение: %3"
2609
"Продолжительность: %2 Смещение: %3"
3102
2610
3103
msgid "Crop left"
2611
msgid "Crop left"
3104
msgstr "Обрезать слева"
2612
msgstr "Отрезать слева"
3105
2613
3106
msgid "Crop right"
2614
msgid "Crop right"
3107
msgstr "Обрезать справа"
2615
msgstr "Отрезать справа"
3108
2616
3109
msgid "Crop start"
2617
msgid "Crop start"
3110
msgstr "Начало обрезки"
2618
msgstr "Начало обрезки"
3111
2619
3112
msgid "Crop top"
2620
msgid "Crop top"
3113
msgstr "Обрезать сверху"
2621
msgstr "Отрезать сверху"
3114
2622
3115
msgid "Crop, Scale and Tilt"
2623
msgid "Crop, Scale and Tilt"
3116
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон"
2624
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон"
3117
2625
3118
msgid ""
2626
msgid ""
3119
msgstr "Cross5, Квадрат3x3, Двухуровневый, Ромб3x3, "
2627
msgstr ""
3120
"Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
3121
3122
msgid "Crossfade"
3123
msgstr "Перекрестное затухание"
3124
2628
3125
msgid "Crosshair color"
2629
msgid "Crosshair color"
3126
msgstr "Цвет перекрестья"
2630
msgstr "Цвет перекрестья"
3127
2631
3128
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2632
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
3129
msgstr "Ctrl + щелчок, чтобы использовать "
2633
msgstr "Ctrl + щелчок кнопкой мыши: добавить "
3130
"разделитель только на текущей дорожке"
2634
"пробелы только к текущей дорожке."
3131
2635
3132
msgid "Current Monitor Overlay"
2636
msgid "Current Monitor Overlay"
3133
msgstr "Текущие накладки"
2637
msgstr "Текущие наложения на мониторе"
3134
2638
3135
msgid "Current Project"
2639
msgid "Current Project"
3136
msgstr "Текущий проект"
2640
msgstr "Текущий проект"
Lines 3147-3155 Link Here
3147
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2651
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
3148
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)"
2652
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)"
3149
2653
3150
msgid "Curve"
3151
msgstr "Кривая"
3152
3153
msgid "Curves"
2654
msgid "Curves"
3154
msgstr "Кривые"
2655
msgstr "Кривые"
3155
2656
Lines 3159-3165 Link Here
3159
2660
3160
msgctxt "Category Name"
2661
msgctxt "Category Name"
3161
msgid "Custom"
2662
msgid "Custom"
3162
msgstr "Пользовательский"
2663
msgstr "Пользовательские"
3163
2664
3164
msgctxt "Folder Name"
2665
msgctxt "Folder Name"
3165
msgid "Custom"
2666
msgid "Custom"
Lines 3167-3173 Link Here
3167
2668
3168
msgctxt "Group Name"
2669
msgctxt "Group Name"
3169
msgid "Custom"
2670
msgid "Custom"
3170
msgstr "Пользовательский"
2671
msgstr "Пользовательские"
3171
2672
3172
msgid "Custom"
2673
msgid "Custom"
3173
msgstr "Пользовательский"
2674
msgstr "Пользовательский"
Lines 3175-3186 Link Here
3175
msgid "Custom project folder"
2676
msgid "Custom project folder"
3176
msgstr "Папка проекта пользователя"
2677
msgstr "Папка проекта пользователя"
3177
2678
3178
msgid "Custom projects folder"
3179
msgstr "Папка проектов пользователя"
3180
3181
msgid "Cut"
3182
msgstr "Вырезать"
3183
3184
msgid "Cut Clip"
2679
msgid "Cut Clip"
3185
msgstr "Разрезать клип"
2680
msgstr "Разрезать клип"
3186
2681
Lines 3190-3203 Link Here
3190
msgid "Cut clip"
2685
msgid "Cut clip"
3191
msgstr "Разрезать клип"
2686
msgstr "Разрезать клип"
3192
2687
3193
msgid "Cut file"
3194
msgstr "Разрезать файл"
3195
3196
msgid "Cut scenes"
2688
msgid "Cut scenes"
3197
msgstr "Вырезать сцены"
2689
msgstr "Вырезать сцены"
3198
2690
3199
msgid "Cyan"
2691
msgid "Cyan"
3200
msgstr "Бирюзовый"
2692
msgstr "Голубой"
3201
2693
3202
msgid "D"
2694
msgid "D"
3203
msgstr "D"
2695
msgstr "D"
Lines 3206-3222 Link Here
3206
msgstr "DV"
2698
msgstr "DV"
3207
2699
3208
msgid "DV AVI type 1"
2700
msgid "DV AVI type 1"
3209
msgstr "DV AVI type 1"
2701
msgstr "DV AVI тип 1"
3210
2702
3211
msgid "DV AVI type 2"
2703
msgid "DV AVI type 2"
3212
msgstr "DV AVI type 2"
2704
msgstr "DV AVI тип 2"
3213
2705
3214
msgid "DV Raw"
2706
msgid "DV Raw"
3215
msgstr "DV Raw"
2707
msgstr "DV Raw"
3216
2708
3217
msgid "DVD"
3218
msgstr "DVD"
3219
3220
msgid "DVD Chapters"
2709
msgid "DVD Chapters"
3221
msgstr "Главы DVD"
2710
msgstr "Главы DVD"
3222
2711
Lines 3224-3233 Link Here
3224
msgstr "ISO-образ DVD"
2713
msgstr "ISO-образ DVD"
3225
2714
3226
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2715
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
3227
msgstr "ISO-образ DVD %1 создан."
2716
msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан."
3228
2717
3229
msgid "DVD ISO is broken"
2718
msgid "DVD ISO is broken"
3230
msgstr "ISO-образ DVD поврежден"
2719
msgstr "ISO-образ DVD повреждён"
3231
2720
3232
msgid "DVD Wizard"
2721
msgid "DVD Wizard"
3233
msgstr "Мастер создания DVD"
2722
msgstr "Мастер создания DVD"
Lines 3242-3255 Link Here
3242
msgstr "Структура DVD повреждена"
2731
msgstr "Структура DVD повреждена"
3243
2732
3244
msgid "DVDAuthor process crashed"
2733
msgid "DVDAuthor process crashed"
3245
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно завершился"
2734
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой"
3246
2735
3247
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2736
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
3248
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно "
2737
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл "
3249
"завершился.</strong><br />"
2738
"сбой.</strong><br />"
3250
2739
3251
msgid "Damping"
2740
msgid "Damping"
3252
msgstr "Затухание"
2741
msgstr "Заглушение"
3253
2742
3254
msgid "Dan Dennedy"
2743
msgid "Dan Dennedy"
3255
msgstr "Dan Dennedy"
2744
msgstr "Dan Dennedy"
Lines 3258-3276 Link Here
3258
msgstr "Импортировано данных"
2747
msgstr "Импортировано данных"
3259
2748
3260
msgid "Data to import: "
2749
msgid "Data to import: "
3261
msgstr "Данные для импорта:"
2750
msgstr "Данные для импорта: "
3262
2751
3263
msgid "Date"
2752
msgid "Date"
3264
msgstr "Дата"
2753
msgstr "Дата"
3265
2754
3266
msgid "DeFish"
2755
msgid "DeFish"
3267
msgstr "Рыбий глаз"
2756
msgstr "Анти-рыбий глаз"
3268
2757
3269
msgid "Debug"
2758
msgid "Debug"
3270
msgstr "Отладка"
2759
msgstr "Отладка"
3271
2760
3272
msgid "Decay"
2761
msgid "Decay"
3273
msgstr "Распад"
2762
msgstr "Затухание"
3274
2763
3275
msgid "Decklink capture"
2764
msgid "Decklink capture"
3276
msgstr "Захват через Decklink"
2765
msgstr "Захват через Decklink"
Lines 3279-3285 Link Here
3279
msgstr "Удаление клиппинга"
2768
msgstr "Удаление клиппинга"
3280
2769
3281
msgid "Decoding threads"
2770
msgid "Decoding threads"
3282
msgstr "Потоков для декодирования"
2771
msgstr "Потоки декодирования"
3283
2772
3284
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
2773
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
3285
msgstr "Повысить резкость (GPU)"
2774
msgstr "Повысить резкость (GPU)"
Lines 3295-3309 Link Here
3295
msgid "Default"
2784
msgid "Default"
3296
msgstr "По умолчанию"
2785
msgstr "По умолчанию"
3297
2786
3298
msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
3299
msgstr "Карта по умолчанию Blackmagic Decklink:"
3300
3301
msgid "Default Durations"
2787
msgid "Default Durations"
3302
msgstr "Длительность по умолчанию"
2788
msgstr "Длительность по умолчанию"
3303
2789
3304
msgid "Default Profile"
3305
msgstr "Профиль по умолчанию"
3306
3307
msgid "Default apps"
2790
msgid "Default apps"
3308
msgstr "Приложения по умолчанию"
2791
msgstr "Приложения по умолчанию"
3309
2792
Lines 3314-3324 Link Here
3314
msgstr "Устройство захвата по умолчанию"
2797
msgstr "Устройство захвата по умолчанию"
3315
2798
3316
msgid "Default folder for project files"
2799
msgid "Default folder for project files"
3317
msgstr "Папка по умолчанию для файлов "
2800
msgstr "Каталог по умолчанию для файлов "
3318
"проекта"
2801
"проекта:"
3319
2802
3320
msgid "Default folders"
2803
msgid "Default folders"
3321
msgstr "Папки по умолчанию"
2804
msgstr "Каталоги по умолчанию"
3322
2805
3323
msgid "Default interpolation"
2806
msgid "Default interpolation"
3324
msgstr "Интерполяция по умолчанию"
2807
msgstr "Интерполяция по умолчанию"
Lines 3327-3348 Link Here
3327
msgstr "Качество по умолчанию"
2810
msgstr "Качество по умолчанию"
3328
2811
3329
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2812
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
3330
msgstr "Настройки по умолчанию  (%1x%2, %3/%4fps)"
2813
msgstr "Параметры по умолчанию (%1x%2, %3/%4к/с)"
3331
2814
3332
msgid "Default video4linux device:"
2815
msgid "Default video4linux device:"
3333
msgstr "Устройство video4linux по умолчанию"
2816
msgstr "Используемое по умолчанию "
2817
"устройство video4linux:"
3334
2818
3335
msgid "Defish"
2819
msgid "Defish"
3336
msgstr "Рыбий глаз"
2820
msgstr "Анти-рыбий глаз"
3337
2821
3338
msgid "Deinterlacer"
2822
msgid "Deinterlacer"
3339
msgstr "Деинтерлейсер"
2823
msgstr "Устранение чересстрочной разбивки"
3340
2824
3341
msgid "Delay"
2825
msgid "Delay"
3342
msgstr "Задержка"
2826
msgstr "Задержка"
3343
2827
3344
msgid "Delay (s/10)"
2828
msgid "Delay (s/10)"
3345
msgstr "Задержка (s/10)"
2829
msgstr "Задержка (с/10)"
3346
2830
3347
msgid "Delay grab"
2831
msgid "Delay grab"
3348
msgstr "Задержка захвата"
2832
msgstr "Задержка захвата"
Lines 3351-3361 Link Here
3351
msgstr "Время задержки"
2835
msgstr "Время задержки"
3352
2836
3353
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2837
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
3354
msgstr "Приостановка альфа-сглаживания"
2838
msgstr "Отсроченный временной блиттинг с "
2839
"альфа-сглаживанием"
3355
2840
3356
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2841
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
3357
msgstr "Задержанный показ кадров на "
2842
msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, "
3358
"растровом изображении"
2843
"наложенный на переменный растр"
3359
2844
3360
msgid "Delete %1"
2845
msgid "Delete %1"
3361
msgstr "Удалить %1"
2846
msgstr "Удалить %1"
Lines 3369-3377 Link Here
3369
msgid "Delete Clip"
2854
msgid "Delete Clip"
3370
msgstr "Удалить клип"
2855
msgstr "Удалить клип"
3371
2856
3372
msgid "Delete Clip Zone"
3373
msgstr "Удалить зону клипа"
3374
3375
msgid "Delete Clip from Library"
2857
msgid "Delete Clip from Library"
3376
msgstr "Удалить клип из библиотеки"
2858
msgstr "Удалить клип из библиотеки"
3377
2859
Lines 3387-3395 Link Here
3387
msgid "Delete Marker"
2869
msgid "Delete Marker"
3388
msgstr "Удалить маркер"
2870
msgstr "Удалить маркер"
3389
2871
3390
msgid "Delete Previews"
3391
msgstr "Удалить предпросмотры"
3392
3393
msgid "Delete Profile"
2872
msgid "Delete Profile"
3394
msgstr "Удалить профиль"
2873
msgstr "Удалить профиль"
3395
2874
Lines 3397-3465 Link Here
3397
msgstr "Удалить сценарий"
2876
msgstr "Удалить сценарий"
3398
2877
3399
msgid "Delete Selected Item"
2878
msgid "Delete Selected Item"
3400
msgstr "Удалить выбранное"
2879
msgstr "Удалить выбранный элемент"
3401
2880
3402
msgid "Delete Track"
2881
msgid "Delete Track"
3403
msgstr "Удалить дорожку"
2882
msgstr "Удалить дорожку"
3404
2883
3405
msgid "Delete all data in cache folder:\n"
2884
msgid "Delete all data in cache folder:\n"
3406
"%1"
2885
"%1"
3407
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n"
2886
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
2887
"хранения кэша:\n"
3408
"%1"
2888
"%1"
3409
2889
3410
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n"
2890
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n"
3411
"%1"
2891
"%1"
3412
msgstr "Удалить все  звуковые данные кэша из "
2892
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
3413
"папки:\n"
2893
"хранения кэша аудиоданных:\n"
3414
"%1"
2894
"%1"
3415
2895
3416
msgid "Delete all data in the cache folder:\n"
2896
msgid "Delete all data in the cache folder:\n"
3417
"%1"
2897
"%1"
3418
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n"
2898
msgstr "Удалить все данные из папки хранения "
2899
"кэша:\n"
3419
"%1"
2900
"%1"
3420
2901
3421
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
2902
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
3422
"%1"
2903
"%1"
3423
msgstr "Удалить все данные кэша миниатюр в "
2904
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
3424
"папке:\n"
2905
"хранения кэша миниатюр:\n"
3425
"%1"
2906
"%1"
3426
2907
3427
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
2908
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
3428
"%1"
2909
"%1"
3429
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
2910
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
3430
"кеша прокси:\n"
2911
"хранения кэша прокси-клипов:\n"
3431
"%1"
2912
"%1"
3432
2913
3433
msgid "Delete analysis"
2914
msgid "Delete analysis"
3434
msgstr "Удалить аналитику"
2915
msgstr "Удалить данные анализа"
3435
2916
3436
msgid "Delete clip"
2917
msgid "Delete clip"
3437
msgid_plural "Delete clip"
2918
msgid_plural "Delete clip"
3438
msgstr[0] "Удалить клип"
2919
msgstr[0] "Удалить клипы"
3439
msgstr[1] "Удалить клипы"
2920
msgstr[1] "Удалить клипы"
3440
msgstr[2] "Удалить клипы"
2921
msgstr[2] "Удалить клипы"
3441
msgstr[3] ""
2922
msgstr[3] "Удалить клип"
3442
3443
msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in "
3444
"timeline"
3445
msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in "
3446
"timeline"
3447
msgstr[0] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт "
3448
"за собой удаление клипа на монтажном "
3449
"столе"
3450
msgstr[1] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт "
3451
"за собой удаление %1 клипов на монтажном "
3452
"столе"
3453
msgstr[2] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт "
3454
"за собой удаление %1 клипов на монтажном "
3455
"столе"
3456
msgstr[3] ""
3457
2923
3458
msgid "Delete clip markers"
2924
msgid "Delete clip markers"
3459
msgstr "Удалить маркеры клипа"
2925
msgstr "Удалить маркеры клипа"
3460
2926
3461
msgid "Delete current button"
2927
msgid "Delete current button"
3462
msgstr "Удалить выбранную кнопку"
2928
msgstr "Удалить текущую кнопку"
3463
2929
3464
msgid "Delete current file"
2930
msgid "Delete current file"
3465
msgstr "Удалить текущий файл"
2931
msgstr "Удалить текущий файл"
Lines 3468-3477 Link Here
3468
msgstr "Удалить текущий кадр"
2934
msgstr "Удалить текущий кадр"
3469
2935
3470
msgid "Delete current point"
2936
msgid "Delete current point"
3471
msgstr "Удалить текущую точку"
2937
msgstr "Удалить выбранную точку"
3472
3473
msgid "Delete data"
3474
msgstr "Удалить данные"
3475
2938
3476
msgid "Delete effect"
2939
msgid "Delete effect"
3477
msgstr "Удалить эффект"
2940
msgstr "Удалить эффект"
Lines 3481-3502 Link Here
3481
2944
3482
msgid "Delete folder"
2945
msgid "Delete folder"
3483
msgid_plural "Delete folder"
2946
msgid_plural "Delete folder"
3484
msgstr[0] "Удалить папку"
2947
msgstr[0] "Удалить папки"
3485
msgstr[1] "Удалить папки"
2948
msgstr[1] "Удалить папки"
3486
msgstr[2] "Удалить папки"
2949
msgstr[2] "Удалить папки"
3487
msgstr[3] ""
2950
msgstr[3] "Удалить папку"
3488
3489
msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
3490
"folder"
3491
msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip "
3492
"in that folder"
3493
msgstr[0] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт "
3494
"за собой удаление клипа в этой папке."
3495
msgstr[1] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт "
3496
"за собой удаление %1 клипов в этой папке."
3497
msgstr[2] "Удалить папку <b>%2</b>?<br>Это повлечет "
3498
"за собой удаление %1 клипов в этой папке."
3499
msgstr[3] ""
3500
2951
3501
msgid "Delete frame %1 from disk?"
2952
msgid "Delete frame %1 from disk?"
3502
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?"
2953
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?"
Lines 3511-3561 Link Here
3511
msgstr "Удалить маркер"
2962
msgstr "Удалить маркер"
3512
2963
3513
msgid "Delete preset"
2964
msgid "Delete preset"
3514
msgstr "Удалить шаблон"
2965
msgstr "Удалить предустановку"
3515
2966
3516
msgid "Delete profile"
2967
msgid "Delete profile"
3517
msgstr "Удалить профиль"
2968
msgstr "Удалить профиль"
3518
2969
3519
msgid "Delete proxy"
3520
msgstr "Удалить клип-прокси"
3521
3522
msgid "Delete selected cache"
2970
msgid "Delete selected cache"
3523
msgstr "Удалить выбранный кэш"
2971
msgstr "Удалить выбранные данные кэша"
3524
2972
3525
msgid "Delete selected clip"
2973
msgid "Delete selected clip"
3526
msgid_plural "Delete selected clip"
2974
msgid_plural "Delete selected clip"
3527
msgstr[0] "Удалить выбранный клип"
2975
msgstr[0] "Удалить выбранные клипы"
3528
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы"
2976
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы"
3529
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы"
2977
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы"
3530
msgstr[3] ""
2978
msgstr[3] "Удалить выбранный клип"
3531
2979
3532
msgid "Delete selected group"
2980
msgid "Delete selected group"
3533
msgid_plural "Delete selected group"
2981
msgid_plural "Delete selected group"
3534
msgstr[0] "Удалить выбранную группу"
2982
msgstr[0] "Удалить выбранные группы"
3535
msgstr[1] "Удалить выбранные группы"
2983
msgstr[1] "Удалить выбранные группы"
3536
msgstr[2] "Удалить выбранные группы"
2984
msgstr[2] "Удалить выбранные группы"
3537
msgstr[3] ""
2985
msgstr[3] "Удалить выбранную группу"
3538
2986
3539
msgid "Delete selected items"
2987
msgid "Delete selected items"
3540
msgstr "Удалить выбранное"
2988
msgstr "Удалить выбранные элементы"
3541
2989
3542
msgid "Delete selected transition"
2990
msgid "Delete selected transition"
3543
msgid_plural "Delete selected transition"
2991
msgid_plural "Delete selected transition"
3544
msgstr[0] "Удалить выбранный переход"
2992
msgstr[0] "Удалить выбранные переходы"
3545
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы"
2993
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы"
3546
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы"
2994
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы"
3547
msgstr[3] ""
2995
msgstr[3] "Удалить выбранный переход"
3548
2996
3549
msgid "Delete subclip"
2997
msgid "Delete subclip"
3550
msgid_plural "Delete subclip"
2998
msgid_plural "Delete subclip"
3551
msgstr[0] "Удалить субклип"
2999
msgstr[0] "Удалить подклипы"
3552
msgstr[1] "Удалить субклипы"
3000
msgstr[1] "Удалить подклипы"
3553
msgstr[2] "Удалить субклипы"
3001
msgstr[2] "Удалить подклипы"
3554
msgstr[3] ""
3002
msgstr[3] "Удалить подклип"
3555
3003
3556
msgid "Delete the following cache folders from\n"
3004
msgid "Delete the following cache folders from\n"
3557
"%1"
3005
"%1"
3558
msgstr "Удалите следующие папки кэша из\n"
3006
msgstr "Удалить следующие папки хранения "
3007
"кэша из\n"
3559
"%1"
3008
"%1"
3560
3009
3561
msgid "Delete them"
3010
msgid "Delete them"
Lines 3570-3586 Link Here
3570
msgid "Delete transition from clip"
3019
msgid "Delete transition from clip"
3571
msgstr "Удалить переход из клипа"
3020
msgstr "Удалить переход из клипа"
3572
3021
3573
msgid "Delete unused clips"
3574
msgstr "Удалить неиспользованные клипы"
3575
3576
msgid "Delta B / I / I"
3022
msgid "Delta B / I / I"
3577
msgstr "Дельта B / I / I"
3023
msgstr "Дельта B / I / I"
3578
3024
3579
msgid "Delta G / B / Chroma"
3025
msgid "Delta G / B / Chroma"
3580
msgstr "Дельта G / B / Chroma"
3026
msgstr "Дельта G / B / Цветность"
3581
3027
3582
msgid "Delta R / A / Hue"
3028
msgid "Delta R / A / Hue"
3583
msgstr "Дельта R / A / Цветовой тон"
3029
msgstr "Дельта R / A / Тон"
3584
3030
3585
msgctxt "Font style"
3031
msgctxt "Font style"
3586
msgid "Demi-Bold"
3032
msgid "Demi-Bold"
Lines 3598-3640 Link Here
3598
msgid "Description"
3044
msgid "Description"
3599
msgstr "Описание"
3045
msgstr "Описание"
3600
3046
3601
msgid "Description:"
3602
msgstr "Описание:"
3603
3604
msgid "Deselect Clip"
3047
msgid "Deselect Clip"
3605
msgstr "Снять выделение с клипа"
3048
msgstr "Снять выделение с клипа"
3606
3049
3607
msgid "Deselect Transition"
3050
msgid "Deselect Transition"
3608
msgstr "Снять выделение с перехода"
3051
msgstr "Снять выделение с перехода"
3609
3052
3610
msgid "Desktop search integration"
3611
msgstr "Интеграция с системой поиска рабочей "
3612
"среды"
3613
3614
msgid "Destination"
3053
msgid "Destination"
3615
msgstr "Целевой A/R:"
3054
msgstr "Назначение"
3616
3055
3617
msgid "Destination folder"
3056
msgid "Destination folder"
3618
msgstr "Папка назначения"
3057
msgstr "Папка назначения"
3619
3058
3620
msgid "Destination range"
3059
msgid "Destination range"
3621
msgstr "Диапазон назначения"
3060
msgstr "Конечный диапазон"
3622
3061
3623
msgid "Details"
3062
msgid "Details"
3624
msgstr "Подробнее"
3063
msgstr "Подробнее"
3625
3064
3626
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3065
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3627
msgstr "Обнаруживать лица и рисовать фигуры "
3066
msgstr "Определить лица и нарисовать контуры "
3628
"на них с помощью OpenCV"
3067
"вокруг них при помощи OpenCV"
3629
3068
3630
msgid "Detected devices"
3069
msgid "Detected devices"
3631
msgstr "Найденные устройства"
3070
msgstr "Найденные устройства"
3632
3071
3633
msgid "Device"
3072
msgid "Device"
3634
msgstr "Устройства"
3073
msgstr "Устройство"
3635
3074
3636
msgid "Device configuration"
3075
msgid "Device configuration"
3637
msgstr "Конфигурация устройств"
3076
msgstr "Настройка устройства"
3638
3077
3639
msgid "Device name"
3078
msgid "Device name"
3640
msgstr "Имя устройства"
3079
msgstr "Имя устройства"
Lines 3643-3671 Link Here
3643
msgstr "Диалог"
3082
msgstr "Диалог"
3644
3083
3645
msgid "Difference Sum Threshold"
3084
msgid "Difference Sum Threshold"
3646
msgstr "Разница порогового значения "
3085
msgstr "Суммарный порог разницы"
3647
"суммарной"
3648
3086
3649
msgid "Difference Threshold"
3087
msgid "Difference Threshold"
3650
msgstr "Порог разницы"
3088
msgstr "Порог разницы"
3651
3089
3652
msgid "Difference space"
3090
msgid "Difference space"
3653
msgstr "Разница пространства"
3091
msgstr "Пространство разностей"
3654
3092
3655
msgid "Diffusion (GPU)"
3093
msgid "Diffusion (GPU)"
3656
msgstr "Диффузия (GPU)"
3094
msgstr "Рассеивание (GPU)"
3657
3095
3658
msgid "Dimming"
3096
msgid "Dimming"
3659
msgstr "Затемнение"
3097
msgstr "Затемнение"
3660
3098
3661
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set "
3099
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set "
3662
"to a value > 0."
3100
"to a value > 0."
3663
msgstr "Затемнение цвета маски. Свет оставит "
3101
msgstr "Затемняет маску света. Свет будет "
3664
"ослабевающий след , если установлено "
3102
"оставлять слабый след, если значение "
3665
"значение > 0."
3103
"этого параметра > 0."
3666
3667
msgid "Direct FB"
3668
msgstr "Direct FB"
3669
3104
3670
msgid "Direct update"
3105
msgid "Direct update"
3671
msgstr "Прямое обновление"
3106
msgstr "Прямое обновление"
Lines 3674-3719 Link Here
3674
msgstr "Направление"
3109
msgstr "Направление"
3675
3110
3676
msgid "Disable Bin Effects"
3111
msgid "Disable Bin Effects"
3677
msgstr "Отключить эффекты"
3112
msgstr "Отключить эффекты в корзине"
3678
3113
3679
msgid "Disable Clip"
3114
msgid "Disable Clip"
3680
msgstr "Выключить клип"
3115
msgstr "Отключить клип"
3681
3116
3682
msgid "Disable Effect"
3117
msgid "Disable Effect"
3683
msgstr "Выключить эффект"
3118
msgstr "Отключить эффект"
3684
3119
3685
msgid "Disable Timeline Effects"
3120
msgid "Disable Timeline Effects"
3686
msgstr "Выключить эффекты на монтажном столе"
3121
msgstr "Отключить эффекты на монтажном столе"
3687
3122
3688
msgid "Disable Timeline Preview"
3123
msgid "Disable Timeline Preview"
3689
msgstr "Отключить предпросмотр на монтажном "
3124
msgstr "Отключить просмотр монтажного стола"
3690
"столе"
3691
3125
3692
msgid "Disable audio"
3126
msgid "Disable audio"
3693
msgstr "Выключить звук"
3127
msgstr "Отключить звук"
3694
3128
3695
msgid "Disable autorotate"
3129
msgid "Disable autorotate"
3696
msgstr "Выключить автоповорот"
3130
msgstr "Отключить автоповорот"
3697
3131
3698
msgid "Disable clip"
3132
msgid "Disable clip"
3699
msgstr "Отключить клип"
3133
msgstr "Отключить клип"
3700
3134
3701
msgid "Disable effect"
3135
msgid "Disable effect"
3702
msgid_plural "Disable effect"
3136
msgid_plural "Disable effect"
3703
msgstr[0] "Отключить эффект"
3137
msgstr[0] "Отключить эффекты"
3704
msgstr[1] "Отключить эффекты"
3138
msgstr[1] "Отключить эффекты"
3705
msgstr[2] "Отключить эффекты"
3139
msgstr[2] "Отключить эффекты"
3706
msgstr[3] ""
3140
msgstr[3] "Отключить эффект"
3707
3141
3708
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3142
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3709
msgstr "Отключить настройки, если отключен "
3143
msgstr "Отключать параметры при отключении "
3710
"эффект"
3144
"эффекта"
3711
3145
3712
msgid "Disable proxies"
3146
msgid "Disable proxies"
3713
msgstr "Выключить прокси"
3147
msgstr "Отключить прокси-клипы"
3714
3148
3715
msgid "Disable video"
3149
msgid "Disable video"
3716
msgstr "Выключить видео"
3150
msgstr "Отключить видео"
3717
3151
3718
msgid "Disabled"
3152
msgid "Disabled"
3719
msgstr "Отключено"
3153
msgstr "Отключено"
Lines 3722-3769 Link Here
3722
msgstr "Сбросить информацию о цвете"
3156
msgstr "Сбросить информацию о цвете"
3723
3157
3724
msgid "Disconnect"
3158
msgid "Disconnect"
3725
msgstr "Отключить"
3159
msgstr "Отсоединить"
3726
3727
msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3728
msgstr "Узнать больше о возможностях этой "
3729
"версии Kdenlive"
3730
3160
3731
msgid "Discrete"
3161
msgid "Discrete"
3732
msgstr "Дискретно"
3162
msgstr "Дискретное"
3733
3163
3734
msgid "Display"
3164
msgid "Display"
3735
msgstr "Экран"
3165
msgstr "Показ"
3736
3166
3737
msgid "Display RMS"
3167
msgid "Display RMS"
3738
msgstr "Показывать среднее квадратическое "
3168
msgstr "Показывать среднеквадратическое "
3739
"значение"
3169
"значение"
3740
3170
3741
msgid "Display Ratio"
3742
msgstr "Пропорции экрана"
3743
3744
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3171
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3745
msgstr "Показать гистограмму компонентов R, G "
3172
msgstr "Показать гистограмму сигналов R, G и B "
3746
"и B данных видео"
3173
"для видео"
3747
3174
3748
msgid "Display a vectorscope of the video data"
3175
msgid "Display a vectorscope of the video data"
3749
msgstr "Показать вектороскоп для данных "
3176
msgstr "Показать данные вектороскопа для "
3750
"видео"
3177
"видео-клипа"
3751
3178
3752
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3179
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3753
msgstr "Отображение альфа-канала и действия "
3180
msgstr "Показ альфа-канала и действий с ним"
3754
"с ним"
3755
3181
3756
msgid "Display aspect ratio"
3182
msgid "Display aspect ratio"
3757
msgstr "Соотношение сторон экрана"
3183
msgstr "Показывать пропорции"
3758
3184
3759
msgid "Display aspect ratio:"
3185
msgid "Display aspect ratio:"
3760
msgstr "Соотношение сторон экрана:"
3186
msgstr "Формат изображения:"
3761
3187
3762
msgid "Display average"
3188
msgid "Display average"
3763
msgstr "Показывать среднее значение"
3189
msgstr "Показывать среднее значение"
3764
3190
3765
msgid "Display clip markers comments"
3191
msgid "Display clip markers comments"
3766
msgstr "Отображать комментарии маркеров"
3192
msgstr "Отображать комментарии к маркерам"
3767
3193
3768
msgid "Display input alpha"
3194
msgid "Display input alpha"
3769
msgstr "Показывать альфа-канал на входе"
3195
msgstr "Показывать альфа-канал на входе"
Lines 3774-3840 Link Here
3774
msgid "Display minimum"
3200
msgid "Display minimum"
3775
msgstr "Показывать минимальное значение"
3201
msgstr "Показывать минимальное значение"
3776
3202
3777
msgid "Display ratio:"
3778
msgstr "Соотношение сторон экрана:"
3779
3780
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3203
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3781
msgstr "Показать звуковой график вместо "
3204
msgstr "Показать волноформу звука вместо "
3782
"видео"
3205
"видео"
3783
3206
3784
msgid "Dissolve"
3207
msgid "Dissolve"
3785
msgstr "Наплыв"
3208
msgstr "Наплыв"
3786
3209
3787
msgid "Distance"
3788
msgstr "Расстояние"
3789
3790
msgid "Distort"
3210
msgid "Distort"
3791
msgstr "Искажения"
3792
3793
msgid "Distort0r"
3794
msgstr "Искажение"
3211
msgstr "Искажение"
3795
3212
3796
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3213
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3797
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке "
3214
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке "
3798
"проекта (ускоряет загрузку)"
3215
"проекта (ускоряет загрузку)"
3799
3216
3800
msgid "Do nothing"
3801
msgstr "Ничего не делать"
3802
3803
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
3217
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
3804
"way"
3218
"way"
3805
msgstr "Сделать простую коррекцию света"
3219
msgstr "Простая коррекция цвета, заметная "
3806
3220
"глазу"
3807
msgid "Do simple color grading"
3808
msgstr "Выполнить простую цветокоррекцию"
3809
3221
3810
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will "
3222
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will "
3811
"be lost!"
3223
"be lost!"
3812
msgstr "Действительно загрузить новый "
3224
msgstr "Вы действительно хотите загрузить "
3813
"шаблон? Изменения в текущих титрах будут "
3225
"новый шаблон? Изменения в этом документе "
3814
"утеряны."
3226
"будут утеряны!"
3815
3227
3816
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3228
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3817
"This is most needed for sharing Titles."
3229
"This is most needed for sharing Titles."
3818
msgstr "Хотите вставить изображение в этот "
3230
msgstr "Встроить изображения в этот документ "
3819
"основной документ?\n"
3231
"титров?\n"
3820
"Изображения — важнейшее условие для "
3232
"Это необходимо для предоставления "
3821
"распространения данных."
3233
"совместного доступа к титрам."
3822
3234
3823
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
3235
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
3824
msgstr "Вы хотите переписать существующий "
3236
msgstr "Заменить существующий файл?"
3825
"файл?"
3826
3827
msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3828
msgstr "Папка проекта недоступна. Сброс к "
3829
"значению по умолчанию: %1"
3830
3237
3831
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
3238
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
3832
msgstr "Каталог проекта документа является "
3239
msgstr "Недопустимая папка проекта. Будут "
3833
"недействительным. Будут использованы "
3240
"использованы системные папки по "
3834
"системные каталоги по умолчанию."
3241
"умолчанию"
3835
3242
3836
msgid "Document shared successfully"
3243
msgid "Document shared successfully"
3837
msgstr "Документ получил общий доступ"
3244
msgstr "Документ успешно опубликован"
3838
3245
3839
msgid "Document to open"
3246
msgid "Document to open"
3840
msgstr "Открываемый документ"
3247
msgstr "Открываемый документ"
Lines 3849-3876 Link Here
3849
msgid "Don't recover"
3256
msgid "Don't recover"
3850
msgstr "Не восстанавливать"
3257
msgstr "Не восстанавливать"
3851
3258
3852
msgid "Download New Project Profiles..."
3853
msgstr "Загрузить новые профили проектов..."
3854
3855
msgid "Download New Render Profiles..."
3259
msgid "Download New Render Profiles..."
3856
msgstr "Загрузить новые профили сборки..."
3260
msgstr "Загрузить новые профили рендеринга..."
3857
3261
3858
msgid "Download New Title Templates..."
3262
msgid "Download New Title Templates..."
3859
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров"
3263
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров..."
3860
3264
3861
msgid "Download New Wipes..."
3265
msgid "Download New Wipes..."
3862
msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения..."
3266
msgstr "Загрузить новые эффекты смены "
3267
"кадра..."
3863
3268
3864
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3269
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3865
msgstr "Перетащите, чтобы добавить или "
3270
msgstr "Перетащите для добавления эффекта "
3866
"изменить продолжительность эффекта "
3271
"появления/исчезновения или изменения "
3867
"затухания."
3272
"его продолжительности."
3868
3273
3869
msgid "Draw I/Q lines"
3274
msgid "Draw I/Q lines"
3870
msgstr "Показывать оси каналов I и Q"
3275
msgstr "Показывать оси каналов I и Q"
3871
3276
3872
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3277
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3873
msgstr "Рисовать синий эллипс в области лица?"
3278
msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг "
3279
"лица?"
3874
3280
3875
msgid "Draw axis"
3281
msgid "Draw axis"
3876
msgstr "Показывать ось"
3282
msgstr "Показывать ось"
Lines 3879-3898 Link Here
3879
msgstr "Показывать сетку"
3285
msgstr "Показывать сетку"
3880
3286
3881
msgid "Draw with anti-aliasing?"
3287
msgid "Draw with anti-aliasing?"
3882
msgstr "Рисовать со сглаживанием"
3288
msgstr "Рисовать со сглаживанием?"
3883
3289
3884
msgid "Drawing options"
3290
msgid "Drawing options"
3885
msgstr "Варианты рисования"
3291
msgstr "Параметры отрисовки"
3886
3292
3887
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3293
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3888
msgstr "Рисовать простые фигуры в "
3294
msgstr "Рисовать простые фигуры в "
3889
"альфа-канале"
3295
"альфа-канале"
3890
3296
3891
msgid "Drop B frames on H.264 clips"
3892
msgstr "Пропускать кадры B в клипах H.264"
3893
3894
msgid "Dropped Geometry"
3297
msgid "Dropped Geometry"
3895
msgstr "Сбросить геометрию"
3298
msgstr "Перенесённая геометрия"
3896
3299
3897
msgid "Duplicate Clip"
3300
msgid "Duplicate Clip"
3898
msgstr "Дублировать клип"
3301
msgstr "Дублировать клип"
Lines 3905-3960 Link Here
3905
msgstr "Длительность"
3308
msgstr "Длительность"
3906
3309
3907
msgid "Duration (s)"
3310
msgid "Duration (s)"
3908
msgstr "Продолжительность (сек)"
3311
msgstr "Длительность (с)"
3909
3312
3910
msgid "Duration (seconds)"
3313
msgid "Duration (seconds)"
3911
msgstr "Длительность (в секундах)"
3314
msgstr "Длительность (в секундах)"
3912
3315
3913
msgid "Duration mismatch"
3914
msgstr "Несовпадение длительностей"
3915
3916
msgid "Duration:"
3316
msgid "Duration:"
3917
msgstr "Длительность:"
3317
msgstr "Длительность:"
3918
3318
3919
msgid "Duration: "
3319
msgid "Duration: "
3920
msgstr "Длительность: "
3320
msgstr "Длительность: "
3921
3321
3922
msgid "Duration: %1 Offset: %2"
3923
msgstr "Продолжительность: %1 Смещение: %2"
3924
3925
msgid "Dust"
3322
msgid "Dust"
3926
msgstr "Пыль"
3323
msgstr "Пыль"
3927
3324
3928
msgid "Dvdauthor File"
3325
msgid "Dvdauthor File"
3929
msgstr "Файл Dvdauntor"
3326
msgstr "Файл dvdauthor"
3930
3931
msgid "Dw"
3932
msgstr "Dw"
3933
3327
3934
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3328
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3935
msgstr "Динамический эффект трёхуровневого "
3329
msgstr "Динамический трёхуровневый порог"
3936
"порога"
3937
3330
3938
msgid "Dynamic Text"
3331
msgid "Dynamic Text"
3939
msgstr "Динамический текст"
3332
msgstr "Динамический текст"
3940
3333
3941
msgid "Dynamic thresholding"
3334
msgid "Dynamic thresholding"
3942
msgstr "Динамический эффект порога"
3335
msgstr "Динамический порог"
3943
3336
3944
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3337
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3945
msgstr "Динамическая нормализация громкости"
3338
msgstr "Динамическая нормализация громкости "
3339
"звука"
3946
3340
3947
msgid "E"
3341
msgid "E"
3948
msgstr "E"
3342
msgstr "E"
3949
3343
3950
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3344
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3951
msgstr ""
3345
msgstr "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, "
3346
"alexandre.prokoudine@gmail.com, omiro@basealt.ru"
3952
3347
3953
msgid "Edge"
3348
msgid "Edge"
3954
msgstr "Контур"
3349
msgstr "Край"
3955
3350
3956
msgid "Edge Crop"
3351
msgid "Edge Crop"
3957
msgstr "Обрезка краев"
3352
msgstr "Обрезка"
3958
3353
3959
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3354
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3960
msgstr "Множитель увеличения яркости "
3355
msgstr "Множитель увеличения яркости "
Lines 3970-3994 Link Here
3970
msgstr "Фильтр свечения контура"
3365
msgstr "Фильтр свечения контура"
3971
3366
3972
msgid "Edge lightening threshold"
3367
msgid "Edge lightening threshold"
3973
msgstr "Порог освещения контура"
3368
msgstr "Порог свечения контура"
3974
3369
3975
msgid "Edge mode"
3370
msgid "Edge mode"
3976
msgstr "Режим края"
3371
msgstr "Режим прорисовки контура"
3977
3372
3978
msgid "Edges correction"
3373
msgid "Edges correction"
3979
msgstr "Коррекция краев"
3374
msgstr "Коррекция по краю"
3980
3375
3981
msgid "Edit"
3376
msgid "Edit"
3982
msgstr "Редактировать"
3377
msgstr "Изменить"
3983
3378
3984
msgid "Edit Bin Effect"
3379
msgid "Edit Bin Effect"
3985
msgstr "Изменить эффект"
3380
msgstr "Изменить эффект из корзины"
3986
3381
3987
msgid "Edit Clip"
3382
msgid "Edit Clip"
3988
msgstr "Изменить клип"
3383
msgstr "Редактировать клип"
3989
3990
msgid "Edit Clip Speed"
3991
msgstr "Изменить скорость клипа"
3992
3384
3993
msgid "Edit Duration"
3385
msgid "Edit Duration"
3994
msgstr "Изменить длительность"
3386
msgstr "Изменить длительность"
Lines 4006-4018 Link Here
4006
msgstr "Изменить профиль"
3398
msgstr "Изменить профиль"
4007
3399
4008
msgid "Edit clip"
3400
msgid "Edit clip"
4009
msgstr "Изменить клип"
4010
4011
msgid "Edit clip cut"
4012
msgstr "Редактировать клип"
3401
msgstr "Редактировать клип"
4013
3402
4014
msgid "Edit clips"
3403
msgid "Edit clip cut"
4015
msgstr "Изменить клипы"
3404
msgstr "Редактировать нарезку клипа"
4016
3405
4017
msgid "Edit effect %1"
3406
msgid "Edit effect %1"
4018
msgstr "Изменить эффект %1"
3407
msgstr "Изменить эффект %1"
Lines 4023-4031 Link Here
4023
msgid "Edit guide"
3412
msgid "Edit guide"
4024
msgstr "Изменить направляющую"
3413
msgstr "Изменить направляющую"
4025
3414
4026
msgid "Edit keyframe"
4027
msgstr "Изменить ключевой кадр"
4028
4029
msgid "Edit marker"
3415
msgid "Edit marker"
4030
msgstr "Изменить маркер"
3416
msgstr "Изменить маркер"
4031
3417
Lines 4038-4081 Link Here
4038
msgid "Edit transition %1"
3424
msgid "Edit transition %1"
4039
msgstr "Изменить переход %1"
3425
msgstr "Изменить переход %1"
4040
3426
4041
msgid "Editing clip: %1"
4042
msgstr "Редактирование клипа: %1"
4043
4044
msgid "Editing profiles for"
3427
msgid "Editing profiles for"
4045
msgstr "Настройка профиля под"
3428
msgstr "Изменение профилей для"
4046
4047
msgid "EffStack3"
4048
msgstr "EffStack3"
4049
3429
4050
msgid "Effect"
3430
msgid "Effect"
4051
msgstr "Эффект"
3431
msgstr "Эффект"
4052
3432
4053
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3433
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
4054
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT, и должен "
3434
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён "
4055
"быть удален из этого проекта\n"
3435
"из этого проекта\n"
4056
3436
4057
msgid "Effect Group"
3437
msgid "Effect Group"
4058
msgstr "Группа эффектов"
3438
msgstr "Группа эффектов"
4059
3439
4060
msgid "Effect List"
4061
msgstr "Список эффектов"
4062
4063
msgid "Effect Stack"
4064
msgstr "Стойка эффектов"
4065
4066
msgid "Effect already present in clip"
3440
msgid "Effect already present in clip"
4067
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
3441
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
4068
3442
4069
msgid "Effect already present in track"
3443
msgid "Effect already present in track"
4070
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
3444
msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке"
4071
3445
4072
msgid "Effects"
3446
msgid "Effects"
4073
msgstr "Эффекты"
3447
msgstr "Эффекты"
4074
3448
4075
msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
4076
msgid "Effects & Transitions"
4077
msgstr "Эффекты и переходы"
4078
4079
msgid "Effects for %1"
3449
msgid "Effects for %1"
4080
msgstr "Эффекты для %1"
3450
msgstr "Эффекты для %1"
4081
3451
Lines 4085-4105 Link Here
4085
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note "
3455
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note "
4086
"(U+2669). See <a "
3456
"(U+2669). See <a "
4087
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3457
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
4088
msgstr "Восьмая пауза. Половина четверти "
3458
msgstr "Нота в одну восьмую. Длительностью в "
4089
"паузы  (U+2669).  See <a "
3459
"половину четвертной ноты (U+2669). См. <a "
4090
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3460
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Википедия:Восьмая_нота"
3461
" (на английском)</a>"
4091
3462
4092
msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a "
3463
msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a "
4093
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3464
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\>Wikipedia:Ellipsis</a>"
4094
msgstr "Многоточие: обозначение "
3465
msgstr "Многоточие: обозначение "
4095
"незаконченности высказывания. & # x2026; См. "
3466
"незаконченности высказывания &#x2026; См. <a "
4096
"<a "
4097
3467
4098
msgid "Em Space (width of an m)"
3468
msgid "Em Space (width of an m)"
4099
msgstr "Широкий пробел (пробел шириной в «m»)"
3469
msgstr "Круглая шпация (шириной в целый кегль "
3470
"шрифта)"
4100
3471
4101
msgid "En Space (width of an n)"
3472
msgid "En Space (width of an n)"
4102
msgstr "Обычный пробел (пробел шириной в «n»)"
3473
msgstr "Полукруглая шпация (шириной в "
3474
"половину кегля шрифта)"
4103
3475
4104
msgid "Enable Audio Spectrum"
3476
msgid "Enable Audio Spectrum"
4105
msgstr "Включить спектр звуковых частот"
3477
msgstr "Включить спектр звуковых частот"
Lines 4117-4149 Link Here
4117
msgstr "Включить звук"
3489
msgstr "Включить звук"
4118
3490
4119
msgid "Enable edge compensation"
3491
msgid "Enable edge compensation"
4120
msgstr "Компенсация искажений оптики"
3492
msgstr "Включить режим заполнения краёв"
4121
3493
4122
msgid "Enable effect"
3494
msgid "Enable effect"
4123
msgid_plural "Enable effect"
3495
msgid_plural "Enable effect"
4124
msgstr[0] "Включить эффекты"
3496
msgstr[0] "Включить эффекты"
4125
msgstr[1] "Включить эффекты"
3497
msgstr[1] "Включить эффекты"
4126
msgstr[2] "Включить эффекты"
3498
msgstr[2] "Включить эффекты"
4127
msgstr[3] ""
3499
msgstr[3] "Включить эффект"
4128
3500
4129
msgid "Enable proxies"
3501
msgid "Enable proxies"
4130
msgstr "Включить прокси-серверы"
3502
msgstr "Включить прокси-клипы"
4131
3503
4132
msgid "Enable video"
3504
msgid "Enable video"
4133
msgstr "Включить видео"
3505
msgstr "Включить видео"
4134
3506
4135
msgid "Enable/Disable all effects"
3507
msgid "Enable/Disable all effects"
4136
msgstr "Включить или отключить все эффекты"
3508
msgstr "Включить/Отключить все эффекты"
4137
3509
4138
msgid "Encoder speed"
3510
msgid "Encoder speed"
4139
msgstr "Скорость кодировщика"
3511
msgstr "Скорость кодирования"
4140
4141
msgid "Encoding captured video..."
4142
msgstr "Выполняется декодирование "
4143
"захваченного видео"
4144
4145
msgid "Encoding params"
4146
msgstr "Параметры кодирования"
4147
3512
4148
msgid "Encoding profile"
3513
msgid "Encoding profile"
4149
msgstr "Профиль кодирования"
3514
msgstr "Профиль кодирования"
Lines 4158-4205 Link Here
4158
msgid "End Gain"
3523
msgid "End Gain"
4159
msgstr "Усиление в конце"
3524
msgstr "Усиление в конце"
4160
3525
4161
msgid "EndViewport"
4162
msgstr "EndViewport"
4163
4164
msgid "Enhancement"
3526
msgid "Enhancement"
4165
msgstr "Улучшение"
3527
msgstr "Улучшение"
4166
3528
4167
msgid "Enter Template Path"
3529
msgid "Enter Template Path"
4168
msgstr "Введите путь до шаблона"
3530
msgstr "Укажите расположение шаблона"
4169
3531
4170
msgid "Enter Unicode value"
3532
msgid "Enter Unicode value"
4171
msgstr "Введите символ Unicode"
3533
msgstr "Введите символ Unicode"
4172
3534
4173
msgid "Enter a folder name"
3535
msgid "Enter a folder name"
4174
msgstr "Введите имя папки"
3536
msgstr "Укажите имя папки"
4175
3537
4176
msgid "Enter a name for the clip in Library"
3538
msgid "Enter a name for the clip in Library"
4177
msgstr "Введите имя клипа из библиотеке"
3539
msgstr "Укажите имя клипа для библиотеки"
4178
3540
4179
msgid "Enter new location for file"
3541
msgid "Enter new location for file"
4180
msgstr "Укажите новое расположение файла"
3542
msgstr "Укажите новое расположение файла"
4181
3543
4182
msgid "Enter preset name"
3544
msgid "Enter preset name"
4183
msgstr "Введите имя шаблона"
3545
msgstr "Укажите имя предустановки"
4184
3546
4185
msgid "Enter sequence name"
3547
msgid "Enter sequence name"
4186
msgstr "Введите название последовательности"
3548
msgstr "Введите название серии"
4187
3549
4188
msgid "Enter template text here"
3550
msgid "Enter template text here"
4189
msgstr "Введите текст шаблона здесь"
3551
msgstr "Укажите здесь текст шаблона"
4190
3552
4191
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3553
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
4192
msgstr "Введите в это поле номер символа Unicode. "
3554
msgstr "Укажите номер Юникода. Допустимые "
4193
"Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]."
3555
"символы: [0-9] и [a-f]."
4194
3556
4195
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality "
3557
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality "
4196
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
3558
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
4197
"freesound account required)."
3559
"freesound account required)."
4198
msgstr "Введите данные аккаунта freesound для "
3560
msgstr "Введите данные учётной записи freesound "
4199
"скачивания версии этого файла в высоком "
3561
"для скачивания версии этого файла в "
4200
"качестве или используйте "
3562
"высоком качестве. Или используйте файл "
4201
"высококачественный файл предпросмотра "
3563
"просмотра высокого качества (учётная "
4202
"(без аккаунта freesound)"
3564
"запись freesound не требуется)."
4203
3565
4204
msgid "Enter your project notes here ..."
3566
msgid "Enter your project notes here ..."
4205
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…"
3567
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…"
Lines 4208-4214 Link Here
4208
msgstr "Окружение"
3570
msgstr "Окружение"
4209
3571
4210
msgid "Equaliz0r"
3572
msgid "Equaliz0r"
4211
msgstr "Выравнивание интенсивности"
3573
msgstr "Equaliz0r"
4212
3574
4213
msgid "Equalizer"
3575
msgid "Equalizer"
4214
msgstr "Эквалайзер"
3576
msgstr "Эквалайзер"
Lines 4217-4228 Link Here
4217
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности"
3579
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности"
4218
3580
4219
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3581
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
4220
msgstr "Равноудаленность,Прямая "
3582
msgstr ""
4221
"проекция,Сохранение "
4222
"площади,Стереография"
4223
3583
4224
msgid "Error Downloading File. Error code: "
3584
msgid "Error Downloading File. Error code: "
4225
msgstr "Ошибка скачивания файла. Код ошибки:"
3585
msgstr "Ошибка загрузки файла. Код ошибки:"
4226
3586
4227
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
3587
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
4228
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа "
3588
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа "
Lines 4239-4322 Link Here
4239
msgstr "Журнал ошибок"
3599
msgstr "Журнал ошибок"
4240
3600
4241
msgid "Error Saving File"
3601
msgid "Error Saving File"
4242
msgstr "Ошибка при сохранении файла"
3602
msgstr "Ошибка сохранения файла"
4243
3603
4244
msgid "Error creating folder %1"
3604
msgid "Error creating folder %1"
4245
msgstr "Ошибка при создании папки %1"
3605
msgstr "Ошибка создания папки %1"
4246
3606
4247
msgid "Error moving project folder: %1"
3607
msgid "Error moving project folder: %1"
4248
msgstr "Ошибка перемещения каталога проекта: "
3608
msgstr "Ошибка перемещения папки проекта: %1"
4249
"%1"
4250
3609
4251
msgid "Error opening file"
3610
msgid "Error opening file"
4252
msgstr "Ошибка открытия файла"
3611
msgstr "Ошибка открытия файла"
4253
3612
4254
msgid "Error reading audio thumbnail"
3613
msgid "Error reading audio thumbnail"
4255
msgstr "Ошибка чтения миниатюр звука"
3614
msgstr "Ошибка чтения волноформы звука"
4256
3615
4257
msgid "Error removing %1"
3616
msgid "Error removing %1"
4258
msgstr "Ошибка при удалении %1"
3617
msgstr "Ошибка удаления %1"
4259
3618
4260
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3619
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
4261
msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2"
3620
msgstr "Ошибка удаления клипа в %1 на дорожке "
3621
"%2"
4262
3622
4263
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
3623
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
4264
msgstr "Ошибка удаления перехода %1 на "
3624
msgstr "Ошибка удаления перехода в %1 на "
4265
"дорожке %2"
3625
"дорожке %2"
4266
3626
4267
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
4268
msgstr "Ошибка при запуске консольного "
4269
"проигрывателя MLT (melt)."
4270
4271
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
4272
msgstr "Ошибка при запуске консольного "
4273
"проигрывателя MLT (melt)."
4274
4275
msgid "Error when resizing clip"
3627
msgid "Error when resizing clip"
4276
msgstr "Ошибка при изменении размера клипа"
3628
msgstr "Ошибка изменения размера клипа"
4277
3629
4278
msgid "Esound daemon"
3630
msgid "Esound daemon"
4279
msgstr "Демон Esound"
3631
msgstr "Esound"
4280
4281
msgid "Estimated time %1"
4282
msgstr "Расчётное время %1"
4283
3632
4284
msgid "Exif"
3633
msgid "Exif"
4285
msgstr "Exif"
3634
msgstr "Exif"
4286
3635
4287
msgid "Existing Profile"
4288
msgstr "Существующий профиль"
4289
4290
msgid "Expand Clip"
3636
msgid "Expand Clip"
4291
msgstr "Расширить клип"
3637
msgstr "Развернуть клип"
4292
4293
msgid "Expland Clip"
4294
msgstr "Расширить клип"
4295
3638
4296
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
3639
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
4297
msgstr ""
3640
msgstr "Экспоненциальный,Низкие частоты,По "
3641
"Гауссу"
4298
3642
4299
msgid "Export analysis"
3643
msgid "Export analysis"
4300
msgstr "Экспорт аналитики"
3644
msgstr "Экспортировать данные анализа"
4301
3645
4302
msgid "Export audio"
3646
msgid "Export audio"
4303
msgstr "Экспорт звука"
3647
msgstr "Экспорт аудио"
4304
3648
4305
msgid "Export audio (automatic)"
3649
msgid "Export audio (automatic)"
4306
msgstr "Экспорт звука (автоматически)"
3650
msgstr "Экспорт аудио (автоматический)"
4307
3651
4308
msgid "Export background"
3652
msgid "Export background"
4309
msgstr "Экспортировать фон"
3653
msgstr "Экспортировать фон"
4310
3654
4311
msgid "Export color plane to PNG"
3655
msgid "Export color plane to PNG"
4312
msgstr "Экспортировать график цветового "
3656
msgstr "Экспортировать цветовую плоскость в "
4313
"пространства в PNG"
3657
"PNG"
4314
3658
4315
msgid "Export markers"
3659
msgid "Export markers"
4316
msgstr "Экспорт маркеров"
3660
msgstr "Экспортировать маркеры"
4317
3661
4318
msgid "Export metadata"
3662
msgid "Export metadata"
4319
msgstr "Экспорт метаданных"
3663
msgstr "Экспортировать метаданные"
4320
3664
4321
msgid "Extension"
3665
msgid "Extension"
4322
msgstr "Расширение"
3666
msgstr "Расширение"
Lines 4324-4346 Link Here
4324
msgid "Extra Toolbar"
3668
msgid "Extra Toolbar"
4325
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
3669
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
4326
3670
4327
msgid "Extra parameters"
4328
msgstr "Дополнительные параметры"
4329
4330
msgid "Extract"
3671
msgid "Extract"
4331
msgstr "Извлечь"
3672
msgstr "Извлечь"
4332
3673
4333
msgid "Extract Audio"
3674
msgid "Extract Audio"
4334
msgstr "Извлечь звуковую дорожку"
3675
msgstr "Извлечь аудио"
4335
3676
4336
msgid "Extract Timeline Zone"
3677
msgid "Extract Timeline Zone"
4337
msgstr "Удалить фрагмент, заполнив пробел"
3678
msgstr "Извлечь фрагмент из монтажного стола"
4338
3679
4339
msgid "Extract Zone"
3680
msgid "Extract Zone"
4340
msgstr "Извлечь участок"
3681
msgstr "Извлечь фрагмент"
4341
4342
msgid "Extract frame"
4343
msgstr "Извлечь кадр"
4344
3682
4345
msgid "Extract frame to project..."
3683
msgid "Extract frame to project..."
4346
msgstr "Извлечь кадр в проект..."
3684
msgstr "Извлечь кадр в проект..."
Lines 4352-4361 Link Here
4352
msgstr "Извлечь в"
3690
msgstr "Извлечь в"
4353
3691
4354
msgid "Extracting %1 out of %2"
3692
msgid "Extracting %1 out of %2"
4355
msgstr "Распаковка %1 из %2"
3693
msgstr "Извлечение %1 из %2"
4356
3694
4357
msgid "Extracting clip cut"
3695
msgid "Extracting clip cut"
4358
msgstr "Извлечь из клипа"
3696
msgstr "Извлечение вырезанного отрезка"
4359
3697
4360
msgid "Extracting..."
3698
msgid "Extracting..."
4361
msgstr "Извлечение..."
3699
msgstr "Извлечение..."
Lines 4363-4389 Link Here
4363
msgid "FFmpeg"
3701
msgid "FFmpeg"
4364
msgstr "FFmpeg"
3702
msgstr "FFmpeg"
4365
3703
4366
msgid "FFmpeg & ffplay"
4367
msgstr "FFmpeg & ffplay"
4368
4369
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
3704
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
4370
msgstr "FFmpeg не был найден, укажите путь в "
3705
msgstr "Не удалось найти FFmpeg, укажите "
4371
"параметрах окружения Kdenlive"
3706
"правильный путь в разделе «Окружение» в "
3707
"модуле настроек приложения Kdenlive."
4372
3708
4373
msgid "FFmpeg parameters"
3709
msgid "FFmpeg parameters"
4374
msgstr "Параметры FFmpeg"
3710
msgstr "Параметры FFmpeg"
4375
3711
4376
msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
4377
msgstr "Параметры кодирования FFmpeg"
4378
4379
msgid "FFplay"
3712
msgid "FFplay"
4380
msgstr "Медиаплеер (FFplay)"
3713
msgstr "FFplay"
4381
3714
4382
msgid "FFprobe"
3715
msgid "FFprobe"
4383
msgstr "Анализатор (FFprobe)"
3716
msgstr "FFprobe"
4384
3717
4385
msgid "Face blur"
3718
msgid "Face blur"
4386
msgstr "Размывание лиц"
3719
msgstr "Размытие лиц"
4387
3720
4388
msgid "Face detect"
3721
msgid "Face detect"
4389
msgstr "Определение лиц"
3722
msgstr "Определение лиц"
Lines 4392-4398 Link Here
4392
msgstr "Коэффициент"
3725
msgstr "Коэффициент"
4393
3726
4394
msgid "Fade"
3727
msgid "Fade"
4395
msgstr "Нарастание и затухание"
3728
msgstr "Появление/исчезание"
4396
3729
4397
msgid "Fade from Black"
3730
msgid "Fade from Black"
4398
msgstr "Появление из темноты"
3731
msgstr "Появление из темноты"
Lines 4404-4410 Link Here
4404
msgstr "Нарастание звука"
3737
msgstr "Нарастание звука"
4405
3738
4406
msgid "Fade in duration: "
3739
msgid "Fade in duration: "
4407
msgstr "Длительность нарастания:"
3740
msgstr "Длительность появления: "
4408
3741
4409
msgid "Fade out"
3742
msgid "Fade out"
4410
msgstr "Затухание"
3743
msgstr "Затухание"
Lines 4413-4423 Link Here
4413
msgstr "Затухание звука"
3746
msgstr "Затухание звука"
4414
3747
4415
msgid "Fade out duration: "
3748
msgid "Fade out duration: "
4416
msgstr "Длительность затухания:"
3749
msgstr "Длительность исчезновения: "
4417
3750
4418
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3751
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
4419
msgstr "Затухание видео первой дорожки во "
3752
msgstr "Плавное затемнение одного клипа и "
4420
"время появления видео второй дорожки"
3753
"появление другого."
4421
3754
4422
msgid "Fade to Black"
3755
msgid "Fade to Black"
4423
msgstr "Затемнение"
3756
msgstr "Затемнение"
Lines 4429-4442 Link Here
4429
msgstr "Постепенное затемнение видео"
3762
msgstr "Постепенное затемнение видео"
4430
3763
4431
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
3764
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
4432
msgstr "Ошибка создания миниатюр звука FFmpeg, "
3765
msgstr "Не удалось создать волноформы звука "
4433
"использую MLT"
3766
"FFmpeg, будет использован MLT"
4434
3767
4435
msgid "Failed to create file."
3768
msgid "Failed to create file."
4436
msgstr "Ошибка создания файла"
3769
msgstr "Не удалось создать файл."
4437
3770
4438
msgid "Failed to create proxy clip."
3771
msgid "Failed to create proxy clip."
4439
msgstr "Ошибка создания клипа-прокси"
3772
msgstr "Не удалось создать прокси-клип."
4440
3773
4441
msgid "Failed to create proxy, empty path."
3774
msgid "Failed to create proxy, empty path."
4442
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой "
3775
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой "
Lines 4444-4484 Link Here
4444
3777
4445
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in "
3778
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in "
4446
"Kdenlive's settings Environment"
3779
"Kdenlive's settings Environment"
4447
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не был "
3780
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не "
4448
"найден, укажите путь к нему в параметрах "
3781
"найден, укажите правильный путь в "
4449
"окружения Kdenlive"
3782
"разделе «Окружение» в модуле настроек "
3783
"приложения Kdenlive."
4450
3784
4451
msgid "Failed to generate clip:\n"
3785
msgid "Failed to generate clip:\n"
4452
"%1"
3786
"%1"
4453
msgstr "Ошибка создания клипа\n"
3787
msgstr "Не удалось создать клип:\n"
4454
"%1"
3788
"%1"
4455
3789
4456
msgid "Failed to start Decklink,\n"
3790
msgid "Failed to start Decklink,\n"
4457
"check your parameters..."
3791
"check your parameters..."
4458
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n"
3792
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n"
4459
"проверить параметры..."
3793
"проверьте параметры настройки..."
4460
3794
4461
msgid "Failed to start Video4Linux,\n"
3795
msgid "Failed to start Video4Linux,\n"
4462
"check your parameters..."
3796
"check your parameters..."
4463
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n"
3797
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n"
4464
"проверить параметры..."
3798
"проверьте параметры настройки..."
4465
3799
4466
msgid "Failed to start capture"
3800
msgid "Failed to start capture"
4467
msgstr "Ошибка захвата с экрана"
3801
msgstr "Не удалось запустить захват"
4468
4469
msgid "Failed to start device"
4470
msgstr "Сбой запуска устройства"
4471
3802
4472
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n"
3803
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n"
4473
"check your parameters..."
3804
"check your parameters..."
4474
msgstr "Не удалось начать захват изображения "
3805
msgstr "Не удалось запустить захват экрана "
4475
"с помощью FFmpeg, \n"
3806
"при помощи ffmpeg,\n"
4476
"проверьте параметры запуска ..."
3807
"проверьте параметры настройки..."
4477
3808
4478
msgid "Failed to start the capture application:\n"
3809
msgid "Failed to start the capture application:\n"
4479
"%1"
3810
"%1"
4480
msgstr "Ошибка запуска приложения захвата "
3811
msgstr "Не удалось запустить приложение для "
4481
"экрана %1"
3812
"захвата экрана:%1"
4482
3813
4483
msgid "Fatal Error"
3814
msgid "Fatal Error"
4484
msgstr "Критическая ошибка"
3815
msgstr "Критическая ошибка"
Lines 4487-4531 Link Here
4487
msgstr "Избранные эффекты"
3818
msgstr "Избранные эффекты"
4488
3819
4489
msgid "Feather Alpha"
3820
msgid "Feather Alpha"
4490
msgstr "Растушевать альфа-канал"
3821
msgstr "Растушёвка альфа-канала"
4491
3822
4492
msgid "Feather width"
3823
msgid "Feather width"
4493
msgstr "Ширина растушёвки"
3824
msgstr "Ширина растушёвки"
4494
3825
4495
msgid "Feathering passes"
3826
msgid "Feathering passes"
4496
msgstr "Проходов растушёвки"
3827
msgstr "Кол-во проходов растушёвки"
4497
3828
4498
msgid "Feedback"
3829
msgid "Feedback"
4499
msgstr "Обратная связь"
3830
msgstr "Обратная связь"
4500
3831
4501
msgid "Fi&lename pattern"
3832
msgid "Fi&lename pattern"
4502
msgstr "Шаблон имени файла"
3833
msgstr "&Шаблон имени файла"
4503
3834
4504
msgid "Field order"
3835
msgid "Field order"
4505
msgstr "Порядок полей"
3836
msgstr "Порядок полей"
4506
3837
4507
msgid "Fields per second"
3838
msgid "Fields per second"
4508
msgstr "Кадров в секунду"
3839
msgstr "Полей в секунду"
4509
3840
4510
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed "
3841
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed "
4511
"width in this font."
3842
"width in this font."
4512
msgstr "Пробел в рисунках (неразрывный). "
3843
msgstr "Пробел шириной c цифру, если цифры "
4513
"Пробел с шириной, равной ширине цифры, "
3844
"имеют фиксированную ширину в данном "
4514
"если цифры имеют фиксированную ширину в  "
3845
"шрифте (неразрывный)."
4515
"шрифте."
4516
3846
4517
msgid "File"
3847
msgid "File"
4518
msgstr "Файл"
3848
msgstr "Файл"
4519
3849
4520
msgid "File %1\n"
3850
msgid "File %1\n"
4521
" is not an archived Kdenlive project"
3851
" is not an archived Kdenlive project"
4522
msgstr "Файл %1 \n"
3852
msgstr "Файл %1\n"
4523
"не является файлом проекта Kdenlive"
3853
" не является архивным проектом Kdenlive"
4524
3854
4525
msgid "File %1 already exists.\n"
3855
msgid "File %1 already exists.\n"
4526
"Do you want to overwrite it?"
3856
"Do you want to overwrite it?"
4527
msgstr "Файл %1 существует.\n"
3857
msgstr "Файл %1 уже существует.\n"
4528
"Вы хотите его перезаписать?"
3858
"Заменить его?"
4529
3859
4530
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3860
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
4531
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
3861
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
Lines 4533-4567 Link Here
4533
3863
4534
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3864
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
4535
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
3865
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
4536
"Kdenlive"
3866
"Kdenlive."
4537
3867
4538
msgid "File %1 is not a valid project file.\n"
3868
msgid "File %1 is not a valid project file.\n"
4539
"Do you want to open a backup file?"
3869
"Do you want to open a backup file?"
4540
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
3870
msgstr "Файл %1 не является допустимым файлом "
4541
"Kdenlive. Открыть резервный файл?"
3871
"проекта.\n"
3872
"Открыть резервную копию файла?"
4542
3873
4543
msgid "File Exists"
3874
msgid "File Exists"
4544
msgstr "Файл существует"
3875
msgstr "Файл существует"
4545
3876
4546
msgid "File Recovery"
3877
msgid "File Recovery"
4547
msgstr "Восстановление файла"
3878
msgstr "Восстановление файлов"
4548
3879
4549
msgid "File extension:"
3880
msgid "File extension:"
4550
msgstr "Расширение файла:"
3881
msgstr "Расширение файла:"
4551
3882
4552
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3883
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
4553
msgstr "Имя файла не имеет расширения. "
3884
msgstr "Файл не имеет расширения. Добавить "
4554
"Добавить расширение (%1)?"
3885
"расширение (%1)?"
4555
3886
4556
msgid "File name"
3887
msgid "File name"
4557
msgstr "Имя файла"
3888
msgstr "Имя файла"
4558
3889
4559
msgid "File not found"
4560
msgstr "Файл не найден"
4561
4562
msgid "File rendering"
4563
msgstr "Сборка в файл"
4564
4565
msgid "File size"
3890
msgid "File size"
4566
msgstr "Размер файла"
3891
msgstr "Размер файла"
4567
3892
Lines 4574-4594 Link Here
4574
msgid "Fill"
3899
msgid "Fill"
4575
msgstr "Заливка"
3900
msgstr "Заливка"
4576
3901
4577
msgid "Fill color"
4578
msgstr "Цвет заливки"
4579
4580
msgid "Fill opacity"
4581
msgstr "Непрозрачность заливки"
4582
4583
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3902
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
4584
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным "
3903
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным "
4585
"градиентом"
3904
"градиентом"
4586
3905
4587
msgid "Fill transparency"
4588
msgstr "Прозрачность заливки"
4589
4590
msgid "Fill with image or black"
3906
msgid "Fill with image or black"
4591
msgstr "Заливка изображением или черным"
3907
msgstr "Заливка изображением или чёрным"
4592
3908
4593
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3909
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
4594
msgstr ""
3910
msgstr ""
Lines 4599-4609 Link Here
4599
msgid "Filter %1 crashed"
3915
msgid "Filter %1 crashed"
4600
msgstr "Фильтр %1 не сработал"
3916
msgstr "Фильтр %1 не сработал"
4601
3917
4602
msgid "Filter profiles"
4603
msgstr "Профили фильтров"
4604
4605
msgid "Find"
3918
msgid "Find"
4606
msgstr "Поиск"
3919
msgstr "Найти"
4607
3920
4608
msgid "Find Next"
3921
msgid "Find Next"
4609
msgstr "Найти следующее"
3922
msgstr "Найти следующее"
Lines 4614-4625 Link Here
4614
msgid "Firewire"
3927
msgid "Firewire"
4615
msgstr "Firewire"
3928
msgstr "Firewire"
4616
3929
4617
msgid "Firewire is not enabled on your system.\n"
4618
" Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
4619
msgstr "Firewire не используется в вашей системе.\n"
4620
" Пожалуйста, установите Libiec61883 и "
4621
"перекомпилируйте Kdenlive"
4622
4623
msgid "First frame"
3930
msgid "First frame"
4624
msgstr "Первый кадр"
3931
msgstr "Первый кадр"
4625
3932
Lines 4630-4697 Link Here
4630
msgstr "Уместить по ширине"
3937
msgstr "Уместить по ширине"
4631
3938
4632
msgid "Fit zoom"
3939
msgid "Fit zoom"
4633
msgstr "Подобрать масштаб"
3940
msgstr "Вместить"
4634
4635
msgid "Fit zoom to monitor size"
4636
msgstr "Вписать масштаб под размер монитора"
4637
3941
4638
msgid "Fit zoom to project"
3942
msgid "Fit zoom to project"
4639
msgstr "Выровнять по размеру проекта"
3943
msgstr "Выровнять по размеру проекта"
4640
3944
4641
msgid "Fix Rotate X"
4642
msgstr "Исправить вращение по X"
4643
4644
msgid "Fix Rotate Y"
4645
msgstr "Исправить вращение по Y"
4646
4647
msgid "Fix Rotate Z"
4648
msgstr "Исправить вращение по Z"
4649
4650
msgid "Fix Shear X"
3945
msgid "Fix Shear X"
4651
msgstr "Наклон по оси X"
3946
msgstr "Исправить сдвиг по оси X"
4652
3947
4653
msgid "Fix Shear Y"
3948
msgid "Fix Shear Y"
4654
msgstr "Наклон по оси Y"
3949
msgstr "Исправить сдвиг по оси Y"
4655
3950
4656
msgid "Fix Shear Z"
3951
msgid "Fix Shear Z"
4657
msgstr "Наклон по оси Z"
3952
msgstr "Исправить сдвиг по оси Z"
4658
4659
msgid "Fix duration mismatch"
4660
msgstr "Исправить несовпадение длительности"
4661
3953
4662
msgid "Flip your image in any direction"
3954
msgid "Flip your image in any direction"
4663
msgstr "Вращение вашего изображения в любых "
3955
msgstr "Вращение изображения в любом "
4664
"направлениях"
3956
"направлении"
4665
3957
4666
msgid "Flipping in X and Y axis"
3958
msgid "Flipping in X and Y axis"
4667
msgstr "Отражение по осям X и Y"
3959
msgstr "Отражение по осям Х и Y"
4668
3960
4669
msgid "Flippo"
3961
msgid "Flippo"
4670
msgstr "Флиппо"
3962
msgstr "Flippo"
4671
4672
msgid "Flips the image horizontally"
4673
msgstr "Переворачивает изображение по "
4674
"горизонтали"
4675
3963
4676
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3964
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4677
msgstr "Время от времени резко дёргать кадры"
3965
msgstr "Периодическое нервозное дёргание "
3966
"кадров"
4678
3967
4679
msgid "Folder"
3968
msgid "Folder"
4680
msgstr "Папка"
3969
msgstr "Папка"
4681
3970
4682
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3971
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4683
msgstr "Папка %1 уже существует.\n"
3972
msgstr "Папка %1 уже существует. Заменить её?\n"
4684
"Вы хотите её перезаписать?\n"
4685
3973
4686
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
3974
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
4687
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?"
3975
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?"
4688
msgstr[0] "Папка содержит клип, %1 удалять в "
3976
msgstr[0] "Папка содержит %1 клип. Продолжить "
4689
"любом случае?"
3977
"удаление?"
4690
msgstr[1] "Папка содержит клипов  %1, удалять в "
3978
msgstr[1] "Папка содержит %1 клипа. Продолжить "
4691
"любом случае?"
3979
"удаление?"
4692
msgstr[2] "Папка содержит клипов  %1, удалять в "
3980
msgstr[2] "Папка содержит %1 клипов. Продолжить "
4693
"любом случае?"
3981
"удаление?"
4694
msgstr[3] ""
3982
msgstr[3] "Папка содержит один клип. "
3983
"Продолжить удаление?"
4695
3984
4696
msgid "Follow mouse"
3985
msgid "Follow mouse"
4697
msgstr "Следовать за мышью"
3986
msgstr "Следовать за мышью"
Lines 4706-4718 Link Here
4706
msgstr "Размер шрифта"
3995
msgstr "Размер шрифта"
4707
3996
4708
msgid "Font Weight"
3997
msgid "Font Weight"
4709
msgstr "Насыщенность шрифта"
3998
msgstr "Толщина шрифта"
4710
4711
msgid "Font color opacity"
4712
msgstr "Непрозрачность цвета текста"
4713
3999
4714
msgid "Font weight"
4000
msgid "Font weight"
4715
msgstr "Насыщенность шрифта"
4001
msgstr "Толщина шрифта"
4716
4002
4717
msgid "Fonts"
4003
msgid "Fonts"
4718
msgstr "Шрифты"
4004
msgstr "Шрифты"
Lines 4721-4728 Link Here
4721
"output file size (faster encoding ends with larger file)"
4007
"output file size (faster encoding ends with larger file)"
4722
msgstr "Для заданного качества настройте "
4008
msgstr "Для заданного качества настройте "
4723
"компромиссное значение между временем "
4009
"компромиссное значение между временем "
4724
"кодирования и размером файла (скорее "
4010
"кодирования и размером выходного файла "
4725
"кодирования дает файлы большого размера)"
4011
"(чем выше скорость кодирования, тем "
4012
"больше размер файла)"
4726
4013
4727
msgid "Force 100%"
4014
msgid "Force 100%"
4728
msgstr "Принудительно 100%"
4015
msgstr "Принудительно 100%"
Lines 4731-4775 Link Here
4731
msgstr "Принудительно 50%"
4018
msgstr "Принудительно 50%"
4732
4019
4733
msgid "Force Breeze Icon Theme"
4020
msgid "Force Breeze Icon Theme"
4734
msgstr "Принудительно тема значков Breeze"
4021
msgstr "Принудительно использовать значки "
4022
"Breeze"
4735
4023
4736
msgid "Force Deinterlace Overlay"
4024
msgid "Force Deinterlace Overlay"
4737
msgstr "Принудительный деинтерлейс "
4025
msgstr "Принудительное перекрытие с "
4738
"наложением"
4026
"устранением чересстрочной разбивки"
4739
4027
4740
msgid "Force Interlaced"
4028
msgid "Force Interlaced"
4741
msgstr "Принудительная чересстрочная "
4029
msgstr "Принудительная чересстрочная"
4742
"развёртка"
4743
4030
4744
msgid "Force Monitor Size"
4031
msgid "Force Monitor Size"
4745
msgstr "Установить размер монитора"
4032
msgstr "Изменить размер монитора"
4746
4033
4747
msgid "Force Progressive"
4034
msgid "Force Progressive"
4748
msgstr "Принудительная прогрессивная "
4035
msgstr "Принудительная построчная"
4749
"развёртка"
4750
4036
4751
msgid "Force Progressive Rendering"
4037
msgid "Force Progressive Rendering"
4752
msgstr "Принудительный прогрессивный "
4038
msgstr "Принудительный построчный рендеринг"
4753
"рендеринг"
4754
4039
4755
msgid "Force aspect ratio"
4040
msgid "Force aspect ratio"
4756
msgstr "Принудительные пропорции"
4041
msgstr "Принудительно задать соотношение "
4042
"сторон"
4757
4043
4758
msgid "Force colorspace"
4044
msgid "Force colorspace"
4759
msgstr "Принудительное цветовое "
4045
msgstr "Принудительно задать цветовое "
4760
"пространство"
4046
"пространство"
4761
4047
4762
msgid "Force duration"
4048
msgid "Force duration"
4763
msgstr "Принудительная длительность"
4049
msgstr "Принудительно задать длительность"
4764
4050
4765
msgid "Force field order"
4051
msgid "Force field order"
4766
msgstr "Принудительный порядок полей"
4052
msgstr "Принудительный порядок полей"
4767
4053
4768
msgid "Force frame rate"
4054
msgid "Force frame rate"
4769
msgstr "Принудительная частота кадров"
4055
msgstr "Принудительно задать частоту кадров"
4770
4056
4771
msgid "Force properties"
4057
msgid "Force properties"
4772
msgstr "Форсировать свойства"
4058
msgstr "Принудительное применение "
4059
"параметров"
4773
4060
4774
msgid "Force scanning"
4061
msgid "Force scanning"
4775
msgstr "Принудительное сканирование"
4062
msgstr "Принудительное сканирование"
Lines 4777-4785 Link Here
4777
msgid "Foreground Color"
4064
msgid "Foreground Color"
4778
msgstr "Цвет переднего плана"
4065
msgstr "Цвет переднего плана"
4779
4066
4780
msgid "Form"
4781
msgstr "Форма"
4782
4783
msgid "Format"
4067
msgid "Format"
4784
msgstr "Формат"
4068
msgstr "Формат"
4785
4069
Lines 4787-4793 Link Here
4787
msgstr "Форматы"
4071
msgstr "Форматы"
4788
4072
4789
msgid "Forward"
4073
msgid "Forward"
4790
msgstr "Вперёд"
4074
msgstr "Вперед"
4791
4075
4792
msgid "Forward 1 Frame"
4076
msgid "Forward 1 Frame"
4793
msgstr "Вперед на 1 кадр"
4077
msgstr "Вперед на 1 кадр"
Lines 4795-4827 Link Here
4795
msgid "Forward 1 Second"
4079
msgid "Forward 1 Second"
4796
msgstr "Вперед на 1 секунду"
4080
msgstr "Вперед на 1 секунду"
4797
4081
4798
msgid "Forward 1 frame"
4799
msgstr "Вперед на 1 кадр"
4800
4801
msgid "Found %1 result"
4082
msgid "Found %1 result"
4802
msgid_plural "Found %1 result"
4083
msgid_plural "Found %1 result"
4803
msgstr[0] "Найдено %1 результат"
4084
msgstr[0] "Найден %1 результат"
4804
msgstr[1] "Найдено %1 результаты"
4085
msgstr[1] "Найдено %1 результата"
4805
msgstr[2] "Найдено %1 результатов"
4086
msgstr[2] "Найдено %1 результатов"
4806
msgstr[3] ""
4087
msgstr[3] "Найден один результат"
4807
4088
4808
msgid "Found %1 scenes."
4089
msgid "Found %1 scenes."
4809
msgstr "Найдено: %1"
4090
msgstr "Найдено сцен: %1."
4810
4091
4811
msgid "Found %count I-Frames"
4092
msgid "Found %count I-Frames"
4812
msgstr "Найдено %count I-фреймов"
4093
msgstr "Найдено файлов I-Frames: %count"
4813
4094
4814
msgid "Found: %1"
4095
msgid "Found: %1"
4815
msgstr "Найдено: %1"
4096
msgstr "Найдено: %1"
4816
4097
4817
msgid "Four corners geometry engine"
4098
msgid "Four corners geometry engine"
4818
msgstr "Изменение геометрии углов"
4099
msgstr "Отрисовка геометрии по четырём углам"
4819
4100
4820
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4101
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4821
msgstr "Пробел в одну четвёртую ширины<em>em</em>"
4102
msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)"
4822
4103
4823
msgid "Fps"
4104
msgid "Fps"
4824
msgstr "Кадров/сек"
4105
msgstr "к/с"
4825
4106
4826
msgid "Frame\n"
4107
msgid "Frame\n"
4827
"%1"
4108
"%1"
Lines 4834-4845 Link Here
4834
msgid "Frame Duration"
4115
msgid "Frame Duration"
4835
msgstr "Длительность кадра"
4116
msgstr "Длительность кадра"
4836
4117
4837
msgid "Frame Rate"
4838
msgstr "Частота кадров"
4839
4840
msgid "Frame Size"
4841
msgstr "Размер кадра"
4842
4843
msgid "Frame duration"
4118
msgid "Frame duration"
4844
msgstr "Длительность кадра"
4119
msgstr "Длительность кадра"
4845
4120
Lines 4847-4860 Link Here
4847
msgstr "Частота кадров"
4122
msgstr "Частота кадров"
4848
4123
4849
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
4124
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
4850
msgstr "Частота смены кадров (%1) несовместима "
4125
msgstr "Частота смены кадров (%1) не "
4851
"с профилем проекта (%2)"
4126
"совместима с профилем проекта (%2)"
4852
4127
4853
msgid "Frame rate:"
4128
msgid "Frame rate:"
4854
msgstr "Частота кадров:"
4129
msgstr "Частота смены кадров:"
4855
4130
4856
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
4131
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
4857
msgstr "Частота кадров: %1 кадр/сек<br/>"
4132
msgstr "Частота смены кадров: %1 к/с<br/>"
4858
4133
4859
msgid "Frame rotation in 3D space"
4134
msgid "Frame rotation in 3D space"
4860
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном "
4135
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном "
Lines 4869-4907 Link Here
4869
msgid "Frame size:"
4144
msgid "Frame size:"
4870
msgstr "Размер кадра:"
4145
msgstr "Размер кадра:"
4871
4146
4872
msgid "Framebuffer console"
4873
msgstr "Консоль буфера кадров"
4874
4875
msgid "Frames"
4147
msgid "Frames"
4876
msgstr "Кадры"
4148
msgstr "Кадры"
4877
4149
4878
msgid "Free Resize"
4150
msgid "Free Resize"
4879
msgstr "Свободный размер"
4151
msgstr "Произвольный размер"
4880
4152
4881
msgid "Free space: %1"
4153
msgid "Free space: %1"
4882
msgstr "Свободно: %1"
4154
msgstr "Свободно: %1"
4883
4155
4884
msgid "Freesound Audio Library"
4156
msgid "Freesound Audio Library"
4885
msgstr "Фонотека Freesound"
4157
msgstr "Звуковая библиотека Freesound"
4886
4158
4887
msgid "Freesound Login"
4159
msgid "Freesound Login"
4888
msgstr "Учётная запись freesound"
4160
msgstr "Учётная запись freesound"
4889
4161
4890
msgid "Freeze"
4162
msgid "Freeze"
4891
msgstr "Заморозить"
4163
msgstr "Замирание"
4892
4164
4893
msgid "Freeze After"
4165
msgid "Freeze After"
4894
msgstr "Заморозить после"
4166
msgstr "Замирание после указанного места"
4895
4167
4896
msgid "Freeze Before"
4168
msgid "Freeze Before"
4897
msgstr "Заморозить до"
4169
msgstr "Замирание до указанного места"
4898
4170
4899
msgid "Freeze at"
4171
msgid "Freeze at"
4900
msgstr "Зафиксировать здесь"
4172
msgstr "Место замирания"
4901
4173
4902
msgid "Freeze video on a chosen frame"
4174
msgid "Freeze video on a chosen frame"
4903
msgstr "Зафиксировать видео на выбранном "
4175
msgstr "Замирание видео на выбранном кадре"
4904
"кадре"
4905
4176
4906
msgid "Frequency"
4177
msgid "Frequency"
4907
msgstr "Частота"
4178
msgstr "Частота"
Lines 4910-4935 Link Here
4910
msgstr "От"
4181
msgstr "От"
4911
4182
4912
msgid "Fu&ll project"
4183
msgid "Fu&ll project"
4913
msgstr "Весь проект"
4184
msgstr "&Весь проект"
4914
4185
4915
msgid "Full HD 1080"
4186
msgid "Full HD 1080"
4916
msgstr "Full HD 1080"
4187
msgstr "Full HD 1080"
4917
4188
4918
msgid "Full luma range"
4189
msgid "Full luma range"
4919
msgstr "Полный яркостный диапазон"
4190
msgstr "Полный диапазон яркости"
4920
4921
msgid "Full preview"
4922
msgstr "Полный предпросмотр"
4923
4191
4924
msgid "Full screen capture"
4192
msgid "Full screen capture"
4925
msgstr "Полноэкранный захват"
4193
msgstr "Полноэкранный захват"
4926
4194
4927
msgid "Full shots"
4928
msgstr "Full shots"
4929
4930
msgid "Fun"
4931
msgstr "Занятные"
4932
4933
msgid "G"
4195
msgid "G"
4934
msgstr "G"
4196
msgstr "G"
4935
4197
Lines 4938-4993 Link Here
4938
msgstr "G - L"
4200
msgstr "G - L"
4939
4201
4940
msgid "G trace"
4202
msgid "G trace"
4941
msgstr "Следить за каналом G"
4203
msgstr "Кривая канала G"
4942
4204
4943
msgid "GPU effects"
4205
msgid "GPU effects"
4944
msgstr "Эффекты GPU"
4206
msgstr "Эффекты GPU"
4945
4207
4946
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
4208
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
4947
msgstr "Обработка на GPU требует MLT "
4209
msgstr "MLT должен быть скомпилирован с "
4948
"скомпилированного с модулями Movit и Rtaudio"
4210
"установкой модулей Movit и Rtaudio для "
4211
"обработки видео графическим процессором"
4949
4212
4950
msgid "Gain"
4213
msgid "Gain"
4951
msgstr "Усиление"
4214
msgstr "Усиление звука"
4952
4215
4953
msgid "Gain In"
4216
msgid "Gain In"
4954
msgstr "Усиление внутрь"
4217
msgstr "Начало усиления"
4955
4218
4956
msgid "Gain Out"
4219
msgid "Gain Out"
4957
msgstr "Усиление наружу"
4958
4959
msgid "Gain as Percentage"
4960
msgstr "Усиление в процентах"
4961
4962
msgid "Gain in"
4963
msgstr "Вход с усилением"
4964
4965
msgid "Gain out"
4966
msgstr "Конец усиления"
4220
msgstr "Конец усиления"
4967
4221
4968
msgid "Gain: Blue"
4222
msgid "Gain: Blue"
4969
msgstr "Усиление: Синий"
4223
msgstr "Свет: синий"
4970
4224
4971
msgid "Gain: Green"
4225
msgid "Gain: Green"
4972
msgstr "Усиление: Зеленый"
4226
msgstr "Свет: зелёный"
4973
4227
4974
msgid "Gain: Red"
4228
msgid "Gain: Red"
4975
msgstr "Усиление: Красный"
4229
msgstr "Свет: красный"
4976
4230
4977
msgid "Gamma"
4231
msgid "Gamma"
4978
msgstr "Гамма"
4232
msgstr "Гамма"
4979
4233
4980
msgid "Gamma: Blue"
4234
msgid "Gamma: Blue"
4981
msgstr "Гамма: Синий"
4235
msgstr "Полутона: синий"
4982
4236
4983
msgid "Gamma: Green"
4237
msgid "Gamma: Green"
4984
msgstr "Гамма: Зеленый"
4238
msgstr "Полутона: зелёный"
4985
4239
4986
msgid "Gamma: Red"
4240
msgid "Gamma: Red"
4987
msgstr "Гамма: Красный"
4241
msgstr "Полутона: красный"
4988
4242
4989
msgid "Gaussian radius"
4243
msgid "Gaussian radius"
4990
msgstr "Радиус Гаусса"
4244
msgstr "Радиус по Гауссу"
4991
4245
4992
msgctxt "general keyboard shortcuts"
4246
msgctxt "general keyboard shortcuts"
4993
msgid "General"
4247
msgid "General"
Lines 4997-5010 Link Here
4997
msgstr "Создать сценарий"
4251
msgstr "Создать сценарий"
4998
4252
4999
msgid "Generate for images larger than"
4253
msgid "Generate for images larger than"
5000
msgstr "Создавать для изображений больше чем"
4254
msgstr "Создавать для изображений размером "
4255
"больше"
5001
4256
5002
msgid "Generate for videos larger than"
4257
msgid "Generate for videos larger than"
5003
msgstr "Создавать для видеороликов больше "
4258
msgstr "Создавать для видеоклипов размером "
5004
"чем"
4259
"больше"
5005
4260
5006
msgid "Generator Failed"
4261
msgid "Generator Failed"
5007
msgstr "Генератор не сработал"
4262
msgstr "Ошибка создания"
5008
4263
5009
msgid "Generators"
4264
msgid "Generators"
5010
msgstr "Генераторы"
4265
msgstr "Генераторы"
Lines 5013-5020 Link Here
5013
msgstr "Геометрия"
4268
msgstr "Геометрия"
5014
4269
5015
msgid "Get HQ Preview File Instead"
4270
msgid "Get HQ Preview File Instead"
5016
msgstr "Получить высококачественный демо "
4271
msgstr "Получить высококачественный файл "
5017
"файл"
4272
"просмотра"
5018
4273
5019
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
4274
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
5020
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern"
4275
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern"
Lines 5023-5038 Link Here
5023
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool"
4278
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool"
5024
4279
5025
msgid "Glow"
4280
msgid "Glow"
5026
msgstr "Свечение"
4281
msgstr "Сияние"
5027
4282
5028
msgid "Glow (GPU)"
4283
msgid "Glow (GPU)"
5029
msgstr "Свечение (GPU)"
4284
msgstr "Сияние (GPU)"
5030
4285
5031
msgid "Glow strength"
4286
msgid "Glow strength"
5032
msgstr "Сила свечения"
4287
msgstr "Сила сияния"
5033
4288
5034
msgid "Go To"
4289
msgid "Go To"
5035
msgstr "Перейти"
4290
msgstr "Перейти к"
5036
4291
5037
msgid "Go to Clip End"
4292
msgid "Go to Clip End"
5038
msgstr "В конец клипа"
4293
msgstr "В конец клипа"
Lines 5053-5065 Link Here
5053
msgstr "В начало проекта"
4308
msgstr "В начало проекта"
5054
4309
5055
msgid "Go to Zone End"
4310
msgid "Go to Zone End"
5056
msgstr "В конец участка"
4311
msgstr "В конец фрагмента"
5057
4312
5058
msgid "Go to Zone Start"
4313
msgid "Go to Zone Start"
5059
msgstr "В начало участка"
4314
msgstr "В начало фрагмента"
5060
4315
5061
msgid "Go to guide..."
4316
msgid "Go to guide..."
5062
msgstr "Перейти к руководству..."
4317
msgstr "Перейти к направляющей..."
5063
4318
5064
msgid "Go to marker..."
4319
msgid "Go to marker..."
5065
msgstr "Перейти к маркеру..."
4320
msgstr "Перейти к маркеру..."
Lines 5074-5080 Link Here
5074
msgstr "Вверх"
4329
msgstr "Вверх"
5075
4330
5076
msgid "Going to Capture Frame"
4331
msgid "Going to Capture Frame"
5077
msgstr "Захватить кадр"
4332
msgstr "Переход к захвату кадра"
5078
4333
5079
msgid "Gradient"
4334
msgid "Gradient"
5080
msgstr "Градиент"
4335
msgstr "Градиент"
Lines 5083-5105 Link Here
5083
msgstr "Градиент %1"
4338
msgstr "Градиент %1"
5084
4339
5085
msgid "Gradient reference line"
4340
msgid "Gradient reference line"
5086
msgstr "Линия градиента"
4341
msgstr "Линия привязки градиента"
5087
4342
5088
msgid "Grain"
4343
msgid "Grain"
5089
msgstr "Зерно"
4344
msgstr "Зерно"
5090
4345
5091
msgid "Grain over the image"
4346
msgid "Grain over the image"
5092
msgstr "Эффект плёночного зерна поверх "
4347
msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки"
5093
"изображения"
5094
4348
5095
msgid "Graph position"
4349
msgid "Graph position"
5096
msgstr "Размещение графика"
4350
msgstr "Положение графика"
5097
4351
5098
msgid "GraphView"
4352
msgid "GraphView"
5099
msgstr "Просмотр диаграммы"
4353
msgstr "GraphView"
5100
5101
msgid "Graphic Scene"
5102
msgstr "Натуралистические сцена"
5103
4354
5104
msgid "Gray color"
4355
msgid "Gray color"
5105
msgstr "Серый цвет"
4356
msgstr "Серый цвет"
Lines 5111-5117 Link Here
5111
msgstr "Зелёный 2"
4362
msgstr "Зелёный 2"
5112
4363
5113
msgid "Green Tint"
4364
msgid "Green Tint"
5114
msgstr "Зелёный тон"
4365
msgstr "Зелёный оттенок"
5115
4366
5116
msgid "Greyscale"
4367
msgid "Greyscale"
5117
msgstr "Оттенки серого"
4368
msgstr "Оттенки серого"
Lines 5128-5136 Link Here
5128
msgid "Group clips"
4379
msgid "Group clips"
5129
msgstr "Сгруппировать клипы"
4380
msgstr "Сгруппировать клипы"
5130
4381
5131
msgid "GroupBox"
5132
msgstr "GroupBox"
5133
5134
msgid "Guide"
4382
msgid "Guide"
5135
msgstr "Направляющая"
4383
msgstr "Направляющая"
5136
4384
Lines 5142-5154 Link Here
5142
msgstr "В"
4390
msgstr "В"
5143
4391
5144
msgid "H"
4392
msgid "H"
5145
msgstr "Высота:"
4393
msgstr "В"
5146
5147
msgid "H1"
5148
msgstr "H1"
5149
5150
msgid "H2"
5151
msgstr "H2"
5152
4394
5153
msgid "HD 720"
4395
msgid "HD 720"
5154
msgstr "HD 720"
4396
msgstr "HD 720"
Lines 5160-5173 Link Here
5160
"extension to the destination file name you chose. However, there is an "
4402
"extension to the destination file name you chose. However, there is an "
5161
"existing file of this name present. \n"
4403
"existing file of this name present. \n"
5162
" Do you want to overwrite the existing file?. "
4404
" Do you want to overwrite the existing file?. "
5163
msgstr "HQ файлы предпросмотра являются "
4405
msgstr "Высококачественные файлы просмотра "
5164
"файлами mp3. kdenlive добавил расширение .mp3 к "
4406
"являются файлами mp3. К указанному имени "
5165
"выбранному вами имени файла. Но, "
4407
"файла было добавлено расширение .mp3. "
5166
"существует и файл с тем же именем. \n"
4408
"Однако, файл с таким именем уже "
5167
" Перезаписать существующий файл?"
4409
"существует. \n"
4410
" Заменить существующий файл? "
5168
4411
5169
msgid "HSV Hue Shift"
4412
msgid "HSV Hue Shift"
5170
msgstr "Смещение оттенка в HSV"
4413
msgstr "Смещение тона в HSV"
5171
4414
5172
msgid "HSV Saturation"
4415
msgid "HSV Saturation"
5173
msgstr "Насыщенность в HSV"
4416
msgstr "Насыщенность в HSV"
Lines 5176-5232 Link Here
5176
msgstr "Значение в HSV"
4419
msgstr "Значение в HSV"
5177
4420
5178
msgid "HSync"
4421
msgid "HSync"
5179
msgstr "Горизонтальная синхронизация"
4422
msgstr "HSync"
5180
4423
5181
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4424
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
5182
msgstr "Пробел толщиной с волос. Тоньше U + 2009."
4425
msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009."
5183
4426
5184
msgid "Hamming window"
4427
msgid "Hamming window"
5185
msgstr "Функция Хемминга"
4428
msgstr "Окно Хемминга"
5186
5187
msgid "Handle 1 Y"
5188
msgstr "Рычаг 1 Y"
5189
5190
msgid "Handle 1:"
5191
msgstr "Рычаг 1:"
5192
5193
msgid "Handle 2 Y"
5194
msgstr "Рычаг 2 Y"
5195
5196
msgid "Handle 2:"
5197
msgstr "Рычаг 2:"
5198
4429
5199
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4430
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
5200
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий"
4431
msgstr "Жесткий,Жирный,Обычный,Тонкий"
5201
4432
5202
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
4433
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
5203
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий,С "
4434
msgstr "Жёсткий,Жирный,Обычный,Тонкий,С "
5204
"наклоном"
4435
"наклоном"
5205
4436
5206
msgid "Height"
4437
msgid "Height"
5207
msgstr "Высота"
4438
msgstr "Высота"
5208
4439
5209
msgid "Hi gain"
4440
msgid "Hi gain"
5210
msgstr "Выс усиление"
4441
msgstr "Большое усиление"
5211
4442
5212
msgid "Hidden"
4443
msgid "Hidden"
5213
msgstr "Скрыта"
4444
msgstr "Скрыта"
5214
4445
5215
msgid "Hide Track"
5216
msgstr "Скрыть дорожку"
5217
5218
msgid "Hide a region of the clip"
4446
msgid "Hide a region of the clip"
5219
msgstr "Скрытие области клипа"
4447
msgstr "Скрыть область клипа"
5220
4448
5221
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4449
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
5222
msgstr "Скрыть выделенный участок и "
4450
msgstr "Скрыть выделенный фрагмент и "
5223
"следовать его движениям"
4451
"следовать его движениям"
5224
4452
5225
msgid "Hide cursor"
4453
msgid "Hide cursor"
5226
msgstr "Скрыть курсор"
4454
msgstr "Скрыть курсор"
5227
4455
5228
msgid "Hide frame"
4456
msgid "Hide frame"
5229
msgstr "Скрыть кадр"
4457
msgstr "Скрыть рамку"
5230
4458
5231
msgid "Hide menu bar"
4459
msgid "Hide menu bar"
5232
msgstr "Скрыть строку меню"
4460
msgstr "Скрыть строку меню"
Lines 5235-5248 Link Here
5235
msgstr "Высокое качество"
4463
msgstr "Высокое качество"
5236
4464
5237
msgid "High frequency damping"
4465
msgid "High frequency damping"
5238
msgstr "Подавление высоких частот"
4466
msgstr "Провал высоких частот"
5239
4467
5240
msgid "High quality 3D denoiser"
4468
msgid "High quality 3D denoiser"
5241
msgstr "Высококачественное подавление шума "
4469
msgstr "Высококачественное подавление шума "
5242
"в 3D"
4470
"в 3D"
5243
4471
5244
msgid "Highlight cutoff threshold"
4472
msgid "Highlight cutoff threshold"
5245
msgstr "Выделение порога яркости"
4473
msgstr "Пороговое значение области света"
5246
4474
5247
msgid "Highlight peaks"
4475
msgid "Highlight peaks"
5248
msgstr "Подсвечивать пики"
4476
msgstr "Подсвечивать пики"
Lines 5251-5263 Link Here
5251
msgstr "Гистограмма"
4479
msgstr "Гистограмма"
5252
4480
5253
msgid "Histogram position"
4481
msgid "Histogram position"
5254
msgstr "Позиция гистограммы"
4482
msgstr "Положение гистограммы"
5255
5256
msgid "Hor. Center"
5257
msgstr "Гор. Центр"
5258
4483
5259
msgid "Horizontal"
4484
msgid "Horizontal"
5260
msgstr "Горизонтально"
4485
msgstr "По горизонтали"
5261
4486
5262
msgid "Horizontal Alignment"
4487
msgid "Horizontal Alignment"
5263
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
4488
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
Lines 5265-5325 Link Here
5265
msgid "Horizontal center"
4490
msgid "Horizontal center"
5266
msgstr "Центр по горизонтали"
4491
msgstr "Центр по горизонтали"
5267
4492
5268
msgid "Horizontal factor"
5269
msgstr "Горизонтальный коэффициент"
5270
5271
msgid "Horizontal multiplicator"
4493
msgid "Horizontal multiplicator"
5272
msgstr "Горизонтальный мультипликатор"
4494
msgstr "Горизонтальный мультипликатор"
5273
4495
5274
msgid "Horizontal scatter"
4496
msgid "Horizontal scatter"
5275
msgstr "Горизонт. рассеиватель"
4497
msgstr "Горизонт. рассеивание"
5276
4498
5277
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
4499
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
5278
msgstr ""
4500
msgstr "По горизонтали,По вертикали,По "
4501
"диагонали влево вверх,По диагонали "
4502
"вправо вниз,Слева направо,Сверху вниз"
5279
4503
5280
msgid "How much to zoom in"
4504
msgid "How much to zoom in"
5281
msgstr "Как сильно приблизить"
4505
msgstr "Как сильно приблизить"
5282
4506
5283
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4507
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
5284
"tracking."
4508
"tracking."
5285
msgstr "Частота выявления лица. Между "
4509
msgstr "Частота определения лиц. Между "
5286
"проверками выполняется слежение за "
4510
"проверками идёт отслеживание движения "
5287
"движением лица."
4511
"объекта."
5288
4512
5289
msgid "Hue"
4513
msgid "Hue"
5290
msgstr "Цветовой тон"
4514
msgstr "Тон"
5291
4515
5292
msgid "Hue gate"
4516
msgid "Hue gate"
5293
msgstr "Диапазон оттенков"
4517
msgstr "Диапазон тона"
5294
4518
5295
msgid "Hue shift"
4519
msgid "Hue shift"
5296
msgstr "Смещение оттенка"
4520
msgstr "Смещение цветового тона"
5297
4521
5298
msgid "Huge (%1x%2)"
4522
msgid "Huge (%1x%2)"
5299
msgstr "Огромные (%1x%2)"
4523
msgstr "Огромные (%1x%2)"
5300
4524
5301
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
4525
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
5302
msgstr "Гипер / Ланцош (лучшая)"
4526
msgstr "Гипер/Ланцош (лучший)"
5303
4527
5304
msgctxt "Herz"
4528
msgctxt "Herz"
5305
msgid "Hz"
4529
msgid "Hz"
5306
msgstr "Гц"
4530
msgstr "Гц"
5307
4531
5308
msgid "Hz"
5309
msgstr "Гц"
5310
5311
msgid "I"
4532
msgid "I"
5312
msgstr "I"
4533
msgstr "I"
5313
4534
5314
msgid "I-Frame "
4535
msgid "I-Frame "
5315
msgstr "I-фрейм"
4536
msgstr "I-Frame "
5316
5317
msgid "IIR Blur"
5318
msgstr "Размывание IIR"
5319
4537
5320
msgid "ISO creation process crashed."
4538
msgid "ISO creation process crashed."
5321
msgstr "Процесс создания ISO-образа аварийно "
4539
msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл "
5322
"завершился."
4540
"сбой."
5323
4541
5324
msgid "Icon Size"
4542
msgid "Icon Size"
5325
msgstr "Размер значков"
4543
msgstr "Размер значков"
Lines 5328-5345 Link Here
5328
msgstr "Значки"
4546
msgstr "Значки"
5329
4547
5330
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4548
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
5331
msgstr "Если обычное затемнение не выглядит "
4549
msgstr "Если применение обычного затемнения "
5332
"неестественно, попробуйте этот эффект"
4550
"даёт неестественный эффект, "
4551
"рекомендуется включить этот параметр."
5333
4552
5334
msgid "Image"
4553
msgid "Image"
5335
msgstr "Изображение"
4554
msgstr "Изображение"
5336
4555
5337
msgid "Image Clip"
5338
msgstr "Клип изображения"
5339
5340
msgid "Image File"
5341
msgstr "Файл изображения"
5342
5343
msgid "Image Type"
4556
msgid "Image Type"
5344
msgstr "Тип изображения"
4557
msgstr "Тип изображения"
5345
4558
Lines 5347-5374 Link Here
5347
msgstr "Фон изображения"
4560
msgstr "Фон изображения"
5348
4561
5349
msgid "Image clip"
4562
msgid "Image clip"
5350
msgstr "Клип изображения"
4563
msgstr "Клип изображений"
5351
4564
5352
msgid "Image clips"
4565
msgid "Image clips"
5353
msgstr "Клипы изображений"
4566
msgstr "Клипы изображений"
5354
4567
5355
msgid "Image editing"
4568
msgid "Image editing"
5356
msgstr "Редактор изображений"
4569
msgstr "Редактирование изображений"
5357
4570
5358
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4571
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
5359
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?"
4572
msgstr "Файл %1 уже существует. Заменить его?"
5360
5361
msgid "Image name"
5362
msgstr "Имя изображения"
5363
4573
5364
msgid "Image preview"
4574
msgid "Image preview"
5365
msgstr "Предпросмотр изображения"
4575
msgstr "Просмотр изображения"
5366
4576
5367
msgid "Image selection method"
4577
msgid "Image selection method"
5368
msgstr "Способ выбора изображений"
4578
msgstr "Способ выбора изображений"
5369
4579
5370
msgid "Image sequence"
4580
msgid "Image sequence"
5371
msgstr "Последовательность изображений"
4581
msgstr "Серия изображений"
5372
4582
5373
msgid "Image size"
4583
msgid "Image size"
5374
msgstr "Размер изображения"
4584
msgstr "Размер изображения"
Lines 5386-5422 Link Here
5386
4596
5387
msgctxt "Category Name"
4597
msgctxt "Category Name"
5388
msgid "Images sequence"
4598
msgid "Images sequence"
5389
msgstr "Последовательность изображений"
4599
msgstr "Серия изображений"
5390
4600
5391
msgid "Implements several median-type filters"
4601
msgid "Implements several median-type filters"
5392
msgstr "Реализует несколько фильтров "
4602
msgstr "Применить один из нескольких "
5393
"медианного типа"
4603
"фильтров медианного типа"
5394
4604
5395
msgid "Import"
4605
msgid "Import"
5396
msgstr "Импорт"
4606
msgstr "Импортировать"
5397
4607
5398
msgid "Import analysis"
4608
msgid "Import analysis"
5399
msgstr "Импорт аналитики"
4609
msgstr "Импортировать данные анализа"
5400
4610
5401
msgid "Import image sequence"
4611
msgid "Import image sequence"
5402
msgstr "Импортировать последовательность "
4612
msgstr " Импортировать серию изображений"
5403
"изображений"
5404
4613
5405
msgid "Import keyframes from clip"
4614
msgid "Import keyframes from clip"
5406
msgstr "Импортировать ключевые кадры в клип"
4615
msgstr "Импортировать ключевые кадры из "
4616
"клипа"
5407
4617
5408
msgid "Import keyframes from clipboard"
4618
msgid "Import keyframes from clipboard"
5409
msgstr "Импорт ключевых кадров из буфера "
4619
msgstr "Импортировать ключевые кадры из "
5410
"обмена"
4620
"буфера обмена"
5411
4621
5412
msgid "Import markers"
4622
msgid "Import markers"
5413
msgstr "Импорт маркеров"
4623
msgstr "Импортировать маркеры"
5414
4624
5415
msgid "Import selected clips"
4625
msgid "Import selected clips"
5416
msgstr "Импортировать выбранные клипы"
4626
msgstr "Импортировать выделенные клипы"
5417
5418
msgid "Importing project effects"
5419
msgstr "Импортируются эффекты проекта"
5420
4627
5421
msgid "In"
4628
msgid "In"
5422
msgstr "Вход"
4629
msgstr "Вход"
Lines 5427-5451 Link Here
5427
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will "
4634
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will "
5428
"begin from 0 again."
4635
"begin from 0 again."
5429
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br "
4636
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br "
5430
"/>После 8 линий количество линий "
4637
"/>После увеличения количества линий до 8 "
5431
"обнуляется."
4638
"отсчёт снова начинается с 0."
5432
4639
5433
msgid "Increases the saturation of lights."
4640
msgid "Increases the saturation of lights."
5434
msgstr "Увеличить насыщенность света."
4641
msgstr "Увеличить насыщенность светлых "
4642
"участков."
5435
4643
5436
msgid "Indicator color"
4644
msgid "Indicator color"
5437
msgstr "Цвет индикатора"
4645
msgstr "Цвет индикатора"
5438
4646
5439
msgid "Information about unicode characters: <a "
4647
msgid "Information about unicode characters: <a "
5440
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4648
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>"
5441
msgstr "Сведения о символах unicode: <a "
4649
msgstr "Подробная информация о символах "
5442
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4650
"Юникода: <a "
5443
4651
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>"
5444
msgid "Inigo"
5445
msgstr "Inigo"
5446
5447
msgid "Inigo path"
5448
msgstr "Каталог с inigo"
5449
4652
5450
msgid "Initialising..."
4653
msgid "Initialising..."
5451
msgstr "Инициализация..."
4654
msgstr "Инициализация..."
Lines 5457-5478 Link Here
5457
msgstr "Уровень чёрного на входе"
4660
msgstr "Уровень чёрного на входе"
5458
4661
5459
msgid "Input gain (dB)"
4662
msgid "Input gain (dB)"
5460
msgstr "Усиление на входе (дБ)"
4663
msgstr "Входное усиление (дБ)"
5461
4664
5462
msgid "Input white level"
4665
msgid "Input white level"
5463
msgstr "Уровень белого на входе"
4666
msgstr "Уровень белого на входе"
5464
4667
5465
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
4668
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
5466
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
4669
msgstr "Вставить фрагмент в клип на "
5467
"столе"
4670
"монтажном столе"
5468
5469
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
5470
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
5471
"столе (вставить)"
5472
5473
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
5474
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
5475
"столе (перезаписать)"
5476
4671
5477
msgid "Insert New Track"
4672
msgid "Insert New Track"
5478
msgstr "Вставить новую дорожку"
4673
msgstr "Вставить новую дорожку"
Lines 5487-5496 Link Here
5487
msgstr "Вставить символ Unicode"
4682
msgstr "Вставить символ Unicode"
5488
4683
5489
msgid "Insert Zone in Project Bin"
4684
msgid "Insert Zone in Project Bin"
5490
msgstr "Вставить участок в дерево проекта"
4685
msgstr "Вставить фрагмент в корзину проекта"
5491
4686
5492
msgid "Insert Zone in Timeline"
4687
msgid "Insert Zone in Timeline"
5493
msgstr "Вставить фрагмент на монтажном столе"
4688
msgstr "Вставить фрагмент в монтажный стол"
5494
4689
5495
msgid "Insert clip"
4690
msgid "Insert clip"
5496
msgstr "Вставить клип"
4691
msgstr "Вставить клип"
Lines 5508-5523 Link Here
5508
msgstr "Вставить дорожку"
4703
msgstr "Вставить дорожку"
5509
4704
5510
msgid "Insertion"
4705
msgid "Insertion"
5511
msgstr "Вставить"
4706
msgstr "Вставка"
5512
4707
5513
msgid "Install extra video MIME types"
4708
msgid "Install extra video MIME types"
5514
msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
4709
msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
5515
"для видео"
4710
"для видео"
5516
4711
5517
msgid "Install extra video mimetypes"
5518
msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
5519
"для видео"
5520
5521
msgid "Installed modules"
4712
msgid "Installed modules"
5522
msgstr "Установленные модули"
4713
msgstr "Установленные модули"
5523
4714
Lines 5527-5558 Link Here
5527
msgid "Interface"
4718
msgid "Interface"
5528
msgstr "Интерфейс"
4719
msgstr "Интерфейс"
5529
4720
5530
msgid "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
5531
"updates, etc."
5532
msgstr "Сопровождающий частей программы, "
5533
"портирование на KF5, исправления ошибок, "
5534
"незначительное расширение возможностей, "
5535
"обновления профилей и тому подобное."
5536
5537
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
4721
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
5538
"functions, profiles updates, etc."
4722
"functions, profiles updates, etc."
5539
msgstr "Сопровождение Interim, сборка для Windows, "
4723
msgstr "Промежуточное сопровождение, сборка "
5540
"портирование на KF5, исправление ошибок "
4724
"межплатформенного кода для Windows, "
5541
"кода, минорные функции, обновление "
4725
"портирование на KF5, исправление ошибок, "
5542
"профилей и т.д."
4726
"добавление второстепенных функций, "
4727
"обновление профилей и так далее."
5543
4728
5544
msgid "Interlaced"
4729
msgid "Interlaced"
5545
msgstr "Чересстрочная развёртка"
4730
msgstr "Чересстрочная"
5546
5547
msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
5548
msgstr "Чересстрочная развёртка (%1 полей/сек)"
5549
4731
5550
msgid "Interlaced : %1</p>"
4732
msgid "Interlaced : %1</p>"
5551
msgstr "Чересстрочная развёртка: %1</p>"
4733
msgstr "Чересстрочная разбивка : %1</p>"
5552
4734
5553
msgid "Interlaced black lines"
4735
msgid "Interlaced black lines"
5554
msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные "
4736
msgstr "Чересстрочная развёртка"
5555
"линии"
5556
4737
5557
msgid "Interpolation"
4738
msgid "Interpolation"
5558
msgstr "Интерполяция"
4739
msgstr "Интерполяция"
Lines 5564-5607 Link Here
5564
msgstr "Интервал"
4745
msgstr "Интервал"
5565
4746
5566
msgid "Interval Capture"
4747
msgid "Interval Capture"
5567
msgstr "Интервал захвата"
4748
msgstr "Захват интервала"
5568
4749
5569
msgid "Interval capture"
4750
msgid "Interval capture"
5570
msgstr "Интервал захвата"
4751
msgstr "Захват интервала"
5571
5572
msgid "Intro movie"
5573
msgstr "Вступительный ролик"
5574
4752
5575
msgid "Invalid clip"
4753
msgid "Invalid clip"
5576
msgstr "Недопустимый клип"
4754
msgstr "Недопустимый клип"
5577
4755
5578
msgid "Invalid clip producer %1\n"
5579
msgstr "Некорректное средство создания "
5580
"клипа %1\n"
5581
5582
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4756
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
5583
msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 "
4757
msgstr "Недействительный клип удалён с "
5584
"(%2)\n"
4758
"дорожки %1 (%2)\n"
5585
4759
5586
msgid "Invalid destination: %1."
4760
msgid "Invalid destination: %1."
5587
msgstr "Неверное направление: %1."
4761
msgstr "Недопустимый адрес: %1."
5588
5589
msgid "Invalid mode %1 specified"
5590
msgstr "Указан некорректный режим %1"
5591
4762
5592
msgid "Invalid profile"
4763
msgid "Invalid profile"
5593
msgstr "Неверный профиль"
4764
msgstr "Недопустимый профиль"
5594
4765
5595
msgid "Invalid timeline preview parameters"
4766
msgid "Invalid timeline preview parameters"
5596
msgstr "Недопустимые параметры "
4767
msgstr "Недопустимые параметры просмотра "
5597
"предпросмотра на монтажном столе"
4768
"монтажного стола"
5598
4769
5599
msgid "Invalid transition"
4770
msgid "Invalid transition"
5600
msgstr "Недопустимый переход"
4771
msgstr "Недопустимый переход"
5601
4772
5602
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4773
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
5603
msgid "Invert"
4774
msgid "Invert"
5604
msgstr "Инверсия"
4775
msgstr "Инвертировать"
5605
4776
5606
msgid "Invert"
4777
msgid "Invert"
5607
msgstr "Инвертировать"
4778
msgstr "Инвертировать"
Lines 5610-5637 Link Here
5610
msgstr "Инвертировать цвета"
4781
msgstr "Инвертировать цвета"
5611
4782
5612
msgid "Invert rotation assignment"
4783
msgid "Invert rotation assignment"
5613
msgstr "Инвертировать поворот"
4784
msgstr "Инвертировать направление поворота"
5614
4785
5615
msgid "Invert selection"
4786
msgid "Invert selection"
5616
msgstr "Инвертировать выделенное"
4787
msgstr "Инвертировать выделение"
5617
4788
5618
msgid "Invert x axis and change 0 point"
4789
msgid "Invert x axis and change 0 point"
5619
msgstr "Инвертировать направление оси <em>x</em> "
4790
msgstr "Инвертировать направление оси х и "
5620
"и сместить начало"
4791
"сместить нулевую точку"
5621
4792
5622
msgid "Invert y axis and change 0 point"
4793
msgid "Invert y axis and change 0 point"
5623
msgstr "Инвертировать направление оси <em>y</em> "
4794
msgstr "Инвертировать направление оси y и "
5624
"и сместить начало"
4795
"сместить нулевую точку"
5625
5626
msgid "Item Properties"
5627
msgstr "Свойства элементов"
5628
4796
5629
msgid "Item is locked"
4797
msgid "Item is locked"
5630
msgstr "Элемент заблокирован"
4798
msgstr "Элемент заблокирован"
5631
4799
5632
msgid "Jack"
5633
msgstr "JACK"
5634
5635
msgid "Jason Wood"
4800
msgid "Jason Wood"
5636
msgstr "Jason Wood"
4801
msgstr "Jason Wood"
5637
4802
Lines 5644-5682 Link Here
5644
msgid "Job Queue"
4809
msgid "Job Queue"
5645
msgstr "Очередь заданий"
4810
msgstr "Очередь заданий"
5646
4811
5647
msgid "Job crashed"
5648
msgstr "Сбой задачи"
5649
5650
msgid "Job status"
4812
msgid "Job status"
5651
msgstr "Статус заданий"
4813
msgstr "Статус задания"
5652
4814
5653
msgid "Jog Shuttle device disabled."
4815
msgid "Jog Shuttle device disabled."
5654
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено."
4816
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено."
5655
4817
5656
msgid "JogShuttle"
4818
msgid "JogShuttle"
5657
msgstr "Jog Shuttle"
4819
msgstr "JogShuttle"
5658
4820
5659
msgid "K-Means Clustering"
4821
msgid "K-Means Clustering"
5660
msgstr "K-средства кластеризации"
4822
msgstr "Кластеризация методом K-средних"
5661
4823
5662
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
4824
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
5663
msgstr "KCF, MIL, усиление, TLD"
4825
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
5664
4826
5665
msgid "Kdenlive"
4827
msgid "Kdenlive"
5666
msgstr "Kdenlive"
4828
msgstr "Kdenlive"
5667
4829
5668
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
4830
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
5669
msgstr "Значёк Kdenlive 16.08"
4831
msgstr "Значок Kdenlive 16.08"
5670
4832
5671
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
4833
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
5672
msgstr "Kdenlive должен быть перезагружен для "
4834
msgstr "Перезапустите Kdenlive, чтобы изменить "
5673
"изменения этой настройки"
4835
"этот параметр"
5674
4836
5675
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart "
4837
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart "
5676
"now ?"
4838
"now ?"
5677
msgstr "Kdenlive требует перезагрузки для "
4839
msgstr "Для применения новой темы значков "
5678
"применения изменений в теме. "
4840
"требуется перезапустить Kdenlive. "
5679
"Перезагрузить?"
4841
"Перезапустить сейчас?"
5680
4842
5681
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
4843
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
5682
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
4844
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
Lines 5684-5747 Link Here
5684
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
4846
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
5685
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
4847
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
5686
4848
5687
msgid "Keep as placeholder"
5688
msgstr "Оставить как заглушку"
5689
5690
msgid "Keep aspect ratio"
4849
msgid "Keep aspect ratio"
5691
msgstr "Сохранять пропорции"
4850
msgstr "Сохранить пропорции"
5692
4851
5693
msgid "Keep current default %1"
4852
msgid "Keep current default %1"
5694
msgstr "Сохранить по умолчанию %1"
4853
msgstr "Установить текущий профиль профилем "
4854
"по умолчанию %1"
5695
4855
5696
msgid "Keep luma"
4856
msgid "Keep luma"
5697
msgstr "Сохранить яркость"
4857
msgstr "Сохранить яркость"
5698
4858
5699
msgid "Kernel size"
4859
msgid "Kernel size"
5700
msgstr "Размер ядра"
4860
msgstr "Размер зерна"
5701
4861
5702
msgid "Key Spill Mop Up"
4862
msgid "Key Spill Mop Up"
5703
msgstr "Компенсация оттенков при хромакее"
4863
msgstr "Зачистка хромакея"
5704
4864
5705
msgid "Key color"
4865
msgid "Key color"
5706
msgstr "Ключевой цвет"
4866
msgstr "Цвет фонового экрана"
5707
4867
5708
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4868
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5709
msgstr "Векторное ротоскопирование по "
4869
msgstr "Векторное ротоскопирование по "
5710
"ключевым кадрам"
4870
"ключевым кадрам"
5711
4871
5712
msgid "Keyframe interpolation"
4872
msgid "Keyframe interpolation"
5713
msgstr "Интерполяция ключевых кадров"
4873
msgstr "Межкадровое заполнение"
5714
4874
5715
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4875
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5716
msgstr "Смена высоты тона (LADSPA)"
4876
msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)"
5717
4877
5718
msgid "LADSPA declipper audio effect"
4878
msgid "LADSPA declipper audio effect"
5719
msgstr "Удаление щелчков (LADSPA)"
4879
msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)"
5720
4880
5721
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4881
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5722
msgstr "Звуковой эквалайзер (LADSPA)"
4882
msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)"
5723
4883
5724
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4884
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5725
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (LADSPA)"
4885
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер "
4886
"(эффект LADSPA)"
5726
4887
5727
msgid "LADSPA limiter audio effect"
4888
msgid "LADSPA limiter audio effect"
5728
msgstr "Ограничитель (LADSPA)"
4889
msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)"
5729
4890
5730
msgid "LADSPA phaser audio effect"
4891
msgid "LADSPA phaser audio effect"
5731
msgstr "Фейзер (LADSPA)"
4892
msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)"
5732
4893
5733
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4894
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5734
msgstr "Масштабирование высоты тона (LADSPA)"
4895
msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)"
5735
4896
5736
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4897
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5737
msgstr "Изменить скорость воспроизведения "
4898
msgstr "Изменить темп воспроизведения аудио "
5738
"(LADSPA)"
4899
"(эффект LADSPA)"
5739
4900
5740
msgid "LADSPA reverb audio effect"
4901
msgid "LADSPA reverb audio effect"
5741
msgstr "Реверберация (LADSPA)"
4902
msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)"
5742
4903
5743
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4904
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5744
msgstr "Реверберация в комнате (LADSPA)"
4905
msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)"
5745
4906
5746
msgid "Large (%1x%2)"
4907
msgid "Large (%1x%2)"
5747
msgstr "Большие (%1x%2)"
4908
msgstr "Большие (%1x%2)"
Lines 5753-5789 Link Here
5753
msgstr "Laurent Montel"
4914
msgstr "Laurent Montel"
5754
4915
5755
msgid "Layout %1"
4916
msgid "Layout %1"
5756
msgstr "Вид %1"
4917
msgstr "Макет %1"
5757
4918
5758
msgid "Layout name:"
4919
msgid "Layout name:"
5759
msgstr "Имя вида:"
4920
msgstr "Имя макета:"
5760
4921
5761
msgid "Layouts"
4922
msgid "Layouts"
5762
msgstr "Виды"
4923
msgstr "Макеты"
5763
4924
5764
msgid "Left"
4925
msgid "Left"
5765
msgstr "Слева"
4926
msgstr "Слева"
5766
4927
5767
msgid "Left,Center,Right"
4928
msgid "Left,Center,Right"
5768
msgstr "Левый,Центральный,Правый"
4929
msgstr "По левому краю,По центру,По правому "
4930
"краю"
5769
4931
5770
msgid "Left,Right"
4932
msgid "Left,Right"
5771
msgstr "Левый,Правый"
4933
msgstr "Левый, Правый"
5772
4934
5773
msgid "Length"
4935
msgid "Length"
5774
msgstr "Длина"
4936
msgstr "Длина"
5775
4937
5776
msgid "Lens Correction"
4938
msgid "Lens Correction"
5777
msgstr "Коррекция искажений"
4939
msgstr "Коррекция дисторсии"
5778
4940
5779
msgid "Letter Spacing"
4941
msgid "Letter Spacing"
5780
msgstr "Межбуквенное расстояние"
4942
msgstr "Межбуквенное расстояние"
5781
4943
5782
msgid "LetterB0xed"
4944
msgid "LetterB0xed"
5783
msgstr "Экранное каше"
4945
msgstr "Леттербоксинг"
5784
4946
5785
msgid "Level of trip"
4947
msgid "Level of trip"
5786
msgstr "Уровень расщепления"
4948
msgstr "Уровень срабатывания"
5787
4949
5788
msgid "Levels"
4950
msgid "Levels"
5789
msgstr "Уровни"
4951
msgstr "Уровни"
Lines 5795-5834 Link Here
5795
msgstr "Папка библиотеки"
4957
msgstr "Папка библиотеки"
5796
4958
5797
msgid "Library path set to custom: %1"
4959
msgid "Library path set to custom: %1"
5798
msgstr "Путь до библиотеки изменён на "
4960
msgstr "Задан пользовательский путь к "
5799
"пользовательский: %1"
4961
"библиотеке: %1"
5800
4962
5801
msgid "Library path set to default: %1"
4963
msgid "Library path set to default: %1"
5802
msgstr "Путь до библиотеки изменён на путь по "
4964
msgstr "Задан путь в библиотеке по умолчанию: "
5803
"умолчанию: %1"
4965
"%1"
5804
4966
5805
msgid "License"
4967
msgid "License"
5806
msgstr "Лицензия"
4968
msgstr "Лицензия"
5807
4969
5808
msgid "Lift"
4970
msgid "Lift"
5809
msgstr "Уровень"
4971
msgstr "Тень"
5810
4972
5811
msgid "Lift Timeline Zone"
4973
msgid "Lift Timeline Zone"
5812
msgstr "Удалить фрагмент, сохранив пробел"
4974
msgstr "Снять фрагмент с монтажного стола"
5813
4975
5814
msgid "Lift/gamma/gain"
4976
msgid "Lift/gamma/gain"
5815
msgstr "Уровень/гамма/усиление"
4977
msgstr "Тень/полутона/свет"
5816
4978
5817
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
4979
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
5818
msgstr "Уровень/гамма/усиление (GPU)"
4980
msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)"
5819
4981
5820
msgid "Lift: Blue"
4982
msgid "Lift: Blue"
5821
msgstr "Уровень синего канала"
4983
msgstr "Тень: синий"
5822
4984
5823
msgid "Lift: Green"
4985
msgid "Lift: Green"
5824
msgstr "Уровень зелёного канала"
4986
msgstr "Тень: зелёный"
5825
4987
5826
msgid "Lift: Red"
4988
msgid "Lift: Red"
5827
msgstr "Уровень красного канала"
4989
msgstr "Тень: красный"
5828
4990
5829
msgctxt "Font style"
4991
msgctxt "Font style"
5830
msgid "Light"
4992
msgid "Light"
5831
msgstr "Светлый"
4993
msgstr "Ненасыщенный"
5832
4994
5833
msgid "Light Graffiti"
4995
msgid "Light Graffiti"
5834
msgstr "Световое граффити"
4996
msgstr "Световое граффити"
Lines 5837-5889 Link Here
5837
"        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4999
"        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
5838
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5000
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5839
"        opened for a while), but for video.]]></full>"
5001
"        opened for a while), but for video.]]></full>"
5840
msgstr "Эффект светового граффити. <Full> <! [CDATA "
5002
msgstr "Эффект светового граффити.\n"
5841
"[С помощью этого эффекта можно рисовать "
5003
"        <full><![CDATA[Этот эффект позволяет "
5842
"источником света (что-то вроде "
5004
"имитировать светографику (то есть "
5843
"выскабливание изображения на негативе) "
5005
"рисование источником света на "
5844
"на видео изображении.]]> </ full>"
5006
"длительной выдержке)\n"
5007
"        на видео.]]></full>"
5845
5008
5846
msgid "Limit (dB)"
5009
msgid "Limit (dB)"
5847
msgstr "Предел (дБ)"
5010
msgstr "Предел (дБ)"
5848
5011
5849
msgid "Limit keyframe number"
5012
msgid "Limit keyframe number"
5850
msgstr "Ограничить количество ключевых "
5013
msgstr "Ограниченное количество ключевых "
5851
"кадров"
5014
"кадров"
5852
5015
5853
msgid "Limiter"
5016
msgid "Limiter"
5854
msgstr "Ограничитель"
5017
msgstr "Ограничитель"
5855
5018
5856
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)"
5019
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)"
5857
msgstr "Перевод строки (\\\n)"
5020
msgstr "Перевод строки (символ новой строки, "
5021
"\\\n)"
5858
5022
5859
msgid "Line Spacing"
5023
msgid "Line Spacing"
5860
msgstr "Межстрочный интервал"
5024
msgstr "Межстрочный интервал"
5861
5025
5862
msgid "Line Thickness"
5026
msgid "Line Thickness"
5863
msgstr "Толщина линий"
5027
msgstr "Толщина линии"
5864
5028
5865
msgid "Linear"
5029
msgid "Linear"
5866
msgstr "Линейный"
5030
msgstr "Линейное"
5867
5031
5868
msgid "Linear Blend (fast)"
5032
msgid "Linear Blend (fast)"
5869
msgstr "Линейное наложение (быстро)"
5033
msgstr "Линейное смешивание (быстрый)"
5870
5034
5871
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a "
5035
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a "
5872
"natural spline."
5036
"natural spline."
5873
msgstr "Привязка позиции рычагов для текущей "
5037
msgstr "Соединить направляющие текущей "
5874
"точки.<br />Результатом будет естественный "
5038
"точки.<br />Ведёт к получению "
5875
"сплайн."
5039
"естественного сплайна."
5876
5877
msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5878
msgstr "Привязывает позицию контрольной "
5879
"точки. <br />Результатом является "
5880
"естественной сплайн."
5881
5040
5882
msgid "Live view"
5041
msgid "Live view"
5883
msgstr "Предпросмотр"
5042
msgstr "Живой просмотр"
5884
5043
5885
msgid "Lo gain"
5044
msgid "Lo gain"
5886
msgstr "Низк усиление"
5045
msgstr "Малое усиление"
5887
5046
5888
msgid "Load"
5047
msgid "Load"
5889
msgstr "Загрузить"
5048
msgstr "Загрузить"
Lines 5891-5947 Link Here
5891
msgid "Load Clip Markers"
5050
msgid "Load Clip Markers"
5892
msgstr "Загрузить маркеры клипа"
5051
msgstr "Загрузить маркеры клипа"
5893
5052
5894
msgid "Load Image"
5895
msgstr "Добавление изображения"
5896
5897
msgid "Load Layout"
5053
msgid "Load Layout"
5898
msgstr "Загрузить вид"
5054
msgstr "Загрузить макет"
5899
5055
5900
msgid "Load Title"
5056
msgid "Load Title"
5901
msgstr "Загрузить титры"
5057
msgstr "Загрузка титров"
5902
5903
msgid "Load marker file"
5904
msgstr "Загрузить файл маркера"
5905
5906
msgid "Load markers"
5907
msgstr "Загрузить маркеры"
5908
5909
msgid "Loading"
5910
msgstr "Выполняется загрузка"
5911
5058
5912
msgid "Loading clips"
5059
msgid "Loading clips"
5913
msgstr "Загружаются клипы"
5060
msgstr "Загрузка клипов"
5914
5915
msgid "Loading playlist"
5916
msgstr "Загрузка списка воспроизведения"
5917
5061
5918
msgid "Loading project"
5062
msgid "Loading project"
5919
msgstr "Загружается проект"
5063
msgstr "Загрузка проекта"
5920
5921
msgid "Loading thumbnails"
5922
msgstr "Загружаются миниатюры"
5923
5924
msgid "Loading timeline"
5925
msgstr "Идёт загрузка монтажного стола"
5926
5064
5927
msgid "Locate Clip..."
5065
msgid "Locate Clip..."
5928
msgstr "Найти клип..."
5066
msgstr "Показать в папке..."
5929
5930
msgid "Lock Track"
5931
msgstr "Заблокировать дорожку"
5932
5067
5933
msgid "Lock aspect ratio"
5068
msgid "Lock aspect ratio"
5934
msgstr "Закрепить коэффициент соотношения "
5069
msgstr "Заблокировать соотношение сторон"
5935
"сторон"
5936
5070
5937
msgid "Lock track"
5071
msgid "Lock track"
5938
msgstr "Заблокировать дорожку"
5072
msgstr "Заблокировать дорожку"
5939
5073
5940
msgid "Locked"
5074
msgid "Locked"
5941
msgstr "Заблокировано"
5075
msgstr "Заблокирована"
5942
5076
5943
msgid "Locked track"
5077
msgid "Locked track"
5944
msgstr "Заблокировать дорожку"
5078
msgstr "Заблокированная дорожка"
5945
5079
5946
msgid "Log"
5080
msgid "Log"
5947
msgstr "Журнал"
5081
msgstr "Журнал"
Lines 5949-5995 Link Here
5949
msgid "Login Dialog"
5083
msgid "Login Dialog"
5950
msgstr "Диалоговое окно входа"
5084
msgstr "Диалоговое окно входа"
5951
5085
5952
msgid "Looking for %1"
5953
msgstr "Ищется %1"
5954
5955
msgid "Loop"
5086
msgid "Loop"
5956
msgstr "Цикл"
5087
msgstr "Повторять"
5957
5088
5958
msgid "Loop Zone"
5089
msgid "Loop Zone"
5959
msgstr "Зациклить участок"
5090
msgstr "Повторять фрагмент"
5960
5091
5961
msgid "Loop selected clip"
5092
msgid "Loop selected clip"
5962
msgstr "Зациклить выбранный клип"
5093
msgstr "Повторять выбранный клип"
5963
5964
msgid "Lossless / HQ"
5965
msgstr "Без потерь / HQ"
5966
5094
5967
msgid "Lossless/HQ"
5095
msgid "Lossless/HQ"
5968
msgstr "Без потерь/HQ"
5096
msgstr "Без потерь / Высокое качество"
5969
5097
5970
msgid "Loudness"
5098
msgid "Loudness"
5971
msgstr "Громкость"
5099
msgstr "Громкость"
5972
5100
5973
msgid "Lower Overexposure"
5101
msgid "Lower Overexposure"
5974
msgstr "Понизить передержку"
5102
msgstr "Снижение переэкспонирования"
5975
5976
msgid "Lower is better"
5977
msgstr "Меньшее значение — лучше"
5978
5103
5979
msgid "Lower object"
5104
msgid "Lower object"
5980
msgstr "Опустить объект"
5105
msgstr "Опустить объект"
5981
5106
5982
msgid "Lower object to bottom"
5107
msgid "Lower object to bottom"
5983
msgstr "Опустить до низа"
5108
msgstr "Опустить объект до низа"
5984
5109
5985
msgid "Luma"
5110
msgid "Luma"
5986
msgstr "Яркостный канал"
5111
msgstr "Яркостный канал"
5987
5112
5988
msgid "Luma file"
5113
msgid "Luma file"
5989
msgstr "Файл сигнала яркости"
5114
msgstr "Файл Luma"
5990
5115
5991
msgid "Luma files"
5116
msgid "Luma files"
5992
msgstr "Файлы сигналов яркости"
5117
msgstr "Файлы значений яркости"
5993
5118
5994
msgid "Luma formula"
5119
msgid "Luma formula"
5995
msgstr "Формула яркостного канала"
5120
msgstr "Формула яркостного канала"
Lines 5998-6066 Link Here
5998
msgstr "Яркостный режим"
5123
msgstr "Яркостный режим"
5999
5124
6000
msgid "Luma value"
5125
msgid "Luma value"
6001
msgstr "Значение в яркостном канале"
5126
msgstr "Значение яркостного канала"
6002
5127
6003
msgid "Luminance"
5128
msgid "Luminance"
6004
msgstr "Светимость"
5129
msgstr "Светлота"
6005
6006
msgid "M"
6007
msgstr "M"
6008
5130
6009
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
5131
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
6010
msgid "M - R"
5132
msgid "M - R"
6011
msgstr "M - R"
5133
msgstr "M - R"
6012
5134
6013
msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
6014
msgstr "Разработчик: подключение MLT, переход, "
6015
"эффект, монтажный стол"
6016
6017
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
5135
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
6018
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5 , "
5136
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5, основной "
6019
"основной разработчик"
5137
"разработчик и сопровождающий"
6020
5138
6021
msgid "MLT environment"
5139
msgid "MLT environment"
6022
msgstr "Окружение MLT"
5140
msgstr "Окружение MLT"
6023
5141
6024
msgid "MLT log level"
6025
msgstr "Уровень журнала MLT"
6026
6027
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
5142
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
6028
msgstr "Для возможности использования "
5143
msgstr "Для включения спектра звуковых "
6029
"звукового спектра MLT должно быть собрано "
5144
"частот MLT должен быть скомпилирован с "
6030
"с поддержкой libfftw3"
5145
"установкой библиотеки libfftw3"
6031
5146
6032
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
5147
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
6033
msgstr "Список воспроизведения MLT(*.mlt)"
5148
msgstr "Список воспроизведения MLT (*.mlt)"
6034
5149
6035
msgid "MLT profiles folder"
5150
msgid "MLT profiles folder"
6036
msgstr "Папка профилей MLT"
5151
msgstr "Каталог профилей MLT"
6037
5152
6038
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5153
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
6039
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, "
5154
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, "
6040
"рендеринг формы звуковой волны"
5155
"волноформы звука"
6041
6042
msgid "MLT version is correct"
6043
msgstr "Версия MLT правильная"
6044
6045
msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive "
6046
"will not work until this issue is fixed."
6047
msgstr "SDL модуль от MLT не найден. Проверьте "
6048
"правильность установки MTL. Kdenlive не будет "
6049
"работать, пока эта ошибка не будет "
6050
"исправлена."
6051
6052
msgid "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG "
6053
"and MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
6054
msgstr "Модуль MLT avformat (FFMPEG) не найден. "
6055
"Пожалуйста проверьте установлены ли FFMPEG "
6056
"и MLT. Kdenlive не сможет работать пока эти "
6057
"ошибки не будут устранены."
6058
5156
6059
msgid "MPEG Files"
5157
msgid "MPEG Files"
6060
msgstr "MPEG файлы"
5158
msgstr "Файлы MPEG"
6061
6062
msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
6063
msgstr "Видеоклипы MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
6064
5159
6065
msgid "Macroblock height"
5160
msgid "Macroblock height"
6066
msgstr "Высота макроблока"
5161
msgstr "Высота макроблока"
Lines 6075-6157 Link Here
6075
msgstr "Magic Lantern"
5170
msgstr "Magic Lantern"
6076
5171
6077
msgid "Make clip play faster or slower"
5172
msgid "Make clip play faster or slower"
6078
msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или "
5173
msgstr "Ускорить или замедлить "
6079
"медленнее"
5174
"воспроизведение"
6080
5175
6081
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5176
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
6082
msgstr "Сделать изображение чёрно-белым за "
5177
msgstr "Перевести изображение в оттенки "
6083
"исключением выбранного цвета"
5178
"серого за исключением выбранного цвета"
6084
5179
6085
msgid "Make monochrome clip"
5180
msgid "Make monochrome clip"
6086
msgstr "Делает клип монохромным"
5181
msgstr "Сделать клип монохромным"
6087
5182
6088
msgid "Make selected color transparent"
5183
msgid "Make selected color transparent"
6089
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным"
5184
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным"
6090
5185
6091
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5186
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
6092
msgstr "Создает волны в вашем клипе на основе "
5187
msgstr "Создать волны в клипе по ключевым "
6093
"ключевых кадров"
5188
"кадрам"
6094
5189
6095
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite "
5190
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite "
6096
"effect and paint the light mask over a completely different video."
5191
"effect and paint the light mask over a completely different video."
6097
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет "
5192
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет "
6098
"применять композитный эффект и наносить "
5193
"применять эффект наложения и маску света "
6099
"легкую маску на  другом видео."
5194
"к абсолютно другому видео."
6100
5195
6101
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
5196
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
6102
msgstr "Искажённый клип в списке "
5197
msgstr "Неправильно сформированный клип в "
6103
"воспроизведения: недопустимое "
5198
"списке воспроизведения: недопустимое "
6104
"содержание."
5199
"содержание."
6105
5200
6106
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
5201
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
6107
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: "
5202
msgstr "Неправильно сформированный клип в "
6108
"Нет трактора."
5203
"списке воспроизведения: отсутствует "
5204
"трактор."
6109
5205
6110
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
5206
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
6111
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: "
5207
msgstr "Неправильно сформированный клип в "
6112
"нет дорожек"
5208
"списке воспроизведения: отсутствуют "
5209
"дорожки."
6113
5210
6114
msgid "Manage Cache Data"
5211
msgid "Manage Cache Data"
6115
msgstr "Управление кэш данными"
5212
msgstr "Управление данными кэша"
6116
5213
6117
msgid "Manage Cached Data"
5214
msgid "Manage Cached Data"
6118
msgstr "Управление данными из кеша"
5215
msgstr "Управление данными кэша"
6119
5216
6120
msgid "Manage Encoding Profiles"
5217
msgid "Manage Encoding Profiles"
6121
msgstr "Управление профилями кодирования"
5218
msgstr "Управление профилями кодирования"
6122
5219
6123
msgid "Manage Project Profiles"
6124
msgstr "Настроить профили..."
6125
6126
msgid "Manage project profiles"
5220
msgid "Manage project profiles"
6127
msgstr "Управление профилями проекта"
5221
msgstr "Настроить профили проекта"
6128
5222
6129
msgid "Manage proxy profiles"
5223
msgid "Manage proxy profiles"
6130
msgstr "Управление профилями прокси"
5224
msgstr "Редактировать профили прокси"
6131
5225
6132
msgid "Manage timeline preview profiles"
5226
msgid "Manage timeline preview profiles"
6133
msgstr "Управление профилями предпросмотра "
5227
msgstr "Редактировать профили просмотра "
6134
"на монтажном столе"
5228
"монтажного стола"
6135
5229
6136
msgid "Manual Aspect"
5230
msgid "Manual Aspect"
6137
msgstr "Пропорции вручную"
5231
msgstr "Ручная настройка пропорций"
6138
5232
6139
msgid "Manual Scale"
5233
msgid "Manual Scale"
6140
msgstr "Масштаб вручную"
5234
msgstr "Ручная настройка масштаба"
6141
5235
6142
msgid "Map "
5236
msgid "Map "
6143
msgstr "Карта"
5237
msgstr "Привязка "
6144
5238
6145
msgid "Map black to"
5239
msgid "Map black to"
6146
msgstr "С каким цветом связать чёрный"
5240
msgstr "Распределить между чёрным и"
6147
5241
6148
msgid "Map white to"
5242
msgid "Map white to"
6149
msgstr "С каким цветом связать белый"
5243
msgstr "Распределить между белым и"
6150
5244
6151
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5245
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
6152
msgstr "Распределить светимость точек "
5246
msgstr "Распределить светлоту точек растра в "
6153
"растра в исходном изображении между "
5247
"исходном изображении между двумя "
6154
"двумя цветами"
5248
"указанными цветами"
6155
5249
6156
msgid "Marco Gittler"
5250
msgid "Marco Gittler"
6157
msgstr "Marco Gittler"
5251
msgstr "Marco Gittler"
Lines 6159-6167 Link Here
6159
msgid "Marker"
5253
msgid "Marker"
6160
msgstr "Маркер"
5254
msgstr "Маркер"
6161
5255
6162
msgid "Marker %1"
6163
msgstr "Маркер %1"
6164
6165
msgid "Marker 1"
5256
msgid "Marker 1"
6166
msgstr "Маркер 1"
5257
msgstr "Маркер 1"
6167
5258
Lines 6172-6196 Link Here
6172
msgstr "Маркеры"
5263
msgstr "Маркеры"
6173
5264
6174
msgid "Mask to Alpha"
5265
msgid "Mask to Alpha"
6175
msgstr "Маску в альфа-канал"
5266
msgstr "Сохранить маску в виде альфа-канала"
6176
5267
6177
msgid "Mask type"
5268
msgid "Mask type"
6178
msgstr "Тип маски"
5269
msgstr "Тип маски"
6179
5270
6180
msgid "Mask0Mate"
6181
msgstr "Квадратная маска"
6182
6183
msgid "Master"
5271
msgid "Master"
6184
msgstr "Мастер"
5272
msgstr "Мастер"
6185
5273
6186
msgid "Matrix size"
5274
msgid "Matrix size"
6187
msgstr "Размер матрицы"
5275
msgstr "Размер матрицы"
6188
5276
6189
msgid "Matte"
6190
msgstr "Каше"
6191
6192
msgid "Max"
5277
msgid "Max"
6193
msgstr "Max"
5278
msgstr "Максимум"
6194
5279
6195
msgid "Max darker"
5280
msgid "Max darker"
6196
msgstr "Макс. затемнение"
5281
msgstr "Макс. затемнение"
Lines 6208-6236 Link Here
6208
msgstr "Макс. число пылинок"
5293
msgstr "Макс. число пылинок"
6209
5294
6210
msgid "Maximum gain"
5295
msgid "Maximum gain"
6211
msgstr "Макс. усиление"
5296
msgstr "Максимальное усиление"
6212
5297
6213
msgid "Maximum length reached"
5298
msgid "Maximum length reached"
6214
msgstr "Достигнута максимальная длинна"
5299
msgstr "Достигнута максимальная длинна"
6215
5300
6216
msgid "Maximum x distance"
5301
msgid "Maximum x distance"
6217
msgstr "Расстояние по X"
5302
msgstr "Макс. расстояние по оси х"
6218
5303
6219
msgid "Maximum y distance"
5304
msgid "Maximum y distance"
6220
msgstr "Расстояние по Y"
5305
msgstr "Макс. расстояние по оси y"
6221
5306
6222
msgid "Measure video values"
5307
msgid "Measure video values"
6223
msgstr "Измерить значения видео"
5308
msgstr "Измерить значения видео-клипа"
6224
5309
6225
msgid "Measurement"
5310
msgid "Measurement"
6226
msgstr "Пространство"
5311
msgstr "Цветовое пространство"
6227
6228
msgid "Media players"
6229
msgstr "Программы воспроизведения"
6230
5312
6231
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
5313
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
6232
msgstr "Медианное размытие, Размытие по "
5314
msgstr "Медианный фильтр, размытие по Гауссу"
6233
"Гауссу"
6234
5315
6235
msgid "Medians"
5316
msgid "Medians"
6236
msgstr "Медианы"
5317
msgstr "Медианы"
Lines 6238-6246 Link Here
6238
msgid "Medium (%1x%2)"
5319
msgid "Medium (%1x%2)"
6239
msgstr "Средние (%1x%2)"
5320
msgstr "Средние (%1x%2)"
6240
5321
6241
msgid "Melt"
6242
msgstr "Melt"
6243
6244
msgid "Melt path"
5322
msgid "Melt path"
6245
msgstr "Путь к melt"
5323
msgstr "Путь к melt"
6246
5324
Lines 6248-6257 Link Here
6248
msgstr "Файл меню"
5326
msgstr "Файл меню"
6249
5327
6250
msgid "Menu job timed out"
5328
msgid "Menu job timed out"
6251
msgstr "Меню просроченной работы"
5329
msgstr "Время создания меню вышло"
6252
5330
6253
msgid "Menu movie is invalid"
5331
msgid "Menu movie is invalid"
6254
msgstr "Неверное меню фильма"
5332
msgstr "Недопустимое видео меню"
6255
5333
6256
msgid "Merge"
5334
msgid "Merge"
6257
msgstr "Объединить"
5335
msgstr "Объединить"
Lines 6260-6285 Link Here
6260
msgstr "Метаданные"
5338
msgstr "Метаданные"
6261
5339
6262
msgid "Mid gain"
5340
msgid "Mid gain"
6263
msgstr "Сред усиление"
5341
msgstr "Среднее усиление"
6264
5342
6265
msgid "Mime types"
5343
msgid "Mime types"
6266
msgstr "Типы MIME"
5344
msgstr "Типы MIME"
6267
5345
6268
msgid "Min"
5346
msgid "Min"
6269
msgstr "Min"
5347
msgstr "Минимум"
6270
5348
6271
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5349
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
6272
msgstr "Минимальное количество "
5350
msgstr "Минимальное количество "
6273
"прямоугольников, определяющих объект."
5351
"прямоугольников, определяющих объект."
6274
5352
6275
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
5353
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
6276
msgstr "Знак минус. Для номеров: &#x2212;42"
5354
msgstr "Знак минуса. Для чисел: &#x2212;42"
6277
5355
6278
msgid "Mirror"
5356
msgid "Mirror"
6279
msgstr "Зеркальное отображение"
5357
msgstr "Зеркальное отражение"
6280
5358
6281
msgid "Mirror (GPU)"
5359
msgid "Mirror (GPU)"
6282
msgstr "Зеркало (GPU)"
5360
msgstr "Зеркальное отражение (GPU)"
6283
5361
6284
msgid "Mirror display"
5362
msgid "Mirror display"
6285
msgstr "Зеркальное отражение"
5363
msgstr "Зеркальное отражение"
Lines 6293-6312 Link Here
6293
msgid "Misc..."
5371
msgid "Misc..."
6294
msgstr "Разное..."
5372
msgstr "Разное..."
6295
5373
6296
msgid "Missing"
6297
msgstr "Отсутствует"
6298
6299
msgid "Missing Profile"
6300
msgstr "Отсутствует профиль"
6301
6302
msgid "Missing background image"
6303
msgstr "Отсутствует фоновое изображение"
6304
6305
msgid "Missing clip"
6306
msgstr "Отсутствует клип"
6307
6308
msgid "Missing item"
5374
msgid "Missing item"
6309
msgstr "Отсутствует объект"
5375
msgstr "Элемент отсутствует"
6310
5376
6311
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
5377
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
6312
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут "
5378
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут "
Lines 6316-6322 Link Here
6316
msgstr "Отсутствует прокси"
5382
msgstr "Отсутствует прокси"
6317
5383
6318
msgid "Missing source clip"
5384
msgid "Missing source clip"
6319
msgstr "Отсутствует клип"
5385
msgstr "Отсутствует исходный клип"
6320
5386
6321
msgid "Mix"
5387
msgid "Mix"
6322
msgstr "Смешивание"
5388
msgstr "Смешивание"
Lines 6324-6335 Link Here
6324
msgid "Mix amount"
5390
msgid "Mix amount"
6325
msgstr "Количество смешивания"
5391
msgstr "Количество смешивания"
6326
5392
6327
msgid "Mkisofs"
6328
msgstr "Mkisofs"
6329
6330
msgid "Mobile devices"
6331
msgstr "Мобильные устройства"
6332
6333
msgid "Mode"
5393
msgid "Mode"
6334
msgstr "Режим"
5394
msgstr "Режим"
6335
5395
Lines 6342-6408 Link Here
6342
msgid "Monitor %1"
5402
msgid "Monitor %1"
6343
msgstr "Монитор %1"
5403
msgstr "Монитор %1"
6344
5404
6345
msgid "Monitor Audio"
6346
msgstr "Мониторинг аудио"
6347
6348
msgid "Monitor Gamma"
5405
msgid "Monitor Gamma"
6349
msgstr "Гамма монитора"
5406
msgstr "Цветовая гамма монитора"
6350
5407
6351
msgid "Monitor Info Overlay"
5408
msgid "Monitor Info Overlay"
6352
msgstr "Наложить информацию"
5409
msgstr "Данные о мониторе"
6353
5410
6354
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
5411
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
6355
msgstr "Звуковой сигнал"
5412
msgstr "Волноформы звука"
6356
5413
6357
msgid "Monitor Overlay Markers"
5414
msgid "Monitor Overlay Markers"
6358
msgstr "Маркеры"
5415
msgstr "Маркеры"
6359
5416
6360
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
5417
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
6361
msgstr "Кадров в секунду"
5418
msgstr "Воспроизведение к/с"
6362
5419
6363
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
5420
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
6364
msgstr "Безопасные части"
5421
msgstr "Безопасные области"
6365
5422
6366
msgid "Monitor Overlay Timecode"
5423
msgid "Monitor Overlay Timecode"
6367
msgstr "Время"
5424
msgstr "Отметка времени"
6368
6369
msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
6370
msgstr "Установки быстрого просмотра"
6371
6372
msgid "Monitor background color (requires restart)"
6373
msgstr "Цвет подложки монитора (нужна "
6374
"перезагрузка)"
6375
5425
6376
msgid "Monitor background color:"
5426
msgid "Monitor background color:"
6377
msgstr "Цвет фона на мониторе:"
5427
msgstr "Цвет фона монитора:"
6378
5428
6379
msgid "Monitor config"
5429
msgid "Monitor config"
6380
msgstr "Настройки монитора"
5430
msgstr "Конфигурация монитора"
6381
5431
6382
msgid "Mono to stereo"
5432
msgid "Mono to stereo"
6383
msgstr "Моно в стерео"
5433
msgstr "Моно в стерео"
6384
5434
6385
msgid "More options"
5435
msgid "More options"
6386
msgstr "Подробнее"
5436
msgstr "Больше параметров"
6387
5437
6388
msgid "Motion"
5438
msgid "Motion"
6389
msgstr "Движение"
5439
msgstr "Движение"
6390
5440
6391
msgid "Motion Tracker"
5441
msgid "Motion Tracker"
6392
msgstr "Слежение за движением"
5442
msgstr "Трекер движения"
6393
6394
msgid "Motion vectors"
6395
msgstr "Вектор движения"
6396
5443
6397
msgid "Move Bin Effect"
5444
msgid "Move Bin Effect"
6398
msgstr "Переместить эффект"
5445
msgstr "Переместить эффект в корзине"
6399
5446
6400
msgid "Move Clip"
5447
msgid "Move Clip"
6401
msgid_plural "Move Clip"
5448
msgid_plural "Move Clip"
6402
msgstr[0] "Переместить клип"
5449
msgstr[0] "Переместить клипы"
6403
msgstr[1] "Переместить клипы"
5450
msgstr[1] "Переместить клипы"
6404
msgstr[2] "Переместить клипы"
5451
msgstr[2] "Переместить клипы"
6405
msgstr[3] ""
5452
msgstr[3] "Переместить клип"
6406
5453
6407
msgid "Move Track downwards"
5454
msgid "Move Track downwards"
6408
msgstr "Опустить дорожку"
5455
msgstr "Опустить дорожку"
Lines 6411-6420 Link Here
6411
msgstr "Поднять дорожку"
5458
msgstr "Поднять дорожку"
6412
5459
6413
msgid "Move clip"
5460
msgid "Move clip"
6414
msgstr "Переместить клип"
5461
msgstr "Передвинуть клип"
6415
5462
6416
msgid "Move effect"
5463
msgid "Move effect"
6417
msgstr "Переместить эффект"
5464
msgstr "Передвинуть эффект"
6418
5465
6419
msgid "Move effect down"
5466
msgid "Move effect down"
6420
msgstr "Переместить эффект вниз"
5467
msgstr "Переместить эффект вниз"
Lines 6423-6543 Link Here
6423
msgstr "Переместить эффект вверх"
5470
msgstr "Переместить эффект вверх"
6424
5471
6425
msgid "Move group"
5472
msgid "Move group"
6426
msgstr "Переместить группу"
5473
msgstr "Передвинуть группу"
6427
5474
6428
msgid "Move guide"
5475
msgid "Move guide"
6429
msgstr "Переместить направляющую"
5476
msgstr "Передвинуть направляющую"
6430
5477
6431
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a "
5478
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a "
6432
"new one."
5479
"new one."
6433
msgstr "Передвиньте ключевой кадр в область "
5480
msgstr "Для удаления ключевого кадра "
6434
"над или под клипом, чтобы удалить его. "
5481
"передвиньте его в область над или под "
6435
"Дважды щелкните левой кнопкой мыши, "
5482
"клипом. Чтобы добавить новый ключевой "
6436
"чтобы добавить ключевой кадр."
5483
"кадр, дважды щёлкните левой кнопкой мыши "
5484
"по клипу."
6437
5485
6438
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5486
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
6439
msgstr "Поменять правый и левый каналы "
5487
msgstr "Поменять местами левый и правый "
6440
"местами"
5488
"канал"
6441
6442
msgid "Move to bottom"
6443
msgstr "Переместить вниз"
6444
6445
msgid "Move to left"
6446
msgstr "Переместить влево"
6447
6448
msgid "Move to right"
6449
msgstr "Переместить вправо"
6450
6451
msgid "Move to top"
6452
msgstr "Переместить вверх"
6453
5489
6454
msgid "Move transition"
5490
msgid "Move transition"
6455
msgstr "Передвинуть переход"
5491
msgstr "Передвинуть переход"
6456
5492
6457
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5493
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
6458
msgstr "Перемещает изображение вниз и вверх "
5494
msgstr "Сдвиг изображения вниз и вверх и "
6459
"и случайным образом меняет яркость"
5495
"изменение яркости случайным образом"
6460
5496
6461
msgid "Movie file"
5497
msgid "Movie file"
6462
msgstr "Файл фильма"
5498
msgstr "Файл фильма"
6463
5499
6464
msgid "Moving project folder"
5500
msgid "Moving project folder"
6465
msgstr "Идёт перемещение каталога проекта"
5501
msgstr "Перемещение папки проекта"
6466
5502
6467
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
5503
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
6468
msgstr "Сбой перемещения клипов-прокси: %1"
5504
msgstr "Не удалось переместить прокси-клипы: "
6469
5505
"%1"
6470
msgid "Movit: Blur"
6471
msgstr "Movit: размытие"
6472
6473
msgid "Movit: Diffusion"
6474
msgstr "Movit: рассеивание"
6475
6476
msgid "Movit: Glow"
6477
msgstr "Movit: свечение"
6478
5506
6479
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
5507
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
6480
msgstr "Фильм: Смещение/гамма/усиление "
5508
msgstr "Movit: Тень/полутона/свет (цвета)"
6481
"(цвета)"
6482
6483
msgid "Movit: Mirror"
6484
msgstr "Movit: зеркало"
6485
6486
msgid "Movit: Opacity"
6487
msgstr "Movit: непрозрачность"
6488
6489
msgid "Movit: Saturation"
6490
msgstr "Movit: насыщенность"
6491
6492
msgid "Movit: Vignette"
6493
msgstr "Movit: виньетирование"
6494
6495
msgid "Movit: White balance"
6496
msgstr "Movit: баланс белого"
6497
5509
6498
msgid "Multitrack view"
5510
msgid "Multitrack view"
6499
msgstr "Многодорожечный просмотр"
5511
msgstr "Просмотр нескольких дорожек"
6500
5512
6501
msgid "Mute"
5513
msgid "Mute"
6502
msgstr "Выключить звук"
5514
msgstr "Выключить звук"
6503
5515
6504
msgid "Mute clip"
5516
msgid "Mute clip"
6505
msgstr "Выключить звук клипа"
5517
msgstr "Выключить звук в клипе"
6506
5518
6507
msgid "Mute monitor"
5519
msgid "Mute monitor"
6508
msgstr "Выключить звук"
5520
msgstr "Отключить звук монитора"
6509
6510
msgid "Mute video clip"
6511
msgstr "Выключить видеоклип"
6512
5521
6513
msgid "Muted"
5522
msgid "Muted"
6514
msgstr "Выключен звук"
5523
msgstr "Звук выключен"
6515
5524
6516
msgid "Muted track"
5525
msgid "Muted track"
6517
msgstr "Выключить звук дорожки"
5526
msgstr "Дорожка без звука"
6518
5527
6519
msgid "N"
5528
msgid "N"
6520
msgstr "N"
5529
msgstr "N"
6521
5530
6522
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5531
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
6523
msgstr "Александр Прокудин, Владимир "
5532
msgstr "radist, mtxd, awel, Александр Прокудин, Ольга "
6524
"Потапов, Виктор Рыжих,Николай "
5533
"Миронова"
6525
"Смольянинов"
6526
5534
6527
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5535
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
6528
msgstr "Без операции,Вырезать,Вырезать "
5536
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое "
6529
"резко,Вырезать плавно,Нарастить "
5537
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое "
6530
"резко,Нарастить плавно,Порог"
5538
"расширение,Мягкое расширение,Порог"
6531
5539
6532
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow "
5540
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow "
6533
"soft,Threshold,Blur"
5541
"soft,Threshold,Blur"
6534
msgstr "Без операции,Вырезать,Сильно "
5542
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое "
6535
"сузить,Немного сузить,Сильно "
5543
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое "
6536
"увеличить,Немного "
5544
"расширение,Мягкое "
6537
"увеличить,Обрезать,Размыть"
5545
"расширение,Порог,Размытие"
6538
6539
msgid "NTSC"
6540
msgstr "NTSC"
6541
5546
6542
msgid "NTSC 16:9"
5547
msgid "NTSC 16:9"
6543
msgstr "NTSC 16:9"
5548
msgstr "NTSC 16:9"
Lines 6549-6581 Link Here
6549
msgstr "Имя"
5554
msgstr "Имя"
6550
5555
6551
msgid "Name for saved effect: "
5556
msgid "Name for saved effect: "
6552
msgstr "Имя для сохраняемого эффекта:"
5557
msgstr "Имя сохраняемого эффекта: "
6553
5558
6554
msgid "Name for saved group: "
5559
msgid "Name for saved group: "
6555
msgstr "Имя для сохраняемой группы:"
5560
msgstr "Имя сохраняемой группы: "
6556
6557
msgid "Nano X"
6558
msgstr "Nano X"
6559
5561
6560
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
5562
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
6561
msgstr "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
5563
msgstr "Nara Oliveira и Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
6562
5564
6563
msgid "Natural lens vignetting effect"
5565
msgid "Natural lens vignetting effect"
6564
msgstr "Естественный эффект виньетирования"
5566
msgstr "Эффект естественного виньетирования "
5567
"изображения"
6565
5568
6566
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
5569
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
6567
msgstr "Ближайшее соседнее (быстро)"
5570
msgstr "Ближайший сосед (быстрый)"
6568
5571
6569
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline "
5572
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline "
6570
"4x4,Spline 6x6,Lanczos"
5573
"4x4,Spline 6x6,Lanczos"
6571
msgstr "Ближайшее "
5574
msgstr "Ближайший сосед,Билинейный,Дважды "
6572
"значение,Билинейная,Бикубический со "
5575
"кубический мягкий,Дважды кубический "
6573
"сглаживанием,Резкий "
5576
"жёсткий,Сплайн 4х4,Сплайн 6х6,Ланцош"
6574
"бикубический,Сплайны 4x4,Сплайны 6x6, "
6575
"Ланцош"
6576
5577
6577
msgid "Neighbors"
5578
msgid "Neighbors"
6578
msgstr "Мин. размер объекта"
5579
msgstr "Соседи"
6579
5580
6580
msgid "Nervous"
5581
msgid "Nervous"
6581
msgstr "Нервозность"
5582
msgstr "Нервозность"
Lines 6583-6734 Link Here
6583
msgid "Neutral Color"
5584
msgid "Neutral Color"
6584
msgstr "Нейтральный цвет"
5585
msgstr "Нейтральный цвет"
6585
5586
6586
msgid "New speed (percents)"
6587
msgstr "Новая скорость (проценты)"
6588
6589
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5587
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
6590
msgstr "Следующий символ Unicode (стрелка вниз)"
5588
msgstr "Следующий символ Юникода (стрелка "
5589
"вниз)"
6591
5590
6592
msgid "Next keyframe"
5591
msgid "Next keyframe"
6593
msgstr "Следующий ключевой кадр"
5592
msgstr "Следующий ключевой кадр"
6594
5593
6595
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5594
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
6596
msgstr "Исправление «лесенки» в Nikon D90"
5595
msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90"
6597
6598
msgid "No Blackmagic Decklink device found"
6599
msgstr "Устройства Blackmagic Decklink не найдены."
6600
6601
msgid "No DeckLink PCI cards found."
6602
msgstr "Карт DeckLink PCI не найдено."
6603
5596
6604
msgid "No Effect"
5597
msgid "No Effect"
6605
msgstr "Без эффекта"
5598
msgstr "Без эффекта"
6606
5599
6607
msgid "No alignment"
6608
msgstr "Без выравнивания"
6609
6610
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5600
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
6611
msgstr "Не найдено приложение для записи "
5601
msgstr "Не найдено приложение для записи "
6612
"дисков (K3b, Brasero)"
5602
"дисков (K3b, Brasero)"
6613
5603
6614
msgid "No button in menu"
6615
msgstr "Нет кнопки в меню"
6616
6617
msgid "No clip copied"
5604
msgid "No clip copied"
6618
msgstr "Ни один клип не скопирован"
5605
msgstr "Ни один клип не скопирован"
6619
5606
6620
msgid "No clip found"
5607
msgid "No clip found"
6621
msgstr "Клип не найден"
5608
msgstr "Клипы не найдены"
6622
5609
6623
msgid "No clip to split"
5610
msgid "No clip to split"
6624
msgstr "Нет клипа для разделения"
5611
msgstr "Клипы для отделения аудио "
5612
"отсутствуют"
6625
5613
6626
msgid "No clip to transcode"
5614
msgid "No clip to transcode"
6627
msgstr "Нет перекодируемых клипов"
5615
msgstr "Клипы для перекодирования "
5616
"отсутствуют"
6628
5617
6629
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
5618
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
6630
msgstr "На монтажном столе не выбрано "
5619
msgstr "На монтажном столе клипы и переходы "
6631
"никаких клипов/переходов для экспорта."
5620
"для экспорта не выбраны."
6632
5621
6633
msgid "No data returned from clip analysis"
5622
msgid "No data returned from clip analysis"
6634
msgstr "Данные при анализе клипа не получены"
5623
msgstr "Не удалось получить данные анализа "
5624
"клипа"
6635
5625
6636
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5626
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
6637
msgstr "Не найдено устройств. Подключите "
5627
msgstr "Устройства не найдены. Подключите "
6638
"веб-камеру и обновите список."
5628
"веб-камеру и обновите список."
6639
5629
6640
msgid "No effect to import keyframes"
5630
msgid "No effect to import keyframes"
6641
msgstr "Нет эффекта для импорта ключевых "
5631
msgstr "Отсутствует эффект для импорта "
6642
"кадров"
5632
"ключевых кадров"
6643
5633
6644
msgid "No empty space to put clip audio"
5634
msgid "No empty space to put clip audio"
6645
msgstr "Нет свободного места для вставки "
5635
msgstr "Нет свободного места для вставки "
6646
"звукового клипа."
5636
"аудио"
6647
6648
msgid "No free track space above and below the selected playlist clip, thus "
6649
"the clip cannot be expanded."
6650
msgstr "Свободное пространство дорожки выше "
6651
"и ниже выбранного списка "
6652
"воспроизведения клипа, поэтому, клип не "
6653
"может не быть расширен."
6654
5637
6655
msgid "No guide at cursor time"
5638
msgid "No guide at cursor time"
6656
msgstr "Нет направляющих в этом положении "
5639
msgstr "Нет направляющих в этом положении "
6657
"курсора"
5640
"курсора"
6658
5641
6659
msgid "No image found"
5642
msgid "No image found"
6660
msgstr "Изображение не найдено"
5643
msgstr "Изображений не найдено"
6661
5644
6662
msgid "No keyframe data found in clip"
5645
msgid "No keyframe data found in clip"
6663
msgstr "В клипе не найдено данных о ключевых "
5646
msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не "
6664
"кадрах"
5647
"найдено"
6665
5648
6666
msgid "No keyframes to import"
5649
msgid "No keyframes to import"
6667
msgstr "Нет ключевых кадров для импорта"
5650
msgstr "Ключевые кадры для импорта "
5651
"отсутствуют"
6668
5652
6669
msgid "No marker found at cursor time"
5653
msgid "No marker found at cursor time"
6670
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении "
5654
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении "
6671
"курсора"
5655
"курсора"
6672
5656
6673
msgid "No matching profile"
5657
msgid "No matching profile"
6674
msgstr "Нет соответствующего профиля"
5658
msgstr "Совпадений не найдено"
6675
6676
msgid "No matching profile found"
6677
msgstr "Не найден соответствующий профиль"
6678
6679
msgid "No preview"
6680
msgstr "Без предпросмотра"
6681
5659
6682
msgid "No previous frame found"
5660
msgid "No previous frame found"
6683
msgstr "Предыдущего кадра нет"
5661
msgstr "Предыдущий кадр не найден"
6684
5662
6685
msgid "No producer for this clip."
5663
msgid "No producer for this clip."
6686
msgstr "Отсутствует средство создания этого "
5664
msgstr "Не выявлено средства создания для "
6687
"клипа."
5665
"этого клипа."
6688
6689
msgid "No profile found for your clip.\n"
6690
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?"
6691
msgstr "Для клипа не найден профиль.\n"
6692
"Создать и переключиться на новый профиль "
6693
"(%1x%2, %3 кадров/сек)? "
6694
5666
6695
msgid "No profile found for your clip.\n"
5667
msgid "No profile found for your clip.\n"
6696
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
5668
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
6697
msgstr "Не найден профиль для данного клипа.\n"
5669
msgstr "Не удалось найти профиль для клипа.\n"
6698
"Создайте и используйте новый профиль "
5670
"Создать и переключиться на новый профиль "
6699
"(%1x%2, %3fps)?%4"
5671
"(%1x%2, %3 к/с)?%4"
6700
5672
6701
msgid "No profile selected"
5673
msgid "No profile selected"
6702
msgstr "Профиль не выбран"
5674
msgstr "Профили не выбраны"
6703
5675
6704
msgid "No target track(s) selected"
5676
msgid "No target track(s) selected"
6705
msgstr "Целевые дорожки не выбраны"
5677
msgstr "Целевые дорожки не выбраны"
6706
5678
6707
msgid "No valid clip to process"
5679
msgid "No valid clip to process"
6708
msgstr "Не найден клип для редактирования"
5680
msgstr "Подходящие для обработки клипы "
5681
"отсутствуют"
6709
5682
6710
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5683
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
6711
msgstr "Неразрывный пробел. &amp;nbsp; в HTML. "
5684
msgstr "Неразрывный пробел. &amp;nbsp; в HTML. См. "
6712
"Смотрите U+2009 и U+0020"
5685
"U+2009 и U+0020."
6713
5686
6714
msgid "Noise"
5687
msgid "Noise"
6715
msgstr "Шум"
5688
msgstr "Шум"
6716
5689
6717
msgid "Non rectilinear lens mappings"
5690
msgid "Non rectilinear lens mappings"
6718
msgstr "Проекции не прямолинейной оптики"
5691
msgstr "Проекция дисторсирующих объективов"
6719
5692
6720
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5693
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
6721
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона"
5694
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона"
6722
5695
6723
msgid "None"
5696
msgid "None"
6724
msgstr "Отсутствует"
5697
msgstr "Нет"
6725
5698
6726
msgid "None (Dissolve)"
5699
msgid "None (Dissolve)"
6727
msgstr "Нет (Наплыв)"
5700
msgstr "Нет (Растворение)"
6728
5701
6729
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
5702
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
6730
msgstr "Нет, Без ключевого цвета,Target,Убрать "
5703
msgstr "Отсутствует, Без цвета фонового "
6731
"насыщение, Настроить яркость"
5704
"экрана, Требуемый цвет, Убрать "
5705
"насыщенность, Настройка яркости"
6732
5706
6733
msgid "Nonlinear dimming"
5707
msgid "Nonlinear dimming"
6734
msgstr "Нелинейное затемнение"
5708
msgstr "Нелинейное затемнение"
Lines 6741-6747 Link Here
6741
msgstr "Обычный"
5715
msgstr "Обычный"
6742
5716
6743
msgid "Normal"
5717
msgid "Normal"
6744
msgstr "Обычный"
5718
msgstr "Обычная"
6745
5719
6746
msgid "Normal mode"
5720
msgid "Normal mode"
6747
msgstr "Обычный режим"
5721
msgstr "Обычный режим"
Lines 6749-6793 Link Here
6749
msgid "Normal scale"
5723
msgid "Normal scale"
6750
msgstr "Обычный масштаб"
5724
msgstr "Обычный масштаб"
6751
5725
6752
msgid "Normal title clip"
6753
msgstr "Обычный клип титров"
6754
6755
msgid "Normalise"
5726
msgid "Normalise"
6756
msgstr "Нормализовать"
5727
msgstr "Нормализовать"
6757
5728
6758
msgid "Normalise audio for thumbnails"
6759
msgstr "Нормализовать звук для "
6760
"предпросмотра"
6761
6762
msgid "Normalize"
5729
msgid "Normalize"
6763
msgstr "Нормализовать"
5730
msgstr "Нормализовать"
6764
5731
6765
msgid "Not connected"
5732
msgid "Not connected"
6766
msgstr "Не подключено"
5733
msgstr "Не подсоединено"
6767
5734
6768
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist "
5735
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist "
6769
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist."
5736
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist."
6770
msgstr "Нет свободного места на дорожках над "
5737
msgstr "Недостаточно свободного места над "
6771
"и под обозначенным клипом списка "
5738
"или под выбранным клипом: для расширения "
6772
"воспроизведения: для развертывания "
5739
"списка воспроизведения требуется "
6773
"списка воспроизведения нужно свободное "
5740
"свободное место на %1 дорожках."
6774
"место для %1 дорожек."
6775
5741
6776
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5742
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
6777
msgstr "Не хватает свободного места на диске, "
5743
msgstr "Недостаточно свободного места на "
6778
"свободно: %1"
5744
"диске, свободно: %1."
6779
6780
msgid "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
6781
"tracks."
6782
msgstr "Не хватает дорожек на монтажном "
6783
"столе, чтобы расширить выбранный список "
6784
"воспроизведения клипа, нужно %1 дорожек."
6785
5745
6786
msgid "Not found: %1"
5746
msgid "Not found: %1"
6787
msgstr "Не найдено: %1"
5747
msgstr "Не найдено: %1"
6788
5748
6789
msgid "Not possible to resize"
5749
msgid "Not possible to resize"
6790
msgstr "Невозможно изменить размер"
5750
msgstr "Перенос невозможен"
6791
5751
6792
msgid "Notify before capture"
5752
msgid "Notify before capture"
6793
msgstr "Уведомлять перед захватом"
5753
msgstr "Уведомлять перед захватом"
Lines 6796-6806 Link Here
6796
msgstr "Число точек кривой"
5756
msgstr "Число точек кривой"
6797
5757
6798
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5758
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
6799
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все "
5759
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 для "
6800
"кадры)"
5760
"показа всех кадров)"
6801
5761
6802
msgid "OK"
5762
msgid "OK"
6803
msgstr "OK"
5763
msgstr "ОК"
6804
5764
6805
msgid "OSS"
5765
msgid "OSS"
6806
msgstr "OSS"
5766
msgstr "OSS"
Lines 6809-6815 Link Here
6809
msgstr "OSS с доступом DMA"
5769
msgstr "OSS с доступом DMA"
6810
5770
6811
msgid "Obscure"
5771
msgid "Obscure"
6812
msgstr "Сокрытие"
5772
msgstr "Затемнение"
6813
5773
6814
msgid "Offset"
5774
msgid "Offset"
6815
msgstr "Смещение"
5775
msgstr "Смещение"
Lines 6827-6855 Link Here
6827
msgstr "Смещение красного канала"
5787
msgstr "Смещение красного канала"
6828
5788
6829
msgid "Offset X"
5789
msgid "Offset X"
6830
msgstr "Смещение по X"
5790
msgstr "Смещение по оси X"
6831
5791
6832
msgid "Offset Y"
5792
msgid "Offset Y"
6833
msgstr "Смещение по Y"
5793
msgstr "Смещение по оси Y"
6834
5794
6835
msgid "Offset: %1"
5795
msgid "Offset: %1"
6836
msgstr "Смещение: %1"
5796
msgstr "Смещение: %1"
6837
5797
6838
msgid "Ok"
6839
msgstr "Ok"
6840
6841
msgid "Oldfilm"
5798
msgid "Oldfilm"
6842
msgstr "Старая киноплёнка"
5799
msgstr "Старая киноплёнка"
6843
5800
6844
msgid "One Field (fast)"
5801
msgid "One Field (fast)"
6845
msgstr "Одно поле (быстро)"
5802
msgstr "Одно поле (быстрый)"
6846
5803
6847
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
5804
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
6848
msgstr "Одна строка параметров на шаг "
5805
msgstr "Одна строка параметров на шаг "
6849
"ускорения, от медленного к быстрому"
5806
"ускорения, от медленного к быстрому"
6850
5807
6851
msgid "Online Resources"
5808
msgid "Online Resources"
6852
msgstr "Ресурсы интернета"
5809
msgstr "Онлайн ресурсы"
6853
5810
6854
msgid "Opacity"
5811
msgid "Opacity"
6855
msgstr "Непрозрачность"
5812
msgstr "Непрозрачность"
Lines 6858-6864 Link Here
6858
msgstr "Непрозрачность (GPU)"
5815
msgstr "Непрозрачность (GPU)"
6859
5816
6860
msgid "Open Analysis Data"
5817
msgid "Open Analysis Data"
6861
msgstr "Открыть данные аналитики"
5818
msgstr "Открыть данные анализа"
6862
5819
6863
msgid "Open Archived Project"
5820
msgid "Open Archived Project"
6864
msgstr "Открыть архивный проект"
5821
msgstr "Открыть архивный проект"
Lines 6870-6889 Link Here
6870
msgstr "Открыть резервную копию"
5827
msgstr "Открыть резервную копию"
6871
5828
6872
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
5829
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
6873
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art"
5830
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art "
6874
6875
msgid "Open Clips"
6876
msgstr "Открыть клипы"
6877
5831
6878
msgid "Open Document"
5832
msgid "Open Document"
6879
msgstr "Открыть документ"
5833
msgstr "Открыть документ"
6880
5834
6881
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5835
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
6882
msgstr "Запустить мастер DVD после сборки"
5836
msgstr "Запустить мастер создания DVD по "
5837
"окончании рендеринга"
6883
5838
6884
msgid "Open box; stands for a space."
5839
msgid "Open box; stands for a space."
6885
msgstr "Открыть окно; остановиться на "
5840
msgstr "Символ пробела."
6886
"пробеле"
6887
5841
6888
msgid "Open browser window after export"
5842
msgid "Open browser window after export"
6889
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта"
5843
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта"
Lines 6892-6905 Link Here
6892
msgstr "Открывать последний проект при "
5846
msgstr "Открывать последний проект при "
6893
"запуске"
5847
"запуске"
6894
5848
6895
msgid "Open projects in new tabs"
6896
msgstr "Открывать проекты в новой вкладке"
6897
6898
msgid "Opening archive..."
5849
msgid "Opening archive..."
6899
msgstr "Открывается архив…"
5850
msgstr "Открывается архив…"
6900
5851
6901
msgid "Opening file %1"
5852
msgid "Opening file %1"
6902
msgstr "Открывается файл %1"
5853
msgstr "Открытие файла %1"
6903
5854
6904
msgid "Operation"
5855
msgid "Operation"
6905
msgstr "Операция"
5856
msgstr "Операция"
Lines 6913-6933 Link Here
6913
msgid "Options"
5864
msgid "Options"
6914
msgstr "Параметры"
5865
msgstr "Параметры"
6915
5866
6916
msgid "Original"
6917
msgstr "Оригинал"
6918
6919
msgid "Original Color"
5867
msgid "Original Color"
6920
msgstr "Исходный цвет"
5868
msgstr "Исходный цвет"
6921
5869
6922
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5870
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6923
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более "
5871
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (больше "
6924
"не активен)"
5872
"не используется)"
6925
6926
msgid "Original size"
6927
msgstr "Исходный размер"
6928
5873
6929
msgid "Original size (1:1)"
5874
msgid "Original size (1:1)"
6930
msgstr "Исходный размер (1:1)"
5875
msgstr "Размер оригинала (1:1)"
6931
5876
6932
msgid "Oscilloscope"
5877
msgid "Oscilloscope"
6933
msgstr "Осциллоскоп"
5878
msgstr "Осциллоскоп"
Lines 6945-6960 Link Here
6945
msgstr "Обводка"
5890
msgstr "Обводка"
6946
5891
6947
msgid "Outline Color"
5892
msgid "Outline Color"
6948
msgstr "Цвет контура"
5893
msgstr "Цвет обводки"
6949
5894
6950
msgid "Outline Width"
5895
msgid "Outline Width"
6951
msgstr "Толщина контура"
5896
msgstr "Толщина обводки"
6952
6953
msgid "Outline color opacity"
6954
msgstr "Непрозрачность цвета обводки"
6955
5897
6956
msgid "Outline width"
5898
msgid "Outline width"
6957
msgstr "Толщина контура"
5899
msgstr "Толщина обводки"
6958
5900
6959
msgid "Output device"
5901
msgid "Output device"
6960
msgstr "Устройство вывода"
5902
msgstr "Устройство вывода"
Lines 6963-6972 Link Here
6963
msgstr "Выходной файл"
5905
msgstr "Выходной файл"
6964
5906
6965
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5907
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6966
msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?"
5908
msgstr "Выходной файл уже существует. "
5909
"Заменить его?"
6967
5910
6968
msgid "Over,And,Or,Xor"
5911
msgid "Over,And,Or,Xor"
6969
msgstr "Над,И,Или,Xor"
5912
msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ"
6970
5913
6971
msgid "Overall Saturation"
5914
msgid "Overall Saturation"
6972
msgstr "Общая насыщенность"
5915
msgstr "Общая насыщенность"
Lines 6975-6981 Link Here
6975
msgstr "Наложение"
5918
msgstr "Наложение"
6976
5919
6977
msgid "Overlay audio waveform"
5920
msgid "Overlay audio waveform"
6978
msgstr "Накладывать звуковой ряд"
5921
msgstr "Наложение волноформы звука"
6979
5922
6980
msgid "Overlay effect"
5923
msgid "Overlay effect"
6981
msgstr "Эффект наложения"
5924
msgstr "Эффект наложения"
Lines 6986-6996 Link Here
6986
5929
6987
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5930
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6988
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность "
5931
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность "
6989
"цвета как на старых плёнках Technicolor"
5932
"цвета, как на старых плёнках Technicolor"
6990
5933
6991
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
5934
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
6992
msgstr "Перезаписать фрагмент клипа на "
5935
msgstr "Перезаписать фрагмент на монтажном "
6993
"монтажном столе"
5936
"столе"
6994
5937
6995
msgid "Overwrite file %1"
5938
msgid "Overwrite file %1"
6996
msgstr "Перезаписать файл %1"
5939
msgstr "Перезаписать файл %1"
Lines 7002-7013 Link Here
7002
msgid "P"
5945
msgid "P"
7003
msgstr "P"
5946
msgstr "P"
7004
5947
7005
msgid "P"
7006
msgstr "P"
7007
7008
msgid "PAL"
7009
msgstr "PAL"
7010
7011
msgid "PAL 16:9"
5948
msgid "PAL 16:9"
7012
msgstr "PAL 16:9"
5949
msgstr "PAL 16:9"
7013
5950
Lines 7015-7021 Link Here
7015
msgstr "PAL 4:3"
5952
msgstr "PAL 4:3"
7016
5953
7017
msgid "Padding"
5954
msgid "Padding"
7018
msgstr "Фаска"
5955
msgstr "Поля"
7019
5956
7020
msgid "Paint mode"
5957
msgid "Paint mode"
7021
msgstr "Цвет графика"
5958
msgstr "Цвет графика"
Lines 7024-7067 Link Here
7024
msgstr "Панорама"
5961
msgstr "Панорама"
7025
5962
7026
msgid "Pan and Zoom"
5963
msgid "Pan and Zoom"
7027
msgstr "Панорама и приближение"
5964
msgstr "Панорама и зумирование"
7028
5965
7029
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
5966
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
7030
msgstr "Панорама и изменение масштаба (GPU)"
5967
msgstr "Панорама и зумирование (GPU)"
7031
5968
7032
msgid "Pan and zoom"
5969
msgid "Pan and zoom"
7033
msgstr "Панорама и приближение"
5970
msgstr "Панорама и зумирование"
7034
5971
7035
msgid "Pan and zoom, low-pass"
5972
msgid "Pan and zoom, low-pass"
7036
msgstr "Панорама и приближение, малая "
5973
msgstr "Панорама и зумирование, сглаживание "
7037
"частота кадров"
5974
"краёв"
7038
5975
7039
msgid "Pan, low-pass"
5976
msgid "Pan, low-pass"
7040
msgstr "Панорама, малая частота кадров"
5977
msgstr "Панорама, фильтр низких частот"
7041
5978
7042
msgid "Param"
5979
msgid "Param"
7043
msgstr "Параметр"
5980
msgstr "Параметр"
7044
5981
7045
msgid "Parameter info"
7046
msgstr "Информация о параметре"
7047
7048
msgid "Parameters"
5982
msgid "Parameters"
7049
msgstr "Параметры"
5983
msgstr "Параметры"
7050
5984
7051
msgid "Parameters (see <a "
5985
msgid "Parameters (see <a "
7052
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">MLT "
5986
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>MLT "
7053
"documentation</a>)"
5987
"documentation</a>)"
7054
msgstr "Параметры (см. <a "
5988
msgstr "Параметры (см. <a "
7055
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">документацию"
5989
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>Документация"
7056
" по MLT</a>)"
5990
" по MLT</a>)"
7057
5991
7058
msgid "Parameters (see <a "
7059
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">MLT "
7060
"documentation</a>)"
7061
msgstr "Параметры (см. <a "
7062
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">Документацию"
7063
" MLT</a>)"
7064
7065
msgid "Parameters:"
5992
msgid "Parameters:"
7066
msgstr "Параметры:"
5993
msgstr "Параметры:"
7067
5994
Lines 7075-7208 Link Here
7075
msgstr "Пауза"
6002
msgstr "Пауза"
7076
6003
7077
msgid "Pb trace"
6004
msgid "Pb trace"
7078
msgstr "Следить за каналом Pb"
6005
msgstr "Кривая канала Pb"
7079
7080
msgid "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue "
7081
"and saturation values of input2."
7082
msgstr "Выполняет преобразование источника "
7083
"цвета только\n"
7084
"с первого сигнала, с использованием "
7085
"цветового тона\n"
7086
"и насыщения из второго."
7087
7088
msgid "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue "
7089
"of input2."
7090
msgstr "Комбинирует источник  сигнала "
7091
"первого входа,\n"
7092
"с использованием цветового тона второго."
7093
7094
msgid "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using "
7095
"the saturation level of input2."
7096
msgstr "Насыщает источник сигнала первого "
7097
"входа,\n"
7098
"используя уровень насыщения второго."
7099
7100
msgid "Perform a conversion to value only of the source input1 using the "
7101
"value of input2."
7102
msgstr "Преобразует, чтобы оценить только "
7103
"источника\n"
7104
"входного сигнала 1, используя значение "
7105
"вход 2."
7106
7107
msgid "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both "
7108
"sources)."
7109
msgstr "Сравнивает два источника и заменяет "
7110
"значения\n"
7111
"светлых пикселей значениями тёмных."
7112
7113
msgid "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of "
7114
"both sources)."
7115
msgstr "Выполняет операцию осветления между "
7116
"двумя\n"
7117
"источниками (максимальное значение как "
7118
"источниках)."
7119
7120
msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
7121
msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения "
7122
"источников пикселей."
7123
7124
msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
7125
msgstr "Добавляет альфа к выполнению "
7126
"операции\n"
7127
"сложения  пикселей RGB [A]."
7128
7129
msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
7130
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности "
7131
"между источниками пикселей."
7132
7133
msgid "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 "
7134
"is the numerator, input2 the denominator"
7135
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
7136
"источниками пикселей: первый вход "
7137
"является\n"
7138
"числителем, второй знаменателем"
7139
7140
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using "
7141
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
7142
msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания "
7143
"между источниками\n"
7144
"пикселей, с использованием обобщенного "
7145
"алгоритма:\n"
7146
"D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
7147
7148
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using "
7149
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of "
7150
"((255 - A) * 256) / (B + 1)"
7151
msgstr "Выполняет RGB [A]  функцию  выцветания "
7152
"между источниками\n"
7153
"пикселей, с использованием обобщенного "
7154
"алгоритма:\n"
7155
"D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * "
7156
"256) / (B + 1)"
7157
7158
msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
7159
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
7160
"между источниками пикселей."
7161
7162
msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
7163
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
7164
"между источниками пикселей."
7165
7166
msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
7167
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
7168
"между источниками пикселей."
7169
7170
msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
7171
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
7172
"между источниками пикселей."
7173
7174
msgid "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using "
7175
"the generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
7176
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию наложения "
7177
"между\n"
7178
"источниками пикселей, с использованием "
7179
"обобщенного\n"
7180
"алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
7181
7182
msgid "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using "
7183
"the generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
7184
msgstr "Выполняет RGB [A] операции "
7185
"экранирования между\n"
7186
"источниками пикселей, используя "
7187
"обобщенный\n"
7188
"алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
7189
7190
msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
7191
msgstr "Схож с Наложением, только более "
7192
"мягкий. В результате\n"
7193
"нижний слой как-бы подсвечивается "
7194
"верхним"
7195
7196
msgid "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from "
7197
"input1."
7198
msgstr "вычитает значения точек верхнего "
7199
"слоя из\n"
7200
"значений точек нижнего слоя, чтобы "
7201
"получить\n"
7202
"конечное изображение."
7203
7204
msgid "Perspective"
7205
msgstr "Перспектива"
7206
6006
7207
msgid "Phase"
6007
msgid "Phase"
7208
msgstr "Фаза"
6008
msgstr "Фаза"
Lines 7213-7250 Link Here
7213
msgid "Phaser"
6013
msgid "Phaser"
7214
msgstr "Фейзер"
6014
msgstr "Фейзер"
7215
6015
7216
msgid "Pick a color on the screen"
7217
msgstr "Выберите цвет на экране"
7218
7219
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then "
6016
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then "
7220
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get "
6017
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get "
7221
"an average color."
6018
"an average color."
7222
msgstr "Выберите цвет на экране. При нажатии "
6019
msgstr "Выберите цвет на экране. Щёлкните "
7223
"на кнопку мыши с передвижением указателя "
6020
"кнопкой мыши по экрану и, двигая мышь, "
7224
"вы можете выбрать участок на экране, на "
6021
"выделите область, чтобы получить средний "
7225
"основе которого будет определен средний "
6022
"из отображаемых в этой области цвет."
7226
"цвет."
7227
6023
7228
msgid "Pitch Scaler"
6024
msgid "Pitch Scaler"
7229
msgstr "Масштаб высоты тона"
6025
msgstr "Шкала транспонирования"
7230
6026
7231
msgid "Pitch Shift"
6027
msgid "Pitch Shift"
7232
msgstr "Изменить высоту тона"
6028
msgstr "Транспонирование"
7233
7234
msgid "Pixbuf module"
7235
msgstr "Модуль Pixbuf"
7236
6029
7237
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
6030
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
7238
msgstr "Пропорции пикселя: %1<br/>"
6031
msgstr "Пропорции пиксела: %1<br/>"
7239
6032
7240
msgid "Pixel aspect ratio"
6033
msgid "Pixel aspect ratio"
7241
msgstr "Пропорции пикселя"
6034
msgstr "Пропорции пиксела"
7242
6035
7243
msgid "Pixel aspect ratio:"
6036
msgid "Pixel aspect ratio:"
7244
msgstr "Пропорции пикселя:"
6037
msgstr "Пропорции пиксела:"
7245
6038
7246
msgid "Pixel format"
6039
msgid "Pixel format"
7247
msgstr "Формат пикселя"
6040
msgstr "Формат пикселов"
7248
6041
7249
msgid "Pixel scale"
6042
msgid "Pixel scale"
7250
msgstr "Пиксельный масштаб"
6043
msgstr "Пиксельный масштаб"
Lines 7259-7280 Link Here
7259
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
6052
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
7260
6053
7261
msgid "Plasma"
6054
msgid "Plasma"
7262
msgstr "Плазма"
6055
msgstr "Эффект плазмы"
7263
6056
7264
msgid "Play"
6057
msgid "Play"
7265
msgstr "Воспроизвести"
6058
msgstr "Воспроизвести"
7266
6059
7267
msgid "Play / Pause"
7268
msgstr "Воспроизведение / Пауза"
7269
7270
msgid "Play All"
6060
msgid "Play All"
7271
msgstr "Воспроизвести всё"
6061
msgstr "Воспроизвести всё"
7272
6062
7273
msgid "Play Zone"
6063
msgid "Play Zone"
7274
msgstr "Воспроизвести участок"
6064
msgstr "Воспроизвести фрагмент"
7275
6065
7276
msgid "Play after render"
6066
msgid "Play after render"
7277
msgstr "Воспроизвести после сборки"
6067
msgstr "Воспроизвести по окончании "
6068
"рендеринга"
7278
6069
7279
msgid "Play..."
6070
msgid "Play..."
7280
msgstr "Воспроизвести..."
6071
msgstr "Воспроизвести..."
Lines 7282-7347 Link Here
7282
msgid "Playback"
6073
msgid "Playback"
7283
msgstr "Воспроизведение"
6074
msgstr "Воспроизведение"
7284
6075
7285
msgid "Playlist"
7286
msgstr "Список воспроизведения"
7287
7288
msgid "Playlist clip"
6076
msgid "Playlist clip"
7289
msgstr "Список воспроизведения:"
6077
msgstr "Список воспроизведения"
7290
6078
7291
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new "
6079
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new "
7292
"tracks to your project."
6080
"tracks to your project."
7293
msgstr "В клипе списка воспроизведения %1 "
6081
msgstr "Клип %1 в списке воспроизведения "
7294
"слишком много дорожек (%2) для импорта. "
6082
"содержит слишком много дорожек (%2) для "
7295
"Добавьте новые дорожки в ваш проект."
6083
"импорта. Добавьте больше дорожек в "
6084
"проект."
7296
6085
7297
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
6086
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
7298
msgstr "Список воспроизведения %1 поврежден."
6087
msgstr "Недопустимый клип %1 в списке "
6088
"воспроизведения."
7299
6089
7300
msgid "Playlist clips"
6090
msgid "Playlist clips"
7301
msgstr "Список воспроизведения"
6091
msgstr "Клипы в списке воспроизведения"
7302
7303
msgid "Please report bugs to <a "
7304
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
7305
msgstr "Пожалуйста отошлите сообщение об "
7306
"ошибке на <a "
7307
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
7308
6092
7309
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
6093
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
7310
msgstr "Пожалуйста, сообщите об ошибках в "
6094
msgstr "Сообщения об ошибках просим "
7311
"http://bugs.kde.org"
6095
"направлять через http://bugs.kde.org"
7312
6096
7313
msgid "Please select a video profile"
6097
msgid "Please select a video profile"
7314
msgstr "Выберите видео-профиль"
6098
msgstr "Выберите видеопрофиль"
7315
6099
7316
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
6100
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
7317
msgstr "Выберите целевые дорожки для "
6101
msgstr "Выделите целевую дорожку(и) для "
7318
"выполнения операции"
6102
"выполнения действия"
7319
6103
7320
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings "
6104
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings "
7321
"dialog"
6105
"dialog"
7322
msgstr "Установите текущее приложение для "
6106
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» "
7323
"работы со звуком в меню Установки"
6107
"укажите приложение, которое по умолчанию "
6108
"будет использоваться для открытия "
6109
"аудиофайлов"
7324
6110
7325
msgid "Please set a default application to open images in the Settings "
6111
msgid "Please set a default application to open images in the Settings "
7326
"dialog"
6112
"dialog"
7327
msgstr "Установите текущее приложение для "
6113
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» "
7328
"работы с изображениями в меню Установки"
6114
"укажите приложение, которое по умолчанию "
6115
"будет использоваться для открытия "
6116
"изображений"
7329
6117
7330
msgid "Please set your default video profile"
6118
msgid "Please set your default video profile"
7331
msgstr "Выберите формат видео, используемый "
6119
msgstr "Установите видеоформат, который "
7332
"по умолчанию."
6120
"будет использоваться по умолчанию"
7333
7334
msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
7335
msgstr "Обновитесь до версии MLT %1.%2.%3"
7336
6121
7337
msgid "Plug your camcorder and\n"
6122
msgid "Plug your camcorder and\n"
7338
"press connect button\n"
6123
"press connect button\n"
7339
"to initialize connection\n"
6124
"to initialize connection\n"
7340
"Files will be saved in:\n"
6125
"Files will be saved in:\n"
7341
"%1"
6126
"%1"
7342
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n"
6127
msgstr "Подключите видеокамеру и\n"
7343
"нажмите кнопку соединить\n"
6128
"нажмите кнопку «Подсоединить\\\n"
7344
"для инициализации соединения\n"
6129
"для инициализации соединения.\n"
7345
"Файлы будут сохранены в:\n"
6130
"Файлы будут сохранены в:\n"
7346
"%1"
6131
"%1"
7347
6132
Lines 7350-7465 Link Here
7350
"to start preview.\n"
6135
"to start preview.\n"
7351
"Files will be saved in:\n"
6136
"Files will be saved in:\n"
7352
"%1"
6137
"%1"
7353
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n"
6138
msgstr "Подключите видеокамеру и\n"
7354
"нажмите кнопку воспроизведения\n"
6139
"нажмите кнопку «Воспроизведение»\n"
7355
"для включения предпросмотра.\n"
6140
"для начала просмотра.\n"
7356
"Файлы будут сохранены в:\n"
6141
"Файлы будут сохранены в:\n"
7357
"%1"
6142
"%1"
7358
6143
7359
msgid "Point"
7360
msgstr "Точка"
7361
7362
msgid "Point 1 input value"
6144
msgid "Point 1 input value"
7363
msgstr "Входящее знач. точки 1"
6145
msgstr "Входное значение точки 1"
7364
6146
7365
msgid "Point 1 output value"
6147
msgid "Point 1 output value"
7366
msgstr "Исходящее знач. точки 1"
6148
msgstr "Выходное значение точки 1"
7367
6149
7368
msgid "Point 2 input value"
6150
msgid "Point 2 input value"
7369
msgstr "Входящее знач. точки 2"
6151
msgstr "Входное значение точки 2"
7370
6152
7371
msgid "Point 2 output value"
6153
msgid "Point 2 output value"
7372
msgstr "Исходящее знач. точки 2"
6154
msgstr "Выходное значение точки 2"
7373
6155
7374
msgid "Point 3 input value"
6156
msgid "Point 3 input value"
7375
msgstr "Входящее знач. точки 3"
6157
msgstr "Входное значение точки 3"
7376
6158
7377
msgid "Point 3 output value"
6159
msgid "Point 3 output value"
7378
msgstr "Исходящее знач. точки 3"
6160
msgstr "Выходное значение точки 3"
7379
6161
7380
msgid "Point 4 input value"
6162
msgid "Point 4 input value"
7381
msgstr "Входящее знач. точки 4"
6163
msgstr "Входное значение точки 4"
7382
6164
7383
msgid "Point 4 output value"
6165
msgid "Point 4 output value"
7384
msgstr "Исходящее знач. точки 4"
6166
msgstr "Выходное значение точки 4"
7385
6167
7386
msgid "Point 5 input value"
6168
msgid "Point 5 input value"
7387
msgstr "Входящее знач. точки 5"
6169
msgstr "Входное значение точки 5"
7388
6170
7389
msgid "Point 5 output value"
6171
msgid "Point 5 output value"
7390
msgstr "Исходящее знач. точки 5"
6172
msgstr "Выходное значение точки 5"
7391
7392
msgid "Point In"
7393
msgstr "Точка входа"
7394
7395
msgid "Point Out"
7396
msgstr "Точка выхода"
7397
7398
msgid "Ports:"
7399
msgstr "Порты:"
7400
7401
msgid "Pos"
7402
msgstr "Пол."
7403
6173
7404
msgid "Position"
6174
msgid "Position"
7405
msgstr "Позиция"
6175
msgstr "Положение"
7406
6176
7407
msgid "Position X"
6177
msgid "Position X"
7408
msgstr "Позиция по X"
6178
msgstr "X"
7409
6179
7410
msgid "Position Y"
6180
msgid "Position Y"
7411
msgstr "Позиция по Y"
6181
msgstr "Y"
7412
6182
7413
msgid "Position and Zoom"
6183
msgid "Position and Zoom"
7414
msgstr "Позиционирование и изменение "
6184
msgstr "Положение и зумирование"
7415
"масштаба"
7416
6185
7417
msgid "Position, scale and opacity."
6186
msgid "Position, scale and opacity."
7418
msgstr "Позиция, масштаб и непрозрачность."
6187
msgstr "Положение, масштаб и прозрачность."
7419
6188
7420
msgid "Position: %1"
6189
msgid "Position: %1"
7421
msgstr "Положение: %1"
6190
msgstr "Положение: %1"
7422
6191
7423
msgid "Power Alpha"
6192
msgid "Power Alpha"
7424
msgstr "Коэффициент кривой альфа-канала"
6193
msgstr "Мощность альфа-канала"
7425
6194
7426
msgid "Power Blue"
6195
msgid "Power Blue"
7427
msgstr "Коэффициент кривой синего канала"
6196
msgstr "Мощность синего канала"
7428
6197
7429
msgid "Power Green"
6198
msgid "Power Green"
7430
msgstr "Коэффициент кривой зелёного канала"
6199
msgstr "Мощность зелёного канала"
7431
6200
7432
msgid "Power Red"
6201
msgid "Power Red"
7433
msgstr "Коэффициент кривой красного канала"
6202
msgstr "Мощность красного канала"
7434
6203
7435
msgid "Pr trace"
6204
msgid "Pr trace"
7436
msgstr "Следить за каналом Pr"
6205
msgstr "Кривая канала Pr"
7437
6206
7438
msgid "Pre-delay"
6207
msgid "Pre-delay"
7439
msgstr "Предварительная задержка"
6208
msgstr "Предварительная задержка"
7440
6209
7441
msgid "Precision"
7442
msgstr "Точность"
7443
7444
msgid "Preserve aspect ratio"
6210
msgid "Preserve aspect ratio"
7445
msgstr "Сохранить пропорции"
6211
msgstr "Сохранить пропорции"
7446
6212
7447
msgid "Preset"
6213
msgid "Preset"
7448
msgstr "Предустановка"
6214
msgstr "Предустановка"
7449
6215
7450
msgid "Preset Name"
7451
msgstr "Имя готовой конфигурации"
7452
7453
msgid "Presets"
6216
msgid "Presets"
7454
msgstr "Предустановки"
6217
msgstr "Предустановка"
7455
6218
7456
msgid "Press play or record button\n"
6219
msgid "Press play or record button\n"
7457
"to start video capture\n"
6220
"to start video capture\n"
7458
"Files will be saved in:\n"
6221
"Files will be saved in:\n"
7459
"%1"
6222
"%1"
7460
msgstr "Нажмите кнопку записи или "
6223
msgstr "Нажмите кнопку «Запись» или "
7461
"воспроизведения\n"
6224
"«Воспроизведение»\n"
7462
"для начала захвата видео\n"
6225
"для начала захвата видео.\n"
7463
"Файлы будут сохранены в:\n"
6226
"Файлы будут сохранены в:\n"
7464
"%1"
6227
"%1"
7465
6228
Lines 7467-7527 Link Here
7467
"to start screen capture\n"
6230
"to start screen capture\n"
7468
"Files will be saved in:\n"
6231
"Files will be saved in:\n"
7469
"%1"
6232
"%1"
7470
msgstr "Нажмите кнопку запись\n"
6233
msgstr "Нажмите кнопку «Запись»\n"
7471
"для захвата с экрана.\n"
6234
"для начала захвата экрана.\n"
7472
"Файлы будут сохранены в:\n"
6235
"Файлы будут сохранены в:\n"
7473
"%1"
6236
"%1"
7474
6237
7475
msgid "Preview"
6238
msgid "Preview"
7476
msgstr "Предпросмотр"
6239
msgstr "Просмотр"
7477
7478
msgid "Preview Settings"
7479
msgstr "Параметры предпросмотра"
7480
6240
7481
msgid "Preview profile"
6241
msgid "Preview profile"
7482
msgstr "Профиль предпросмотра"
6242
msgstr "Профиль просмотра"
7483
6243
7484
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
6244
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
7485
msgstr "Не удалось создать миниатюру для "
6245
msgstr "Не удалось осуществить просмотр, "
7486
"предварительного просмотра, проверьте "
6246
"проверьте правильность настройки. "
7487
"правильность настройки. %1Показать "
6247
"%1Показать подробности...%2"
7488
"подробности...%2"
7489
6248
7490
msgid "Preview sequence"
6249
msgid "Preview sequence"
7491
msgstr "Просмотреть последовательность"
6250
msgstr "Просмотреть серию"
7492
6251
7493
msgid "Preview volume:"
6252
msgid "Preview volume:"
7494
msgstr "Громкость при просмотре:"
6253
msgstr "Громкость при просмотре:"
7495
6254
7496
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
6255
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
7497
msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из "
6256
msgstr "Для просмотра требуется одно из этих "
7498
"этих приложений (%1)"
6257
"приложений (%1)"
7499
6258
7500
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6259
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
7501
msgstr "Предыдущий символ Юникод (Стрелка "
6260
msgstr "Предыдущий символ Юникода (стрелка "
7502
"вверх)"
6261
"вверх)"
7503
6262
7504
msgid "Previous keyframe"
6263
msgid "Previous keyframe"
7505
msgstr "Предыдущий ключевой кадр"
6264
msgstr "Предыдущий ключевой кадр"
7506
6265
7507
msgid "Primaries"
6266
msgid "Primaries"
7508
msgstr "Цветовые компоненты"
6267
msgstr "Основные цвета"
7509
6268
7510
msgid "Pro&xy clips"
6269
msgid "Pro&xy clips"
7511
msgstr "К&липы-прокси"
6270
msgstr "&Прокси-клипы"
7512
6271
7513
msgid "Problem adding effect to clip"
6272
msgid "Problem adding effect to clip"
7514
msgstr "Проблема с добавлением эффекта в "
6273
msgstr "При добавлении эффекта в клип "
7515
"клип"
6274
"возникла проблема"
7516
6275
7517
msgid "Problem deleting effect"
6276
msgid "Problem deleting effect"
7518
msgstr "Проблема с удалением эффекта"
6277
msgstr "При удалении эффекта возникла "
6278
"проблема"
7519
6279
7520
msgid "Problem editing effect"
6280
msgid "Problem editing effect"
7521
msgstr "Проблема с редактирование эффекта"
6281
msgstr "При редактировании эффекта возникла "
7522
6282
"проблема"
7523
msgid "Process clip"
7524
msgstr "Обработать клип"
7525
6283
7526
msgid "Processing audio, please wait."
6284
msgid "Processing audio, please wait."
7527
msgstr "Идёт обработка звука, подождите."
6285
msgstr "Идёт обработка звука, подождите."
Lines 7530-7539 Link Here
7530
msgstr "Обработка клипа"
6288
msgstr "Обработка клипа"
7531
6289
7532
msgid "Processing data analysis"
6290
msgid "Processing data analysis"
7533
msgstr "Выполняется анализ данных"
6291
msgstr "Обработка данных анализа"
7534
6292
7535
msgid "Processing threads"
6293
msgid "Processing threads"
7536
msgstr "Потоков обработки"
6294
msgstr "Потоки обработки"
7537
6295
7538
msgid "Profile"
6296
msgid "Profile"
7539
msgstr "Профиль"
6297
msgstr "Профиль"
Lines 7542-7555 Link Here
7542
msgstr "Профиль уже существует"
6300
msgstr "Профиль уже существует"
7543
6301
7544
msgid "Profile name"
6302
msgid "Profile name"
7545
msgstr "Название профиля"
6303
msgstr "Имя профиля"
7546
6304
7547
msgid "Profile name:"
6305
msgid "Profile name:"
7548
msgstr "Название профиля:"
6306
msgstr "Имя профиля:"
7549
6307
7550
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
6308
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
7551
msgstr "Ширина кадра профиля должно быть "
6309
msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 8. "
7552
"кратной  8. скорректирована до %1"
6310
"Значение было установлено на %1."
7553
6311
7554
msgid "Profile:"
6312
msgid "Profile:"
7555
msgstr "Профиль:"
6313
msgstr "Профиль:"
Lines 7557-7573 Link Here
7557
msgid "Profiles"
6315
msgid "Profiles"
7558
msgstr "Профили"
6316
msgstr "Профили"
7559
6317
7560
msgid "Progress"
7561
msgstr "Выполнено"
7562
7563
msgid "Progressive"
6318
msgid "Progressive"
7564
msgstr "Прогрессивное кодирование"
6319
msgstr "Построчная"
7565
6320
7566
msgid "Project"
6321
msgid "Project"
7567
msgstr "Проект"
6322
msgstr "Проект"
7568
6323
7569
msgid "Project Bin"
6324
msgid "Project Bin"
7570
msgstr "Дерево проекта"
6325
msgstr "Корзина проекта"
7571
6326
7572
msgid "Project Defaults"
6327
msgid "Project Defaults"
7573
msgstr "Параметры проекта по умолчанию"
6328
msgstr "Параметры проекта по умолчанию"
Lines 7587-7678 Link Here
7587
msgid "Project Settings"
6342
msgid "Project Settings"
7588
msgstr "Параметры проекта"
6343
msgstr "Параметры проекта"
7589
6344
7590
msgid "Project Tree"
7591
msgstr "Дерево проекта"
7592
7593
msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
7594
msgstr "Папка проекта %1 не существует. "
7595
"Создать её?"
7596
7597
msgid "Project files"
6345
msgid "Project files"
7598
msgstr "Файлов в проекте:"
6346
msgstr "Файлов в проекте"
7599
7600
msgid "Project folder"
7601
msgstr "Папка проекта"
7602
6347
7603
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
6348
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
7604
msgstr "Папка проекта для хранения "
6349
msgstr "Папка проекта для хранения "
7605
"клипов-прокси, миниатюр, данных "
6350
"прокси-клипов, уменьшенных изображений, "
7606
"предварительного просмотра"
6351
"данных просмотра"
7607
6352
7608
msgid "Project folder: %1"
6353
msgid "Project folder: %1"
7609
msgstr "Папка проекта: %1"
6354
msgstr "Папка проекта: %1"
7610
6355
7611
msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
7612
msgstr "Профиль проекта не найден, "
7613
"используется существующий: %1"
7614
7615
msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
7616
msgstr "Профиль проекта не найден, он сейчас "
7617
"будет создан в системе."
7618
7619
msgid "Project profile was not found, using default profile."
7620
msgstr "Профиль проекта не найден, "
7621
"используется профиль по умолчанию."
7622
7623
msgid "Project profile: %1"
6356
msgid "Project profile: %1"
7624
msgstr "Профиль проекта: %1"
6357
msgstr "Профиль проекта: %1"
7625
6358
7626
msgid "Project total cache data"
6359
msgid "Project total cache data"
7627
msgstr "Всего данных в кэше"
6360
msgstr "Всего данных кэша проекта"
7628
6361
7629
msgid "Project was successfully archived."
6362
msgid "Project was successfully archived."
7630
msgstr "Архивная копия проекта успешно "
6363
msgstr "Архивирование проекта успешно "
7631
"создана."
6364
"завершено."
7632
6365
7633
msgid "Properties"
6366
msgid "Properties"
7634
msgstr "Свойства"
6367
msgstr "Свойства"
7635
6368
7636
msgid "Prox&y clips"
7637
msgstr "Прокси-клипы"
7638
7639
msgid "Proxy %1\%"
7640
msgstr "Прокси %1\%"
7641
7642
msgid "Proxy Clip"
6369
msgid "Proxy Clip"
7643
msgstr "Клип-прокси"
6370
msgstr "Прокси-клип"
7644
6371
7645
msgid "Proxy Clips"
6372
msgid "Proxy Clips"
7646
msgstr "Клипы-прокси"
6373
msgstr "Прокси-клипы"
7647
6374
7648
msgid "Proxy Folder"
6375
msgid "Proxy Folder"
7649
msgstr "Папка-прокси"
6376
msgstr "Папка прокси-файлов"
7650
6377
7651
msgid "Proxy clip"
6378
msgid "Proxy clip"
7652
msgstr "Клип-прокси"
6379
msgstr "Прокси-клип"
7653
7654
msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
7655
msgstr "Клип-прокси: %1 (%2)"
7656
6380
7657
msgid "Proxy clips"
6381
msgid "Proxy clips"
7658
msgstr "Клипы-прокси"
6382
msgstr "Прокси-клипы"
7659
6383
7660
msgid "PulseAudio"
6384
msgid "PulseAudio"
7661
msgstr "PulseAudio"
6385
msgstr "PulseAudio"
7662
6386
7663
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a "
6387
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a "
7664
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6388
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
7665
msgstr "Апостроф. Должен использоваться "
6389
msgstr "Пунктуационный апостроф. Должен "
7666
"вместо U+0027.См. <a "
6390
"использоваться вместо U+0027. См. <a "
7667
6391
7668
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character "
6392
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character "
7669
"and the next character."
6393
"and the next character."
7670
msgstr "Пунктуационный пробел. Длина такая "
6394
msgstr "Пунктуационный пробел, ширина равна "
7671
"же, как между символом пунктуации и  "
6395
"расстоянию между пунктуационным знаком "
7672
"следующим символом."
6396
"и следующим символом."
7673
7674
msgid "QImage module"
7675
msgstr "Модуль QImage"
7676
6397
7677
msgid "Qualities"
6398
msgid "Qualities"
7678
msgstr "Качество"
6399
msgstr "Качество"
Lines 7681-7693 Link Here
7681
msgstr "Качество"
6402
msgstr "Качество"
7682
6403
7683
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a "
6404
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a "
7684
msgstr "Четвёртая пауза. См. <a "
6405
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Wikipedia:Quarter_note</a>"
6406
msgstr "Нота в одну четвёртую. См. <a "
6407
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Википедия:Четвертная_нота"
6408
" (на английском)</a>"
7685
6409
7686
msgid "R"
6410
msgid "R"
7687
msgstr "R"
6411
msgstr "R"
7688
6412
7689
msgid "R trace"
6413
msgid "R trace"
7690
msgstr "Следить за каналом R"
6414
msgstr "Кривая канала R"
7691
6415
7692
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6416
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
7693
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа"
6417
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа"
Lines 7702-7708 Link Here
7702
msgstr "Коррекция RGB"
6426
msgstr "Коррекция RGB"
7703
6427
7704
msgid "RGB plane, one component varying"
6428
msgid "RGB plane, one component varying"
7705
msgstr "RGB,вариация одного компонента"
6429
msgstr "RGB,отличие одного компонента"
7706
6430
7707
msgid "RGB summed up"
6431
msgid "RGB summed up"
7708
msgstr "Сумма каналов RGB"
6432
msgstr "Сумма каналов RGB"
Lines 7711-7718 Link Here
7711
msgstr "RGB,ABI,HCI"
6435
msgstr "RGB,ABI,HCI"
7712
6436
7713
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6437
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
7714
msgstr "RGB,Красный,Зелёный,Синий,Альфа,Яркость,Цветовой"
6438
msgstr ""
7715
" тон,Насыщенность"
7716
6439
7717
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6440
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
7718
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL"
6441
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL"
Lines 7730-7749 Link Here
7730
msgstr "Поднять объект до верха"
6453
msgstr "Поднять объект до верха"
7731
6454
7732
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
6455
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
7733
msgstr "Поднять область свойств при "
6456
msgstr "Показывать панель свойств при выборе "
7734
"выделении на монтажном столе"
6457
"элемента на монтажном столе"
7735
6458
7736
msgid "Rate"
6459
msgid "Rate"
7737
msgstr "Частота"
6460
msgstr "Темп"
7738
6461
7739
msgid "Rate (Hz)"
6462
msgid "Rate (Hz)"
7740
msgstr "Частота (Гц)"
6463
msgstr "Частота (Гц)"
7741
6464
7742
msgid "Rate Scaler"
6465
msgid "Rate Scaler"
7743
msgstr "Изменить темп"
6466
msgstr "Изменение темпа"
7744
7745
msgid "Rating"
7746
msgstr "Оценка"
7747
6467
7748
msgid "Ray Lehtiniemi"
6468
msgid "Ray Lehtiniemi"
7749
msgstr "Ray Lehtiniemi"
6469
msgstr "Ray Lehtiniemi"
Lines 7755-7773 Link Here
7755
msgstr "Резак"
6475
msgstr "Резак"
7756
6476
7757
msgid "Re&lative"
6477
msgid "Re&lative"
7758
msgstr "Относительно"
6478
msgstr "От&носительный"
7759
6479
7760
msgid "Reached end of project"
6480
msgid "Reached end of project"
7761
msgstr "Перейти в конец проекта"
6481
msgstr "Достигнут конец проекта"
7762
7763
msgid "Read only project"
7764
msgstr "Проект только для чтения"
7765
6482
7766
msgid "Ready"
6483
msgid "Ready"
7767
msgstr "Готов"
6484
msgstr "Готово"
7768
6485
7769
msgid "Real Time (drop frames)"
6486
msgid "Real Time (drop frames)"
7770
msgstr "Режим реального времени (с пропуском "
6487
msgstr "Режим реального времени (со сбросом "
7771
"кадров)"
6488
"кадров)"
7772
6489
7773
msgid "Realtime (with precision loss)"
6490
msgid "Realtime (with precision loss)"
Lines 7778-7784 Link Here
7778
msgstr "Перестроить группу"
6495
msgstr "Перестроить группу"
7779
6496
7780
msgid "Rebuild proxies"
6497
msgid "Rebuild proxies"
7781
msgstr "Пересоздать прокси"
6498
msgstr "Обновить прокси-клипы"
7782
6499
7783
msgid "Rec. 601"
6500
msgid "Rec. 601"
7784
msgstr "Рекомендация 601"
6501
msgstr "Рекомендация 601"
Lines 7790-7796 Link Here
7790
msgstr "Рекомендация 709"
6507
msgstr "Рекомендация 709"
7791
6508
7792
msgid "Rec. 709 (TV)"
6509
msgid "Rec. 709 (TV)"
7793
msgstr "Rec. 709 (ТВ)"
6510
msgstr "Рек. 709 (ТВ)"
7794
6511
7795
msgid "Recheck"
6512
msgid "Recheck"
7796
msgstr "Повторная проверка"
6513
msgstr "Повторная проверка"
Lines 7802-7811 Link Here
7802
msgstr "Монитор записи"
6519
msgstr "Монитор записи"
7803
6520
7804
msgid "Recording Preview"
6521
msgid "Recording Preview"
7805
msgstr "Предпросмотр записи"
6522
msgstr "Просмотр записи"
7806
7807
msgid "Recordmydesktop found at: %1"
7808
msgstr "Recordmydesktop найден по пути: %1"
7809
6523
7810
msgid "Recover"
6524
msgid "Recover"
7811
msgstr "Восстановить"
6525
msgstr "Восстановить"
Lines 7820-7826 Link Here
7820
msgstr ""
6534
msgstr ""
7821
6535
7822
msgid "Rectangular Alpha mask"
6536
msgid "Rectangular Alpha mask"
7823
msgstr "Прямоугольная маска альфа"
6537
msgstr "Квадратная альфа-маска"
7824
6538
7825
msgid "Rectangular window"
6539
msgid "Rectangular window"
7826
msgstr "Прямоугольное окно"
6540
msgstr "Прямоугольное окно"
Lines 7832-7915 Link Here
7832
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость"
6546
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость"
7833
6547
7834
msgid "Red/Green axis"
6548
msgid "Red/Green axis"
7835
msgstr "Ось Красный/Зелёный"
6549
msgstr "Ось красный/зелёный"
7836
6550
7837
msgid "Reduce image to primary colors"
6551
msgid "Reduce image to primary colors"
7838
msgstr "Убрать цвет до основных компонентов"
6552
msgstr "Оставить на изображении только "
6553
"основные цвета"
7839
6554
7840
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
6555
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
7841
msgstr "Уменьшение видимости ключевого "
6556
msgstr "Уменьшить видимость цвета фонового "
7842
"цвета при хромакее"
6557
"экрана при хромакей-съёмке"
7843
6558
7844
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
6559
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
7845
msgstr "Ссылка для выравнивания звука должна "
6560
msgstr "Контрольная дорожка для "
7846
"содержать данные звука."
6561
"выравнивания аудио должна содержать "
6562
"аудио-данные."
7847
6563
7848
msgid "Regeneration"
6564
msgid "Regeneration"
7849
msgstr "Восстановление"
6565
msgstr "Регенерация"
7850
6566
7851
msgid "Region"
6567
msgid "Region"
7852
msgstr "Область"
6568
msgstr "Область"
7853
6569
7854
msgid "Region capture"
6570
msgid "Region capture"
7855
msgstr "Область захвата"
6571
msgstr "Захват части экрана"
7856
6572
7857
msgid "Regionalize"
6573
msgid "Regionalize"
7858
msgstr "Разделить на области"
6574
msgstr "Разбивка на области"
7859
6575
7860
msgid "Release time (s)"
6576
msgid "Release time (s)"
7861
msgstr "Время выпуска (сек)"
6577
msgstr "Время выключения (с)"
7862
6578
7863
msgid "Reload Clip"
6579
msgid "Reload Clip"
7864
msgstr "Перезагрузить клип"
6580
msgstr "Перезагрузить клип"
7865
6581
7866
msgid "Relocated item"
6582
msgid "Relocated item"
7867
msgstr "Перемещённый элемент"
6583
msgstr "Элемент перемещён"
7868
6584
7869
msgid "Remaining time %1"
6585
msgid "Remaining time %1"
7870
msgstr "До завершения осталось %1"
6586
msgstr "Оставшееся время: %1"
7871
6587
7872
msgid "Removal"
6588
msgid "Removal"
7873
msgstr "Удаление"
6589
msgstr "Удаление"
7874
6590
7875
msgid "Remove All Preview Zones"
6591
msgid "Remove All Preview Zones"
7876
msgstr "Удалить все участки из "
6592
msgstr "Удалить все фрагменты для просмотра"
7877
"предварительного рендеринга"
7878
6593
7879
msgid "Remove Bin Effect"
6594
msgid "Remove Bin Effect"
7880
msgstr "Удалить эффект"
6595
msgstr "Удалить эффект из корзины"
7881
6596
7882
msgid "Remove Folder"
6597
msgid "Remove Folder"
7883
msgstr "Удалить папку"
6598
msgstr "Удалить папку"
7884
6599
7885
msgid "Remove Job"
6600
msgid "Remove Job"
7886
msgstr "Снять задачу"
6601
msgstr "Удалить задание"
7887
6602
7888
msgid "Remove Preview Zone"
6603
msgid "Remove Preview Zone"
7889
msgstr "Удалить участок из предварительного "
6604
msgstr "Удалить фрагмент для просмотра"
7890
"рендеринга"
7891
7892
msgid "Remove Proxy"
7893
msgstr "Удалить прокси"
7894
6605
7895
msgid "Remove Space"
6606
msgid "Remove Space"
7896
msgstr "Удалить пробел"
6607
msgstr "Удалить пробел"
7897
6608
7898
msgid "Remove Space In All Tracks"
6609
msgid "Remove Space In All Tracks"
7899
msgstr "Удалить все пробелы"
6610
msgstr "Удалить пробелы во всех дорожках"
7900
6611
7901
msgid "Remove Zone"
6612
msgid "Remove Zone"
7902
msgstr "Удалить участок"
6613
msgstr "Удалить фрагмент"
7903
6614
7904
msgid "Remove all keyframes after cursor"
6615
msgid "Remove all keyframes after cursor"
7905
msgstr "Удалить ключевые кадры после курсора"
6616
msgstr "Удалить все ключевые кадры после "
6617
"курсора"
7906
6618
7907
msgid "Remove chapter"
6619
msgid "Remove chapter"
7908
msgstr "Удалить главу"
6620
msgstr "Удалить главу"
7909
6621
7910
msgid "Remove clip from timeline"
7911
msgstr "Удалить клип с монтажного стола"
7912
7913
msgid "Remove clips"
6622
msgid "Remove clips"
7914
msgstr "Удалить клипы"
6623
msgstr "Удалить клипы"
7915
6624
Lines 7924-7933 Link Here
7924
6633
7925
msgid "Remove proxy clip"
6634
msgid "Remove proxy clip"
7926
msgid_plural "Remove proxy clip"
6635
msgid_plural "Remove proxy clip"
7927
msgstr[0] "Удалить клип-прокси"
6636
msgstr[0] "Удалить прокси-клипы"
7928
msgstr[1] "Удалить клипы-прокси"
6637
msgstr[1] "Удалить прокси-клипы"
7929
msgstr[2] "Удалить клипы-прокси"
6638
msgstr[2] "Удалить прокси-клипы"
7930
msgstr[3] ""
6639
msgstr[3] "Удалить прокси-клип"
7931
6640
7932
msgid "Remove selected clips"
6641
msgid "Remove selected clips"
7933
msgstr "Удалить выбранные клипы"
6642
msgstr "Удалить выбранные клипы"
Lines 7936-7949 Link Here
7936
msgstr "Удалить пробел"
6645
msgstr "Удалить пробел"
7937
6646
7938
msgid "Removed invalid transition: %1"
6647
msgid "Removed invalid transition: %1"
7939
msgstr "Удалён некорректный переход: %1"
6648
msgstr "Удалён недействительный переход: %1"
7940
7941
msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
7942
msgstr "Удалён некорректный переход:  (%1, %2, %3)"
7943
7944
msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
7945
msgstr "Удалён перекрывающий переход:  (%1, %2, "
7946
"%3)"
7947
6649
7948
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6650
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
7949
"        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6651
"        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
Lines 7951-7965 Link Here
7951
"        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
6653
"        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
7952
"filter if they become too annoying.]]></full>\n"
6654
"filter if they become too annoying.]]></full>\n"
7953
"        "
6655
"        "
7954
msgstr "Удаление лишней ступенчатости с "
6656
msgstr "Удалить эффект \ступенчатости\" из "
7955
"видео в формате 720p Nikon D90. <Full> <![CDATA [На "
6657
"видео, снятых на камеру Nikon D90 с "
7956
"ярких линиях видео, созданных с помощью "
6658
"разрешением 720p.\n"
7957
"Nikon D90, заметна ступенчатость на каждой 8-м "
6659
"        <full><![CDATA[Резкие линии в видео, снятом "
7958
"или 9-й строчке, вероятно из-за ошибок в "
6660
"на камеру Nikon D90, появляются на каждой 8 "
7959
"масштабировании. Эту ступенчатость "
6661
"или 9 строке, предположительно\n"
7960
"можно устранить с помощью фильтра, если "
6662
"        из-за неправильной дискретизации. "
7961
"она портит изображение.]]> </ full> \n"
6663
"Данный фильтр поможет избавиться от них "
7962
"         "
6664
"при необходимости.]]></full>\n"
6665
"        "
7963
6666
7964
msgid "Rename"
6667
msgid "Rename"
7965
msgstr "Переименовать"
6668
msgstr "Переименовать"
Lines 7967-8098 Link Here
7967
msgid "Rename Folder"
6670
msgid "Rename Folder"
7968
msgstr "Переименовать папку"
6671
msgstr "Переименовать папку"
7969
6672
7970
msgid "Rename Item"
7971
msgstr "Переименовать элемент"
7972
7973
msgid "Rename Library Clip"
6673
msgid "Rename Library Clip"
7974
msgstr "Переименовать клип из библиотеки"
6674
msgstr "Переименовать клип библиотеки"
7975
6675
7976
msgid "Rename Zone"
6676
msgid "Rename Zone"
7977
msgstr "Переименовать участок"
6677
msgstr "Переименовать фрагмент"
7978
6678
7979
msgid "Rename folder"
6679
msgid "Rename folder"
7980
msgstr "Переименовать папку"
6680
msgstr "Переименовать папку"
7981
6681
7982
msgid "Render"
6682
msgid "Render"
7983
msgstr "Выполнить сборку"
6683
msgstr "Рендеринг"
7984
6684
7985
msgid "Render Button"
6685
msgid "Render Button"
7986
msgstr "Сборка в файл"
6686
msgstr "Кнопка рендеринга"
7987
6687
7988
msgid "Render Project"
6688
msgid "Render Project"
7989
msgstr "Выполнить сборку проекта"
6689
msgstr "Рендеринг проекта"
7990
6690
7991
msgid "Render to File"
6691
msgid "Render to File"
7992
msgstr "Сборка в файл"
6692
msgstr "Сборка в файл"
7993
6693
7994
msgid "Render using proxy clips"
6694
msgid "Render using proxy clips"
7995
msgstr "Визуализировать с помощью "
6695
msgstr "Использовать прокси-клипы"
7996
"клипов-прокси"
7997
6696
7998
msgid "Rendering"
6697
msgid "Rendering"
7999
msgstr "Сборка"
6698
msgstr "Рендеринг"
8000
8001
msgid "Rendering %1"
8002
msgstr "Сборка %1"
8003
6699
8004
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6700
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
8005
msgstr "Сборка <i>%1</i> начата"
6701
msgstr "Рендеринг <i>%1</i> запущен"
8006
6702
8007
msgid "Rendering aborted"
6703
msgid "Rendering aborted"
8008
msgstr "Сборка прервана"
6704
msgstr "Рендеринг прерван"
8009
6705
8010
msgid "Rendering crashed"
6706
msgid "Rendering crashed"
8011
msgstr "Процесс сборки аварийно завершился"
6707
msgstr "Во время рендеринга произошёл сбой"
8012
6708
8013
msgid "Rendering finished"
6709
msgid "Rendering finished"
8014
msgstr "Сборка закончена"
6710
msgstr "Рендеринг завершён"
8015
6711
8016
msgid "Rendering finished in %1"
6712
msgid "Rendering finished in %1"
8017
msgstr "Сборка закончена в %1"
6713
msgstr "Рендеринг завершён в %1"
8018
6714
8019
msgid "Rendering job timed out"
6715
msgid "Rendering job timed out"
8020
msgstr "Вышло время ожидания"
6716
msgstr "Время ожидания завершения "
6717
"рендеринга вышло"
8021
6718
8022
msgid "Rendering menu crashed"
6719
msgid "Rendering menu crashed"
8023
msgstr "Процесс сборки  завершился аварийно"
6720
msgstr "Во время рендеринга меню произошёл "
8024
6721
"сбой"
8025
msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
8026
msgstr "Сборка %1 остановлен, созданное видео, "
8027
"вероятно, повреждено."
8028
6722
8029
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
6723
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
8030
msgstr "Сборка %1 завершена в %2"
6724
msgstr "Рендеринг %1 завершён в %2"
8031
6725
8032
msgid "Rendering preview"
6726
msgid "Rendering preview"
8033
msgstr "Предоставление предпросмотра"
6727
msgstr "Просмотр результата рендеринга"
8034
6728
8035
msgid "Rendering profiles customization"
6729
msgid "Rendering profiles customization"
8036
msgstr "Настройка профилей сборки"
6730
msgstr "Настройка профилей рендеринга"
8037
6731
8038
msgid "Rendering using low quality proxy"
6732
msgid "Rendering using low quality proxy"
8039
msgstr "Просчёт изображения выполняется с "
6733
msgstr "Рендеринг идёт с использованием "
8040
"использованием клипа-прокси низкого "
6734
"низкокачественного прокси"
8041
"качества"
8042
6735
8043
msgid "Rendering using low quality track compositing"
6736
msgid "Rendering using low quality track compositing"
8044
msgstr "При сборке используется "
6737
msgstr "Рендеринг с композитингом дорожек "
8045
"низкокачественная компоновка"
6738
"низкого качества"
8046
8047
msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track "
8048
"B."
8049
msgstr "Совмещает альфа-канал дорожки A с "
8050
"яркостным\n"
8051
"каналом дорожки B."
8052
8053
msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
8054
msgstr "Неверное средство создания клипа %1 "
8055
"заменено на %2"
8056
8057
msgid "Requesting color information..."
8058
msgstr "Запрос информации о цвете..."
8059
8060
msgid "Required for creation of DVD"
8061
msgstr "Требуется для создания DVD"
8062
8063
msgid "Required for creation of DVD ISO images"
8064
msgstr "Требуется для создания образов DVD в "
8065
"формате ISO"
8066
8067
msgid "Required for firewire capture"
8068
msgstr "Требуется для захвата через firewire"
8069
8070
msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
8071
msgstr "Требуется для захвата экрана, "
8072
"прокси-клипов и перекодирования"
8073
8074
msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
8075
msgstr "Требуется для сборки (часть пакета MLT)"
8076
8077
msgid "Required for webcam capture"
8078
msgstr "Требуется для захвата с веб камеры"
8079
8080
msgid "Required to preview your DVD"
8081
msgstr "Требуется для предпросмотра DVD"
8082
8083
msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
8084
msgstr "Требуется для работы с dv-файлами, "
8085
"если не установлен модуль avformat"
8086
8087
msgid "Required to work with images"
8088
msgstr "Требуется для работы с изображениями"
8089
8090
msgid "Required to work with titles"
8091
msgstr "Требуется для работы с титрами"
8092
8093
msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
8094
msgstr "Требуется для работы с видео "
8095
"различных форматов (hdv, mpeg, flash, ...)"
8096
6739
8097
msgid "Rescale"
6740
msgid "Rescale"
8098
msgstr "Изменить масштаб"
6741
msgstr "Изменить масштаб"
Lines 8100-8117 Link Here
8100
msgid "Reset"
6743
msgid "Reset"
8101
msgstr "Сброс"
6744
msgstr "Сброс"
8102
6745
8103
msgid "Reset Corner 1"
8104
msgstr "Сбросить параметры угла 1"
8105
8106
msgid "Reset Corner 2"
8107
msgstr "Сбросить параметры угла 2"
8108
8109
msgid "Reset Corner 3"
8110
msgstr "Сбросить параметры угла 3"
8111
8112
msgid "Reset Corner 4"
8113
msgstr "Сбросить параметры угла 4"
8114
8115
msgid "Reset Effect"
6746
msgid "Reset Effect"
8116
msgstr "Сбросить эффект"
6747
msgstr "Сбросить эффект"
8117
6748
Lines 8121-8143 Link Here
8121
msgid "Reset all keyframes"
6752
msgid "Reset all keyframes"
8122
msgstr "Сбросить все ключевые кадры"
6753
msgstr "Сбросить все ключевые кадры"
8123
6754
8124
msgid "Reset effect"
8125
msgstr "Сбросить эффект"
8126
8127
msgid "Reset keyframes after cursor"
6755
msgid "Reset keyframes after cursor"
8128
msgstr "Сбросить ключевые кадры за курсором"
6756
msgstr "Сбросить все ключевые кадры после "
6757
"курсора"
8129
6758
8130
msgid "Reset keyframes before cursor"
6759
msgid "Reset keyframes before cursor"
8131
msgstr "Сбросить ключевые кадры перед "
6760
msgstr "Сбросить все ключевые кадры перед "
8132
"курсором"
6761
"курсором"
8133
6762
8134
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6763
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
8135
msgstr "Сбросить максимальную частоту до "
6764
msgstr "Сбросить максимальную частоту до "
8136
"частоты дискретизации"
6765
"частоты дискретизации"
8137
6766
8138
msgid "Reset the mask"
8139
msgstr "Сбросить параметры маски"
8140
8141
msgid "Reset the parameters to their default values"
6767
msgid "Reset the parameters to their default values"
8142
msgstr "Сброс параметров к значениям по "
6768
msgstr "Сброс параметров к значениям по "
8143
"умолчанию"
6769
"умолчанию"
Lines 8145-8153 Link Here
8145
msgid "Reset the selected spline"
6771
msgid "Reset the selected spline"
8146
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой"
6772
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой"
8147
6773
8148
msgid "Reset to default value"
8149
msgstr "Вернуть исходное значение"
8150
8151
msgid "Reset value"
6774
msgid "Reset value"
8152
msgstr "Сбросить изменения"
6775
msgstr "Сбросить изменения"
8153
6776
Lines 8157-8225 Link Here
8157
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background "
6780
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background "
8158
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the "
6781
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the "
8159
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
6782
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
8160
msgstr "Восстанавливает первоначальную "
6783
msgstr "Сброс маски света и фона. Это "
8161
"маску света и изображения фона. Это "
6784
"необходимо, например, когда эффект "
8162
"бывает нужно, например, если эффект "
6785
"накладывается на клип на монтажном "
8163
"применяется на монтажном столе, а затем "
6786
"столе, а затем курсор монтажного стола "
8164
"перемещаете курсор линейки из области "
6787
"перемещается извне клипа в его середину. "
8165
"клипа в его середину. Инструмент "
6788
"В этом случае этот кадр в середине будет "
8166
"применения эффекта получает этот кадр "
6789
"восприниматься как первый и "
8167
"внутри клипа как первый кадр и "
6790
"использоваться в качестве фона. Для "
8168
"использует его как изображение фона. для "
8169
"надлежащей корректировки пороговых "
6791
"надлежащей корректировки пороговых "
8170
"значений переместите курсор на начало "
6792
"значений переместите курсор монтажного "
8171
"клипа, отметьте пункт восстановления, а "
6793
"стола в начало клипа, установите флажок "
8172
"затем снова снимите с него отметку."
6794
"«Сброс» и затем снимите его."
8173
6795
8174
msgid "Resize"
6796
msgid "Resize"
8175
msgstr "Изменить размер"
6797
msgstr "Изменить размер"
8176
6798
8177
msgid "Resize (100%)"
8178
msgstr "Изменить размер (100%)"
8179
8180
msgid "Resize (50%)"
8181
msgstr "Изменить размер (50%)"
8182
8183
msgid "Resize Clip"
8184
msgstr "Изменить размер клипа"
8185
8186
msgid "Resize Item End"
6799
msgid "Resize Item End"
8187
msgstr "Изменить конец объекта"
6800
msgstr "Изменить конец элемента"
8188
6801
8189
msgid "Resize Item Start"
6802
msgid "Resize Item Start"
8190
msgstr "Изменить начало объекта"
6803
msgstr "Изменить начало элемента"
8191
6804
8192
msgid "Resize clip"
6805
msgid "Resize clip"
8193
msgstr "Изменить размер клипа"
6806
msgstr "Изменить размер клипа"
8194
6807
8195
msgid "Resize clip end"
6808
msgid "Resize clip end"
8196
msgstr "Изменить конец клипа"
6809
msgstr "Перенести конец клипа"
8197
6810
8198
msgid "Resize clip start"
6811
msgid "Resize clip start"
8199
msgstr "Изменить начало клипа"
6812
msgstr "Перенести начало клипа"
8200
6813
8201
msgid "Resize group"
6814
msgid "Resize group"
8202
msgstr "Изменить размер группы"
6815
msgstr "Изменить размер группы"
8203
6816
8204
msgid "Resize transition end"
6817
msgid "Resize transition end"
8205
msgstr "Изменение размера перехода"
6818
msgstr "Перенести конец перехода"
8206
8207
msgid "Resize:"
8208
msgstr "Изменить размер:"
8209
6819
8210
msgid "Resizing clip end failed!!"
6820
msgid "Resizing clip end failed!!"
8211
msgstr "Ошибка при изменении размера в конце "
6821
msgstr "Не удалось перенести конец клипа!"
8212
"клипа!"
8213
6822
8214
msgid "Resizing clip start failed!!"
6823
msgid "Resizing clip start failed!!"
8215
msgstr "Ошибка при изменении размера в "
6824
msgstr "Не удалось перенести начало клипа!"
8216
"начале клипа!"
8217
6825
8218
msgid "Resolution"
6826
msgid "Resolution"
8219
msgstr "Формат"
6827
msgstr "Разрешение"
8220
6828
8221
msgid "Resource saved to "
6829
msgid "Resource saved to "
8222
msgstr "Ресурс сохраняется в"
6830
msgstr "Ресурс сохранён в "
8223
6831
8224
msgid "Restore Backup File"
6832
msgid "Restore Backup File"
8225
msgstr "Восстановить резервную копию"
6833
msgstr "Восстановить резервную копию"
Lines 8227-8292 Link Here
8227
msgid "Reverb"
6835
msgid "Reverb"
8228
msgstr "Реверберация"
6836
msgstr "Реверберация"
8229
6837
8230
msgid "Reverb Time"
8231
msgstr "Время Реверберац."
8232
8233
msgid "Reverb time"
6838
msgid "Reverb time"
8234
msgstr "Время реверберации"
6839
msgstr "Время реверберации"
8235
6840
8236
msgid "Reverberance"
6841
msgid "Reverberance"
8237
msgstr "Реверберация"
6842
msgstr "Время реверберации"
8238
6843
8239
msgid "Reverse"
6844
msgid "Reverse"
8240
msgstr "Реверсировать"
6845
msgstr "В обратном направлении"
8241
8242
msgid "Reverse Transition"
8243
msgstr "Реверсировать переход"
8244
6846
8245
msgid "Reverse clip"
6847
msgid "Reverse clip"
8246
msgstr "Реверсировать клип"
6848
msgstr "Развернуть клип"
8247
8248
msgid "Reverse playing"
8249
msgstr "Обратное воспроизведение"
8250
8251
msgid "Revert"
8252
msgstr "В обратном порядке"
8253
6849
8254
msgid "Revert to last saved version"
6850
msgid "Revert to last saved version"
8255
msgstr "Вернуться на последнюю сохраненную "
6851
msgstr "Вернуться к последней сохранённой "
8256
"версию"
6852
"версии"
8257
6853
8258
msgid "Rewind"
6854
msgid "Rewind"
8259
msgstr "Перемотать назад"
6855
msgstr "Назад"
8260
6856
8261
msgid "Rewind 1 Frame"
6857
msgid "Rewind 1 Frame"
8262
msgstr "Назад на один кадр"
6858
msgstr "Назад на 1 кадр"
8263
6859
8264
msgid "Rewind 1 Second"
6860
msgid "Rewind 1 Second"
8265
msgstr "Назад на 1 секунду"
6861
msgstr "Назад на 1 секунду"
8266
6862
8267
msgid "Rewind 1 frame"
8268
msgstr "Назад на 1 кадр"
8269
8270
msgid "Right"
6863
msgid "Right"
8271
msgstr "Справа"
6864
msgstr "Справа"
8272
6865
8273
msgid "Ripple Edit"
6866
msgid "Ripple Edit"
8274
msgstr "Редактирование со сдвигом"
6867
msgstr "Редактирование со сдвигом"
8275
6868
8276
msgid "Ripple Mode"
8277
msgstr "Режим монтажа со сдвигом"
8278
8279
msgid "Ripple clip"
6869
msgid "Ripple clip"
8280
msgstr "Клип со смещением"
6870
msgstr "Сдвинуть клип"
8281
6871
8282
msgid "Rolling Edit"
6872
msgid "Rolling Edit"
8283
msgstr "Монтаж со смещением"
6873
msgstr "Монтаж с совмещением"
8284
6874
8285
msgid "Room Reverb"
6875
msgid "Room Reverb"
8286
msgstr "Реверберация в комнате (SoX)"
6876
msgstr "Реверберация в помещении"
8287
6877
8288
msgid "Room scale"
6878
msgid "Room scale"
8289
msgstr "Масштаб помещения"
6879
msgstr "Размер помещения"
8290
6880
8291
msgid "Room size (m)"
6881
msgid "Room size (m)"
8292
msgstr "Размер комнаты (м)"
6882
msgstr "Размер комнаты (м)"
Lines 8295-8338 Link Here
8295
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)"
6885
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)"
8296
6886
8297
msgid "Rotate X"
6887
msgid "Rotate X"
8298
msgstr "Вращение по X"
6888
msgstr "Вращение по оси X"
8299
6889
8300
msgid "Rotate X:"
6890
msgid "Rotate X:"
8301
msgstr "Вращение по X:"
6891
msgstr "Вращение по оси X:"
8302
6892
8303
msgid "Rotate Y"
6893
msgid "Rotate Y"
8304
msgstr "Вращение по Y"
6894
msgstr "Вращение по оси Y"
8305
6895
8306
msgid "Rotate Y:"
6896
msgid "Rotate Y:"
8307
msgstr "Вращение по Y:"
6897
msgstr "Вращение по оси Y:"
8308
6898
8309
msgid "Rotate Z"
6899
msgid "Rotate Z"
8310
msgstr "Вращение по Z"
6900
msgstr "Вращение по оси Z"
8311
6901
8312
msgid "Rotate Z:"
6902
msgid "Rotate Z:"
8313
msgstr "Вращение по Z:"
6903
msgstr "Вращение по оси Z:"
8314
6904
8315
msgid "Rotate and Shear"
6905
msgid "Rotate and Shear"
8316
msgstr "Поворот и перекос"
6906
msgstr "Вращение и сдвиг"
8317
6907
8318
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6908
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
8319
msgstr "Вращение клипа по трём направлениям"
6909
msgstr "Вращение изображения в одном из трёх "
6910
"направлений"
8320
6911
8321
msgid "Rotate from center"
6912
msgid "Rotate from center"
8322
msgstr "Вращение от центра"
6913
msgstr "Вращение от центра"
8323
6914
8324
msgid "Rotate:"
8325
msgstr "Повернуть:"
8326
8327
msgid "Rotation"
6915
msgid "Rotation"
8328
msgstr "Вращение"
6916
msgstr "Вращение"
8329
6917
8330
msgid "Rotation X center"
8331
msgstr "Центр X"
8332
8333
msgid "Rotation Y center"
8334
msgstr "Центр Y"
8335
8336
msgid "Rotation around the X axis"
6918
msgid "Rotation around the X axis"
8337
msgstr "Вращение вокруг оси X"
6919
msgstr "Вращение вокруг оси X"
8338
6920
Lines 8342-8362 Link Here
8342
msgid "Rotation around the Z axis"
6924
msgid "Rotation around the Z axis"
8343
msgstr "Вращение вокруг оси Z"
6925
msgstr "Вращение вокруг оси Z"
8344
6926
8345
msgid "Rotation y"
8346
msgstr "Разворот по Y"
8347
8348
msgid "Rotation z"
8349
msgstr "Разворот по Z"
8350
8351
msgid "Rotoscoping"
6927
msgid "Rotoscoping"
8352
msgstr "Ротоскопирование"
6928
msgstr "Ротоскопирование"
8353
6929
8354
msgid "Rotoscopy Spline"
8355
msgstr "Кривая ротоскопа"
8356
8357
msgid "Rounded"
8358
msgstr "С округлением"
8359
8360
msgid "RtAudio"
6930
msgid "RtAudio"
8361
msgstr "RtAudio"
6931
msgstr "RtAudio"
8362
6932
Lines 8374-8405 Link Here
8374
msgstr "SD/DVD"
6944
msgstr "SD/DVD"
8375
6945
8376
msgid "SD/DVD Widescreen"
6946
msgid "SD/DVD Widescreen"
8377
msgstr "SD/DVD широкоэкранный"
6947
msgstr "SD/DVD Widescreen"
8378
6948
8379
msgid "SDL"
6949
msgid "SDL"
8380
msgstr "SDL"
6950
msgstr "SDL"
8381
6951
8382
msgid "SDL module"
8383
msgstr "Модуль SDL"
8384
8385
msgid "SOP/Sat"
6952
msgid "SOP/Sat"
8386
msgstr "SOP/Sat"
6953
msgstr "SOP/Sat"
8387
6954
8388
msgid "SVGAlib"
8389
msgstr "SVGAlib"
8390
8391
msgid "Sample Ratio"
8392
msgstr "Пропорции пикселя"
8393
8394
msgid "Samplerate"
6955
msgid "Samplerate"
8395
msgstr "Частота кадров"
6956
msgstr "Частота выборки"
8396
8397
msgid "Saturat0r"
8398
msgstr "Насыщенность"
8399
8400
msgid "Saturate or desaturate the image"
8401
msgstr "Добавить или убавить насыщенность "
8402
"изображения"
8403
6957
8404
msgid "Saturation"
6958
msgid "Saturation"
8405
msgstr "Насыщенность"
6959
msgstr "Насыщенность"
Lines 8408-8429 Link Here
8408
msgstr "Насыщенность (GPU)"
6962
msgstr "Насыщенность (GPU)"
8409
6963
8410
msgid "Saturation threshold"
6964
msgid "Saturation threshold"
8411
msgstr "Порог насыщения"
6965
msgstr "Порог насыщенности"
8412
6966
8413
msgid "Save"
6967
msgid "Save"
8414
msgstr "Сохранить"
6968
msgstr "Сохранить"
8415
6969
8416
msgid "Save Analysis Data"
6970
msgid "Save Analysis Data"
8417
msgstr "Сохранить данные аналитики"
6971
msgstr "Сохранить данные анализа"
8418
6972
8419
msgid "Save As"
6973
msgid "Save As"
8420
msgstr "Сохранить как"
6974
msgstr "Сохранить как"
8421
6975
8422
msgid "Save As Layout %1"
6976
msgid "Save As Layout %1"
8423
msgstr "Сохранить как вид %1"
6977
msgstr "Сохранить как макет %1"
8424
6978
8425
msgid "Save Clip Markers"
6979
msgid "Save Clip Markers"
8426
msgstr "Сохранить маркеры"
6980
msgstr "Сохранить маркеры клипа"
8427
6981
8428
msgid "Save DVD Project"
6982
msgid "Save DVD Project"
8429
msgstr "Сохранить DVD-проект"
6983
msgstr "Сохранить DVD-проект"
Lines 8441-8492 Link Here
8441
msgstr "Сохранить изображение в проект"
6995
msgstr "Сохранить изображение в проект"
8442
6996
8443
msgid "Save Layout"
6997
msgid "Save Layout"
8444
msgstr "Сохранить вид"
6998
msgstr "Сохранить макет"
8445
6999
8446
msgid "Save Layout As"
7000
msgid "Save Layout As"
8447
msgstr "Сохранить вид как"
7001
msgstr "Сохранить макет как"
8448
7002
8449
msgid "Save Profile"
7003
msgid "Save Profile"
8450
msgstr "Сохранить профиль"
7004
msgstr "Сохранить профиль"
8451
7005
8452
msgid "Save Selection"
7006
msgid "Save Selection"
8453
msgstr "Сохранить выделение"
7007
msgstr "Сохранить выделенное"
8454
7008
8455
msgid "Save Timeline Selection"
7009
msgid "Save Timeline Selection"
8456
msgstr "Сохранить выделенное на монтажном "
7010
msgstr "Сохранить выделенные на монтажном "
8457
"столе"
7011
"столе элементы"
8458
7012
8459
msgid "Save Title"
7013
msgid "Save Title"
8460
msgstr "Сохранить титры"
7014
msgstr "Сохранить титры"
8461
7015
8462
msgid "Save Zone"
7016
msgid "Save Zone"
8463
msgstr "Сохранить участок"
7017
msgstr "Сохранить фрагмент"
8464
7018
8465
msgid "Save as %1"
7019
msgid "Save as %1"
8466
msgstr "Сохранить как %1"
7020
msgstr "Сохранить как %1"
8467
7021
8468
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
7022
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
8469
msgstr "Сохранить как глобальную "
7023
msgstr "Сохранить как глобальную "
8470
"предварительную настройку (доступно для "
7024
"предустановку (доступно для всех "
8471
"всех эффектов)"
7025
"эффектов)"
8472
7026
8473
msgid "Save changes to document?"
7027
msgid "Save changes to document?"
8474
msgstr "Сохранить изменения в документе?"
7028
msgstr "Сохранить изменения в документе?"
8475
7029
8476
msgid "Save clip"
8477
msgstr "Сохранить клип"
8478
8479
msgid "Save clip zone as:"
8480
msgstr "Сохранить участок клипа как:"
8481
8482
msgid "Save current settings"
8483
msgstr "Сохранить текущие параметры"
8484
8485
msgid "Save in project only"
7030
msgid "Save in project only"
8486
msgstr "Сохранить только в проекте"
7031
msgstr "Сохранить только в проекте"
8487
7032
8488
msgid "Save preset"
7033
msgid "Save preset"
8489
msgstr "Сохранить шаблон"
7034
msgstr "Сохранить предустановку"
8490
7035
8491
msgid "Save profile"
7036
msgid "Save profile"
8492
msgstr "Сохранить профиль"
7037
msgstr "Сохранить профиль"
Lines 8499-8540 Link Here
8499
msgstr "Сохранить в"
7044
msgstr "Сохранить в"
8500
7045
8501
msgid "Save to title file"
7046
msgid "Save to title file"
8502
msgstr "Сохранить в файл титров"
7047
msgstr "Сохранить в файл с титрами"
8503
7048
8504
msgid "Save your profile before setting it to default"
7049
msgid "Save your profile before setting it to default"
8505
msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем "
7050
msgstr "Сохраните профиль, перед тем как "
8506
"установить его по умолчанию"
7051
"установить его в качестве стандартного"
8507
7052
8508
msgid "Save zone"
7053
msgid "Save zone"
8509
msgstr "Сохранить участок"
7054
msgstr "Сохранить фрагмент"
8510
7055
8511
msgid "Saved file to"
7056
msgid "Saved file to"
8512
msgstr "Сохранить файл как"
7057
msgstr "Файл сохранён в"
8513
7058
8514
msgid "Scale"
7059
msgid "Scale"
8515
msgstr "Масштаб"
7060
msgstr "Масштаб"
8516
7061
8517
msgid "Scale X"
7062
msgid "Scale X"
8518
msgstr "Масштаб X"
7063
msgstr "Масштаб по оси X"
8519
7064
8520
msgid "Scale Y"
7065
msgid "Scale Y"
8521
msgstr "Масштаб Y"
7066
msgstr "Масштаб по оси Y"
8522
7067
8523
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7068
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
8524
msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование "
7069
msgstr "Масштаб, наклон и обрезка "
8525
"изображения"
7070
"изображения"
8526
7071
8527
msgid "Scaling"
7072
msgid "Scaling"
8528
msgstr "Масштабирование"
7073
msgstr "Масштабирование"
8529
7074
8530
msgid "Scanning"
7075
msgid "Scanning"
8531
msgstr "Сканирование"
7076
msgstr "Развёртка"
8532
7077
8533
msgid "Scene "
7078
msgid "Scene "
8534
msgstr "Сцена"
7079
msgstr "Сцены "
8535
7080
8536
msgid "Scene Cut"
7081
msgid "Scene Cut"
8537
msgstr "Вырезать сцену"
7082
msgstr "Вырезание сцен"
8538
7083
8539
msgid "Scratchlines"
7084
msgid "Scratchlines"
8540
msgstr "Царапины"
7085
msgstr "Царапины"
Lines 8543-8552 Link Here
8543
msgstr "Эффект царапин поверх изображения"
7088
msgstr "Эффект царапин поверх изображения"
8544
7089
8545
msgid "Screen Grab"
7090
msgid "Screen Grab"
8546
msgstr "Захват с экрана"
7091
msgstr "Захват экрана"
8547
7092
8548
msgid "Screen capture"
7093
msgid "Screen capture"
8549
msgstr "Захват с экрана"
7094
msgstr "Захват экрана"
8550
7095
8551
msgid "Screen grab"
7096
msgid "Screen grab"
8552
msgstr "Захват с экрана"
7097
msgstr "Захват с экрана"
Lines 8555-8588 Link Here
8555
msgstr "Файлы сценариев"
7100
msgstr "Файлы сценариев"
8556
7101
8557
msgid "Script contains wrong command: %1"
7102
msgid "Script contains wrong command: %1"
8558
msgstr "Сценарий содержит ошибочную "
7103
msgstr "Сценарий содержит неверную команду: "
8559
"инструкцию: %1"
7104
"%1"
8560
7105
8561
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7106
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
8562
msgstr "Сценарий уже существует. "
7107
msgstr "Файл сценария уже существует. "
8563
"Перезаписать?"
7108
"Заменить его?"
8564
8565
msgid "Script name (will be saved in: %1)"
8566
msgstr "Название сценария (будет сохранен в: "
8567
"%1)"
8568
7109
8569
msgid "Scripts"
7110
msgid "Scripts"
8570
msgstr "Сценарии"
7111
msgstr "Сценарии"
8571
7112
8572
msgid "Search"
7113
msgid "Search"
8573
msgstr "Поиск"
7114
msgstr "Найти"
8574
7115
8575
msgid "Search Online Resources"
7116
msgid "Search Online Resources"
8576
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
7117
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
8577
7118
8578
msgid "Search automatically"
8579
msgstr "Автоматический поиск"
8580
8581
msgid "Search in effects list"
7119
msgid "Search in effects list"
8582
msgstr "Поиск в списке эффектов"
7120
msgstr "Искать в списке эффектов"
8583
8584
msgid "Search manually"
8585
msgstr "Искать вручную"
8586
7121
8587
msgid "Search recursively"
7122
msgid "Search recursively"
8588
msgstr "Искать рекурсивно"
7123
msgstr "Искать рекурсивно"
Lines 8595-8648 Link Here
8595
"кадру"
7130
"кадру"
8596
7131
8597
msgid "Select All in Current Track"
7132
msgid "Select All in Current Track"
8598
msgstr "Выделить всё на текущей дорожке"
7133
msgstr "Выбрать всё на текущей дорожке"
8599
7134
8600
msgid "Select Clip"
7135
msgid "Select Clip"
8601
msgstr "Выделить клип"
7136
msgstr "Выделить клип"
8602
7137
8603
msgid "Select Default Profile"
7138
msgid "Select Default Profile"
8604
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию"
7139
msgstr "Выбор стандартного профиля"
8605
7140
8606
msgid "Select Files For Your DVD"
7141
msgid "Select Files For Your DVD"
8607
msgstr "Выберите файлы для вашего DVD"
7142
msgstr "Выберите файлы для нового DVD"
8608
7143
8609
msgid "Select Transition"
7144
msgid "Select Transition"
8610
msgstr "Выделить переход"
7145
msgstr "Выделить переход"
8611
7146
8612
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
7147
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
8613
msgstr "Выберите клип для выполнения "
7148
msgstr "Выберите клип в корзине для "
8614
"действия"
7149
"выполнения действия"
8615
7150
8616
msgid "Select a clip before copying"
7151
msgid "Select a clip before copying"
8617
msgstr "Выберите клип перед копированием"
7152
msgstr "Выберите клип перед копированием"
8618
7153
8619
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7154
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
8620
msgstr "Выберите клип, если хотите применить "
7155
msgstr "Выберите клип, чтобы применить "
8621
"эффект"
7156
"эффект"
8622
7157
8623
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
8624
msgstr "Выберите клип в корзине проекта для "
8625
"сравнения эффекта"
8626
8627
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
7158
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
8628
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим "
7159
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим "
8629
"монтажа со сдвигом"
7160
"монтажа со сдвигом"
8630
7161
8631
msgid "Select a clip to save"
8632
msgstr "Выберите клип для сохранения"
8633
8634
msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the "
8635
"Enter key. Press Esc to quit."
8636
msgstr "Выберите область, используя мышь. Для "
8637
"создания снимка нажмите клавишу Enter. Для "
8638
"выхода нажмите Esc."
8639
8640
msgid "Select a zone to follow its movements"
7162
msgid "Select a zone to follow its movements"
8641
msgstr "Выбрать участок и следить за его "
7163
msgstr "Выделить фрагмент и следовать за его "
8642
"движениями"
7164
"движениями"
8643
7165
8644
msgid "Select all"
7166
msgid "Select all"
8645
msgstr "Выделить всё"
7167
msgstr "Выделить все"
8646
7168
8647
msgid "Select background color"
7169
msgid "Select background color"
8648
msgstr "Выбрать цвет фона"
7170
msgstr "Выбрать цвет фона"
Lines 8651-8667 Link Here
8651
msgstr "Выбрать алгоритм размытия"
7173
msgstr "Выбрать алгоритм размытия"
8652
7174
8653
msgid "Select border color"
7175
msgid "Select border color"
8654
msgstr "Выбрать цвет границы"
7176
msgstr "Выбрать цвет рамки"
8655
8656
msgid "Select capture format"
8657
msgstr "Формат захвата"
8658
7177
8659
msgid "Select clip to delete"
7178
msgid "Select clip to delete"
8660
msgstr "Выберите клип для удаления."
7179
msgstr "Выберите клип для удаления"
8661
7180
8662
msgid "Select clips in timeline for the Library"
7181
msgid "Select clips in timeline for the Library"
8663
msgstr "Выберите клипы для библиотеки на "
7182
msgstr "Выбрать клип на монтажном столе для "
8664
"монтажном столе"
7183
"библиотеки"
8665
7184
8666
msgid "Select default audio editor"
7185
msgid "Select default audio editor"
8667
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию"
7186
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию"
Lines 8670-8689 Link Here
8670
msgstr "Редактор изображений по умолчанию"
7189
msgstr "Редактор изображений по умолчанию"
8671
7190
8672
msgid "Select default preview profile"
7191
msgid "Select default preview profile"
8673
msgstr "Выберите профиль предпросмотра"
7192
msgstr "Выбрать профиль просмотра по "
7193
"умолчанию"
8674
7194
8675
msgid "Select default proxy profile"
7195
msgid "Select default proxy profile"
8676
msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию"
7196
msgstr "Выбрать стандартный прокси-профиль"
8677
7197
8678
msgid "Select default timeline preview profile"
7198
msgid "Select default timeline preview profile"
8679
msgstr "Выбрать профиль предпросмотра на "
7199
msgstr "Выбрать стандартный профиль "
8680
"монтажном столе"
7200
"просмотра монтажного стола"
8681
8682
msgid "Select default video player"
8683
msgstr "Видеопроигрыватель по умолчанию"
8684
8685
msgid "Select device in list"
8686
msgstr "Выберите устройство из списка"
8687
7201
8688
msgid "Select fill color"
7202
msgid "Select fill color"
8689
msgstr "Выбрать цвет заливки"
7203
msgstr "Выбрать цвет заливки"
Lines 8693-8699 Link Here
8693
"изображения"
7207
"изображения"
8694
7208
8695
msgid "Select output destination"
7209
msgid "Select output destination"
8696
msgstr "Выбрать файл назначения"
7210
msgstr "Выбрать адрес вывода"
8697
7211
8698
msgid "Select rect items in current selection"
7212
msgid "Select rect items in current selection"
8699
msgstr "Оставить в текущем выделении только "
7213
msgstr "Оставить в текущем выделении только "
Lines 8704-8739 Link Here
8704
"текст"
7218
"текст"
8705
7219
8706
msgid "Select the default profile (preset)"
7220
msgid "Select the default profile (preset)"
8707
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию "
7221
msgstr "Выбор профиля по умолчанию "
8708
"(готовая настройка)"
7222
"(предустановка)"
8709
7223
8710
msgid "Select the profile (preset) of the project"
7224
msgid "Select the profile (preset) of the project"
8711
msgstr "Выберите профиль (готовая настройка) "
7225
msgstr "Выбор профиля (предустановка) "
8712
"проекта"
7226
"проекта"
8713
7227
8714
msgid "Select0r"
8715
msgstr "Выделитель"
8716
8717
msgid "Selected &zone"
7228
msgid "Selected &zone"
8718
msgstr "Выбранный у&часток"
7229
msgstr "Выбранный &фрагмент"
8719
7230
8720
msgid "Selected Cached Data"
7231
msgid "Selected Cached Data"
8721
msgstr "Выбранные данные в кэше"
7232
msgstr "Выделено данных кэша"
8722
7233
8723
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks "
7234
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks "
8724
"in the timeline (%2)."
7235
"in the timeline (%2)."
8725
msgstr "Выбранному клипу списка "
7236
msgstr "Для выбранного клипа из списка "
8726
"воспроизведения нужно больше дорожек (%1), "
7237
"воспроизведения требуется больше "
8727
" чем есть на монтажном столе (%2)."
7238
"дорожек (%1), чем имеется на монтажном "
7239
"столе (%2)."
8728
7240
8729
msgid "Selection"
7241
msgid "Selection"
8730
msgstr "Выделить"
7242
msgstr "Выделение"
8731
8732
msgid "Selection Parameters"
8733
msgstr "Параметры выбора"
8734
7243
8735
msgid "Selection Tool"
7244
msgid "Selection Tool"
8736
msgstr "Инструмент выделения"
7245
msgstr "Выделение"
8737
7246
8738
msgid "Selection subspace"
7247
msgid "Selection subspace"
8739
msgstr "Подпространство выделения"
7248
msgstr "Подпространство выделения"
Lines 8745-8924 Link Here
8745
msgstr "Выделить все объекты на холсте."
7254
msgstr "Выделить все объекты на холсте."
8746
7255
8747
msgid "Send frames to color scopes"
7256
msgid "Send frames to color scopes"
8748
msgstr "Отправлять кадры на осцилляторы"
7257
msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы"
8749
7258
8750
msgid "Sensitivity"
7259
msgid "Sensitivity"
8751
msgstr "Чувствительность"
7260
msgstr "Чувствительность"
8752
7261
8753
msgid "Separate channels"
7262
msgid "Separate channels"
8754
msgstr "Разделить каналы"
7263
msgstr "Разделять каналы"
8755
7264
8756
msgid "Sepia"
7265
msgid "Sepia"
8757
msgstr "Сепия"
7266
msgstr "Сепия"
8758
7267
8759
msgid "Sequence name"
7268
msgid "Sequence name"
8760
msgstr "Название последовательности"
7269
msgstr "Имя серии"
8761
8762
msgid "Sequence not found"
8763
msgstr "Последовательность не найдена"
8764
7270
8765
msgid "Service"
7271
msgid "Service"
8766
msgstr "Сервис"
7272
msgstr "Сервис"
8767
7273
8768
msgid "Set Audio Reference"
7274
msgid "Set Audio Reference"
8769
msgstr "Установить образец звуковых данных"
7275
msgstr "Выбрать контрольную дорожку для "
8770
7276
"синхронизации"
8771
msgid "Set Capture Interval"
8772
msgstr "Установить интервал захвата"
8773
8774
msgid "Set In Point"
8775
msgstr "Установить точку входа"
8776
8777
msgid "Set Out Point"
8778
msgstr "Установить точку выхода"
8779
7277
8780
msgid "Set Zone In"
7278
msgid "Set Zone In"
8781
msgstr "Установить начало участка"
7279
msgstr "Установить начало фрагмента"
8782
7280
8783
msgid "Set Zone Out"
7281
msgid "Set Zone Out"
8784
msgstr "Установить конец участка"
7282
msgstr "Установить конец фрагмента"
8785
7283
8786
msgid "Set a custom config file name"
7284
msgid "Set a custom config file name"
8787
msgstr "Указать пользовательское имя файла "
7285
msgstr "Указать имя пользовательского файла "
8788
"конфигурации"
7286
"конфигурации"
8789
7287
8790
msgid "Set capture interval"
8791
msgstr "Установить интервал захвата"
8792
8793
msgid "Set current image as thumbnail"
7288
msgid "Set current image as thumbnail"
8794
msgstr "Установить текущее изображение как "
7289
msgstr "Установить текущее изображение как "
8795
"миниатюру"
7290
"миниатюру"
8796
7291
8797
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully "
7292
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully "
8798
"opaque."
7293
"opaque."
8799
msgstr "Установить альфа-канал в области "
7294
msgstr "Установить значение альфа-канала "
8800
"фигуры в процентах от полной "
7295
"фигуры как процент от полной "
8801
"непрозрачности."
7296
"непрозрачности."
8802
7297
8803
msgid "Set the path for MLT environment"
7298
msgid "Set the path for MLT environment"
8804
msgstr "Установить путь для окружения MLT"
7299
msgstr "Указать путь для окружения MLT"
8805
7300
8806
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7301
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
8807
msgstr "Установить цвет фигуры пятого "
7302
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг пятого "
8808
"найденного лица."
7303
"из определённых лиц."
8809
7304
8810
msgid "Set the shape color of the first detected face."
7305
msgid "Set the shape color of the first detected face."
8811
msgstr "Установить цвет фигуры первого "
7306
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8812
"найденного лица."
7307
"первого из определённых лиц."
8813
7308
8814
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7309
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
8815
msgstr "Установить цвет фигуры четвертого "
7310
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8816
"найденного лица."
7311
"четвёртого из определённых лиц."
8817
7312
8818
msgid "Set the shape color of the second detected face."
7313
msgid "Set the shape color of the second detected face."
8819
msgstr "Установить цвет фигуры второго "
7314
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8820
"найденного лица."
7315
"второго из определённых лиц."
8821
7316
8822
msgid "Set the shape color of the third detected face."
7317
msgid "Set the shape color of the third detected face."
8823
msgstr "Установить цвет фигуры третьего "
7318
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8824
"найденного лица."
7319
"третьего из определённых лиц."
8825
8826
msgid "Set zone end"
8827
msgstr "Установить конец участка"
8828
8829
msgid "Set zone start"
8830
msgstr "Установить начало участка"
8831
8832
msgid "Setting monitor"
8833
msgstr "Настройка экрана"
8834
7320
8835
msgid "Settings"
7321
msgid "Settings"
8836
msgstr "Параметры"
7322
msgstr "Настройка"
8837
7323
8838
msgid "Shadow"
7324
msgid "Shadow"
8839
msgstr "Тень"
7325
msgstr "Тень"
8840
7326
8841
msgid "Shape"
7327
msgid "Shape"
8842
msgstr "Форма"
7328
msgstr "Фигура"
8843
7329
8844
msgid "Shape color"
7330
msgid "Shape color"
8845
msgstr "Цвет рамки"
7331
msgstr "Цвет рамки"
8846
7332
8847
msgid "Shape width"
7333
msgid "Shape width"
8848
msgstr "Ширина рамки"
7334
msgstr "Толщина рамки"
8849
7335
8850
msgid "Share"
7336
msgid "Share"
8851
msgstr "Общий доступ"
7337
msgstr "Опубликовать"
8852
7338
8853
msgid "Sharpen"
7339
msgid "Sharpen"
8854
msgstr "Резкость"
7340
msgstr "Увеличение резкости"
8855
7341
8856
msgid "Shear X"
7342
msgid "Shear X"
8857
msgstr "Скос по X"
7343
msgstr "Сдвиг по оси X"
8858
7344
8859
msgid "Shear Y"
7345
msgid "Shear Y"
8860
msgstr "Скос по Y"
7346
msgstr "Сдвиг по оси Y"
8861
8862
msgid "Shear Z"
8863
msgstr "Скос по Z"
8864
7347
8865
msgid "Shift"
7348
msgid "Shift"
8866
msgstr "Shift"
7349
msgstr "Транспонировать"
8867
7350
8868
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
7351
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
8869
"item to selection"
7352
"item to selection"
8870
msgstr "Shift + щелчок создаёт рамку выделения, "
7353
msgstr "Shift + щелчок кнопкой мыши: создать "
8871
"Ctrl + щелчок добавляет элемент в "
7354
"прямоугольник выделения. Ctrl + щелчок "
8872
"выделенное"
7355
"кнопкой мыши: добавить элемент к "
7356
"выделению."
8873
7357
8874
msgid "Shifts the hue of a source image"
7358
msgid "Shifts the hue of a source image"
8875
msgstr "Сместить оттенок исходного "
7359
msgstr "Изменить тон исходного изображения"
8876
"изображения"
8877
7360
8878
msgid "Show %1 in timeline"
7361
msgid "Show %1 in timeline"
8879
msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
7362
msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
8880
7363
8881
msgid "Show All"
7364
msgid "Show All"
8882
msgstr "Показать всё"
7365
msgstr "Показать все"
8883
7366
8884
msgid "Show Audio Levels"
7367
msgid "Show Audio Levels"
8885
msgstr "Показать уровни звука"
7368
msgstr "Показать уровни громкости"
8886
7369
8887
msgid "Show GPU effects"
7370
msgid "Show GPU effects"
8888
msgstr "Показать эффекты GPU"
7371
msgstr "Показать эффекты GPU"
8889
7372
8890
msgid "Show GPU transitions"
7373
msgid "Show GPU transitions"
8891
msgstr "Показать все GPU переходы"
7374
msgstr "Показать переходы GPU"
8892
8893
msgid "Show Log"
8894
msgstr "Показать журнал"
8895
7375
8896
msgid "Show Record Control"
7376
msgid "Show Record Control"
8897
msgstr "Показать контроль записи"
7377
msgstr "Показать панель управления записью"
8898
7378
8899
msgid "Show Title Bars"
7379
msgid "Show Title Bars"
8900
msgstr "Показывать строку заголовков"
7380
msgstr "Показывать заголовки панелей"
8901
8902
msgid "Show Tool Panel"
8903
msgstr "Показывать панель инструмента"
8904
8905
msgid "Show Track"
8906
msgstr "Показать дорожку"
8907
8908
msgid "Show additional controls"
8909
msgstr "Показывать дополнительные элементы "
8910
"управления"
8911
8912
msgid "Show additional information for the parameters"
8913
msgstr "Показывать дополнительную "
8914
"информацию о параметрах"
8915
7381
8916
msgid "Show all effects"
7382
msgid "Show all effects"
8917
msgstr "Показать все эффекты"
7383
msgstr "Показать все эффекты"
8918
7384
8919
msgid "Show all profiles"
8920
msgstr "Показать все профили"
8921
8922
msgid "Show all transitions"
7385
msgid "Show all transitions"
8923
msgstr "Показать все переходы"
7386
msgstr "Показать все переходы"
8924
7387
Lines 8926-8952 Link Here
8926
msgstr "Показывать значение альфа-канала"
7389
msgstr "Показывать значение альфа-канала"
8927
7390
8928
msgid "Show audio effects"
7391
msgid "Show audio effects"
8929
msgstr "Показать звуковые эффекты"
7392
msgstr "Показать аудиоэффекты"
8930
7393
8931
msgid "Show audio thumbnails"
7394
msgid "Show audio thumbnails"
8932
msgstr "Показывать миниатюры звука"
7395
msgstr "Показывать волноформы звука"
8933
7396
8934
msgid "Show background"
7397
msgid "Show background"
8935
msgstr "Показывать фон"
7398
msgstr "Показывать фон"
8936
7399
8937
msgid "Show background difference statistics"
7400
msgid "Show background difference statistics"
8938
msgstr "Включить подсветку разницы фона"
7401
msgstr "Показать статистику разницы фона"
8939
7402
8940
msgid "Show background difference sum statistics"
7403
msgid "Show background difference sum statistics"
8941
msgstr "Включить подсветку совокупной "
7404
msgstr "Показать суммарную статистику "
8942
"разницы фона"
7405
"разницы фона"
8943
7406
8944
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7407
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
8945
msgstr "Показывать на фоне предполагаемые "
7408
msgstr "Показывать фон с изменениями, "
8946
"изменения в выбранном канале"
7409
"вызванными перестройкой кривой."
8947
7410
8948
msgid "Show brightness statistics"
7411
msgid "Show brightness statistics"
8949
msgstr "Включить подсветку яркости"
7412
msgstr "Показать статистику яркости"
8950
7413
8951
msgid "Show custom effects"
7414
msgid "Show custom effects"
8952
msgstr "Показать пользовательские эффекты"
7415
msgstr "Показать пользовательские эффекты"
Lines 8955-8966 Link Here
8955
msgstr "Показать дату"
7418
msgstr "Показать дату"
8956
7419
8957
msgid "Show default profile parameters"
7420
msgid "Show default profile parameters"
8958
msgstr "Показать параметры профиля по "
7421
msgstr "Показать параметры стандартного "
8959
"умолчанию"
7422
"профиля"
8960
7423
8961
msgid "Show default timeline preview parameters"
7424
msgid "Show default timeline preview parameters"
8962
msgstr "Показать начальные параметры "
7425
msgstr "Показать стандартные параметры "
8963
"предпросмотра на монтажном столе"
7426
"просмотра монтажного стола"
8964
7427
8965
msgid "Show description"
7428
msgid "Show description"
8966
msgstr "Показать описание"
7429
msgstr "Показать описание"
Lines 8968-8992 Link Here
8968
msgid "Show ellipse"
7431
msgid "Show ellipse"
8969
msgstr "Показывать эллипс"
7432
msgstr "Показывать эллипс"
8970
7433
8971
msgid "Show experimental formats"
8972
msgstr "Показать эксперементальные форматы"
8973
8974
msgid "Show favorite effects"
7434
msgid "Show favorite effects"
8975
msgstr "Показать избранные эффекты"
7435
msgstr "Показать избранные эффекты"
8976
7436
8977
msgid "Show graph in picture"
7437
msgid "Show graph in picture"
8978
msgstr "Показывать график на мониторе"
7438
msgstr "Показывать график в кадре"
8979
7439
8980
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7440
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
8981
msgstr "Показывать рычаги всех точек кривой "
7441
msgstr "Показывать направляющие для всех или "
8982
"или только для выбранной"
7442
"только выбранной точки кривой"
8983
7443
8984
msgid "Show histogram"
7444
msgid "Show histogram"
8985
msgstr "Показать гистограмму"
7445
msgstr "Показывать гистограмму"
8986
8987
msgid "Show keyframes in timeline"
8988
msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном "
8989
"столе"
8990
7446
8991
msgid "Show last frame over video"
7447
msgid "Show last frame over video"
8992
msgstr "Показать последний кадр поверх видео"
7448
msgstr "Показать последний кадр поверх видео"
Lines 8995-9001 Link Here
8995
msgstr "Показать журнал"
7451
msgstr "Показать журнал"
8996
7452
8997
msgid "Show markers comments"
7453
msgid "Show markers comments"
8998
msgstr "Показать комментарии маркеров"
7454
msgstr "Показать комментарии к маркерам"
8999
7455
9000
msgid "Show mask"
7456
msgid "Show mask"
9001
msgstr "Показать маску"
7457
msgstr "Показать маску"
Lines 9003-9074 Link Here
9003
msgid "Show maximum"
7459
msgid "Show maximum"
9004
msgstr "Показать максимум"
7460
msgstr "Показать максимум"
9005
7461
9006
msgid "Show monitor scene"
9007
msgstr "Показывать рамку в мониторе проекта"
9008
9009
msgid "Show sequence thumbnails"
7462
msgid "Show sequence thumbnails"
9010
msgstr "Показать миниатюры"
7463
msgstr "Показывать миниатюры серии"
9011
7464
9012
msgid "Show thumbnails"
7465
msgid "Show thumbnails"
9013
msgstr "Показать миниатюры"
7466
msgstr "Показать миниатюры"
9014
7467
9015
msgid "Show video effects"
7468
msgid "Show video effects"
9016
msgstr "Показать эффекты видео"
7469
msgstr "Показать видеоэффекты"
9017
7470
9018
msgid "Show video thumbnails"
7471
msgid "Show video thumbnails"
9019
msgstr "Показывать миниатюры видео"
7472
msgstr "Показывать миниатюры видео"
9020
7473
9021
msgid "Show/Hide edit mode"
7474
msgid "Show/Hide edit mode"
9022
msgstr "Показать или скрыть режим "
7475
msgstr "Показать/Скрыть режим "
9023
"редактирования"
7476
"редактирования"
9024
7477
9025
msgid "Show/Hide effect description"
7478
msgid "Show/Hide effect description"
9026
msgstr "Показать или скрыть описание "
7479
msgstr "Показать/Скрыть описание эффектов"
9027
"эффектов"
9028
9029
msgid "Show/Hide options"
9030
msgstr "Показать или скрыть параметры"
9031
9032
msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
9033
msgstr "Показать\скрыть линии, соединяющие "
9034
"углы"
9035
7480
9036
msgid "Showing all backup files in folder"
7481
msgid "Showing all backup files in folder"
9037
msgstr "Показываются все архивные копии в "
7482
msgstr "Показываются все резервные копии в "
9038
"папке"
7483
"папке"
9039
7484
9040
msgid "Showing backup files for %1"
7485
msgid "Showing backup files for %1"
9041
msgstr "Показываются архивные копии %1"
7486
msgstr "Показываются резервные копии для %1"
9042
7487
9043
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
7488
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
9044
msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть"
7489
msgstr "Интенсивность "
7490
"сжатия/расширения/размытия"
9045
7491
9046
msgid "Shrink/grow amount"
7492
msgid "Shrink/grow amount"
9047
msgstr "Увеличить/Уменьшить кол-во"
7493
msgstr "Интенсивность сжатия/расширения"
9048
7494
9049
msgid "Shutdown computer after renderings"
7495
msgid "Shutdown computer after renderings"
9050
msgstr "Выключить компьютер после "
7496
msgstr "Выключить компьютер по окончании "
9051
"выполнения всех заданий"
7497
"рендеринга"
9052
7498
9053
msgid "Simon A. Eugster"
7499
msgid "Simon A. Eugster"
9054
msgstr "Simon A. Eugster"
7500
msgstr "Simon A. Eugster"
9055
7501
9056
msgid "Simple color adjustment"
7502
msgid "Simple color adjustment"
9057
msgstr "Простая регулировка цветов"
7503
msgstr "Простая коррекция цвета"
9058
7504
9059
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7505
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
9060
msgstr "Имитация звука винилового "
7506
msgstr "Имитация звука винилового "
9061
"проигрывателя (LADSPA)"
7507
"проигрывателя (эффект LADSPA)"
9062
7508
9063
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7509
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
9064
msgstr "Пробел в одну шестую ширины<em>em</em>"
7510
msgstr "Одна шестая круглой (ширина: 1/6 "
7511
"круглой)"
9065
7512
9066
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth "
7513
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth "
9067
"note (U+266a). See <a "
7514
"note (U+266a). See <a "
9068
msgstr "Шестнадцатая пауза. Половина восьмой "
7515
msgstr "Шестнадцатая нота. Половина такая же "
9069
"паузы (U+266a). См <a "
7516
"длинная, как и восьмая нота (U+266a). См <a "
9070
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note "
7517
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Википедия:Шестнадцая_нота"
9071
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7518
" (на английском)</a>"
9072
7519
9073
msgid "Size"
7520
msgid "Size"
9074
msgstr "Размер"
7521
msgstr "Размер"
Lines 9079-9114 Link Here
9079
msgid "Size Y"
7526
msgid "Size Y"
9080
msgstr "Высота"
7527
msgstr "Высота"
9081
7528
9082
msgid "Size/Quality"
9083
msgstr "Размер/качество"
9084
9085
msgid "Size/Speed"
9086
msgstr "Размер/скорость"
9087
9088
msgid "Size:"
7529
msgid "Size:"
9089
msgstr "Размер:"
7530
msgstr "Размер:"
9090
7531
9091
msgid "Slide"
7532
msgid "Slide"
9092
msgstr "Слайд"
7533
msgstr "Скольжение"
9093
7534
9094
msgid "Slide image from one side to another."
7535
msgid "Slide image from one side to another."
9095
msgstr "Скольжение изображения с одной "
7536
msgstr "Смена изображения скольжением из "
9096
"стороны на другую."
7537
"одной стороны в другую."
9097
7538
9098
msgid "Slideshow"
7539
msgid "Slideshow"
9099
msgstr "Слайд-шоу"
7540
msgstr "Слайдшоу"
9100
7541
9101
msgid "Slideshow Clip"
7542
msgid "Slideshow Clip"
9102
msgstr "Клип слайд-шоу"
7543
msgstr "Клип слайдшоу"
9103
7544
9104
msgid "Slideshow clip"
7545
msgid "Slideshow clip"
9105
msgstr "Клип слайд-шоу"
7546
msgstr "Клип слайдшоу"
9106
7547
9107
msgid "Slideshow clips"
7548
msgid "Slideshow clips"
9108
msgstr "Клипы слайд-шоу"
7549
msgstr "Клипы слайдшоу"
9109
7550
9110
msgid "Slope"
7551
msgid "Slope"
9111
msgstr "Крутизна "
7552
msgstr "Переход"
9112
7553
9113
msgid "Slope Alpha"
7554
msgid "Slope Alpha"
9114
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала"
7555
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала"
Lines 9123-9129 Link Here
9123
msgstr "Крутизна кривой красного канала"
7564
msgstr "Крутизна кривой красного канала"
9124
7565
9125
msgid "Small (%1x%2)"
7566
msgid "Small (%1x%2)"
9126
msgstr "Маленькие (%1x%2)"
7567
msgstr "Мелкие (%1x%2)"
9127
7568
9128
msgid "Smaller tracks"
7569
msgid "Smaller tracks"
9129
msgstr "Уменьшить дорожки"
7570
msgstr "Уменьшить дорожки"
Lines 9132-9187 Link Here
9132
msgstr "Наименьший"
7573
msgstr "Наименьший"
9133
7574
9134
msgid "Smooth"
7575
msgid "Smooth"
9135
msgstr "Сглаживание"
7576
msgstr "Плавное"
9136
7577
9137
msgid "Snap"
7578
msgid "Snap"
9138
msgstr "Привязка"
7579
msgstr "Привязка"
9139
7580
9140
msgid "So&lid Color"
7581
msgid "So&lid Color"
9141
msgstr "Сплошной цвет"
7582
msgstr "Спло&шной цвет"
9142
7583
9143
msgid "Sobel"
7584
msgid "Sobel"
9144
msgstr "Собель"
7585
msgstr "Фильтр Собеля"
9145
7586
9146
msgid "Sobel filter"
7587
msgid "Sobel filter"
9147
msgstr "Фильтр Собеля"
7588
msgstr "Выделение границ объекта на "
7589
"изображении"
9148
7590
9149
msgid "Softness"
7591
msgid "Softness"
9150
msgstr "Мягкость вытеснения"
7592
msgstr "Плавность"
9151
7593
9152
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7594
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
9153
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7595
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
9154
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7596
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
9155
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
7597
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
9156
msgstr "Некоторые текстовые клипы были "
7598
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов "
9157
"сохранены с указанием размера в точках, "
7599
"при сохранении был указан в точках, что "
9158
"что означает разные размеры на разных "
7600
"приведёт к отображению разных размеров "
9159
"экранах. Преобразовать размер клипов в "
7601
"на разных экранах. Перевести размеры в "
9160
"пиксельный, чтобы сделать их "
7602
"пикселы, сделав их переносимыми? "
9161
"универсальными? Рекомендуется это "
7603
"Рекомендуется производить это действие "
9162
"делать на компьютере, где клипы были "
7604
"на компьютере, на котором клипы были "
9163
"созданы изначально, или же "
7605
"созданы, в противном случае может "
9164
"скорректировать их размер."
7606
"потребоваться корректировка размера."
9165
7607
9166
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7608
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
9167
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel "
7609
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel "
9168
"size, making them portable, but you could have to adjust their size."
7610
"size, making them portable, but you could have to adjust their size."
9169
msgstr "Некоторые текстовые клипы были "
7611
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов "
9170
"записаны с размером в точках, что "
7612
"был сохранён в точках, что приводит к "
9171
"означает разные размеры на разных "
7613
"отображению разных размеров на разных "
9172
"экранах. Эти клипы будут преобразованы в "
7614
"экранах. Размер будет переведён в "
9173
"размер по пикселям, что сделает их "
7615
"пикселы, что сделает клипы переносимыми, "
9174
"переносимыми, или же скорректируйте их "
7616
"при этом может потребоваться "
9175
"размер."
7617
"корректировка размера."
9176
7618
9177
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
7619
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
9178
msgstr "Что-то не так с папкой кэша %1"
7620
msgstr "Возникла проблема с папкой кэша %1"
9179
7621
9180
msgid "Something is wrong with cache folders"
7622
msgid "Something is wrong with cache folders"
9181
msgstr "Что-то случилось с папками кэша"
7623
msgstr "Возникла проблема с папками кэша"
9182
7624
9183
msgid "Something videowall-ish"
7625
msgid "Something videowall-ish"
9184
msgstr "Что-то в стиле «видеостен»"
7626
msgstr "Эффект «видеостены»"
9185
7627
9186
msgid "Source"
7628
msgid "Source"
9187
msgstr "Источник"
7629
msgstr "Источник"
Lines 9190-9199 Link Here
9190
msgstr "Цвет источника"
7632
msgstr "Цвет источника"
9191
7633
9192
msgid "Source clip"
7634
msgid "Source clip"
9193
msgstr "Источник клипа"
7635
msgstr "Исходный клип"
9194
7636
9195
msgid "Source image on left side"
7637
msgid "Source image on left side"
9196
msgstr "Исходный вариант слева на мониторе"
7638
msgstr "Исходный вариант слева"
9197
7639
9198
msgid "Source range %1 to %2"
7640
msgid "Source range %1 to %2"
9199
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2"
7641
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2"
Lines 9202-9211 Link Here
9202
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)"
7644
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)"
9203
7645
9204
msgid "Sox Band"
7646
msgid "Sox Band"
9205
msgstr "Полосный фильтр (SoX)"
7647
msgstr "Полосовой фильтр (SoX)"
9206
7648
9207
msgid "Sox Bass"
7649
msgid "Sox Bass"
9208
msgstr "Усиление баса (SoX)"
7650
msgstr "Низкие частоты (SoX)"
9209
7651
9210
msgid "Sox Echo"
7652
msgid "Sox Echo"
9211
msgstr "Эхо (SoX)"
7653
msgstr "Эхо (SoX)"
Lines 9220-9226 Link Here
9220
msgstr "Фейзер (SoX)"
7662
msgstr "Фейзер (SoX)"
9221
7663
9222
msgid "Sox Pitch Shift"
7664
msgid "Sox Pitch Shift"
9223
msgstr "Высота тона (SoX)"
7665
msgstr "Транспонирование (SoX)"
9224
7666
9225
msgid "Sox Reverb"
7667
msgid "Sox Reverb"
9226
msgstr "Реверберация (SoX)"
7668
msgstr "Реверберация (SoX)"
Lines 9228-9301 Link Here
9228
msgid "Sox Stretch"
7670
msgid "Sox Stretch"
9229
msgstr "Растягивание (SoX)"
7671
msgstr "Растягивание (SoX)"
9230
7672
9231
msgid "Sox Vibro"
9232
msgstr "Вибрирование"
9233
9234
msgid "Sox band audio effect"
7673
msgid "Sox band audio effect"
9235
msgstr "Полосный фильтр SoX"
7674
msgstr "Полосовой фильтр SoX"
9236
7675
9237
msgid "Sox bass audio effect"
7676
msgid "Sox bass audio effect"
9238
msgstr "Эффекты усиления баса при помощи SoX"
7677
msgstr "Изменение низких частот SoX"
9239
7678
9240
msgid "Sox change pitch audio effect"
7679
msgid "Sox change pitch audio effect"
9241
msgstr "Смена высоты тона при помощи SoX"
7680
msgstr "Изменение высоты тона SoX"
9242
7681
9243
msgid "Sox echo audio effect"
7682
msgid "Sox echo audio effect"
9244
msgstr "Эффект эха при помощи SoX"
7683
msgstr "Эффект эха SoX"
9245
7684
9246
msgid "Sox flanger audio effect"
7685
msgid "Sox flanger audio effect"
9247
msgstr "Эффект флэнжера при помощи SoX"
7686
msgstr "Эффект флэнжера SoX"
9248
7687
9249
msgid "Sox gain audio effect"
7688
msgid "Sox gain audio effect"
9250
msgstr "Эффект усиления при помощи SoX"
7689
msgstr "Эффект усиления звука SoX"
9251
7690
9252
msgid "Sox phaser audio effect"
7691
msgid "Sox phaser audio effect"
9253
msgstr "Эффект фейзера при помощи SoX"
7692
msgstr "Эффект фейзера SoX"
9254
7693
9255
msgid "Sox reverb audio effect"
7694
msgid "Sox reverb audio effect"
9256
msgstr "Эффект реверберации при помощи SoX"
7695
msgstr "Эффект реверберации SoX"
9257
7696
9258
msgid "Sox stretch audio effect"
7697
msgid "Sox stretch audio effect"
9259
msgstr "Эффект растягивания при помощи SoX"
7698
msgstr "Эффект растягивания SoX"
9260
9261
msgid "Sox vibro audio effect"
9262
msgstr "Вибрирование аудио эффект"
9263
7699
9264
msgid "Space"
7700
msgid "Space"
9265
msgstr "Пробел"
7701
msgstr "Пробел"
9266
7702
9267
msgid "Spacer tool"
7703
msgid "Spacer tool"
9268
msgstr "Вставка пробелов"
7704
msgstr "Пробелы"
9269
7705
9270
msgid "Spatial"
7706
msgid "Spatial"
9271
msgstr "В пространстве"
7707
msgstr "По пространству"
9272
9273
msgid "Spectrogram"
9274
msgstr "Спектрограмма"
9275
7708
9276
msgid "Speed"
7709
msgid "Speed"
9277
msgstr "Ускорение"
7710
msgstr "Скорость"
9278
7711
9279
msgid "Speed options"
7712
msgid "Speed options"
9280
msgstr "Настройка скорости"
7713
msgstr "Настройка скорости"
9281
7714
9282
msgid "Split"
9283
msgstr "Разделить"
9284
9285
msgid "Split Audio"
7715
msgid "Split Audio"
9286
msgstr "Отделить звук от видео"
7716
msgstr "Отделить аудио"
9287
7717
9288
msgid "Split audio"
7718
msgid "Split audio"
9289
msgstr "Отделить звук от видео"
7719
msgstr "Отделить аудио"
9290
7720
9291
msgid "Split audio and video automatically"
7721
msgid "Split audio and video automatically"
9292
msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
7722
msgstr "Автоматически разделять звук и видео"
9293
7723
9294
msgid "Split compare"
7724
msgid "Split compare"
9295
msgstr "Разделить вид"
7725
msgstr "Сравнить"
9296
7726
9297
msgid "Split screen preview"
7727
msgid "Split screen preview"
9298
msgstr "Разделить предпросмотр на мониторе"
7728
msgstr "Разделить экран просмотра"
9299
7729
9300
msgid "Spread"
7730
msgid "Spread"
9301
msgstr "Развернуть"
7731
msgstr "Развернуть"
Lines 9307-9337 Link Here
9307
msgstr "Квадратное размытие"
7737
msgstr "Квадратное размытие"
9308
7738
9309
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7739
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
9310
msgstr "Квадратный, PAL DV, NTSC DV, HDV, Вручную"
7740
msgstr "Широкоформатный кадр,PAL DV,NTSC "
7741
"DV,HDV,Ручная настройка"
9311
7742
9312
msgid "Stabilised"
7743
msgid "Stabilised"
9313
msgstr "Стабилизирован"
7744
msgstr "Стабилизированный"
9314
7745
9315
msgid "Stabilize"
7746
msgid "Stabilize"
9316
msgstr "Стабилизировать"
7747
msgstr "Стабилизация"
9317
9318
msgid "Stabilize (transcode)"
9319
msgstr "Стабилизация (transcode)"
9320
9321
msgid "Stabilize (vid.stab)"
9322
msgstr "Стабилизация (vid.stab)"
9323
9324
msgid "Stabilize (vstab)"
9325
msgstr "Стабилизация (vstab)"
9326
7748
9327
msgid "Stabilize Clip"
7749
msgid "Stabilize Clip"
9328
msgstr "Стабилизировать клип"
7750
msgstr "Стабилизация клипа"
9329
7751
9330
msgid "Stabilize clip"
7752
msgid "Stabilize clip"
9331
msgstr "Стабилизировать клип"
7753
msgstr "Стабилизация клипа"
9332
9333
msgid "Stabilizing FAILED!"
9334
msgstr "Стабилизация не удалась"
9335
7754
9336
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
7755
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
9337
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем "
7756
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем "
Lines 9339-9346 Link Here
9339
7758
9340
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, "
7759
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, "
9341
"U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7760
"U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
9342
msgstr "Стандартный пробел (кодировка). "
7761
msgstr "Стандартный символ пробела. (Другие "
9343
"(Другие пробелы: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7762
"символы пробела: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
9344
7763
9345
msgctxt "@action:button start transcode"
7764
msgctxt "@action:button start transcode"
9346
msgid "Start"
7765
msgid "Start"
Lines 9348-9358 Link Here
9348
7767
9349
msgctxt "Indicates the start of an animation"
7768
msgctxt "Indicates the start of an animation"
9350
msgid "Start"
7769
msgid "Start"
9351
msgstr "Запустить"
7770
msgstr "Начало"
9352
7771
9353
msgctxt "the first in a list of chapters"
7772
msgctxt "the first in a list of chapters"
9354
msgid "Start"
7773
msgid "Start"
9355
msgstr "Запустить"
7774
msgstr "Старт"
9356
7775
9357
msgid "Start"
7776
msgid "Start"
9358
msgstr "Начало"
7777
msgstr "Начало"
Lines 9364-9370 Link Here
9364
msgstr "Выполнить задание"
7783
msgstr "Выполнить задание"
9365
7784
9366
msgid "Start Preview Render"
7785
msgid "Start Preview Render"
9367
msgstr "Начать предварительный рендеринг"
7786
msgstr "Запустить рендеринг для просмотра"
9368
7787
9369
msgid "Start Script"
7788
msgid "Start Script"
9370
msgstr "Выполнить сценарий"
7789
msgstr "Выполнить сценарий"
Lines 9375-9383 Link Here
9375
msgid "Start them now"
7794
msgid "Start them now"
9376
msgstr "Запустить сейчас"
7795
msgstr "Запустить сейчас"
9377
7796
9378
msgid "Start-/EndViewport"
9379
msgstr "Начало-/Конец проекции"
9380
9381
msgid "Starting -- find text as you type"
7797
msgid "Starting -- find text as you type"
9382
msgstr "Активирован поиск текста по мере "
7798
msgstr "Активирован поиск текста по мере "
9383
"набора"
7799
"набора"
Lines 9386-9400 Link Here
9386
msgstr "Начало загрузки файла"
7802
msgstr "Начало загрузки файла"
9387
7803
9388
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7804
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
9389
msgstr "Ошибка или предупреждение при "
7805
msgstr "Ошибка запуска или предупреждение, "
9390
"запуске, ознакомьтесь с нашим <a "
7806
"более подробно см. <a "
9391
"href='#'>учебником в сети</a>."
7807
"href='#'>online-руководство</a>."
9392
7808
9393
msgid "Status"
7809
msgid "Status"
9394
msgstr "Статус"
7810
msgstr "Статус"
9395
7811
9396
msgid "Stem audio export"
7812
msgid "Stem audio export"
9397
msgstr "Задержать экспорт звука"
7813
msgstr "Каждая звуковая дорожка в своём "
7814
"файле"
9398
7815
9399
msgid "Stereo depth"
7816
msgid "Stereo depth"
9400
msgstr "Глубина стерео"
7817
msgstr "Глубина стерео"
Lines 9403-9445 Link Here
9403
msgstr "Steve Guilford"
7820
msgstr "Steve Guilford"
9404
7821
9405
msgid "Stop"
7822
msgid "Stop"
9406
msgstr "Стоп"
7823
msgstr "Остановить"
9407
7824
9408
msgid "Stop Archiving"
7825
msgid "Stop Archiving"
9409
msgstr "Остановить архивирование"
7826
msgstr "Остановить архивирование"
9410
7827
9411
msgid "Stop Motion"
7828
msgid "Stop Motion"
9412
msgstr "По кадровая анимация"
7829
msgstr "Стоп-кадр"
9413
7830
9414
msgid "Stop Motion Capture"
7831
msgid "Stop Motion Capture"
9415
msgstr "Захват кадров для анимации"
7832
msgstr "Захват стоп-кадра"
9416
7833
9417
msgid "Stop Preview Render"
7834
msgid "Stop Preview Render"
9418
msgstr "Остановить предварительный "
7835
msgstr "Остановить рендеринг для просмотра"
9419
"рендеринг"
9420
7836
9421
msgid "Stop Render"
7837
msgid "Stop Render"
9422
msgstr "Остановить сборку"
7838
msgstr "Остановить рендеринг"
9423
9424
msgid "Stopmotion Animation"
9425
msgstr "Покадровая анимация"
9426
7839
9427
msgid "Stopped"
7840
msgid "Stopped"
9428
msgstr "Остановлен"
7841
msgstr "Остановлено"
9429
9430
msgid "Straight"
9431
msgstr "Точно"
9432
7842
9433
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 "
7843
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 "
9434
"paints the light mask directly over the background, without the painting "
7844
"paints the light mask directly over the background, without the painting "
9435
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. "
7845
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. "
9436
"(See the α parameter.)"
7846
"(See the α parameter.)"
9437
msgstr "Весовой коэффициент (рассчитанный) "
7847
msgstr "Весовой (рассчитанный) коэффициент "
9438
"изображения фона. Установка значения "
7848
"фона. Установка значения 100 приведёт к "
9439
"100приведет к рисованию маски света "
7849
"рисованию маски света непосредственно "
9440
"непосредственно на фоне видео, если оно  "
7850
"по фону видео без захвата рисующего, если "
9441
"начиналось с «чистого» изображения фона. "
7851
"видео начинается с «чистого» "
9442
"См. параметр α."
7852
"изображения фона. (См. параметр α.)"
9443
7853
9444
msgid "Stretch X"
7854
msgid "Stretch X"
9445
msgstr "Растягивание по X"
7855
msgstr "Растягивание по X"
Lines 9447-9457 Link Here
9447
msgid "Stretch Y"
7857
msgid "Stretch Y"
9448
msgstr "Растягивание по Y"
7858
msgstr "Растягивание по Y"
9449
7859
9450
msgid "Stroboscope"
9451
msgstr "Стробоскоп"
9452
9453
msgid "Stroke width"
7860
msgid "Stroke width"
9454
msgstr "Ширина штрихов"
7861
msgstr "Толщина контура"
9455
7862
9456
msgid "Style"
7863
msgid "Style"
9457
msgstr "Стиль"
7864
msgstr "Стиль"
Lines 9463-9469 Link Here
9463
msgstr "Сумма"
7870
msgstr "Сумма"
9464
7871
9465
msgid "Supported clip MIME types"
7872
msgid "Supported clip MIME types"
9466
msgstr "Поддерживаемые типы MIME клипов"
7873
msgstr "Поддерживаемые типы MIME"
9467
7874
9468
msgid "Surface warping"
7875
msgid "Surface warping"
9469
msgstr "Деформация поверхности"
7876
msgstr "Деформация поверхности"
Lines 9477-9506 Link Here
9477
msgid "Switch All Track Lock"
7884
msgid "Switch All Track Lock"
9478
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек"
7885
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек"
9479
7886
9480
msgid "Switch and use as default"
9481
msgstr "Переключиться и использовать по "
9482
"умолчанию"
9483
9484
msgid "Switch live / captured frame"
7887
msgid "Switch live / captured frame"
9485
msgstr "Переключение между живыми и "
7888
msgstr "Переключиться на живой кадр / "
9486
"захваченными кадрами"
7889
"стоп-кадр"
9487
7890
9488
msgid "Switch monitor"
7891
msgid "Switch monitor"
9489
msgstr "Переключение монитора"
7892
msgstr "Переключить монитор"
9490
7893
9491
msgid "Switch monitor fullscreen"
7894
msgid "Switch monitor fullscreen"
9492
msgstr "Полно экранный режим"
7895
msgstr "Полноэкранный режим монитора"
9493
7896
9494
msgid "Switch to clip profile %1?"
7897
msgid "Switch to clip profile %1?"
9495
msgstr "Переключить на профиль клипа %1?"
7898
msgstr "Переключиться на профиль клипа %1?"
9496
9497
msgid "Sync timeline cursor"
9498
msgstr "Синхронизировать с указателем "
9499
"воспроизведения"
9500
7899
9501
msgid "Synchronize with timeline cursor"
7900
msgid "Synchronize with timeline cursor"
9502
msgstr "Синхронизировать с курсором на "
7901
msgstr "Синхронизировать с курсором "
9503
"монтажном столе"
7902
"монтажного стола"
9504
7903
9505
msgid "T"
7904
msgid "T"
9506
msgstr "T"
7905
msgstr "T"
Lines 9509-9524 Link Here
9509
msgstr "ТРАКТОР"
7908
msgstr "ТРАКТОР"
9510
7909
9511
msgid "Tab position"
7910
msgid "Tab position"
9512
msgstr "Расположение вкладок"
7911
msgstr "Расположение вкладки"
9513
7912
9514
msgid "Target"
7913
msgid "Target"
9515
msgstr "Цель"
7914
msgstr "Применить к"
9516
7915
9517
msgid "Target Program Loudness"
7916
msgid "Target Program Loudness"
9518
msgstr "Целевая громкость в программе"
7917
msgstr "Громкость целевой программы"
9519
7918
9520
msgid "Target color"
7919
msgid "Target color"
9521
msgstr "Цвет назначения"
7920
msgstr "Требуемый цвет"
9522
7921
9523
msgid "Target track"
7922
msgid "Target track"
9524
msgstr "Целевая дорожка"
7923
msgstr "Целевая дорожка"
Lines 9527-9540 Link Here
9527
msgstr "Technicolor"
7926
msgstr "Technicolor"
9528
7927
9529
msgid "TehRoxx0r"
7928
msgid "TehRoxx0r"
9530
msgstr "Видеостена"
7929
msgstr "TehRoxx0r"
9531
7930
9532
msgid "Template"
7931
msgid "Template"
9533
msgstr "Шаблон"
7932
msgstr "Шаблон"
9534
7933
9535
msgid "Template text clip"
9536
msgstr "Шаблон текстового клипа"
9537
9538
msgid "Template title clip"
7934
msgid "Template title clip"
9539
msgstr "Шаблон клипа титров"
7935
msgstr "Шаблон клипа титров"
9540
7936
Lines 9542-9548 Link Here
9542
msgstr "Шаблон:"
7938
msgstr "Шаблон:"
9543
7939
9544
msgid "Temporal"
7940
msgid "Temporal"
9545
msgstr "Во времени"
7941
msgstr "По времени"
9546
7942
9547
msgid "Temporary data folder"
7943
msgid "Temporary data folder"
9548
msgstr "Папка для временных файлов"
7944
msgstr "Папка для временных файлов"
Lines 9562-9570 Link Here
9562
msgid "Text File (*.txt)"
7958
msgid "Text File (*.txt)"
9563
msgstr "Текстовый файл (*.txt)"
7959
msgstr "Текстовый файл (*.txt)"
9564
7960
9565
msgid "Text clip"
9566
msgstr "Текстовый клип"
9567
9568
msgid "Text clips"
7961
msgid "Text clips"
9569
msgstr "Текстовые клипы"
7962
msgstr "Текстовые клипы"
9570
7963
Lines 9572-9835 Link Here
9572
msgstr "Текстовая метка"
7965
msgstr "Текстовая метка"
9573
7966
9574
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7967
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
9575
msgstr "Значение Y описывает яркость цвета."
7968
msgstr "Значение Y описывает яркость цветов."
9576
7969
9577
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install "
7970
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install "
9578
"frei0r and restart Kdenlive"
7971
"frei0r and restart Kdenlive"
9579
msgstr "Для реализации этой возможности "
7972
msgstr "Для данной функции требуется фильтр "
9580
"требуется фильтр alphagrad, установите frei0r и "
7973
"alphagrad. Установите frei0r и перезапустите "
9581
"перезапустите Kdenlive"
7974
"Kdenlive"
9582
7975
9583
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please "
7976
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please "
9584
"install frei0r and restart Kdenlive"
7977
"install frei0r and restart Kdenlive"
9585
msgstr "Для этой функции необходим переход "
7978
msgstr "Для данной функции требуется переход "
9586
"transition, установите frei0r и перезагрузите "
7979
"cairoblend. Установите frei0r и перезапустите "
9587
"Kdenlive"
7980
"Kdenlive"
9588
7981
9589
msgid "The clip %1 is invalid."
7982
msgid "The clip %1 is invalid."
9590
msgstr "Клип %1 повреждён"
7983
msgstr "Недопустимый клип %1."
9591
7984
9592
msgid "The current project has not been saved. This will first save the "
7985
msgid "The current project has not been saved. This will first save the "
9593
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the "
7986
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the "
9594
"project file will be reloaded"
7987
"project file will be reloaded"
9595
msgstr "Текущий проект не был сохранён. Это "
7988
msgstr "Текущий проект не был сохранён. "
9596
"действие сначала сохранит проект, затем "
7989
"Сначала проект будет сохранён, затем все "
9597
"перенесёт все временные файлы из <b>%1</b> в "
7990
"временные файлы будут перемещены из "
9598
"<b>%2</b>, после чего проект будет загружен "
7991
"<b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет "
9599
"заново."
7992
"перезагружен"
9600
7993
9601
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7994
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
9602
msgstr "Этот профиль был изменён. Вы хотите "
7995
msgstr "Пользовательский профиль был "
9603
"сохранить его?"
7996
"изменён. Сохранить его?"
9604
7997
9605
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to "
7998
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to "
9606
"set it to a correct value."
7999
"set it to a correct value."
9607
msgstr "Начальный профиль Kdenlive не настроен "
8000
msgstr "Стандартный профиль Kdelive не "
9608
"или недействителен, нажмите OK чтобы "
8001
"установлен или недопустим, нажмите «ОК», "
9609
"настроить его корректные значения."
8002
"чтобы установить корректное значение."
9610
8003
9611
msgid "The directory %1, could not be created.\n"
8004
msgid "The directory %1, could not be created.\n"
9612
"Please make sure you have the required permissions."
8005
"Please make sure you have the required permissions."
9613
msgstr "Папка %1, не может быть создана.\n"
8006
msgstr "Невозможно создать каталог %1.\n"
9614
"Убедитесь, что у вас есть необходимые "
8007
"Убедитесь в наличии необходимых "
9615
"права."
8008
"разрешений."
9616
8009
9617
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on "
8010
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on "
9618
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might "
8011
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might "
9619
"not be able to correctly open the document."
8012
"not be able to correctly open the document."
9620
msgstr "Документ был создан в локали \%1\", "
8013
msgstr "Документ был создан для языкового "
9621
"которая не установлена в вашей системе. "
8014
"стандарта «%1», который отсутствует в "
9622
"До установки языкового пакета Kdenlive не "
8015
"системе. Установите языковой пакет, в "
9623
"откроет ваш документ надлежащим образом."
8016
"противном случае документ может быть "
8017
"открыт в Kdenlive с ошибками."
9624
8018
9625
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
8019
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
9626
"href=''>online manual</a> if you need them: "
8020
"href=''>online manual</a> if you need them: "
9627
msgstr "Следующие кодеки не были найдены в "
8021
msgstr "Следующие кодеки не были обнаружены. "
9628
"вашей системе. Проверьте<a href=''>онлайн "
8022
"Более подробно о них см. <a "
9629
"руководство по </a>"
8023
"href=''>online-руководство</a> : "
9630
8024
9631
msgid "The following effects were imported from the project:"
8025
msgid "The following effects were imported from the project:"
9632
msgstr "Из этого проекта были импортированы "
8026
msgstr "Из проекта были импортированы "
9633
"следующие эффекты:"
8027
"следующие эффекты:"
9634
8028
9635
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8029
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
9636
msgstr "Эти фильтры/переходы преобразованы в "
8030
msgstr "Следующие фильтры/переходы были "
9637
"версию без GPU ускорения:"
8031
"преобразованы в версии, не требующие "
8032
"использования GPU:"
9638
8033
9639
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8034
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
9640
msgstr "Эти фильтры/переходы удалены из "
8035
msgstr "Следующие фильтры/переходы были "
9641
"проекта:"
8036
"удалены из проекта:"
9642
8037
9643
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", "
8038
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", "
9644
"but you can change this from Kdenlive's settings panel"
8039
"but you can change this from Kdenlive's settings panel"
9645
msgstr "Указан недопустимый профиль. По "
8040
msgstr "Заданный профиль недопустим. В "
9646
"умолчанию используется профиль «dv_pal», но "
8041
"качестве стандартного профиля будет "
9647
"это можно изменить в параметрах Kdenlive."
8042
"установлен dv_pal, который можно изменить в "
8043
"окне настройки программы Kdenlive."
9648
8044
9649
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
8045
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
9650
"(square window)."
8046
"(square window)."
9651
msgstr "Наибольший размер лица в пикселях - "
8047
msgstr "Наибольший размер лица в пикселах — "
9652
"горизонтальный и вертикальный "
8048
"по горизонтали и вертикали (квадратное "
9653
"(квадратное окно)"
8049
"окно)."
9654
8050
9655
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per "
8051
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per "
9656
"frame."
8052
"frame."
9657
msgstr "Максимальный размер окна ограничен "
8053
msgstr "Максимальный размер окна ограничен "
9658
"числом выборок на кадр."
8054
"количеством выборок на кадр."
9659
8055
9660
msgid "The minimum window size in pixels."
8056
msgid "The minimum window size in pixels."
9661
msgstr "Минимальный размер окна в пикселях."
8057
msgstr "Минимальный размер окна в пикселах."
9662
8058
9663
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this "
8059
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this "
9664
"filter."
8060
"filter."
9665
msgstr "Общая насыщенность изменится на "
8061
msgstr "Общая насыщенность изменяется на "
9666
"последнем шаге этого фильтра."
8062
"последнем этапе применения фильтра."
9667
8063
9668
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n"
8064
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n"
9669
"Do you want to save your changes?"
8065
"Do you want to save your changes?"
9670
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n"
8066
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n"
9671
"Сохранить изменения?"
8067
"Вы хотите сохранить изменения?"
9672
8068
9673
msgid "The project directory %1, could not be created.\n"
8069
msgid "The project directory %1, could not be created.\n"
9674
"Please make sure you have the required permissions.\n"
8070
"Please make sure you have the required permissions.\n"
9675
"Defaulting to system folders"
8071
"Defaulting to system folders"
9676
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n"
8072
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n"
9677
"Убедитесь в наличии корректных прав "
8073
"Убедитесь в наличии необходимых "
9678
"доступа.\n"
8074
"разрешений.\n"
9679
"Будут использованы системные каталоги "
8075
"По умолчанию будут использованы "
9680
"по умолчанию."
8076
"системные папки"
9681
8077
9682
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
8078
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
9683
"proxy."
8079
"proxy."
9684
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work "
8080
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work "
9685
"with its proxy."
8081
"with its proxy."
9686
msgstr[0] "Файл проекта содержит "
8082
msgstr[0] "Проектный файл содержит %1 "
9687
"отсутствующий клип, но работу можно "
8083
"отсутствующий клип, но их прокси-клипы "
9688
"продолжить с его прокси."
8084
"доступны для работы."
9689
msgstr[1] "Файл проекта содержит %1 "
8085
msgstr[1] "Проектный файл содержит %1 "
9690
"отсутствующих клипа, но работу можно "
8086
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы "
9691
"продолжить с их прокси."
8087
"доступны для работы."
9692
msgstr[2] "Файл проекта содержит %1 "
8088
msgstr[2] "Проектный файл содержит %1 "
9693
"отсутствующих клипов, но работу можно "
8089
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы "
9694
"продолжить с их прокси."
8090
"доступны для работы."
9695
msgstr[3] "Файл проекта содержит %1 "
8091
msgstr[3] "Проектный файл содержит "
9696
"отсутствующий клип, но работу можно "
8092
"отсутствующий клип, но его прокси-клип "
9697
"продолжить с их прокси."
8093
"доступен для работы."
9698
9699
msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
9700
msgstr "Проектный файл содержит клипы с "
9701
"несовпадающей длительностью"
9702
8094
9703
msgid "The project file contains missing clips or files"
8095
msgid "The project file contains missing clips or files"
9704
msgstr "Файл проекта содержит отсутствующие "
9705
"клипы или файлы"
9706
9707
msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration "
9708
"mismatch"
9709
msgstr "Проектный файл содержит "
8096
msgstr "Проектный файл содержит "
9710
"отсутствующие клипы или файлы и клипы с "
8097
"отсутствующие клипы или файлы"
9711
"несовпадающей длительностью"
9712
8098
9713
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not "
8099
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not "
9714
"currently enabled.\n"
8100
"currently enabled.\n"
9715
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
8101
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
9716
"This might result in data loss."
8102
"This might result in data loss."
9717
msgstr "Этот проект использует эффекты с "
8103
msgstr "В проекте используются эффекты на "
9718
"ускорением GPU. Ускорение GPU в данный "
8104
"базе графического процессора (GPU). "
9719
"момент выключено.\n"
8105
"Ускорение GPU в данный момент не включено.\n"
9720
"Хотите конвертировать проект в проект "
8106
"Преобразовать проект в версию, не "
9721
"независимый от ускорения GPU?\n"
8107
"требующую использования GPU?\n"
9722
"Возможна потеря данных!"
8108
"Это может привести к потере данных."
9723
8109
9724
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
8110
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
9725
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
8111
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
9726
"Wikipedia."
8112
"Wikipedia."
9727
msgstr "Весовая функция прямоугольного окна "
8113
msgstr "Функция прямоугольного окна хорошо "
9728
"хорошо работает с сигналами равной "
8114
"работает с сигналами равной мощности "
9729
"мощности (узкими пиками), но добавляет "
8115
"(узкий пик), но при этом усиливает "
9730
"смазывания. См. функцию окна в Википедии."
8116
"смазывания. См. страницу «Окно (весовая "
9731
8117
"функция)» в «Википедии»."
9732
msgid "The scal0tilt filter is required for that feature, please install "
9733
"frei0r and restart Kdenlive"
9734
msgstr "Для этой функции необходим фильтр "
9735
"scal0tilt, установите frei0r и перезагрузите "
9736
"Kdenlive"
9737
8118
9738
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases "
8119
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases "
9739
"by 20% on each pass."
8120
"by 20% on each pass."
9740
msgstr "Коэффициент масштаба окна поиска. "
8121
msgstr "Масштабный коэффициент окна поиска. "
9741
"Например, 120 = 1,20 = увеличивается на 20% с "
8122
"Например, 120 = 1.20 = увеличение на 20% при "
9742
"каждым проходом."
8123
"каждом проходе."
9743
8124
9744
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
8125
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
9745
msgstr "При выполнении стабилизации будут "
8126
msgstr "В ходе стабилизации будут "
9746
"переписаны файлы:"
8127
"перезаписаны следующие файлы:"
9747
8128
9748
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
8129
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
9749
msgstr "При выполнении перекодирования "
8130
msgstr "В ходе перекодирования будут "
9750
"будут переписаны следующие файлы:"
8131
"перезаписаны следующие файлы:"
9751
8132
9752
msgid "Theme"
8133
msgid "Theme"
9753
msgstr "Тема оформления"
8134
msgstr "Оформление"
9754
8135
9755
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale "
8136
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale "
9756
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
8137
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
9757
"expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
8138
"expects \%3\". You might not be able to correctly open the project."
9758
msgstr "В вашей системе обнаружен конфликт "
8139
msgstr "Обнаружен конфликт с системными "
9759
"локалей. В документе используется "
8140
"параметрами настройки языка. Документ "
9760
"локаль\%1\", в которой применяется символ "
8141
"использует локаль %1 с разделителем "
9761
"отделения дробной части \"%2\" (на уровне "
8142
"разрядов «%2» (в системных библиотеках), а "
9762
"библиотек системы), но в библиотеках Qt "
8143
"для интерфейса Qt необходим «%3». При "
9763
"определено символ «%3».Возможно, вы не "
8144
"открытии проекта могут возникнуть "
9764
"сможете корректно открыть ваш проект."
8145
"ошибки."
9765
8146
9766
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric "
8147
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric "
9767
"separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
8148
"separator, but your computer is configured to use \%2\". Change your "
9768
"computer settings or you might not be able to correctly open the project."
8149
"computer settings or you might not be able to correctly open the project."
9769
msgstr "Конфликт локалей. В документе в "
8150
msgstr "Обнаружен конфликт с системными "
9770
"качестве десятичного разделителя "
8151
"параметрами настройки языка. Документ "
9771
"используется «%1». а система настроена на "
8152
"использует локаль «%1» в качестве "
9772
"использование «%2». Измените параметры "
8153
"разделителя разрядов, а система "
9773
"системы, иначе  этот проект будет "
8154
"компьютера настроена на использование "
9774
"невозможно открыть корректно."
8155
"«%2». Измените параметры настройки "
8156
"системы, или при открытии проекта могут "
8157
"возникнуть ошибки."
9775
8158
9776
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the "
8159
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the "
9777
"job if you want to overwrite it..."
8160
"job if you want to overwrite it..."
9778
msgstr "Работа по сборке файла в "
8161
msgstr "Выполняется задание по записи "
9779
"процессе:<br><b>%1</b><br>Отмените задание если "
8162
"файла:<br><b>%1</b><br>Отмените задание, чтобы "
9780
"вы хотите перезаписать файл..."
8163
"перезаписать файл..."
9781
9782
msgid "There is no clip, cannot extract frame."
9783
msgstr "Это не клип, невозможно извлечь кадр."
9784
8164
9785
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
8165
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
9786
msgstr "Возникла проблема с совместным "
8166
msgstr "При попытке публикации документа "
9787
"использованием документа: %1"
8167
"возникла ошибка: %1"
9788
8168
9789
msgid "There was an error processing project file"
8169
msgid "There was an error processing project file"
9790
msgstr "При обработке файла проекта "
8170
msgstr "Во время обработки файла проекта "
9791
"произошла ошибка"
8171
"возникла ошибка"
9792
8172
9793
msgid "There was an error while copying the files: %1"
8173
msgid "There was an error while copying the files: %1"
9794
msgstr "Ошибка при копировании файлов: %1"
8174
msgstr "Во время копирования файлов возникла "
8175
"ошибка: %1"
9795
8176
9796
msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a "
8177
msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a "
9797
msgstr "Тонкий пробел, в HTML также &amp;thinsp;. См "
8178
msgstr "Тонкая шпация, в HTML также &amp;thinsp;. См. "
9798
"U+202f и <a "
8179
"U+202f и <a "
9799
8180
9800
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
8181
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
9801
"sixteenth note (U+266b). See <a "
8182
"sixteenth note (U+266b). See <a "
9802
msgstr "Тридцать вторая пауза. Половина "
8183
msgstr "Тридцать вторая нота. Длительностью "
9803
"длинны от шестнадцатой паузы (U+266b). См. <a "
8184
"в половину шестнадцатой ноты (U+266b). См. <a "
9804
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note "
8185
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\>Википедия:Тридцать_вторая_нота"
9805
"\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8186
" (на английском)</a>"
9806
9807
msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you "
9808
"adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a "
9809
"few seconds..."
9810
msgstr "Это первый запуск Kdenlive. Этот помощник "
9811
"поможет вам настроить основные "
9812
"параметры, после чего все будет готово "
9813
"для создания вашего первого фильма..."
9814
9815
msgid "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by "
9816
"comparing the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to "
9817
"stdout in space-delimited format for easy by another tool. The bottom half "
9818
"of the B frame is placed below the top half of the A frame for visual "
9819
"comparison."
9820
msgstr "Выполняет PSNR и SSIM измерения качества "
9821
"видео\n"
9822
"путем сравнения кадров к системе отсчета "
9823
"А. В нижней\n"
9824
"части кадра B размещается ниже верхней "
9825
"половины\n"
9826
"фрейма для визуального сравнения."
9827
8187
9828
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want "
8188
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want "
9829
"to overwrite it."
8189
"to overwrite it."
9830
msgstr "Профиль с таким именем уже "
8190
msgstr "Профиль с таким именем уже "
9831
"существует. Измените имя, если не хотите "
8191
"существует. Измените имя, в противном "
9832
"перезаписать его."
8192
"случае файл будет перезаписан."
9833
8193
9834
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8194
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
9835
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
8195
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
Lines 9839-9857 Link Here
9839
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
8199
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
9840
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
8200
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
9841
"(версия %1) и не может быть загружен.\n"
8201
"(версия %1) и не может быть загружен.\n"
9842
"Пожалуйста, запланируйте обновление "
8202
"Рекомендуется обновить версию "
9843
"версии Kdenlive."
8203
"видеоредактора Kdenlive."
9844
8204
9845
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know "
8205
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know "
9846
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
8206
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
9847
msgstr "Этот профиль визуализации "
8207
msgstr "Данный профиль рендеринга "
9848
"использует параметр «profile».<br /> Если вы не "
8208
"задействует параметр profile.<br "
9849
"знаете, что делаете, измените его на "
8209
"/>Пользователям, неуверенным в "
9850
"\mlt_profile\"."
8210
"правильности такого выбора, лучше "
8211
"изменить параметр на mlt_profile."
9851
8212
9852
msgid "This title clip was created with a different frame size."
8213
msgid "This title clip was created with a different frame size."
9853
msgstr "Этот клип титров был создан для "
8214
msgstr "Клип титров был создан с другим "
9854
"другого размера кадра."
8215
"размером кадров."
9855
8216
9856
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. "
8217
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. "
9857
"Are you sure you want to continue?"
8218
"Are you sure you want to continue?"
Lines 9860-9931 Link Here
9860
"утеряны. Продолжить?"
8221
"утеряны. Продолжить?"
9861
8222
9862
msgid "This will delete all folder content"
8223
msgid "This will delete all folder content"
9863
msgstr "Это действие уделит всё содержимое "
8224
msgstr "Будет удалено всё содержимое папки"
9864
"папки"
9865
8225
9866
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
8226
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
9867
msgstr "Это действие удалит все выбранные "
8227
msgstr "Это удалит все выбранные клипы с "
9868
"клипы на монтажном столе"
8228
"монтажного стола"
9869
8229
9870
msgid "This will delete the MLT playlist:\n"
8230
msgid "This will delete the MLT playlist:\n"
9871
"%1"
8231
"%1"
9872
msgstr "Это действие приведёт к удалению "
8232
msgstr "Будет удалён список воспроизведения "
9873
"списка воспроизведения MLT:\n"
8233
"MLT:\n"
9874
"%1"
8234
"%1"
9875
8235
9876
msgid "This will delete the file :\n"
8236
msgid "This will delete the file :\n"
9877
"%1"
8237
"%1"
9878
msgstr "Это действие позволит удалить файл:\n"
8238
msgstr "Будет удалён файл :\n"
9879
"%1"
8239
"%1"
9880
8240
9881
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
8241
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9882
"This cannot be undone"
8242
"This cannot be undone"
9883
msgstr "Это действие удалит папку %1, и все "
8243
msgstr "Будет удалена папка %1, включая все "
9884
"списки воспроизведения в ней.\n"
8244
"входящие в неё списки воспроизведения.\n"
9885
"Данное действие необратимо"
8245
"Это действие нельзя отменить"
9886
8246
9887
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
8247
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
9888
"typing Ctrl+M."
8248
"typing Ctrl+M."
9889
msgstr "Это действие полностью скроет строку "
8249
msgstr "Строка меню будет полностью скрыта. "
9890
"меню. Чтобы снова вывести его, нажмите "
8250
"Чтобы восстановить строку меню, нажмите "
9891
"Ctrl+M."
8251
"Ctrl+M."
9892
8252
9893
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the "
8253
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the "
9894
"project file will then be reloaded"
8254
"project file will then be reloaded"
9895
msgstr "Данное действие переместит все "
8255
msgstr "Все временные файлы будут перемещены "
9896
"временные файлы из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а затем "
8256
"из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет "
9897
"проект будет загружен заново."
8257
"перезагружен"
9898
8258
9899
msgid "This will remove all unused clips from your project."
8259
msgid "This will remove all unused clips from your project."
9900
msgstr "Из проекта будут удалены все "
8260
msgstr "Из проекта будут удалены все "
9901
"неиспользуемые клипы."
8261
"неиспользуемые клипы."
9902
8262
9903
msgid "This will remove the following files from your hard drive.\n"
9904
"This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
9905
"Are you sure you want to continue?"
9906
msgstr "С жёсткого диска будут удалены "
9907
"перечисленные ниже файлы.\n"
9908
"Это действие невозможно отменить. "
9909
"Используйте эту команду \n"
9910
"лишь в том случае, когда точно понимаете, "
9911
"что делаете.\n"
9912
"Продолжить?"
9913
9914
msgid "This will remove the selected clip from this project"
8263
msgid "This will remove the selected clip from this project"
9915
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project"
8264
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project"
9916
msgstr[0] "Это удалит выбранный клип из "
8265
msgstr[0] "Выбранные клипы будут удалены из "
9917
"проекта"
8266
"проекта"
9918
msgstr[1] "Это удалит выбранные клипы из "
8267
msgstr[1] "Выбранные клипы будут удалены из "
9919
"проекта"
8268
"проекта"
9920
msgstr[2] "Это удалит выбранные клипы из "
8269
msgstr[2] "Выбранные клипы будут удалены из "
8270
"проекта"
8271
msgstr[3] "Выбранный клип будет удалён из "
9921
"проекта"
8272
"проекта"
9922
msgstr[3] ""
9923
8273
9924
msgid "Threads"
8274
msgid "Threads"
9925
msgstr "Потоки"
8275
msgstr "Потоки"
9926
8276
9927
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8277
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
9928
msgstr "Пробел в одну треть ширины <em>em</em>"
8278
msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть "
8279
"круглой)"
9929
8280
9930
msgid "Threshold"
8281
msgid "Threshold"
9931
msgstr "Порог"
8282
msgstr "Порог"
Lines 9933-9956 Link Here
9933
msgid "Threshold value"
8284
msgid "Threshold value"
9934
msgstr "Значение порога"
8285
msgstr "Значение порога"
9935
8286
9936
msgid "Threshold0r"
9937
msgstr "Порог"
9938
9939
msgid "Thresholds a source image"
8287
msgid "Thresholds a source image"
9940
msgstr "Пороговые значения для исходного "
8288
msgstr "Определение порогов для исходного "
9941
"изображения"
8289
"изображения"
9942
8290
9943
msgid "Thumbnail"
9944
msgstr "Эскиз"
9945
9946
msgid "Thumbnails"
8291
msgid "Thumbnails"
9947
msgstr "Миниатюры"
8292
msgstr "Уменьшенное изображение"
9948
9949
msgid "Thumbnails cache:"
9950
msgstr "Миниатюр в кэше:"
9951
8293
9952
msgid "Thumbnails:"
8294
msgid "Thumbnails:"
9953
msgstr "Миниатюры:"
8295
msgstr "Уменьшенные изображения:"
9954
8296
9955
msgid "Till Theato"
8297
msgid "Till Theato"
9956
msgstr "Till Theato"
8298
msgstr "Till Theato"
Lines 9959-9968 Link Here
9959
msgstr "Наклон"
8301
msgstr "Наклон"
9960
8302
9961
msgid "Tilt X"
8303
msgid "Tilt X"
9962
msgstr "Смещение X"
8304
msgstr "Наклон по оси X"
9963
8305
9964
msgid "Tilt Y"
8306
msgid "Tilt Y"
9965
msgstr "Смещение Y"
8307
msgstr "Наклон по оси Y"
9966
8308
9967
msgid "Time"
8309
msgid "Time"
9968
msgstr "Время"
8310
msgstr "Время"
Lines 9970-10022 Link Here
9970
msgid "Time window (ms)"
8312
msgid "Time window (ms)"
9971
msgstr "Окно времени (ms)"
8313
msgstr "Окно времени (ms)"
9972
8314
9973
msgid "Timecode overlay"
9974
msgstr "Временное перекрытие"
9975
9976
msgid "Timeline"
8315
msgid "Timeline"
9977
msgstr "Монтажный стол"
8316
msgstr "Монтажный стол"
9978
8317
9979
msgid "Timeline Edit Mode"
8318
msgid "Timeline Edit Mode"
9980
msgstr "Монтажный стол, режим редактирования"
8319
msgstr "Режим редактирования клипа на "
8320
"монтажном столе"
9981
8321
9982
msgid "Timeline Preview"
8322
msgid "Timeline Preview"
9983
msgstr "Предпросмотр на монтажном столе"
8323
msgstr "Просмотр монтажного стола"
9984
9985
msgid "Timeline Preview:"
9986
msgstr "Просмотр на монтажном столе:"
9987
8324
9988
msgid "Timeline Toolbar"
8325
msgid "Timeline Toolbar"
9989
msgstr "Инструменты монтажного стола"
8326
msgstr "Панель инструментов монтажного "
8327
"стола"
9990
8328
9991
msgid "Timeline clip and transition corners"
8329
msgid "Timeline clip and transition corners"
9992
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном "
8330
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном "
9993
"столе"
8331
"столе"
9994
8332
9995
msgid "Timeline preview"
8333
msgid "Timeline preview"
9996
msgstr "Рендеринг на монтажном столе"
8334
msgstr "Просмотр монтажного стола"
9997
9998
msgid "Timeline preview profiles"
9999
msgstr "Профили предпросмотра на монтажном "
10000
"столе"
10001
8335
10002
msgid "Timeout indicator"
8336
msgid "Timeout indicator"
10003
msgstr "Индикатор тайм аута"
8337
msgstr "Индикатор оставшегося времени"
10004
8338
10005
msgid "Tint"
8339
msgid "Tint"
10006
msgstr "Тонирование"
8340
msgstr "Тонирование"
10007
8341
10008
msgid "Tint amount"
8342
msgid "Tint amount"
10009
msgstr "Суммарный оттенок"
8343
msgstr "Интенсивность тонирования"
10010
8344
10011
msgid "Title"
8345
msgid "Title"
10012
msgstr "Титры"
8346
msgstr "Название"
10013
8347
10014
msgid "Title Clip"
8348
msgid "Title Clip"
10015
msgstr "Клип титров"
8349
msgstr "Клип титров"
10016
8350
10017
msgid "Title Font"
10018
msgstr "Шрифт титров"
10019
10020
msgid "Title Image"
8351
msgid "Title Image"
10021
msgstr "Изображение титров"
8352
msgstr "Изображение титров"
10022
8353
Lines 10029-10055 Link Here
10029
msgid "Title clips"
8360
msgid "Title clips"
10030
msgstr "Клипы титров"
8361
msgstr "Клипы титров"
10031
8362
10032
msgid "Title module"
10033
msgstr "Модуль титров"
10034
10035
msgid "To"
8363
msgid "To"
10036
msgstr "По"
8364
msgstr "До"
10037
8365
10038
msgid "Toggle All Track Lock"
8366
msgid "Toggle All Track Lock"
10039
msgstr "Блокировать переключение всех "
8367
msgstr "Переключить блокировку невыделенных "
10040
"дорожек"
8368
"дорожек"
10041
8369
10042
msgid "Toggle Track Lock"
8370
msgid "Toggle Track Lock"
10043
msgstr "Блокировать переключение дорожки"
8371
msgstr "Переключить блокировку дорожки"
10044
8372
10045
msgid "Toggle Track Target"
8373
msgid "Toggle Track Target"
10046
msgstr "Переключение целевой дорожки"
8374
msgstr "Переключить целевую дорожку"
10047
8375
10048
msgid "Toggle selection"
8376
msgid "Toggle selection"
10049
msgstr "Переключить выбранное"
8377
msgstr "Переключить выбранное"
10050
8378
10051
msgid "Tolerance"
8379
msgid "Tolerance"
10052
msgstr "Допуск"
8380
msgstr "Предел"
10053
8381
10054
msgid "Tool"
8382
msgid "Tool"
10055
msgstr "Инструменты"
8383
msgstr "Инструменты"
Lines 10060-10083 Link Here
10060
msgid "Top"
8388
msgid "Top"
10061
msgstr "Сверху"
8389
msgstr "Сверху"
10062
8390
10063
msgid "Top Left"
10064
msgstr "Вверху слева"
10065
10066
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8391
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
10067
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу "
8392
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу "
10068
"слева,Внизу справа"
8393
"слева,Внизу справа"
10069
8394
10070
msgid "Top Right"
10071
msgstr "Вверху справа"
10072
10073
msgid "Top first"
8395
msgid "Top first"
10074
msgstr "Сначала верхнее"
8396
msgstr "Сначала верхнее поле"
10075
8397
10076
msgid "Top,Middle,Bottom"
8398
msgid "Top,Middle,Bottom"
10077
msgstr "Верхний,Средний,Нижний"
8399
msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему "
8400
"краю"
10078
8401
10079
msgid "Total Cached Data"
8402
msgid "Total Cached Data"
10080
msgstr "Всего данных в кэше"
8403
msgstr "Всего данных кэша"
10081
8404
10082
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8405
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
10083
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: "
8406
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: "
Lines 10093-10120 Link Here
10093
msgstr "Высота дорожки"
8416
msgstr "Высота дорожки"
10094
8417
10095
msgid "Track mouse"
8418
msgid "Track mouse"
10096
msgstr "Следить за указателем мыши"
8419
msgstr "Показать положение курсора мыши"
10097
8420
10098
msgid "Track name"
8421
msgid "Track name"
10099
msgstr "Название дорожки"
8422
msgstr "Имя дорожки"
10100
8423
10101
msgid "Track:"
8424
msgid "Track:"
10102
msgstr "Дорожка:"
8425
msgstr "Дорожка:"
10103
8426
10104
msgid "Tracker algorithm"
8427
msgid "Tracker algorithm"
10105
msgstr "Алгоритм слежения"
8428
msgstr "Алгоритм трекинга"
10106
8429
10107
msgid "Tracking data"
8430
msgid "Tracking data"
10108
msgstr "Отслеживание данных"
8431
msgstr "Данные трекинга"
10109
8432
10110
msgid "Tracks"
8433
msgid "Tracks"
10111
msgstr "Дорожки"
8434
msgstr "Дорожки"
10112
8435
10113
msgid "Transcode"
8436
msgid "Transcode"
10114
msgstr "Кодирование"
8437
msgstr "Перекодирование"
10115
8438
10116
msgid "Transcode Clip"
8439
msgid "Transcode Clip"
10117
msgstr "Перекодировать клип"
8440
msgstr "Перекодирование клипа"
10118
8441
10119
msgid "Transcode Clips"
8442
msgid "Transcode Clips"
10120
msgstr "Перекодировать клипы"
8443
msgstr "Перекодировать клипы"
Lines 10123-10150 Link Here
10123
msgstr "Перекодировать клип"
8446
msgstr "Перекодировать клип"
10124
8447
10125
msgid "Transcoders"
8448
msgid "Transcoders"
10126
msgstr "Перекодировщики"
8449
msgstr "Транскодеры"
10127
8450
10128
msgid "Transcoding"
8451
msgid "Transcoding"
10129
msgstr "Перекодировать"
8452
msgstr "Перекодирование"
10130
10131
msgid "Transcoding FAILED!"
10132
msgstr "Перекодировка не удалась!"
10133
8453
10134
msgid "Transcoding clip"
8454
msgid "Transcoding clip"
10135
msgstr "Перекодирование клипа"
8455
msgstr "Перекодирование клипа"
10136
8456
10137
msgid "Transcoding crashed"
10138
msgstr "Сбой перекодирования"
10139
10140
msgid "Transcoding failed!"
8457
msgid "Transcoding failed!"
10141
msgstr "Перекодирование не удалось!"
8458
msgstr "Перекодирование не удалось!"
10142
8459
10143
msgid "Transcoding finished."
8460
msgid "Transcoding finished."
10144
msgstr "Перекодировка завершена."
8461
msgstr "Перекодирование завершено."
10145
10146
msgid "Transcoding to DVD format"
10147
msgstr "Перекодировка в формат DVD"
10148
8462
10149
msgid "Transcoding: %1"
8463
msgid "Transcoding: %1"
10150
msgstr "Перекодирование: %1"
8464
msgstr "Перекодирование: %1"
Lines 10152-10166 Link Here
10152
msgid "Transform"
8466
msgid "Transform"
10153
msgstr "Трансформация"
8467
msgstr "Трансформация"
10154
8468
10155
msgid "Transition"
10156
msgstr "Переходы"
10157
10158
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8469
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
10159
msgstr "В переходе %1 указана повреждённая "
8470
msgstr "Переход %1 содержит недействительную "
10160
"дорожка: %2 > %3"
8471
"дорожку: %2 > %3"
10161
10162
msgid "Transition List"
10163
msgstr "Список переходов"
10164
8472
10165
msgid "Transition width"
8473
msgid "Transition width"
10166
msgstr "Ширина перехода"
8474
msgstr "Ширина перехода"
Lines 10172-10181 Link Here
10172
msgstr "Прозрачность"
8480
msgstr "Прозрачность"
10173
8481
10174
msgid "Transparency clip"
8482
msgid "Transparency clip"
10175
msgstr "Прозрачность клипа"
8483
msgstr "Каше"
10176
8484
10177
msgid "Transparent"
8485
msgid "Transparent"
10178
msgstr "Прозрачность"
8486
msgstr "Прозрачный"
10179
8487
10180
msgid "Transparent Background"
8488
msgid "Transparent Background"
10181
msgstr "Прозрачный фон"
8489
msgstr "Прозрачный фон"
Lines 10184-10194 Link Here
10184
msgstr "Прозрачный фон"
8492
msgstr "Прозрачный фон"
10185
8493
10186
msgid "Transparent background for images"
8494
msgid "Transparent background for images"
10187
msgstr "Прозрачный фон для изображений"
8495
msgstr "Прозрачный фон изображений"
10188
8496
10189
msgid "Transparent background for imported images"
8497
msgid "Transparent background for imported images"
10190
msgstr "Прозрачный фон для импортируемых "
8498
msgstr "Использовать прозрачный фон для "
10191
"изображений"
8499
"импортируемых изображений"
10192
8500
10193
msgid "Tree View"
8501
msgid "Tree View"
10194
msgstr "Дерево"
8502
msgstr "Дерево"
Lines 10197-10229 Link Here
10197
msgstr "Треугольное окно"
8505
msgstr "Треугольное окно"
10198
8506
10199
msgid "Trim Mode"
8507
msgid "Trim Mode"
10200
msgstr "Режим обрезания"
8508
msgstr "Режим обрезки"
10201
8509
10202
msgid "Trim the edges of a clip"
8510
msgid "Trim the edges of a clip"
10203
msgstr "Обрезать края клипа"
8511
msgstr "Обрезать края клипа"
10204
8512
10205
msgid "True FFT size:"
8513
msgid "True FFT size:"
10206
msgstr "Размер FFT:"
8514
msgstr "Реальный размер FFT:"
10207
8515
10208
msgid "True FFT size: "
8516
msgid "True FFT size: "
10209
msgstr "Реальный размер FFT:"
8517
msgstr "Реальный размер FFT:"
10210
8518
10211
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
8519
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
10212
msgstr "Попробуйте повторить импорт, чтобы "
8520
msgstr "Попробуйте повторить импорт для "
10213
"получить новое соединение Freesound"
8521
"получения нового соединения с freesound"
10214
8522
10215
msgid "Turn clip colors to sepia"
8523
msgid "Turn clip colors to sepia"
10216
msgstr "Изменить цвета клипа на sepia"
8524
msgstr "Перевести цвета клипа в сепию"
10217
8525
10218
msgid "Type"
8526
msgid "Type"
10219
msgstr "Тип"
8527
msgstr "Тип"
10220
8528
10221
msgid "Typewriter"
10222
msgstr "Пишущая машинка"
10223
10224
msgid "UV Map"
10225
msgstr "УФ-преобразование"
10226
10227
msgid "UV angle"
8529
msgid "UV angle"
10228
msgstr "Угол UV"
8530
msgstr "Угол UV"
10229
8531
Lines 10233-10239 Link Here
10233
8535
10234
msgid "Unable to move clip out of timeline."
8536
msgid "Unable to move clip out of timeline."
10235
msgstr "Невозможно переместить клип за "
8537
msgstr "Невозможно переместить клип за "
10236
"пределы монтажного стола"
8538
"пределы монтажного стола."
10237
8539
10238
msgid "Unable to open project"
8540
msgid "Unable to open project"
10239
msgstr "Не удаётся открыть проект"
8541
msgstr "Не удаётся открыть проект"
Lines 10242-10263 Link Here
10242
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
8544
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
10243
8545
10244
msgid "Under"
8546
msgid "Under"
10245
msgstr "Под"
8547
msgstr "Под дорожкой"
10246
8548
10247
msgid "Underline"
8549
msgid "Underline"
10248
msgstr "Подчёркивание"
8550
msgstr "Подчёркивание"
10249
8551
10250
msgid "Undo History"
8552
msgid "Undo History"
10251
msgstr "История действий"
8553
msgstr "Журнал действий"
10252
8554
10253
msgid "Unevendevelop Duration"
8555
msgid "Unevendevelop Duration"
10254
msgstr "Длительность неровной проявки"
8556
msgstr "Длительность неровной проявки"
10255
8557
10256
msgid "Unevendevelop down"
8558
msgid "Unevendevelop down"
10257
msgstr "Неровность проявки вниз"
8559
msgstr "Уменьшение неровности проявки"
10258
8560
10259
msgid "Unevendevelop up"
8561
msgid "Unevendevelop up"
10260
msgstr "Неровность проявки вниз"
8562
msgstr "Увеличение неровности проявки"
10261
8563
10262
msgid "Ungroup"
8564
msgid "Ungroup"
10263
msgstr "Разгруппировать"
8565
msgstr "Разгруппировать"
Lines 10271-10290 Link Here
10271
msgid "Unknown"
8573
msgid "Unknown"
10272
msgstr "Неизвестно"
8574
msgstr "Неизвестно"
10273
8575
10274
msgid "Unknown clip"
10275
msgstr "Неизвестный клип"
10276
10277
msgid "Unlock Track"
10278
msgstr "Разблокировать дорожку"
10279
10280
msgid "Unlock track"
8576
msgid "Unlock track"
10281
msgstr "Разблокировать дорожку"
8577
msgstr "Разблокировать дорожку"
10282
8578
10283
msgid "Unmute Track"
10284
msgstr "Включить звук дорожки"
10285
10286
msgid "Unmute monitor"
8579
msgid "Unmute monitor"
10287
msgstr "Включить звук"
8580
msgstr "Включить звук монитора"
10288
8581
10289
msgid "Unscaled"
8582
msgid "Unscaled"
10290
msgstr "Без масштабирования"
8583
msgstr "Без масштабирования"
Lines 10292-10323 Link Here
10292
msgid "Unselect all"
8585
msgid "Unselect all"
10293
msgstr "Снять выделение"
8586
msgstr "Снять выделение"
10294
8587
10295
msgid "Unset Preview Zone"
10296
msgstr "Отключить предпросмотр участка"
10297
10298
msgid "Unsharp mask (GPU)"
8588
msgid "Unsharp mask (GPU)"
10299
msgstr "Контурная маска (GPU)"
8589
msgstr "Нечёткая маска (GPU)"
10300
8590
10301
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8591
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
10302
msgstr "Не резкая маска (порт из MPlayer)"
8592
msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)"
10303
8593
10304
msgid "Unsupported audio codec: %1"
8594
msgid "Unsupported audio codec: %1"
10305
msgstr "Не поддерживаемый кодек звука: %1"
8595
msgstr "Неподдерживаемый аудиокодек: %1"
10306
8596
10307
msgid "Unsupported video codec: %1"
8597
msgid "Unsupported video codec: %1"
10308
msgstr "Не поддерживаемый видео-кодек: %1"
8598
msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1"
10309
8599
10310
msgid "Unsupported video format: %1"
8600
msgid "Unsupported video format: %1"
10311
msgstr "Не поддерживаемый формат видео: %1"
8601
msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1"
10312
8602
10313
msgid "Untitled"
8603
msgid "Untitled"
10314
msgstr "Без имени"
8604
msgstr "Безымянный"
10315
8605
10316
msgid "Unused clips:"
8606
msgid "Unused clips:"
10317
msgstr "Неиспользуемых файлов:"
8607
msgstr "Неиспользованных клипов:"
10318
10319
msgid "Up"
10320
msgstr "Верх"
10321
8608
10322
msgid "Update Profile"
8609
msgid "Update Profile"
10323
msgstr "Обновить профиль"
8610
msgstr "Обновить профиль"
Lines 10325-10370 Link Here
10325
msgid "Update Text Clips"
8612
msgid "Update Text Clips"
10326
msgstr "Обновить текстовые клипы"
8613
msgstr "Обновить текстовые клипы"
10327
8614
10328
msgid "Update parameters while monitor scene changes"
10329
msgstr "Обновлять параметры при изменении "
10330
"сцены в мониторе"
10331
10332
msgid "Update profile"
10333
msgstr "Обновить профиль"
10334
10335
msgid "Update proxy settings"
10336
msgstr "Обновить параметры клипов-прокси"
10337
10338
msgid "Url"
8615
msgid "Url"
10339
msgstr "Адрес"
8616
msgstr "Url"
10340
8617
10341
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this "
8618
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this "
10342
"group will be resized at once."
8619
"group will be resized at once."
10343
msgstr "Чтобы изменить размеры только "
8620
msgstr "Для изменения размера только "
10344
"текущего элемента, нажмите клавишу Ctrl. "
8621
"текущего элемента нажмите Ctrl. В "
10345
"если вы этого не сделаете, будут изменены "
8622
"противном случае будет изменён размер "
10346
"размеры всех элементов группы."
8623
"всех элементов в группе."
10347
8624
10348
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
8625
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
10349
msgstr "Использовать FFmpeg для миниатюр звука "
8626
msgstr "Использовать FFmpeg для показа "
10350
"(быстрее)"
8627
"волноформ звука (быстрее)"
10351
8628
10352
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
8629
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
10353
msgstr "Использовать обработку с GPU "
8630
msgstr "Использовать обработку GPU "
10354
"(библиотека Movit) — перезапустите Kdenlive для "
8631
"(библиотека Movit) — требуется перезапуск "
10355
"применения изменений"
8632
"Kdenlive"
10356
8633
10357
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8634
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
10358
msgstr "Использовать механизм отслеживания "
8635
msgstr "Использовать механизм отслеживания "
10359
"KDE для заданий сборки"
8636
"KDE для заданий рендеринга"
10360
8637
10361
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
8638
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10362
msgstr "Для вставки использовать фрагмент на "
8639
msgstr "Использовать фрагмент на монтажном "
10363
"монтажном столе"
8640
"столе для вставки"
10364
8641
10365
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8642
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
10366
msgstr "Использовать альфа-канал другого "
8643
msgstr "Использовать альфа-канал другого "
10367
"клипа для создания перехода"
8644
"клипа для создания перехода."
10368
8645
10369
msgid "Use as default"
8646
msgid "Use as default"
10370
msgstr "Использовать по умолчанию"
8647
msgstr "Использовать по умолчанию"
Lines 10373-10390 Link Here
10373
msgstr "Использовать папку по умолчанию"
8650
msgstr "Использовать папку по умолчанию"
10374
8651
10375
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8652
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
10376
msgstr "Использовать внешний монитор (карта "
8653
msgstr "Использовать внешний экран (карта "
10377
"Blackmagic)"
8654
"Blackmagic)"
10378
8655
10379
msgid "Use first movie as intro"
8656
msgid "Use first movie as intro"
10380
msgstr "Первый ролик как заставка"
8657
msgstr "Использовать первый ролик в качестве "
8658
"заставки"
10381
8659
10382
msgid "Use grid"
8660
msgid "Use grid"
10383
msgstr "Использовать сетку"
8661
msgstr "Использовать сетку"
10384
8662
10385
msgid "Use placeholders for missing clips"
8663
msgid "Use placeholders for missing clips"
10386
msgstr "Вставить заполнители утерянных "
8664
msgstr "Использовать заполнители вместо "
10387
"клипов"
8665
"утерянных клипов"
10388
8666
10389
msgid "Use project folder"
8667
msgid "Use project folder"
10390
msgstr "Использовать папку проекта"
8668
msgstr "Использовать папку проекта"
Lines 10395-10445 Link Here
10395
msgid "Use transparency"
8673
msgid "Use transparency"
10396
msgstr "Использовать прозрачность"
8674
msgstr "Использовать прозрачность"
10397
8675
10398
msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
10399
msgstr "Использует первый вход в качестве "
10400
"УФ-карты\n"
10401
"искажая второй"
10402
10403
msgid "Using MLT %1"
8676
msgid "Using MLT %1"
10404
msgstr "Используется MLT %1"
8677
msgstr "С использованием MLT %1"
10405
10406
msgid "Using MLT version %1"
10407
msgstr "Версия MLT: %1 "
10408
8678
10409
msgid "Using:\n"
8679
msgid "Using:\n"
10410
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n"
8680
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n"
10411
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
8681
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
10412
msgstr "Используется:\n"
8682
msgstr "С использованием:\n"
10413
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> версии %1\\n"
8683
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a>, версия %1\\n"
10414
"библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
8684
"Библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
10415
8685
10416
msgid "V"
8686
msgid "V"
10417
msgstr "V"
8687
msgstr "V"
10418
8688
10419
msgid "Validating"
8689
msgid "Validating"
10420
msgstr "Проверка на корректность"
8690
msgstr "Проверка"
10421
8691
10422
msgid "Value"
8692
msgid "Value"
10423
msgstr "Значение"
8693
msgstr "Значение"
10424
8694
10425
msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
10426
msgstr "Размывание по квадрату переменного "
10427
"размера"
10428
10429
msgid "Variance"
8695
msgid "Variance"
10430
msgstr "Отклонение"
8696
msgstr "Оттенок"
10431
8697
10432
msgid "Variant"
8698
msgid "Variant"
10433
msgstr "Вариация:"
8699
msgstr "Вариант"
10434
8700
10435
msgid "Vectorscope"
8701
msgid "Vectorscope"
10436
msgstr "Вектороскоп"
8702
msgstr "Вектороскоп"
10437
8703
10438
msgid "Vert. Center"
10439
msgstr "Верт. Центр"
10440
10441
msgid "Vertical"
8704
msgid "Vertical"
10442
msgstr "Вертикально"
8705
msgstr "По вертикали"
10443
8706
10444
msgid "Vertical Alignment"
8707
msgid "Vertical Alignment"
10445
msgstr "Выравнивание по вертикали"
8708
msgstr "Выравнивание по вертикали"
Lines 10447-10503 Link Here
10447
msgid "Vertical center"
8710
msgid "Vertical center"
10448
msgstr "Центр по вертикали"
8711
msgstr "Центр по вертикали"
10449
8712
10450
msgid "Vertical factor"
10451
msgstr "Вертикальный коэффициент"
10452
10453
msgid "Vertical multiplicator"
8713
msgid "Vertical multiplicator"
10454
msgstr "Вертикальный мультипликатор"
8714
msgstr "Вертикальный мультипликатор"
10455
8715
10456
msgid "Vertical scatter"
8716
msgid "Vertical scatter"
10457
msgstr "Верт. рассеиватель"
8717
msgstr "Верт. рассеивание"
10458
10459
msgid "Vertical tab bars in interface"
10460
msgstr "Вертикальные панели вкладок в "
10461
"интерфейсе"
10462
8718
10463
msgid "Vertigo"
8719
msgid "Vertigo"
10464
msgstr "Вертиго"
8720
msgstr "Головокружение"
10465
8721
10466
msgid "Video"
8722
msgid "Video"
10467
msgstr "Видео"
8723
msgstr "Видео"
10468
8724
10469
msgid "Video\n"
10470
"bitrate"
10471
msgstr "Битрейт\n"
10472
"видео"
10473
10474
msgid "Video %1"
8725
msgid "Video %1"
10475
msgstr "Видео %1"
8726
msgstr "Видео %1"
10476
8727
10477
msgid "Video &track"
8728
msgid "Video &track"
10478
msgstr "Дорожка &видео"
8729
msgstr "&Видеодорожка"
10479
10480
msgid "Video Clip"
10481
msgstr "Видеоклип"
10482
8730
10483
msgid "Video Codecs"
8731
msgid "Video Codecs"
10484
msgstr "Видео кодеки"
8732
msgstr "Видеокодеки"
10485
8733
10486
msgid "Video Only"
8734
msgid "Video Only"
10487
msgstr "Только видео"
8735
msgstr "Только видео"
10488
8736
10489
msgid "Video Profile"
10490
msgstr "Профиль видео"
10491
10492
msgid "Video Quality Measurement"
10493
msgstr "Измерение качества видео"
10494
10495
msgid "Video Resolution"
8737
msgid "Video Resolution"
10496
msgstr "Разрешение видео"
8738
msgstr "Разрешение видео"
10497
8739
10498
msgid "Video Standard"
10499
msgstr "Стандарт видео"
10500
10501
msgid "Video Thumbnails"
8740
msgid "Video Thumbnails"
10502
msgstr "Миниатюры видео"
8741
msgstr "Миниатюры видео"
10503
8742
Lines 10511-10555 Link Here
10511
msgstr "Видеоклипы"
8750
msgstr "Видеоклипы"
10512
8751
10513
msgid "Video codec"
8752
msgid "Video codec"
10514
msgstr "Видео кодек"
8753
msgstr "Видеокодек"
10515
8754
10516
msgid "Video delay"
8755
msgid "Video delay"
10517
msgstr "Задержка видео"
8756
msgstr "Задержка видео"
10518
8757
10519
msgid "Video device"
8758
msgid "Video device"
10520
msgstr "Устройство видео"
8759
msgstr "Видеоустройство"
10521
10522
msgid "Video driver:"
10523
msgstr "Драйвер видео:"
10524
8760
10525
msgid "Video index"
8761
msgid "Video index"
10526
msgstr "Индекс видео"
8762
msgstr "Видеоиндекс"
10527
8763
10528
msgid "Video only"
8764
msgid "Video only"
10529
msgstr "Только видео"
8765
msgstr "Только видео"
10530
8766
10531
msgid "Video player"
10532
msgstr "Видеопроигрыватель"
10533
10534
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
8767
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
10535
msgstr "Параметры качества видео (зависит от "
8768
msgstr "Качество видео (зависит от кодека)"
10536
"кодека)"
10537
8769
10538
msgid "Video stream %1"
8770
msgid "Video stream %1"
10539
msgstr "Видео дорожка %1"
8771
msgstr "Видеопоток %1"
10540
8772
10541
msgid "Video tracks"
8773
msgid "Video tracks"
10542
msgstr "Видео дорожки"
8774
msgstr "Видеодорожки"
10543
8775
10544
msgid "Video values"
8776
msgid "Video values"
10545
msgstr "Значения видео"
8777
msgstr "Значения видео-клипа"
10546
8778
10547
msgid "Video without audio track"
8779
msgid "Video without audio track"
10548
msgstr "Видео без звуковой дорожки"
8780
msgstr "Видео без звуковой дорожки"
10549
8781
10550
msgid "Video4Linux"
10551
msgstr "Video4Linux"
10552
10553
msgid "Video4Linux capture"
8782
msgid "Video4Linux capture"
10554
msgstr "Захват через Video4Linux"
8783
msgstr "Захват через Video4Linux"
10555
8784
Lines 10557-10563 Link Here
10557
msgstr "Вид"
8786
msgstr "Вид"
10558
8787
10559
msgid "View Mode"
8788
msgid "View Mode"
10560
msgstr "Режим  просмотра"
8789
msgstr "Режим просмотра"
10561
8790
10562
msgid "Vignette"
8791
msgid "Vignette"
10563
msgstr "Виньетирование"
8792
msgstr "Виньетирование"
Lines 10566-10572 Link Here
10566
msgstr "Виньетирование (GPU)"
8795
msgstr "Виньетирование (GPU)"
10567
8796
10568
msgid "Vignette Effect"
8797
msgid "Vignette Effect"
10569
msgstr "Естественное виньетирование"
8798
msgstr "Эффект виньетирования"
10570
8799
10571
msgid "Vincent Pinon"
8800
msgid "Vincent Pinon"
10572
msgstr "Vincent Pinon"
8801
msgstr "Vincent Pinon"
Lines 10574-10582 Link Here
10574
msgid "Vinyl"
8803
msgid "Vinyl"
10575
msgstr "Винил"
8804
msgstr "Винил"
10576
8805
10577
msgid "Virtual clip"
10578
msgstr "Виртуальный клип"
10579
10580
msgid "Volume"
8806
msgid "Volume"
10581
msgstr "Громкость"
8807
msgstr "Громкость"
10582
8808
Lines 10588-10609 Link Here
10588
msgstr "Ш"
8814
msgstr "Ш"
10589
8815
10590
msgid "W"
8816
msgid "W"
10591
msgstr "Ширина:"
8817
msgstr "Ш"
10592
8818
10593
msgid "Waiting - analyse clip"
8819
msgid "Waiting - analyse clip"
10594
msgstr "Ожидание - анализ клипа"
8820
msgstr "Идёт анализ клипа"
10595
8821
10596
msgid "Waiting - cut clip"
8822
msgid "Waiting - cut clip"
10597
msgstr "Ожидание обрезки клипа"
8823
msgstr "Идёт нарезка клипа"
10598
8824
10599
msgid "Waiting - proxy"
8825
msgid "Waiting - proxy"
10600
msgstr "Ожидание прокси…"
8826
msgstr "Ожидание прокси"
10601
8827
10602
msgid "Waiting - transcode clip"
8828
msgid "Waiting - transcode clip"
10603
msgstr "Ожидание перекодирования клипа"
8829
msgstr "Идёт перекодирование клипа"
10604
8830
10605
msgid "Waiting for clip..."
8831
msgid "Waiting for clip..."
10606
msgstr "Ожидание..."
8832
msgstr "Ожидание готовности клипа..."
10607
8833
10608
msgid "Waiting to process clip"
8834
msgid "Waiting to process clip"
10609
msgstr "Ожидание обработки клипа"
8835
msgstr "Ожидание обработки клипа"
Lines 10613-10658 Link Here
10613
8839
10614
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive "
8840
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive "
10615
"unstable. Change only if you know what you do."
8841
"unstable. Change only if you know what you do."
10616
msgstr "Внимание! Переключение драйверов и "
8842
msgstr "Предупреждение: переключение "
10617
"устройств может сделать Kdenlive "
8843
"драйверов и устройств может привести к "
10618
"нестабильным. Изменяйте только если вы "
8844
"нестабильной работе Kdenlive. Вносите "
10619
"знаете, что вы делаете."
8845
"изменения, только если уверены в своих "
8846
"действиях."
10620
8847
10621
msgid "Wave"
8848
msgid "Wave"
10622
msgstr "Волна"
8849
msgstr "Волна"
10623
8850
10624
msgid "Waveform"
8851
msgid "Waveform"
10625
msgstr "Форма волны"
8852
msgstr "Волноформа"
10626
8853
10627
msgid "Wear"
8854
msgid "Wear"
10628
msgstr "Изношенность"
8855
msgstr "Изношенность"
10629
8856
10630
msgid "Web sites"
10631
msgstr "Веб-сайты"
10632
10633
msgid "Webcam"
8857
msgid "Webcam"
10634
msgstr "Веб-камера"
8858
msgstr "Веб-камера"
10635
8859
10636
msgid "Webvfx Clip"
10637
msgstr "Клип Webvfx"
10638
10639
msgid "Weight on distance"
8860
msgid "Weight on distance"
10640
msgstr "Вес на расстоянии"
8861
msgstr "Вес на расстоянии"
10641
8862
10642
msgid "Weight:"
8863
msgid "Weight:"
10643
msgstr "Высота:"
8864
msgstr "Насыщенность шрифта:"
10644
10645
msgid "Welcome"
10646
msgstr "Добро пожаловать"
10647
8865
10648
msgid "Welcome to Kdenlive"
8866
msgid "Welcome to Kdenlive"
10649
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive"
8867
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор "
8868
"Kdenlive"
10650
8869
10651
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
8870
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
10652
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1"
8871
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор "
8872
"Kdenlive %1"
10653
8873
10654
msgid "Wet gain"
8874
msgid "Wet gain"
10655
msgstr "Обработка усиления"
8875
msgstr "Громкость обработанного сигнала"
10656
8876
10657
msgid "White"
8877
msgid "White"
10658
msgstr "Белый"
8878
msgstr "Белый"
Lines 10666-10674 Link Here
10666
msgid "White Balance (LMS space)"
8886
msgid "White Balance (LMS space)"
10667
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)"
8887
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)"
10668
8888
10669
msgid "White Noise"
10670
msgstr "Белый шум"
10671
10672
msgid "White color"
8889
msgid "White color"
10673
msgstr "Белый цвет"
8890
msgstr "Белый цвет"
10674
8891
Lines 10676-10717 Link Here
10676
msgstr "Уровень белого на выходе"
8893
msgstr "Уровень белого на выходе"
10677
8894
10678
msgid "Width"
8895
msgid "Width"
10679
msgstr "Ширина"
8896
msgstr "Диапазон частот"
10680
8897
10681
msgid "Width of line"
8898
msgid "Width of line"
10682
msgstr "Толщина царапин"
8899
msgstr "Толщина линий"
10683
10684
msgid "Width of square to pick color from:"
10685
msgstr "Размер пипетки:"
10686
8900
10687
msgid "Window"
8901
msgid "Window"
10688
msgstr "Окно"
8902
msgstr "Окно"
10689
8903
10690
msgid "Wipe"
8904
msgid "Wipe"
10691
msgstr "Вытеснение"
8905
msgstr "Смена кадра"
10692
8906
10693
msgid "Wipe File"
8907
msgid "Wipe File"
10694
msgstr "Варианты вытеснения"
8908
msgstr "Файл смены кадра"
10695
8909
10696
msgid "Wipe Invert"
8910
msgid "Wipe Invert"
10697
msgstr "Инвертировать вытеснение"
8911
msgstr "Инвертирование смены кадра"
10698
8912
10699
msgid "Wipe Method"
8913
msgid "Wipe Method"
10700
msgstr "Файл вытеснения"
8914
msgstr "Метод смены кадров"
10701
8915
10702
msgid "Wipe Softness"
8916
msgid "Wipe Softness"
10703
msgstr "Мягкость вытеснения"
8917
msgstr "Плавность смены кадра"
10704
8918
10705
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8919
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
10706
msgstr ""
8920
msgstr ""
10707
8921
10708
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8922
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
10709
msgstr "Перезапись,Максимальное "
8923
msgstr ""
10710
"значение,Минимальное "
10711
"значение,Сложение,Вычитание"
10712
8924
10713
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
8925
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
10714
msgstr "Ложный идентификатор документа, "
8926
msgstr "Неверный идентификатор документа, "
10715
"невозможно создать временную папку"
8927
"невозможно создать временную папку"
10716
8928
10717
msgctxt "X as in x coordinate"
8929
msgctxt "X as in x coordinate"
Lines 10726-10757 Link Here
10726
msgstr "X"
8938
msgstr "X"
10727
8939
10728
msgid "X axis"
8940
msgid "X axis"
10729
msgstr "По горизонтали"
8941
msgstr "По оси Х"
10730
8942
10731
msgid "X axis rotation"
8943
msgid "X axis rotation"
10732
msgstr "Вращение по оси X"
8944
msgstr "Вращение по оси X"
10733
8945
10734
msgid "X axis rotation rate"
8946
msgid "X axis rotation rate"
10735
msgstr "Частота вращения по оси X"
8947
msgstr "Скорость вращения по оси X"
10736
10737
msgid "X position"
10738
msgstr "Позиция по X"
10739
10740
msgid "X scale"
10741
msgstr "Масштаб по X"
10742
8948
10743
msgid "X size"
8949
msgid "X size"
10744
msgstr "Ширина"
8950
msgstr "Ширина"
10745
8951
10746
msgid "X11"
10747
msgstr "X11"
10748
10749
msgid "XFree86 DGA 2.0"
10750
msgstr "XFree86 DGA 2.0"
10751
10752
msgid "XVideo"
10753
msgstr "XVideo"
10754
10755
msgctxt "Y as in y coordinate"
8952
msgctxt "Y as in y coordinate"
10756
msgid "Y"
8953
msgid "Y"
10757
msgstr "Y"
8954
msgstr "Y"
Lines 10764-10804 Link Here
10764
msgstr "Y"
8961
msgstr "Y"
10765
8962
10766
msgid "Y axis"
8963
msgid "Y axis"
10767
msgstr "По вертикали"
8964
msgstr "По оси Y"
10768
8965
10769
msgid "Y axis rotation"
8966
msgid "Y axis rotation"
10770
msgstr "Вращение по оси Y"
8967
msgstr "Вращение по оси Y"
10771
8968
10772
msgid "Y axis rotation rate"
8969
msgid "Y axis rotation rate"
10773
msgstr "Частота вращения по оси Y"
8970
msgstr "Скорость вращения по оси Y"
10774
10775
msgid "Y position"
10776
msgstr "Позиция по Y"
10777
10778
msgid "Y scale"
10779
msgstr "Масштаб по Y"
10780
8971
10781
msgid "Y size"
8972
msgid "Y size"
10782
msgstr "Высота"
8973
msgstr "Высота"
10783
8974
10784
msgid "Y trace"
8975
msgid "Y trace"
10785
msgstr "Следить за каналом Y"
8976
msgstr "Кривая канала Y"
10786
8977
10787
msgid "Y value"
8978
msgid "Y value"
10788
msgstr "Значение Y"
8979
msgstr "Значение Y"
10789
8980
10790
msgid "Y-Delta"
8981
msgid "Y-Delta"
10791
msgstr "Разница по Y"
8982
msgstr "Дельта по оси Y"
10792
10793
msgid "Y:"
10794
msgstr "Y:"
10795
8983
10796
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
8984
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
10797
msgstr "YADIF - временное+пространственное "
8985
msgstr "YADIF — временной + пространственный "
10798
"(лучше)"
8986
"(лучший)"
10799
8987
10800
msgid "YADIF - temporal only (good)"
8988
msgid "YADIF - temporal only (good)"
10801
msgstr "YADIF - временной (хорошо)"
8989
msgstr "YADIF — только временной (хороший)"
10802
8990
10803
msgid "YCbCr CbCr plane"
8991
msgid "YCbCr CbCr plane"
10804
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr"
8992
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr"
Lines 10824-11201 Link Here
10824
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
9012
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
10825
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
9013
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
10826
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров "
9014
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров "
10827
"(%1). Сохранить изменения в файле титров "
9015
"(%1). Сохранить изменения в файл с титрами "
10828
"или внести изменения только в файлы "
9016
"или применить изменения только к этому "
10829
"проекта?"
9017
"проекту?"
10830
9018
10831
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9019
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
10832
msgstr "Вы пытаетесь удалить повреждённую "
9020
msgstr "Вы пытаетесь удалить недопустимую "
10833
"папку: %1"
9021
"папку: %1"
10834
9022
10835
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>"
9023
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>"
10836
msgstr "Вы можете найти общий документ по "
9024
msgstr "Опубликованный документ можно найти "
10837
"адресу: <a href=\%1\">%1</a>"
9025
"здесь: <a href=\%1\">%1</a>"
10838
9026
10839
msgid "You cannot overwrite original clip."
9027
msgid "You cannot overwrite original clip."
10840
msgstr "Вы не можете переписать оригинальный "
9028
msgstr "Невозможно перезаписать исходный "
10841
"клип"
9029
"клип."
10842
9030
10843
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all "
9031
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all "
10844
"existing timeline previews for this project.\n"
9032
"existing timeline previews for this project.\n"
10845
" Are you sure you want to proceed?"
9033
" Are you sure you want to proceed?"
10846
msgstr "Профиль предпросмотра на монтажном "
9034
msgstr "Профиль просмотра монтажного стола "
10847
"столе был изменён. Это удалит все "
9035
"был изменён. Все имеющиеся элементы "
10848
"имеющиеся данные предпросмотров на "
9036
"просмотра данного проекта будут удалены.\n"
10849
"монтажном столе для данного проекта. \n"
9037
" Продолжить?"
10850
"Продолжить?"
10851
9038
10852
msgid "You have %1 missing clip in your project."
9039
msgid "You have %1 missing clip in your project."
10853
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project."
9040
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project."
10854
msgstr[0] "%1 отсутствующий клип в проекте"
9041
msgstr[0] "В проекте отсутствует %1 клип."
10855
msgstr[1] "%1 отсутствующих клипа в проекте"
9042
msgstr[1] "В проекте отсутствует %1 клипа."
10856
msgstr[2] "%1 отсутствующих клипов в проекте"
9043
msgstr[2] "В проекте отсутствует %1 клипов."
10857
msgstr[3] ""
9044
msgstr[3] "В проекте отсутствует один клип."
10858
9045
10859
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9046
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10860
"What do you want to do with this job?"
9047
"What do you want to do with this job?"
10861
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9048
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10862
"What do you want to do with this job?"
9049
"What do you want to do with this job?"
10863
msgstr[0] "%1 заданий сборки поставлено в "
9050
msgstr[0] "В очереди находится %1 задание "
10864
"очередь.\n"
9051
"рендеринга.\n"
10865
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
9052
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
10866
msgstr[1] "%1 заданий сборки поставлено в "
9053
msgstr[1] "В очереди находится %1 задания "
10867
"очередь.\n"
9054
"рендеринга.\n"
10868
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
9055
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
10869
msgstr[2] "%1 заданий сборки поставлено в "
9056
msgstr[2] "В очереди находится %1 заданий "
10870
"очередь.\n"
9057
"рендеринга.\n"
10871
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
9058
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
10872
msgstr[3] ""
9059
msgstr[3] "В очереди находится одно задание "
10873
9060
"рендеринга.\n"
10874
msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached "
9061
"Что вы хотите сделать с этим заданием?"
10875
"data from %1 to the new folder %2?"
10876
msgstr "Вы изменили папку проекта. "
10877
"Скопировать кешированые данные из %1 в "
10878
"новую папку %2 ?"
10879
9062
10880
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all "
9063
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all "
10881
"proxy clips for this project?"
9064
"proxy clips for this project?"
10882
msgstr "Параметры прокси были изменены.  "
9065
msgstr "Параметры прокси были изменены. "
10883
"Пересоздать все клипы-прокси в проекте?"
9066
"Воссоздать все прокси-клипы для этого "
9067
"проекта?"
10884
9068
10885
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9069
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
10886
msgstr "Вы должны находиться в пустом "
9070
msgstr "Для удаления пробела установите "
10887
"пространстве чтобы удалить его (время=%1, "
9071
"курсор в месте пробела (время=%1, "
10888
"дорожка:%2)"
9072
"дорожка:%2)"
10889
9073
10890
msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
10891
msgstr "Вы должны находиться в пустом месте "
10892
"чтобы удалить пробел (time=%1, track:%2)"
10893
10894
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9074
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
10895
msgstr "Вы должны скопировать только один "
9075
msgstr "Необходимо скопировать только один "
10896
"клип для вставки эффектов"
9076
"клип перед вставкой эффектов"
10897
9077
10898
msgid "You must select a playlist clip for this action"
9078
msgid "You must select a playlist clip for this action"
10899
msgstr "Вы должны выбрать один клип в списке "
9079
msgstr "Для выполнения этого действия "
10900
"воспроизведения для  этого действия"
9080
"необходимо выделить один клип в списке "
9081
"воспроизведения"
10901
9082
10902
msgid "You must select at least one clip for this action"
9083
msgid "You must select at least one clip for this action"
10903
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого "
9084
msgstr "Для выполнения этого действия "
10904
"действия"
9085
"необходимо выделить хотя бы один клип"
10905
9086
10906
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
9087
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
10907
msgstr "Вы должны выбрать только один клип "
9088
msgstr "Требуется выбрать только один клип в "
10908
"для звуковой ссылки."
9089
"качестве контрольной дорожки."
10909
9090
10910
msgid "You must select one clip for this action"
9091
msgid "You must select one clip for this action"
10911
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого "
9092
msgstr "Для выполнения этого действия "
10912
"действия"
9093
"необходимо выделить один клип"
10913
9094
10914
msgid "You must select one transition for this action"
9095
msgid "You must select one transition for this action"
10915
msgstr "Вы должны выбрать один переход для "
9096
msgstr "Для выполнения этого действия "
10916
"этого действия"
9097
"необходимо выделить один переход"
10917
10918
msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
10919
msgstr "Требуется приложение <b>%1</b> чтобы "
10920
"выполнить это действие"
10921
9098
10922
msgid "You need to be online\n"
9099
msgid "You need to be online\n"
10923
" for searching"
9100
" for searching"
10924
msgstr "Невозможно выполнить поиск\n"
9101
msgstr "Для осуществления поиска требуется\n"
10925
" нет соединения с интернетом"
9102
" подключение к интернету"
10926
9103
10927
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply "
9104
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply "
10928
"your changes"
9105
"your changes"
10929
msgstr "Вам необходимо отключить и вновь "
9106
msgstr "Чтобы применить изменения, требуется "
10930
"подключить монитор захвата для "
9107
"отсоединить, а затем подсоединить "
10931
"применения изменений"
9108
"монитор, с которого ведётся захват."
10932
9109
10933
msgid "You need to select one clip and one transition"
9110
msgid "You need to select one clip and one transition"
10934
msgstr "Вы должны выбрать один клип и один "
9111
msgstr "Необходимо выбрать один клип и один "
10935
"переход"
9112
"переход"
10936
9113
10937
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9114
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
10938
msgstr "Для применения изменений необходимо "
9115
msgstr "Чтобы применить изменения, "
10939
"прекратить захват"
9116
"необходимо остановить захват."
10940
9117
10941
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n"
9118
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n"
10942
" does not support screen grab"
9119
" does not support screen grab"
10943
msgstr "В вашем комплекте FFmpeg / Libav не \n"
9120
msgstr "Установленный FFmpeg / Libav\n"
10944
"предусмотрено поддержки захвата "
9121
" не поддерживает захват экрана"
10945
"изображения с экрана"
10946
10947
msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some "
10948
"time to review the basic settings"
10949
msgstr "Версия Kdenlive обновлена до %1. "
10950
"Пожалуйста, проверьте основные "
10951
"параметры."
10952
9122
10953
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart "
9123
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart "
10954
"Kdenlive.\n"
9124
"Kdenlive.\n"
10955
msgstr "MLT Framework не найден. Установите MLT и "
9125
msgstr "Невозможно найти пакет MLT. Установите "
10956
"перезагрузите Kdenlive.\n"
9126
"пакет MLT и перезапустите Kdenlive.\n"
10957
10958
msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
10959
msgstr "Установленная версия MLT не "
10960
"поддерживается."
10961
10962
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n"
10963
"Do you want to change the project profile?\n"
10964
msgstr "Клип не соответствует профилю "
10965
"текущего проекта.\n"
10966
"Вы хотите изменить профиль проекта?\n"
10967
10968
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n"
10969
"No existing profile found to match the clip's properties.\n"
10970
"Clip size: %1\n"
10971
"Fps: %2\n"
10972
msgstr "Клип не соответствует профилю "
10973
"текущего проекта.\n"
10974
"Подходящих клипу профилей не найдено.\n"
10975
"Размер клипа6: %1\n"
10976
"Кадров в секунду: %2\n"
10977
9127
10978
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
9128
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
10979
msgstr "Ваши клипы не соответствуют "
9129
msgstr "Выбранные клипы не соответствуют "
10980
"выбранному формату DVD, требуется "
9130
"выбранному формату DVD, требуется "
10981
"перекодирование."
9131
"перекодирование."
10982
9132
10983
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
9133
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
10984
"Do you want to change default profile for future projects ?"
9134
"Do you want to change default profile for future projects ?"
10985
msgstr "Вашим профилем проекта по умолчанию "
9135
msgstr "Используемый по умолчанию профиль "
10986
"является %1, а профилем клипа -%2.\n"
9136
"проекта — %1, а профиль клипа — %2.\n"
10987
"Изменить профиль по умолчанию для "
9137
"Изменить профиль по умолчанию для "
10988
"будущих проектов?"
9138
"будущих проектов?"
10989
9139
10990
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
9140
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
10991
msgid "Your emails"
9141
msgid "Your emails"
10992
msgstr "smolianinow.colya2016@yandex.ru, juliette.tux@gmail.com"
9142
msgstr "omiro@basealt.ru"
10993
9143
10994
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
9144
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
10995
msgid "Your names"
9145
msgid "Your names"
10996
msgstr "Смольянинов Николай, Дронова Юлия"
9146
msgstr "Ольга Миронова"
10997
9147
10998
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
9148
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
10999
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9149
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
11000
msgstr "Файл проекта был изменён Kdenlive.\n"
9150
msgstr "Файл проекта был изменён "
11001
"На всякий случай создана резервная копия\n"
9151
"видео-редактором Kdenlive.\n"
11002
"%1."
9152
"Во избежание потери данных была создана "
9153
"резервная копия с именем %1."
11003
9154
11004
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
9155
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
11005
"version, but it was not possible to create the backup copy %1."
9156
"version, but it was not possible to create the backup copy %1."
11006
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
9157
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
11007
"версии Kdenlive, но создать резервную копию "
9158
"версии документации Kdenlive, но создать "
11008
"прежней версии %1 не удалось."
9159
"резервную копию не удалось."
11009
9160
11010
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
9161
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
11011
"version.\n"
9162
"version.\n"
11012
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9163
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
11013
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
9164
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
11014
"версии документов Kdenlive.\n"
9165
"версии документации Kdenlive.\n"
11015
"На всякий случай создана резервная копия \n"
9166
"Во избежание потери данных была создана "
11016
"%1."
9167
"резервная копия с именем %1."
11017
11018
msgid "Your project uses an unknown profile.\n"
11019
"It uses an existing profile name: %1.\n"
11020
"Please choose a new name to save it"
11021
msgstr "Проект использует неизвестный "
11022
"профиль.\n"
11023
"Используется имя известного профиля: %1.\n"
11024
"Пожалуйста, выберите новое имя для него"
11025
11026
msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic "
11027
"output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
11028
"display."
11029
msgstr "Профиль текущего проекта %1 не "
11030
"совместим с картой вывода blackmagic. "
11031
"Поддерживаемые профили перечислены "
11032
"ниже. Выполняется переход к обычному "
11033
"выводу видео."
11034
9168
11035
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
9169
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
11036
msgstr "Ваше разрешение экрана не позволяет "
9170
msgstr "Разрешения экрана недостаточно для "
11037
"выполнить это действие"
9171
"выполнения этого действия"
11038
9172
11039
msgid "Z axis rotation"
9173
msgid "Z axis rotation"
11040
msgstr "Вращение по оси Z"
9174
msgstr "Вращение по оси Z"
11041
9175
11042
msgid "Z axis rotation rate"
9176
msgid "Z axis rotation rate"
11043
msgstr "Частота вращения по оси Z"
9177
msgstr "Скорость вращения по оси Z"
11044
9178
11045
msgid "Z-Index:"
9179
msgid "Z-Index:"
11046
msgstr "Положение по оси Z:"
9180
msgstr "Положение по оси Z:"
11047
9181
11048
msgid "Zone %1"
9182
msgid "Zone %1"
11049
msgstr "Участок %1"
9183
msgstr "Фрагмент %1"
11050
11051
msgid "Zone In"
11052
msgstr "Начало фрагмента"
11053
11054
msgid "Zone Out"
11055
msgstr "Конец фрагмента"
11056
9184
11057
msgid "Zone duration: %1"
9185
msgid "Zone duration: %1"
11058
msgstr "Длительность участка: %1"
9186
msgstr "Длительность фрагмента: %1"
11059
9187
11060
msgid "Zone end: %1"
9188
msgid "Zone end: %1"
11061
msgstr "Конец участка: %1"
9189
msgstr "Конец фрагмента: %1"
11062
11063
msgid "Zone in"
11064
msgstr "Начало фрагмента"
11065
11066
msgid "Zone out"
11067
msgstr "Конец фрагмента"
11068
9190
11069
msgid "Zone start: %1"
9191
msgid "Zone start: %1"
11070
msgstr "Начало участка: %1"
9192
msgstr "Начало фрагмента: %1"
11071
9193
11072
msgid "Zoom"
9194
msgid "Zoom"
11073
msgstr "Масштаб"
9195
msgstr "Зум"
11074
9196
11075
msgid "Zoom In"
9197
msgid "Zoom In"
11076
msgstr "Приблизить"
9198
msgstr "Приблизить"
11077
9199
11078
msgid "Zoom Level: %1/13"
9200
msgid "Zoom Level: %1/13"
11079
msgstr "Масштаб: %1/13"
9201
msgstr "Уровень зумирования: %1/13"
11080
11081
msgid "Zoom Level: %1/14"
11082
msgstr "Уровень масштабирования: %1/14"
11083
9202
11084
msgid "Zoom Out"
9203
msgid "Zoom Out"
11085
msgstr "Отдалить"
9204
msgstr "Отдалить"
11086
9205
11087
msgid "Zoom Rate"
9206
msgid "Zoom Rate"
11088
msgstr "Масштаб"
9207
msgstr "Степень зумирования"
11089
9208
11090
msgid "Zoom in"
9209
msgid "Zoom in"
11091
msgstr "Увеличить масштаб"
9210
msgstr "Приблизить"
11092
9211
11093
msgid "Zoom out"
9212
msgid "Zoom out"
11094
msgstr "Уменьшить масштаб"
9213
msgstr "Отдалить"
11095
9214
11096
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9215
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
11097
msgstr "Менять масштаб перетаскиванием за "
9216
msgstr "Менять размер перетаскиванием за "
11098
"линейку"
9217
"линейку по вертикали"
11099
9218
11100
msgid "Zoom, low-pass"
9219
msgid "Zoom, low-pass"
11101
msgstr "Приближение, малая частота кадров"
9220
msgstr "Зумирование, сглаживание краёв"
11102
9221
11103
msgid "Zoom:"
9222
msgid "Zoom:"
11104
msgstr "Масштаб:"
9223
msgstr "Зум:"
11105
11106
msgid "\u2212X"
11107
msgstr "\u2212X"
11108
11109
msgid "\u2212Y"
11110
msgstr "\u2212Y"
11111
9224
11112
msgid "about:blank"
9225
msgid "about:blank"
11113
msgstr "псевдостраница"
9226
msgstr "about:blank"
11114
11115
msgid "addition"
11116
msgstr "Прибавление"
11117
11118
msgid "addition_alpha"
11119
msgstr "Добавление альфа"
11120
11121
msgid "after"
11122
msgstr "после"
11123
11124
msgid "alpha0ps"
11125
msgstr "Операции с альфа-каналом"
11126
11127
msgid "alphaatop"
11128
msgstr "Альфа вверх"
11129
11130
msgid "alphain"
11131
msgstr "Альфа в"
11132
11133
msgid "alphaout"
11134
msgstr "Альфа из"
11135
11136
msgid "alphaover"
11137
msgstr "Альфа над"
11138
11139
msgid "alphaxor"
11140
msgstr "Альфа XOR"
11141
11142
msgid "avi"
11143
msgstr "avi"
11144
11145
msgid "before"
11146
msgstr "перед"
11147
11148
msgid "bluescreen0r"
11149
msgstr "bluescreen0r"
11150
11151
msgid "burn"
11152
msgstr "Выжигание"
11153
9227
11154
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9228
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
11155
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная "
9229
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная "
11156
"фигура"
9230
"фигура"
11157
9231
11158
msgid "clip cut"
11159
msgstr "разрезка клипа"
11160
11161
msgid "color_only"
11162
msgstr "Только цвет"
11163
11164
msgid "create new points"
9232
msgid "create new points"
11165
msgstr "создать новую точку"
9233
msgstr "создать новые точки"
11166
11167
msgid "darken"
11168
msgstr "Затемнение"
11169
9234
11170
msgid "delay0r"
9235
msgid "delay0r"
11171
msgstr "Задержка кадра"
9236
msgstr "delay0r"
11172
11173
msgid "difference"
11174
msgstr "Разница"
11175
11176
msgid "divide"
11177
msgstr "Разделение"
11178
11179
msgid "dodge"
11180
msgstr "Выцветание"
11181
9237
11182
msgid "dvdauthor"
9238
msgid "dvdauthor"
11183
msgstr "dvdauthor"
9239
msgstr "dvdauthor"
11184
9240
11185
msgid "dvgrab"
11186
msgstr "dvgrab"
11187
11188
msgid "dvgrab additional parameters"
9241
msgid "dvgrab additional parameters"
11189
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab:"
9242
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab"
11190
9243
11191
msgid "dvgrab utility not found,\n"
9244
msgid "dvgrab utility not found,\n"
11192
" please install it for firewire capture"
9245
" please install it for firewire capture"
11193
msgstr "утилита dvgrab не найдена \n"
9246
msgstr "Утилита dvgrab не найдена,\n"
11194
"пожалуйста установите ее для захвата "
9247
" установите её для захвата через firewire"
11195
"через firewire"
11196
9248
11197
msgid "dvgrab version %1 at %2"
9249
msgid "dvgrab version %1 at %2"
11198
msgstr "Версия dvgrab %1 (%2)"
9250
msgstr "Версия dvgrab %1 в %2"
11199
9251
11200
msgid "effect"
9252
msgid "effect"
11201
msgstr "эффект"
9253
msgstr "эффект"
Lines 11205-11257 Link Here
11205
9257
11206
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n"
9258
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n"
11207
" please install it for screen grabs"
9259
" please install it for screen grabs"
11208
msgstr "FFmpeg или avconv не найден,\n"
9260
msgstr "ffmpeg или avconv не найдены,\n"
11209
"пожалуйста установите его для захвата с "
9261
" установите её для выполнения захвата "
11210
"экрана"
9262
"экрана"
11211
9263
11212
msgid "field_name"
11213
msgstr "field_name"
11214
11215
msgctxt "frames per second"
9264
msgctxt "frames per second"
11216
msgid "fps"
9265
msgid "fps"
11217
msgstr "fps"
9266
msgstr "к/с"
11218
11219
msgid "frames"
11220
msgstr "кадры"
11221
9267
11222
msgid "genisoimage"
9268
msgid "genisoimage"
11223
msgstr "genisoimage"
9269
msgstr "genisoimage"
11224
9270
11225
msgid "genisoimage or mkisofs"
11226
msgstr "genisoimage или mkisofs"
11227
11228
msgid "grain_extract"
11229
msgstr "Вытяжка зерна"
11230
11231
msgid "grain_merge"
11232
msgstr "Слияние зерна"
11233
11234
msgid "hardlight"
11235
msgstr "Жёсткий свет"
11236
11237
msgid "hh:mm:ss:ff"
9271
msgid "hh:mm:ss:ff"
11238
msgstr "чч:мм:сс:кк"
9272
msgstr "чч:мм:сс:кк"
11239
9273
11240
msgid "hour"
11241
msgstr "час"
11242
11243
msgid "hue"
11244
msgstr "Цветовой тон"
11245
11246
msgid "import"
9274
msgid "import"
11247
msgstr "импорт"
9275
msgstr "импорт"
11248
9276
11249
msgctxt "Kilobytes per seconds"
9277
msgctxt "Kilobytes per seconds"
11250
msgid "kb/s"
9278
msgid "kb/s"
11251
msgstr "Кб/с"
9279
msgstr "Кбайт/с"
11252
11253
msgid "lighten"
11254
msgstr "Осветление"
11255
9280
11256
msgctxt "the url link pointing to a web page"
9281
msgctxt "the url link pointing to a web page"
11257
msgid "link"
9282
msgid "link"
Lines 11259-11280 Link Here
11259
9284
11260
msgctxt "Spacer tool shortcut"
9285
msgctxt "Spacer tool shortcut"
11261
msgid "m"
9286
msgid "m"
11262
msgstr "м"
9287
msgstr "m"
11263
9288
11264
msgid "max"
9289
msgid "max"
11265
msgstr "max"
9290
msgstr "максимум"
11266
9291
11267
msgid "max: "
9292
msgid "max: "
11268
msgstr "мax: "
9293
msgstr "максимум: "
11269
9294
11270
msgid "min"
9295
msgid "min"
11271
msgstr "min"
9296
msgstr "минимум"
11272
11273
msgid "min."
11274
msgstr "мин."
11275
9297
11276
msgid "min: "
9298
msgid "min: "
11277
msgstr "min: "
9299
msgstr "минимум: "
11278
9300
11279
msgid "mkisofs"
9301
msgid "mkisofs"
11280
msgstr "mkisofs"
9302
msgstr "mkisofs"
Lines 11285-11293 Link Here
11285
msgid "move on Y axis"
9307
msgid "move on Y axis"
11286
msgstr "переместить по оси Y"
9308
msgstr "переместить по оси Y"
11287
9309
11288
msgid "multiply"
11289
msgstr "Умножение"
11290
11291
msgctxt "Normal editing"
9310
msgctxt "Normal editing"
11292
msgid "n"
9311
msgid "n"
11293
msgstr "n"
9312
msgstr "n"
Lines 11296-11323 Link Here
11296
msgstr "нет"
9315
msgstr "нет"
11297
9316
11298
msgid "nosync0r"
9317
msgid "nosync0r"
11299
msgstr "Сбитая синхронизация"
9318
msgstr "nosync0r"
11300
9319
11301
msgid "opacity"
9320
msgid "opacity"
11302
msgstr "Непрозрачность"
9321
msgstr "Прозрачность"
11303
11304
msgid "oss"
11305
msgstr "oss"
11306
11307
msgid "overlay"
11308
msgstr "Наложение"
11309
9322
11310
msgid "parameter description"
9323
msgid "parameter description"
11311
msgstr "Описание параметра"
9324
msgstr "описание параметра"
11312
9325
11313
msgid "pixels"
9326
msgid "pixels"
11314
msgstr "пикселей"
9327
msgstr "пикс."
11315
11316
msgid "pr0be"
11317
msgstr "Значения видеосигнала"
11318
11319
msgid "pr0file"
11320
msgstr "2D-осциллоскоп"
11321
9328
11322
msgid "proxy"
9329
msgid "proxy"
11323
msgstr "прокси"
9330
msgstr "прокси"
Lines 11325-11437 Link Here
11325
msgid "radius"
9332
msgid "radius"
11326
msgstr "Радиус"
9333
msgstr "Радиус"
11327
9334
11328
msgid "recordmydesktop"
11329
msgstr "recordMyDesktop"
11330
11331
msgid "rounded"
9335
msgid "rounded"
11332
msgstr "округлые"
9336
msgstr "скруглённые"
11333
9337
11334
msgctxt "Selection tool shortcut"
9338
msgctxt "Selection tool shortcut"
11335
msgid "s"
9339
msgid "s"
11336
msgstr "с"
9340
msgstr "s"
11337
11338
msgctxt "seconds"
11339
msgid "s"
11340
msgstr "сек"
11341
9341
11342
msgid "sRGB (computer)"
9342
msgid "sRGB (computer)"
11343
msgstr "sRGB (компьютерный)"
9343
msgstr "sRGB (компьютер)"
11344
11345
msgid "saturation"
11346
msgstr "Насыщенность"
11347
9344
11348
msgid "scanline0r"
9345
msgid "scanline0r"
11349
msgstr "Жалюзи"
9346
msgstr "scanline0r"
11350
11351
msgid "screen"
11352
msgstr "Экранирование"
11353
9347
11354
msgid "script"
9348
msgid "script"
11355
msgstr "сценарий"
9349
msgstr "сценарий"
11356
9350
11357
msgid "sec."
11358
msgstr "с"
11359
11360
msgid "seconds"
11361
msgstr "секунд"
11362
11363
msgid "smooth"
9351
msgid "smooth"
11364
msgstr "Плавность"
9352
msgstr "Плавность"
11365
9353
11366
msgid "softlight"
11367
msgstr "Мягкий свет"
11368
11369
msgid "straight"
9354
msgid "straight"
11370
msgstr "прямые"
9355
msgstr "прямые"
11371
9356
11372
msgid "subtract"
11373
msgstr "Вычитание"
11374
11375
msgid "sync keyframes with clip start"
9357
msgid "sync keyframes with clip start"
11376
msgstr "Синхронизировать ключевые кадры с "
9358
msgstr "синхронизация ключевых кадров с "
11377
"началом клипа"
9359
"началом клипа"
11378
9360
11379
msgid "the alpha ATOP operation"
11380
msgstr "Растворяет нижний клип с "
11381
"альфа-каналом\n"
11382
"в верхнем"
11383
11384
msgid "the alpha IN operation"
11385
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа "
11386
"в верхнем\n"
11387
"клипе с альфа-каналом, при этом "
11388
"накладывает\n"
11389
"непрозрачную маску на альфа-канал."
11390
11391
msgid "the alpha OUT operation"
11392
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа "
11393
"в альфа-канале\n"
11394
"верхнего клипа, при этом накладывает "
11395
"непрозрачную\n"
11396
" маску на верхний клип."
11397
11398
msgid "the alpha OVER operation"
11399
msgstr "Накладывает нижний клип с "
11400
"альфа-каналом на\n"
11401
"верхний используя полупрозрачную маску "
11402
"клипа"
11403
11404
msgid "the alpha XOR operation"
11405
msgstr "Отображает непрозрачную маску "
11406
"нижнего клипа\n"
11407
"с альфа-каналом в верхнем"
11408
11409
msgid "threelay0r"
11410
msgstr "threelay0r"
11411
11412
msgid "to"
9361
msgid "to"
11413
msgstr "к"
9362
msgstr "до"
11414
9363
11415
msgid "track"
9364
msgid "track"
11416
msgstr "дорожка"
9365
msgstr "дорожка"
11417
9366
11418
msgid "twolay0r"
11419
msgstr "Динамический порог"
11420
11421
msgid "untitled"
9367
msgid "untitled"
11422
msgstr "без названия"
9368
msgstr "безымянный"
11423
9369
11424
msgid "update values in timeline"
9370
msgid "update values in timeline"
11425
msgstr "обновить значения на монтажном столе"
9371
msgstr "обновить значения на монтажном столе"
11426
9372
11427
msgid "use cos instead of linear"
9373
msgid "use cos instead of linear"
11428
msgstr "использовать cos вместо линейной"
9374
msgstr "использовать косинус-алгоритм "
11429
9375
"вместо линейного"
11430
msgid "value"
11431
msgstr "Значение"
11432
11433
msgid "video4linux2"
11434
msgstr "video4linux2"
11435
9376
11436
msgctxt "Razor tool shortcut"
9377
msgctxt "Razor tool shortcut"
11437
msgid "x"
9378
msgid "x"
Lines 11440-11451 Link Here
11440
msgid "x"
9381
msgid "x"
11441
msgstr "x"
9382
msgstr "x"
11442
9383
11443
msgid "x1"
11444
msgstr "x1"
11445
11446
msgid "xine"
11447
msgstr "xine"
11448
11449
msgid "y"
9384
msgid "y"
11450
msgstr "y"
9385
msgstr "y"
11451
9386

Return to bug 35814