View | Details | Raw Unified | Return to bug 35814
Collapse All | Expand All

(-)/tmp/podiff.AATEyV (-2207 / +4272 lines)
Lines 1-15 Link Here
1
msgid ""
1
msgid ""
2
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 0.8.0\n"
2
msgstr "Project-Id-Version: Kdenlive 16.12\n"
3
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
4
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 06:17+0200\n"
4
"POT-Creation-Date: 2018-09-14 21:32+0300\n"
5
"PO-Revision-Date: 2018-08-22 14:50MSK\n"
5
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 22:15+0300\n"
6
"Last-Translator: Olga Mironova <omiro@basealt.ru>\n"
6
"Last-Translator: Виктор <victorr2007@yandex.ru>\n"
7
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
7
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
8
"Language: ru\n"
8
"Language: ru\n"
9
"MIME-Version: 1.0\n"
9
"MIME-Version: 1.0\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
11
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
12
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
13
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
13
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
14
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
15
15
Lines 21-36 Link Here
21
21
22
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
22
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
23
msgid " (copy)"
23
msgid " (copy)"
24
msgstr " (копия)"
24
msgstr "(Копия)"
25
25
26
msgid " Clip Problems"
26
msgid " Clip Problems"
27
msgstr " Неполадки с клипом"
27
msgstr "Проблемы с клипами"
28
28
29
msgid " Duration:"
29
msgid " Duration:"
30
msgstr " Длительность:"
30
msgstr " Длительность:"
31
31
32
msgid " Group duration:"
32
msgid " Group duration:"
33
msgstr " Длительность группы:"
33
msgstr "Длительность группы:"
34
34
35
msgid " Position:"
35
msgid " Position:"
36
msgstr " Позиция:"
36
msgstr " Позиция:"
Lines 39-54 Link Here
39
msgstr " Сдвиг "
39
msgstr " Сдвиг "
40
40
41
msgid " Rolling "
41
msgid " Rolling "
42
msgstr " Совмещение "
42
msgstr "Смещение "
43
43
44
msgid " Selection duration:"
44
msgid " Selection duration:"
45
msgstr " Длительность выделенного фрагмента:"
45
msgstr " Длительность выделения:"
46
46
47
msgid " Slide "
47
msgid " Slide "
48
msgstr " Протаскивание "
48
msgstr "Слайд-шоу"
49
49
50
msgid " Slip "
50
msgid " Slip "
51
msgstr " Скольжение "
51
msgstr " Проскальзывание "
52
52
53
msgid " frames"
53
msgid " frames"
54
msgstr " кадров"
54
msgstr " кадров"
Lines 61-67 Link Here
61
msgstr[0] " секунда"
61
msgstr[0] " секунда"
62
msgstr[1] " секунды"
62
msgstr[1] " секунды"
63
msgstr[2] " секунд"
63
msgstr[2] " секунд"
64
msgstr[3] " секунда"
64
msgstr[3] ""
65
65
66
msgid " to "
66
msgid " to "
67
msgstr " к "
67
msgstr " к "
Lines 73-79 Link Here
73
msgstr "%"
73
msgstr "%"
74
74
75
msgid "% of picture have a delta"
75
msgid "% of picture have a delta"
76
msgstr "% изображения с дельтой"
76
msgstr "% изображения с разницей"
77
77
78
msgid "%1\n"
78
msgid "%1\n"
79
"dB"
79
"dB"
Lines 86-164 Link Here
86
msgid "%1 Image"
86
msgid "%1 Image"
87
msgstr "%1 Изображение"
87
msgstr "%1 Изображение"
88
88
89
msgid "%1 \%"
90
msgstr "%1 \%"
91
89
msgid "%1 clip"
92
msgid "%1 clip"
90
msgid_plural "%1 clip"
93
msgid_plural "%1 clip"
91
msgstr[0] "%1 клип"
94
msgstr[0] "%1 клип"
92
msgstr[1] "%1 клипа"
95
msgstr[1] "%1 клипа"
93
msgstr[2] "%1 клипов"
96
msgstr[2] "%1 клипа"
94
msgstr[3] "один клип"
97
msgstr[3] ""
95
98
96
msgid "%1 dB"
99
msgid "%1 dB"
97
msgstr "%1 дБ"
100
msgstr "%1 дБ"
98
101
99
msgid "%1 day "
102
msgid "%1 day "
100
msgid_plural "%1 day "
103
msgid_plural "%1 day "
101
msgstr[0] "%1 день "
104
msgstr[0] "%1 день"
102
msgstr[1] "%1 дня"
105
msgstr[1] "%1 дней"
103
msgstr[2] "%1 дней"
106
msgstr[2] "%1 дней"
104
msgstr[3] "один день"
107
msgstr[3] ""
105
108
106
msgid "%1 dropped frames"
109
msgid "%1 dropped frames"
107
msgstr "%1 сброшенных кадров"
110
msgstr "%1 пропущенных кадров"
108
111
109
msgid "%1 file to archive, requires %2"
112
msgid "%1 file to archive, requires %2"
110
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2"
113
msgid_plural "%1 file to archive, requires %2"
111
msgstr[0] "Будет заархивирован %1 файл, "
114
msgstr[0] "Будет добавлен в архив %1 файл, "
112
"требуется %2"
115
"требуется %2"
113
msgstr[1] "Будут заархивированы %1 файла, "
116
msgstr[1] "Будут добавлены в архив %1 файла, "
114
"требуется %2"
117
"требуется %2"
115
msgstr[2] "Будет заархивировано %1 файлов, "
118
msgstr[2] "Будут добавлены в архив %1 файлов, "
116
"требуется %2"
119
"требуется %2"
117
msgstr[3] "Будет заархивирован один файл, "
120
msgstr[3] "Будет добавлен в архив %1 файл, "
118
"требуется %2"
121
"требуется %2"
119
122
120
msgid "%1 job"
123
msgid "%1 job"
121
msgid_plural "%1 job"
124
msgid_plural "%1 job"
122
msgstr[0] "%1 задание"
125
msgstr[0] "%1 задание"
123
msgstr[1] "%1 задания"
126
msgstr[1] "%1 задания"
124
msgstr[2] "%1 заданий"
127
msgstr[2] "%1 задания"
125
msgstr[3] "одно задание"
128
msgstr[3] ""
126
129
127
msgid "%1 kHz"
130
msgid "%1 kHz"
128
msgstr "%1 кГц"
131
msgstr "%1 кГц"
129
132
130
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
133
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
131
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
134
msgid_plural "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
132
msgstr[0] "%1 отсутствующий прокси-клип будет "
135
msgstr[0] "Отсутствует %1 клип-прокси, он будет "
133
"воссоздан при открытии."
136
"повторно создан при открытии проекта"
134
msgstr[1] "%1 отсутствующих прокси-клипа будут "
137
msgstr[1] "Отсутствуют %1 клипа-прокси, они "
135
"воссозданы при открытии."
138
"будут повторно созданы при открытии "
136
msgstr[2] "%1 отсутствующих прокси-клипов "
139
"проекта"
137
"будут воссозданы при открытии."
140
msgstr[2] "Отсутствуют %1 клипов-прокси, они "
138
msgstr[3] "Один отсутствующий прокси-клип "
141
"будут повторно созданы при открытии "
139
"будет воссоздан при открытии."
142
"проекта"
143
msgstr[3] ""
140
144
141
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
145
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
142
msgstr "В %1 отсутствуют исходные клипы, можно "
146
msgstr "%1 отсутствуют источники клипов, вы "
143
"использовать только их прокси-клипы"
147
"можете использовать только прокси"
144
148
145
msgid "%1 pending job"
149
msgid "%1 pending job"
146
msgid_plural "%1 pending job"
150
msgid_plural "%1 pending job"
147
msgstr[0] "%1 задание в очереди"
151
msgstr[0] "%1 в очереди"
148
msgstr[1] "%1 задания в очереди"
152
msgstr[1] "%1 в очереди"
149
msgstr[2] "%1 заданий в очереди"
153
msgstr[2] "%1 в очереди"
150
msgstr[3] "одно задание в очереди"
154
msgstr[3] ""
151
155
152
msgid "%1 px"
156
msgid "%1 px"
153
msgstr "%1 пикс."
157
msgstr "%1 px"
158
159
msgid "%1 will be replaced by %2"
160
msgstr "%1 будет заменён на %2"
154
161
155
msgctxt "h as hours"
162
msgctxt "h as hours"
156
msgid "%1h"
163
msgid "%1h"
157
msgstr "%1ч"
164
msgstr "%1 час"
158
165
159
msgctxt "m as minutes"
166
msgctxt "m as minutes"
160
msgid "%1m"
167
msgid "%1m"
161
msgstr "%1мин"
168
msgstr "%1 мин."
162
169
163
msgctxt "s as seconds"
170
msgctxt "s as seconds"
164
msgid "%1s"
171
msgid "%1s"
Lines 168-177 Link Here
168
msgstr "%1°"
175
msgstr "%1°"
169
176
170
msgid "&Delete"
177
msgid "&Delete"
171
msgstr "&Удалить"
178
msgstr "У&далить"
172
179
173
msgid "&Edit"
180
msgid "&Edit"
174
msgstr "&Редактировать"
181
msgstr "&Правка"
175
182
176
msgid "&Favorite"
183
msgid "&Favorite"
177
msgstr "&Избранное"
184
msgstr "&Избранное"
Lines 180-206 Link Here
180
msgstr "&Градиент"
187
msgstr "&Градиент"
181
188
182
msgid "&Guide zone"
189
msgid "&Guide zone"
183
msgstr "&По направляющим"
190
msgstr "Направляющий участок"
184
191
185
msgid "&MIME type"
192
msgid "&MIME type"
186
msgstr "Тип &MIME"
193
msgstr "&Тип MIME"
194
195
msgid "&Mimetype"
196
msgstr "Тип MIME"
187
197
188
msgid "&Save"
198
msgid "&Save"
189
msgstr "&Сохранить"
199
msgstr "Со&хранить"
190
200
191
msgid "(%1 clip)"
201
msgid "(%1 clip)"
192
msgid_plural "(%1 clip)"
202
msgid_plural "(%1 clip)"
193
msgstr[0] "(%1 клип)"
203
msgstr[0] "(%1 клип)"
194
msgstr[1] "(%1 клипа)"
204
msgstr[1] "(%1 клипа)"
195
msgstr[2] "(%1 клипов)"
205
msgstr[2] "(%1 клипов)"
196
msgstr[3] "(один клип)"
206
msgstr[3] ""
197
207
198
msgid "(%1 item)"
208
msgid "(%1 item)"
199
msgid_plural "(%1 item)"
209
msgid_plural "(%1 item)"
200
msgstr[0] "(%1 элемент)"
210
msgstr[0] "(%1 пункт)"
201
msgstr[1] "(%1 элемента)"
211
msgstr[1] "(%1 пункты)"
202
msgstr[2] "(%1 элементов)"
212
msgstr[2] "(%1 пункты)"
203
msgstr[3] "(один элемент)"
213
msgstr[3] ""
204
214
205
msgid "(>1 is experimental)"
215
msgid "(>1 is experimental)"
206
msgstr "(>1 экспериментальный)"
216
msgstr "(>1 экспериментальный)"
Lines 217-232 Link Here
217
msgid "/"
227
msgid "/"
218
msgstr "/"
228
msgstr "/"
219
229
230
msgid "/dev/dsp"
231
msgstr "/dev/dsp"
232
233
msgid "/dev/video0"
234
msgstr "/dev/video0"
235
236
msgid "0"
237
msgstr "0"
238
220
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
239
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
221
msgid "0 - F"
240
msgid "0 - F"
222
msgstr "0 - F, А - Я"
241
msgstr "0 - F"
223
242
224
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this "
243
msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this "
225
"size."
244
"size."
226
msgstr "0 соответствует заливке цветом; в "
245
msgstr "0 - заполнить цветом, иначе рисовать "
227
"других случаях контур рисуется без "
246
"незаполненным с указанной шириной "
228
"заливки с указанной здесь толщиной "
247
"контура."
229
"линий."
230
248
231
msgid "1"
249
msgid "1"
232
msgstr "1"
250
msgstr "1"
Lines 236-242 Link Here
236
msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
254
msgstr[0] "Найдено %1 изображение"
237
msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
255
msgstr[1] "Найдено %1 изображения"
238
msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
256
msgstr[2] "Найдено %1 изображений"
239
msgstr[3] "Найдено одно изображение"
257
msgstr[3] ""
240
258
241
msgid "100 Hz"
259
msgid "100 Hz"
242
msgstr "100 Гц"
260
msgstr "100 Гц"
Lines 247-252 Link Here
247
msgid "10000 Hz"
265
msgid "10000 Hz"
248
msgstr "10000 Гц"
266
msgstr "10000 Гц"
249
267
268
msgid "11250"
269
msgstr "11250"
270
250
msgid "1250 Hz"
271
msgid "1250 Hz"
251
msgstr "1250 Гц"
272
msgstr "1250 Гц"
252
273
Lines 277-282 Link Here
277
msgid "220 Hz"
298
msgid "220 Hz"
278
msgstr "220 Гц"
299
msgstr "220 Гц"
279
300
301
msgid "22500"
302
msgstr "22500"
303
280
msgid "25%"
304
msgid "25%"
281
msgstr "25%"
305
msgstr "25%"
282
306
Lines 287-296 Link Here
287
msgstr "2500 Гц"
311
msgstr "2500 Гц"
288
312
289
msgid "256 scale"
313
msgid "256 scale"
290
msgstr "256 цветов"
314
msgstr "В масштабе 256"
291
315
292
msgid "2D video oscilloscope"
316
msgid "2D video oscilloscope"
293
msgstr "Двухмерный осциллоскоп"
317
msgstr "Двухмерный видео осциллоскоп"
318
319
msgid "3"
320
msgstr "3"
294
321
295
msgid "3 point balance"
322
msgid "3 point balance"
296
msgstr "Баланс по трём точкам"
323
msgstr "Баланс по трём точкам"
Lines 301-327 Link Here
301
msgid "311 Hz"
328
msgid "311 Hz"
302
msgstr "311 Гц"
329
msgstr "311 Гц"
303
330
331
msgid "32000"
332
msgstr "32000"
333
334
msgid "320x240"
335
msgstr "320x240"
336
304
msgid "3500 Hz"
337
msgid "3500 Hz"
305
msgstr "3500 Гц"
338
msgstr "3500 Гц"
306
339
307
msgid "3dflippo"
340
msgid "3dflippo"
308
msgstr "3dflippo"
341
msgstr "3dflippo"
309
342
343
msgid "4"
344
msgstr "4"
345
310
msgid "4/3"
346
msgid "4/3"
311
msgstr "4/3"
347
msgstr "4/3"
312
348
313
msgid "400%"
349
msgid "400%"
314
msgstr "400%"
350
msgstr "400%"
315
351
352
msgid "41000"
353
msgstr "41000"
354
316
msgid "440 Hz"
355
msgid "440 Hz"
317
msgstr "440 Гц"
356
msgstr "440 Гц"
318
357
358
msgid "48000"
359
msgstr "48000"
360
319
msgid "4K DCI 2160"
361
msgid "4K DCI 2160"
320
msgstr "4K DCI 2160"
362
msgstr "4K DCI 2160"
321
363
322
msgid "4K UHD 2160"
364
msgid "4K UHD 2160"
323
msgstr "4K UHD 2160"
365
msgstr "4K UHD 2160"
324
366
367
msgid "4K UHD Wide 2160"
368
msgstr "4K UHD, широкий, 2160"
369
325
msgid "50 Hz"
370
msgid "50 Hz"
326
msgstr "50 Гц"
371
msgstr "50 Гц"
327
372
Lines 335-341 Link Here
335
msgstr "59/54"
380
msgstr "59/54"
336
381
337
msgid "5K (Wide 2160)"
382
msgid "5K (Wide 2160)"
338
msgstr "5K (Wide 2160)"
383
msgstr "5K (широкоформатный 2160)"
339
384
340
msgid "622 Hz"
385
msgid "622 Hz"
341
msgstr "622 Гц"
386
msgstr "622 Гц"
Lines 344-350 Link Here
344
msgstr "720x576"
389
msgstr "720x576"
345
390
346
msgid "75% box"
391
msgid "75% box"
347
msgstr "75% шкала интенсивности"
392
msgstr "75% предел насыщенности"
348
393
349
msgid "880 Hz"
394
msgid "880 Hz"
350
msgstr "880 Гц"
395
msgstr "880 Гц"
Lines 352-382 Link Here
352
msgid ":"
397
msgid ":"
353
msgstr ":"
398
msgstr ":"
354
399
400
msgid ":::"
401
msgstr ":::"
402
355
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
403
msgid "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and "
356
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
404
"white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
357
"                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
405
"                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
358
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
406
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
359
msgstr "<![CDATA[Изменить значение гаммы "
407
msgstr "<![CDATA[Изменение значения гаммы для "
360
"выбранного канала. Значения чёрных и "
408
"обозначенного канала. Меняються цвета "
361
"белых пикселов не меняются.<br/>\n"
409
"тех пикселей, которые не являются "
362
"                С точки зрения математики "
410
"черными или полностью белыми.<br/>\n"
363
"происходит возведение значений яркости "
411
"                С точки зрения математики, "
364
"пикселов в степень <code>[0,1]</code> по значению "
412
"яркость пикселей будет возведена  в "
365
"гаммы.]]>"
413
"степень <code> [0,1] </ code> по значению гаммы.]]>"
366
414
367
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
415
msgid "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
368
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
416
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
369
"be changed.<br/>\n"
417
"be changed.<br/>\n"
370
"                All effects can be observed well when applied on a "
418
"                All effects can be observed well when applied on a "
371
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
419
"greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
372
msgstr "<![CDATA[Изменение крутизны канала — "
420
msgstr "<![CDATA[Изменение наклона кривой "
373
"увеличение значения пикселов на "
421
"означает умножение значений пикселей на "
374
"константное значение. Чёрные пикселы "
422
"постоянное значение. Чёрные пиксели "
375
"останутся чёрнымим, в то время как более "
423
"останутся чёрными, а более яркие — будут "
376
"яркие пикселы будут изменены.<br/>\n"
424
"изменены.<br/>\n"
377
"                Все эффекты лучше видны, если их "
425
"                За эффектами будет удобнее "
378
"применить к градиенту в оттенках серого "
426
"наблюдать в случае их применения к "
379
"и наблюдать на мониторе «Парад RGB».]]>"
427
"градиенту оттенков серого на мониторе RGB "
428
"Parade.]]>"
380
429
381
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background "
430
msgid "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background "
382
"changes. <br/>\n"
431
"changes. <br/>\n"
Lines 384-399 Link Here
384
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
433
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
385
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
434
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
386
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
435
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
387
msgstr "<![CDATA[Определяет уровень адаптации "
436
msgstr "<! [CDATA [Определяет уровень "
388
"эффекта к изменениям фона.<br/>\n"
437
"приспособления эффекта к изменениям "
389
"            Эффект светового граффити "
438
"фона. <br/> Инструмент светового граффити "
390
"запоминает первый кадр видео, к которому "
439
"запоминает первый кадр клипа, к которому "
391
"он применён, поэтому в начале видео "
440
"его применяем, следовательно клип <em> "
392
"рисующий <em>всегда</em> должен находиться "
441
"всегда </ em> должен начинаться с кадра, "
393
"за кадром. Если фон постоянно меняется, "
442
"когда художник за кадром. Если фон "
394
"например, при съёмке на улице, "
443
"постоянно меняется, например на "
395
"рекомендуется установить значение α > 0 "
444
"улице,попробуйте установить значение α> 0 "
396
"для расчёта средних значений фона.]]>"
445
"для вычисления усредненного фона "
446
"изображения.]]>"
397
447
398
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in "
448
msgid "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in "
399
"order to be recognized as a light source?<br/>\n"
449
"order to be recognized as a light source?<br/>\n"
Lines 402-418 Link Here
402
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
452
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
403
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
453
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
404
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) "
454
msgstr "<![CDATA[Насколько ярким (<code>R+G+B</code>) "
405
"должен быть пиксел для его распознавания "
455
"должен быть определённый пиксель, чтобы "
406
"как источника света?<br/>\n"
456
"он был распознан как источник света?<br/>\n"
407
"            Увеличение порога требует наличия "
457
"            Увеличение этого порогового "
408
"более яркого источника света (то есть "
458
"значения повышает требования к яркости "
409
"больше белого или меньше цвета, "
459
"источников цвета (то есть источники "
460
"должны быть белее или менее цве́тными, "
410
"соответственно), но предотвращает "
461
"соответственно), но предотвращает "
411
"«ложные срабатывания», когда "
462
"появление «фальшивых источников» с "
412
"полублестящие элементы, например, руки, "
463
"полуяркими областями, (например, руки), "
413
"чей цвет может сильно отличаться от "
464
"где цвета могут значительно отличаться "
414
"цвета фона, неверно воспринимаются как "
465
"по отношению к фону и ошибочно "
415
"источники света.]]>"
466
"определяются как источники света.]]>"
416
467
417
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
468
msgid "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
418
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
469
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
Lines 420-473 Link Here
420
"            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
471
"            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
421
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
472
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
422
"generally bright spots counting as light source.]]>"
473
"generally bright spots counting as light source.]]>"
423
msgstr "<![CDATA[Насколько самый интенсивный "
474
msgstr "<![CDATA[Насколько должен измениться "
424
"цветовой канал пиксела должен "
475
"самый яркий цветовой канал пикселя, по "
425
"отличаться от фонового изображения "
476
"сравнению с фоновым изображением "
426
"(<code>макс(dR, dG, dB)</code>), чтобы пиксел "
477
"(<code>max(dR, dG, dB)</code>), чтобы он был определён "
427
"распознавался как источник света? <br/>\n"
478
"как источник света? <br/>\n"
428
"            При увеличении этого порога "
479
"            Увеличение данного порогового "
429
"распознавание источников света на ярких "
480
"значения затрудняет определение "
430
"фонах усложняется, но зато снижается "
481
"источников света на ярком фоне, но снижет "
431
"вероятность принятия шума или обычных "
482
"нежелательную возможность определения "
432
"ярких пятен за источник света.]]>"
483
"шума или общих светлых пятен в качестве "
484
"источников света.]]>"
433
485
434
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to "
486
msgid "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to "
435
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until "
487
"the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until "
436
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
488
"a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
437
"            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
489
"            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
438
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
490
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
439
msgstr "<![CDATA[Насколько суммарно все цветовые "
491
msgstr "<![CDATA[Насколько должна измениться "
440
"каналы должны отличаться <em>от фонового "
492
"сумма всех цветовых каналов "
441
"изображения</em> (<code>dR + dG + dB</code>), чтобы "
493
"<em>относительно фонового изображения</em> "
442
"пиксел распознавался как источник "
494
"(<code>dR + dG + dB</code>), чтобы пиксель был "
443
"света?<br/>\n"
495
"распознан как источник света?<br/>\n"
444
"            В некоторых случаях увеличение "
496
"            Повышение этого значения может в "
445
"этого значения помогает избежать "
497
"некоторых случаях помочь предотвратить "
446
"ситуации, когда светлые объекты, "
498
"добавление к маске света объектов, "
447
"освещённые источником света, "
499
"освещённых источником света.]]>"
448
"добавляются к маске.]]>"
449
500
450
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
501
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
451
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в "
502
msgstr "<![CDATA[Влияние среднего значения в "
452
"пикселах, > 32 = 0]]>"
503
"пикселях, > 32 = 0]]>"
453
504
454
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
505
msgid "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
455
"            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
506
"            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity "
456
"to obtain a better exposure.]]>"
507
"to obtain a better exposure.]]>"
457
msgstr "<![CDATA[Светочувствительность.<br/>\n"
508
msgstr "<![CDATA[Базовая чувствительность к "
458
"            Для медленно движущихся объектов "
509
"свету.<br/>\n"
459
"лучше использовать более низкую "
510
"            Если источник перемещается "
460
"светочувствительность для получения "
511
"медленно, попробуйте уменьшить "
461
"улучшенной экспозиции.]]>"
512
"чувствительность, чтобы получить лучшую "
513
"экспозицию.]]>"
462
514
463
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
515
msgid "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
464
"            The light mask does not get white immediately when the light "
516
"            The light mask does not get white immediately when the light "
465
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
517
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
466
msgstr "<![CDATA[Снижение переэкспонирования.<br/>\n"
518
msgstr "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
467
"            Световая маска не даёт белого "
519
"             Маска света не даст сразу белого "
468
"цвета мгновенно, если источник света "
520
"цвета , если источник света движется "
469
"двигается медленно или остаётся "
521
"медленно или остаётся неподвижным.]]>"
470
"неподвижным.]]>"
471
522
472
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
523
msgid "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
473
"threshold parameters.<br/>\n"
524
"threshold parameters.<br/>\n"
Lines 475-580 Link Here
475
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat "
526
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat "
476
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in "
527
"the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in "
477
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
528
"<em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
478
msgstr "<![CDATA[Переключатели параметров "
529
msgstr "<![CDATA[Регуляторы статистических "
479
"статистики позволяют быстро и точно "
530
"параметров дают возможность "
480
"скорректировать параметры порогов.<br/>\n"
531
"скорректировать параметры пороговых "
532
"значений в простой и точный способ.<br/>\n"
481
"            Пример: чтобы скорректировать "
533
"            Пример: чтобы скорректировать "
482
"порог яркости, включите этот параметр и "
534
"пороговое значение яркости, отметьте "
483
"меняйте значение порога до тех пор, пока "
535
"этот пункт и меняйте пороговое значение, "
484
"не будет выделен источник света целиком. "
536
"пока не будет обозначены все источники "
485
"Повторите то же самое для остальных "
537
"света. Повторите эту же операцию с "
486
"параметров. Источником света будут "
538
"другими параметрами. Источником света "
487
"считаться только те элементы, которые "
539
"будет считаться только та часть "
488
"выделены во <em>всех</em> параметрах "
540
"изображения, которая будет обозначена в "
489
"пороговых значений.]]>"
541
"<em>всем</em> пороговыми значениями.]]>"
490
542
491
msgid "<<"
543
msgid "<<"
492
msgstr "<<"
544
msgstr "<<"
493
545
546
msgid "<b>Frame size: </b>%1x%2<br><b>Frame rate: </b>%3/%4<br><b>Pixel "
547
"aspect ratio: </b>%5/%6<br><b>Display aspect ratio: </b>%7/%8"
548
msgstr "<b>Формат кадра: </b>%1x%2<br><b>Частота "
549
"кадров: </b>%3/%4<br><b>Пропорции пикселя: "
550
"</b>%5/%6<br><b>Соотношение сторон экрана: </b>%7/%8"
551
552
msgid "<br><b>Author:</b> "
553
msgstr "<br><b>Автор:</b> "
554
494
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
555
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
495
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>"
556
msgstr "<h5>Параметры видео</h5>"
496
557
497
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to "
558
msgid "<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to "
498
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality "
559
"download the highest quality version of this file. Or use the High Quality "
499
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
560
"preview file instead (no freesound account required).</p></body></html>"
500
msgstr "<html><head/><body><p>Укажите данные учётной "
561
msgstr "<html><head/><body><p>Введите данные учетной "
501
"записи freesound, чтобы загрузить файл "
562
"записи freesound, для загрузки версии этого "
502
"высокого качества. Или используйте "
563
"файла высокого качества . Или "
503
"высококачественный файл просмотра "
564
"используйте  предпросмотр копии этого "
504
"(учётная запись freesound не "
565
"файла (учетная запись не требуется). "
505
"требуется).</p></body></html>"
566
"</p></body></html>"
506
567
507
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
568
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
508
msgstr "<li>Невозможно запустить внутренний "
569
msgstr "<li>Не удается запустить модуль MLT, "
509
"MLT-процесс, проверьте правильность "
570
"проверьте правильность установки</li>"
510
"установки</li>"
511
571
512
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for "
572
msgid "<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for "
513
"audio/video</li>"
573
"audio/video</li>"
514
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>avformat</b> "
574
msgstr "<li>Отсутствует MLT модуль<b> "
515
"(FFmpeg)<br/>, необходимый для работы с "
575
"avformat</b>(FFmpeg)<br/>работа со звуком и видео </li>"
516
"аудио/видео</li>"
517
576
518
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create "
577
msgid "<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create "
519
"titles</li>"
578
"titles</li>"
520
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: "
579
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: "
521
"<b>kdenlivetitle</b><br/>, необходимый для создания "
580
"<b>kdenlivetitle</b><br/>необходим для создания "
522
"титров</li>"
581
"титров</li>"
523
582
524
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required "
583
msgid "<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required "
525
"for images and titles</li>"
584
"for images and titles</li>"
526
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>qimage</b> или "
585
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: "
527
"<b>pixbuf</b><br/>, необходимый для работы с "
586
"<b>qimage</b>или<b>pixbuf</b><br/>требуется для работы "
528
"изображениями и титрами</li>"
587
"с изображениями и титрами</li>"
529
588
530
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for "
589
msgid "<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for "
531
"audio output</li>"
590
"audio output</li>"
532
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT: <b>sdl</b> или "
591
msgstr "<li>Отсутствует модуль MLT:<b>sdl</b> или "
533
"<b>rtaudio</b><br/>, необходимый для вывода "
592
"<B><b>rtaudio</b><br/> требуется для вывода "
534
"аудио</li>"
593
"звука</li>"
594
595
msgid "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of "
596
"DVD</li>"
597
msgstr "<li>Отсутствует "
598
"приложение:<b>dvdauthor</b><br/>требуется для "
599
"создания DVD</li>"
535
600
536
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and "
601
msgid "<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and "
537
"transcoding</li>"
602
"transcoding</li>"
538
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffmpeg</b><br/>, "
603
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>FFmpeg </b><br/> "
539
"необходимое для работы с прокси-клипами "
604
"требуется для клипов-прокси и "
540
"и перекодирования</li>"
605
"перекодирования</li>"
541
606
542
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview "
607
msgid "<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview "
543
"jobs</li>"
608
"jobs</li>"
544
msgstr "<li>Отсутствует приложение: <b>ffplay</b><br/>, "
609
msgstr "<li>Отсутствует "
545
"рекомендуемое для выполнения некоторых "
610
"приложение:<b>ffplay</b><br/>рекомендуется для "
546
"заданий просмотра</li>"
611
"части задач по созданию данных для "
612
"предпросмотра</li>"
547
613
548
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip "
614
msgid "<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip "
549
"analysis</li>"
615
"analysis</li>"
550
msgstr "<li>Отсутствует приложение: "
616
msgstr "<li>Отсутствует приложение:<b>ffprobe</b><br/> "
551
"<b>ffprobe</b><br/>, рекомендуемое для "
617
"рекомендуется для дополнительного "
552
"дополнительного анализа клипов</li>"
618
"анализа клипов </li>"
619
620
msgid "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required "
621
"for creation of DVD ISO images</li>"
622
msgstr "<li>Отсутствует "
623
"приложение:<b>genisoimage</b>или<b>mkisofs</b><br/>требуется"
624
" для создание DVD-образов ISO</li>"
625
626
msgid "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
627
"DVD</li>"
628
msgstr "<li>Отсутствует "
629
"приложение:<b>vlc</b>или<b>xine</b><br/>Рекомендуется"
630
" для предпросмотра DVD</li>"
553
631
554
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons "
632
msgid "<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons "
555
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install "
633
"(breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install "
556
"recommended</li>"
634
"recommended</li>"
557
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «значки "
635
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Breeze</b> (тема "
558
"<b>Breeze</b>» (breeze-icon-theme)<br/>, который содержит "
636
"оформления breeze-icon-theme)<br/>предлагает "
559
"значки, используемые программой Kdenlive. "
637
"множество значков, используемых в  Kdenlive. "
560
"Рекомендуется установить пакет</li>"
638
"Рекомендуется к установке.</li>"
561
639
562
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects "
640
msgid "<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects "
563
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install "
641
"(frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install "
564
"recommended</li>"
642
"recommended</li>"
565
msgstr "<li>Отсутствует пакет: «эффекты "
643
msgstr "<li>Пакет не установлен: <b>Frei0r</b> effects "
566
"<b>Frei0r</b>» (frei0r-plugins)<br/>, который содержит "
644
"(расширения frei0r)<br/>предлагает множество "
567
"разнообразные эффекты и монтажные "
645
"эффектов и переходов. Рекомендуется к "
568
"переходы. Рекомендуется установить "
646
"установке.</li>"
569
"пакет</li>"
570
647
571
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to "
648
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to "
572
"%1.%2.%3</li>"
649
"%1.%2.%3</li>"
573
msgstr "<li>Неподдерживаемая версия MLT<br/> "
650
msgstr "<li>Не поддерживаемая версия "
574
"<b>Обновите</b> версию до %1.%2.%3</li>"
651
"MLT<br/>Пожалуйста, <b>обновите</b>в версию "
652
"%1.%2.%3</li>"
575
653
576
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
654
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
577
msgstr "<p style='font-size:small'>Размер кадра: %1 x %2 "
655
msgstr "<p style='font-size:small'>Формат кадра: %1 x %2 "
578
"(%3:%4)<br/>"
656
"(%3:%4)<br/>"
579
657
580
msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in "
658
msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in "
Lines 584-670 Link Here
584
"Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> "
662
"Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> "
585
"(U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single "
663
"(U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single "
586
"quote equivalents.</p><p>See <a "
664
"quote equivalents.</p><p>See <a "
587
msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> в "
665
msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;laquo;</code> в "
588
"HTML) и <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> в "
666
"HTML) и <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;raquo;</code> в "
589
"HTML) — угловые или французские кавычки. "
667
"HTML).</p> <p>Французские кавычки, или "
590
"Применение в разных странах: Франция (с "
668
"кавычки-елочки. Использование их "
591
"неразрывным пробелом 0x00a0), Швейцария, "
669
"различается в типографских традициях "
592
"Германия, Финляндия и "
670
"различных стран. См. <a "
593
"Швеция.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> и <strong>&rsaquo;</strong> "
594
"(U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) — "
595
"эквивалентные им одинарные "
596
"кавычки.</p><p>См. <a "
597
671
598
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In "
672
msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In "
599
"English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally "
673
"English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally "
600
"without spaces. </p><p>See <a "
674
"without spaces. </p><p>See <a "
601
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
675
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
602
msgstr "<p>Длинное тире (шириной в кегль "
676
msgstr "<p>Длинное тире (тире длиной в "
603
"шрифта).</p><p> Примеры использования: в "
677
"кегельную).</p><p>Применяется различным "
604
"английском языке для выделения вводных "
678
"образом в типографских традициях разных "
605
"слов. Обычно без пробелов. </p><p>См. <a "
679
"стран.<p>Примеры использования в русской "
680
"традиции: </p><p><em>Это&nbsp;&mdash; тире!</em> "
681
"(Отбивается на два пункта от окружающих "
682
"слов или обрамляется "
683
"пробелами)</p><p><em>Закон "
684
"Бойля&mdash;Мариотта.</em> (Не "
685
"отбивается)</p><p><em>Великая Отечественная "
686
"война 1941&mdash;1945 гаг.</em> (Не "
687
"отбивается)</p><p>См. <a "
688
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>"
606
689
607
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In "
690
msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In "
608
"English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for "
691
"English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for "
609
"relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it "
692
"relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it "
610
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; "
693
"is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; "
611
"wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a "
694
"wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a "
612
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\>Wikipedia:Dash</a></p>"
695
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
613
msgstr "<p>Короткое тире (тире шириной в "
696
msgstr "<p>Короткое тире. В русской "
614
"половину кегля шрифта).</p><p>Примеры "
697
"типографике не используется.</p><p>См. <a "
615
"использования: в английском языке для "
698
"href=\http://ru.wikipedia.org/wiki/Тире\">Wikipedia:Тире</a></p>"
616
"обозначения диапазона значений "
617
"(1878&#x2013;1903), отношений/связей (Zurich&#x2013;Dublin). "
618
"В немецком языке также используется "
619
"(обрамлённый пробелами!) для выделения "
620
"вводных слов: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien "
621
"&#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>См. <a "
622
699
623
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: "
700
msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: "
624
"For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
701
"For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
625
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
702
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
626
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of "
703
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of "
627
"i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a "
704
"i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a "
628
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет "
705
msgstr "<p>Узкий неразрывный пробел. Имеет ту "
629
"одинаковую ширину с "
706
"же ширину, что и символ U + 2009. "
630
"U+2009.</p><p>Использование: с единицами "
707
"</p><p>Использование: обозначение единиц "
631
"измерений (пробелы отмечаются символом "
708
"(пробелы, обозначенные символами U+2423, "
632
"U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, "
709
"&#x2423;): 230&#x2423;V,&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50 &#x2423;lb, "
633
"<em>но</em> 90&deg; (без проблеа). В немецком "
710
"<em>но</em> 90&deg;(Без пробела). В немецкой для "
634
"языке: для аббревиатур (например, "
711
"обозначения сокращений (пример: "
635
"i.&#x202f;d.&#x202f;R. вместо i.&#xa0;d.&#xa0;R. с "
712
"i.&#x202f;d.&#x202f;R. вместо i.&#xa0;d.&#xa0;R. with "
636
"U+00a0).</p><p>См. <a "
713
"U+00a0).</p><p>См<a "
637
"href=\http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Википедия:Узкий"
714
638
" пробел (на немецком)</a></p>"
715
msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
716
msgstr "<qt>Клип <b>%1</b><br>поврежден или "
717
"отсутствует, что вы хотите сделать?"
639
718
640
msgid "<select a keyword>"
719
msgid "<select a keyword>"
641
msgstr "<Выберите ключевое слово>"
720
msgstr "<Выберите ключевое слово>"
642
721
643
msgid "<small>(no character selected)</small>"
722
msgid "<small>(no character selected)</small>"
644
msgstr "<small>(символы не выбраны)</small>"
723
msgstr "<small>(не выбран символ)</small>"
645
724
646
msgid "<small>No additional information available for this "
725
msgid "<small>No additional information available for this "
647
"character.</small>"
726
"character.</small>"
648
msgstr "<small>Дополнительные сведения о данном "
727
msgstr "<small>Отсутствуют сведения об этом "
649
"символе отсутствуют.</small>"
728
"символе.</small>"
729
730
msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it "
731
"for screen grabs</strong>"
732
msgstr "<strong>Утилита <em>Recordmydesktop</em> не найдена, "
733
"установите её для возможности захвата "
734
"экрана</strong>"
650
735
651
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for "
736
msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for "
652
"firewire capture</strong>"
737
"firewire capture</strong>"
653
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена. "
738
msgstr "<strong>Утилита <em>dvgrab</em> не найдена, "
654
"Установите её для захвата с помощью "
739
"пожалуйста установите ее для "
655
"firewire</strong>"
740
"захвата</strong>"
656
741
657
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
742
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
658
msgstr "<strong>Для работы мастера DVD требуется "
743
msgstr "<strong>Приложение %1 требуется для "
659
"приложение %1.</strong>"
744
"работы мастера DVD.</strong>"
660
745
661
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
746
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
662
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для "
747
msgstr "<strong>Приложение %1 или %2 требуется для "
663
"работы мастера DVD.</strong>"
748
"работы мастера DVD.</strong>"
664
749
665
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
750
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
666
msgstr "<strong>Во время рендеринга %1 произошёл "
751
msgstr "<strong>Сборка %1 аварийно "
667
"сбой</strong><br />"
752
"прервана</strong><br />"
668
753
669
msgid ">>"
754
msgid ">>"
670
msgstr ">>"
755
msgstr ">>"
Lines 674-728 Link Here
674
759
675
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational "
760
msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational "
676
"power."
761
"power."
677
msgstr "Увеличение размера окна повышает "
762
msgstr "Большее окно увеличивает точность за "
678
"точность за счёт снижения "
763
"счет вычислительной мощности"
679
"вычислительной мощности."
680
764
681
msgid "A guide already exists at position %1"
765
msgid "A guide already exists at position %1"
682
msgstr "Направляющая уже существует в "
766
msgstr "Направляющая уже существует в "
683
"позиции %1"
767
"позиции %1"
684
768
685
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
769
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
686
msgstr "Альфа-композитинг по двум ключевым "
770
msgstr "Инструмент прозрачного перехода по "
687
"кадрам."
771
"двум ключевым кадрам."
688
772
689
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, "
773
msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, "
690
"please choose another description for your custom profile."
774
"please choose another description for your custom profile."
691
msgstr "Среди стандартных профилей MLT уже "
775
msgstr "Профиль с таким именем уже "
692
"имеется профиль с таким именем. "
776
"существует в профилях MLT по умолчанию, "
693
"Пожалуйста, выберите другое имя для "
777
"пожалуйста выберите другое название"
694
"этого профиля."
695
778
696
msgid "A profile with that name already exists"
779
msgid "A profile with that name already exists"
697
msgstr "Профиль с таким именем уже "
780
msgstr "Профиль с таким именем уже "
698
"существует"
781
"существует"
699
782
700
msgid "A&udio track"
783
msgid "A&udio track"
701
msgstr "&Аудиодорожка"
784
msgstr "Звук&овая дорожка"
702
785
703
msgid "ALSA"
786
msgid "ALSA"
704
msgstr "ALSA"
787
msgstr "ALSA"
705
788
706
msgid "ARTS daemon"
789
msgid "ARTS daemon"
707
msgstr "ARTS"
790
msgstr "Демон ARTS"
708
791
709
msgid "Abort"
792
msgid "Abort"
710
msgstr "Прервать"
793
msgstr "Прервать"
711
794
712
msgid "Abort Job"
795
msgid "Abort Job"
713
msgstr "Прервать задание"
796
msgstr "Прервать работу"
714
797
715
msgid "Above"
798
msgid "Above"
716
msgstr "Над дорожкой"
799
msgstr "Над"
717
800
718
msgid "Absol&ute"
801
msgid "Absol&ute"
719
msgstr "Абсол&ютный"
802
msgstr "Абсолютный"
720
803
721
msgid "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
804
msgid "Access Denied from Freesound.  Have you authorised the Kdenlive "
722
"application on your freesound account?"
805
"application on your freesound account?"
723
msgstr "Доступ к Freesound запрещён. Убедитесь, "
806
msgstr "Сервером freesound доступ запрещен. Вы "
724
"что в приложении Kdenlive указаны данные "
807
"уполномочили Kdenlive длядоступа к учетной "
725
"учётной записи freesound."
808
"записи freesound?"
726
809
727
msgid "Action"
810
msgid "Action"
728
msgstr "Действие"
811
msgstr "Действие"
Lines 732-738 Link Here
732
"восстановление (автосохранение)"
815
"восстановление (автосохранение)"
733
816
734
msgid "Actual range only"
817
msgid "Actual range only"
735
msgstr "Только фактический диапазон"
818
msgstr "Только активный диапазон"
736
819
737
msgid "Add"
820
msgid "Add"
738
msgstr "Добавить"
821
msgstr "Добавить"
Lines 740-750 Link Here
740
msgid "Add %1"
823
msgid "Add %1"
741
msgstr "Добавить %1"
824
msgstr "Добавить %1"
742
825
826
msgid "Add Audio Effect"
827
msgstr "Добавить аудиоэффект"
828
743
msgid "Add Bin Effect"
829
msgid "Add Bin Effect"
744
msgstr "Добавить эффект в корзину"
830
msgstr "Добавить эффект"
745
831
746
msgid "Add Captured File to Project"
832
msgid "Add Captured File to Project"
747
msgstr "Добавить захваченный файл в проект"
833
msgstr "Добавить клип в проект"
748
834
749
msgid "Add Clip"
835
msgid "Add Clip"
750
msgstr "Добавить клип"
836
msgstr "Добавить клип"
Lines 761-766 Link Here
761
msgid "Add Color Clip"
847
msgid "Add Color Clip"
762
msgstr "Добавить цветовой клип"
848
msgstr "Добавить цветовой клип"
763
849
850
msgid "Add Custom Effect"
851
msgstr "Добавить собственный эффект"
852
764
msgid "Add Effect"
853
msgid "Add Effect"
765
msgstr "Добавить эффект"
854
msgstr "Добавить эффект"
766
855
Lines 768-774 Link Here
768
msgstr "Добавить эффект в избранное"
857
msgstr "Добавить эффект в избранное"
769
858
770
msgid "Add Effect to Selected Clip"
859
msgid "Add Effect to Selected Clip"
771
msgstr "Применить эффект к выделенному клипу"
860
msgstr "Добавить эффект в выбранный клип"
772
861
773
msgid "Add Folder"
862
msgid "Add Folder"
774
msgstr "Добавить папку"
863
msgstr "Добавить папку"
Lines 792-798 Link Here
792
msgstr "Добавить маркеры"
881
msgstr "Добавить маркеры"
793
882
794
msgid "Add Preview Zone"
883
msgid "Add Preview Zone"
795
msgstr "Выделить фрагмент для просмотра"
884
msgstr "Добавить участок в предварительный "
885
"рендеринг"
796
886
797
msgid "Add Profile"
887
msgid "Add Profile"
798
msgstr "Добавить профиль"
888
msgstr "Добавить профиль"
Lines 800-819 Link Here
800
msgid "Add Rectangle"
890
msgid "Add Rectangle"
801
msgstr "Добавить прямоугольник"
891
msgstr "Добавить прямоугольник"
802
892
893
msgid "Add Simple Text Clip"
894
msgstr "Добавить простой текстовый клип"
895
803
msgid "Add Slideshow Clip"
896
msgid "Add Slideshow Clip"
804
msgstr "Добавить слайдшоу"
897
msgstr "Добавить слайд-шоу"
805
898
806
msgid "Add Sub Clip"
899
msgid "Add Sub Clip"
807
msgstr "Добавить подклип"
900
msgstr "Добавить подклип"
808
901
809
msgid "Add Template Title"
902
msgid "Add Template Title"
810
msgstr "Добавить шаблонный клип титров"
903
msgstr "Добавить шаблон титров"
811
904
812
msgid "Add Text"
905
msgid "Add Text"
813
msgstr "Добавить текст"
906
msgstr "Добавить текст"
814
907
815
msgid "Add Timeline Selection to Library"
908
msgid "Add Timeline Selection to Library"
816
msgstr "Добавить выделенное в библиотеку"
909
msgstr "Добавить выделенное на монтажном "
910
"столе в библиотеку"
817
911
818
msgid "Add Title Clip"
912
msgid "Add Title Clip"
819
msgstr "Добавить клип титров"
913
msgstr "Добавить клип титров"
Lines 827-832 Link Here
827
msgid "Add Transition To Selection"
921
msgid "Add Transition To Selection"
828
msgstr "Добавить переход к выделению"
922
msgstr "Добавить переход к выделению"
829
923
924
msgid "Add Video Effect"
925
msgstr "Добавить видеоэффект"
926
927
msgid "Add audio fade"
928
msgstr "Добавить затухание звука"
929
830
msgid "Add chapter"
930
msgid "Add chapter"
831
msgstr "Добавить главу"
931
msgstr "Добавить главу"
832
932
Lines 835-868 Link Here
835
935
836
msgid "Add clip"
936
msgid "Add clip"
837
msgid_plural "Add clip"
937
msgid_plural "Add clip"
838
msgstr[0] "Добавить клипы"
938
msgstr[0] "Добавить клип"
839
msgstr[1] "Добавить клипы"
939
msgstr[1] "Добавить клипы"
840
msgstr[2] "Добавить клипы"
940
msgstr[2] "Добавить клипы"
841
msgstr[3] "Добавить клип"
941
msgstr[3] ""
842
942
843
msgid "Add clip cut"
943
msgid "Add clip cut"
844
msgstr "Добавить нарезку клипа"
944
msgstr "Добавить вырезку клипа"
845
945
846
msgid "Add clip markers"
946
msgid "Add clip markers"
847
msgstr "Добавить маркеры"
947
msgstr "Добавить маркеры"
848
948
849
msgid "Add clip to project"
949
msgid "Add clip to project"
850
msgid_plural "Add clip to project"
950
msgid_plural "Add clip to project"
851
msgstr[0] "Добавить клипы в проект"
951
msgstr[0] "Добавить клип в проект"
852
msgstr[1] "Добавить клипы в проект"
952
msgstr[1] "Добавить клипы в проект"
853
msgstr[2] "Добавить клипы в проект"
953
msgstr[2] "Добавить клипы в проект"
854
msgstr[3] "Добавить клип в проект"
954
msgstr[3] ""
955
956
msgid "Add clip to timeline"
957
msgstr "Добавить клип на монтажный стол"
855
958
856
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
959
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
857
msgstr "Добавить константу,Изменить "
960
msgstr "Добавить константу,Изменить "
858
"гамму,Умножить"
961
"гамму,Умножить"
859
962
963
msgid "Add data"
964
msgstr "Добавить данные"
965
860
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
966
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
861
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых "
967
msgstr "Добавить пыль и пятна как в старых "
862
"кинофильмах"
968
"кинофильмах"
863
969
970
msgid "Add effect %1"
971
msgstr "Добавить эффект %1"
972
864
msgid "Add folder"
973
msgid "Add folder"
865
msgstr "Добавить каталог"
974
msgstr "Добавить папку"
866
975
867
msgid "Add guide"
976
msgid "Add guide"
868
msgstr "Добавить направляющую"
977
msgstr "Добавить направляющую"
Lines 875-900 Link Here
875
984
876
msgid "Add marker"
985
msgid "Add marker"
877
msgid_plural "Add marker"
986
msgid_plural "Add marker"
878
msgstr[0] "Добавить маркеры"
987
msgstr[0] "Добавить маркер"
879
msgstr[1] "Добавить маркеры"
988
msgstr[1] "Добавить маркеры"
880
msgstr[2] "Добавить маркеры"
989
msgstr[2] "Добавить маркеры"
881
msgstr[3] "Добавить маркер"
990
msgstr[3] ""
882
991
883
msgid "Add movie file"
992
msgid "Add movie file"
884
msgstr "Добавить видеофайл"
993
msgstr "Добавить видео файл"
885
994
886
msgid "Add new button"
995
msgid "Add new button"
887
msgstr "Добавить новую кнопку"
996
msgstr "Добавить новую кнопку"
888
997
998
msgid "Add new clip to project"
999
msgstr "Добавить клип к проекту"
1000
1001
msgid "Add new effect"
1002
msgstr "Добавить новый эффект"
1003
889
msgid "Add new video file"
1004
msgid "Add new video file"
890
msgstr "Добавить новый видеофайл"
1005
msgstr "Добавить новый видео файл"
891
1006
892
msgid "Add proxy clip"
1007
msgid "Add proxy clip"
893
msgid_plural "Add proxy clip"
1008
msgid_plural "Add proxy clip"
894
msgstr[0] "Добавить прокси-клипы"
1009
msgstr[0] "Добавить клип-прокси"
895
msgstr[1] "Добавить прокси-клипы"
1010
msgstr[1] "Добавить клипы-прокси"
896
msgstr[2] "Добавить прокси-клипы"
1011
msgstr[2] "Добавить клипы-прокси"
897
msgstr[3] "Добавить прокси-клип"
1012
msgstr[3] ""
898
1013
899
msgid "Add recording time to captured file name"
1014
msgid "Add recording time to captured file name"
900
msgstr "Добавить время записи к имени "
1015
msgstr "Добавить время записи к имени "
Lines 912-970 Link Here
912
msgid "Add track"
1027
msgid "Add track"
913
msgstr "Добавить дорожку"
1028
msgstr "Добавить дорожку"
914
1029
1030
msgid "Add transition"
1031
msgstr "Добавить переход"
1032
915
msgid "Add transition to clip"
1033
msgid "Add transition to clip"
916
msgstr "Добавить переход в клип"
1034
msgstr "Добавить переход в клип"
917
1035
1036
msgid "Adding clips"
1037
msgstr "Добавляются клипы"
1038
918
msgid "Additional Information"
1039
msgid "Additional Information"
919
msgstr "Дополнительная информация"
1040
msgstr "Дополнительная информация"
920
1041
921
msgid "Additional clip MIME types"
1042
msgid "Additional clip MIME types"
922
msgstr "Дополнительные типы MIME"
1043
msgstr "Дополнительные типы MIME клипа"
923
1044
924
msgid "Additional streams for clip\n"
1045
msgid "Additional streams for clip\n"
925
" %1"
1046
" %1"
926
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n"
1047
msgstr "Дополнительные потоки для клипа\n"
927
" %1"
1048
"%1"
928
1049
929
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
1050
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
930
msgstr "Добавить чёрные полосы сверху и "
1051
msgstr "Добавить черные полосы сверху и "
931
"снизу кадра для имитации "
1052
"снизу для вида \как в кино\""
932
"широкоэкранного формата"
1053
1054
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
1055
msgstr "Скорректировать профиль под текущий "
1056
"клип"
933
1057
934
msgid "Adjust and center in frame"
1058
msgid "Adjust and center in frame"
935
msgstr "Подогнать и центрировать в кадре"
1059
msgstr "Настройка и центровка в кадре"
936
1060
937
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
1061
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
938
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым "
1062
msgstr "Выровнять уровень звука по ключевым "
939
"кадрам"
1063
"кадрам"
940
1064
941
msgid "Adjust clip length"
1065
msgid "Adjust clip length"
942
msgstr "Скорректировать длину клипа"
1066
msgstr "Выровнять длину клипа"
943
1067
944
msgid "Adjust levels"
1068
msgid "Adjust levels"
945
msgstr "Изменить уровни цвета"
1069
msgstr "Изменить цветовые уровни"
946
1070
947
msgid "Adjust size and position of clip"
1071
msgid "Adjust size and position of clip"
948
msgstr "Настроить размер и положение клипа"
1072
msgstr "Настроить размер и положение клипа"
949
1073
950
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
1074
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
951
msgstr "Изменить громкость звука без учёта "
1075
msgstr "Изменить громкость звука не по "
952
"ключевых кадров"
1076
"ключевым кадрам"
953
1077
954
msgid "Adjust the left/right balance"
1078
msgid "Adjust the left/right balance"
955
msgstr "Изменить баланс левого и правого "
1079
msgstr "Изменить баланс левого и правого "
956
"каналов"
1080
"каналов"
957
1081
958
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
1082
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
959
msgstr "Изменить разнос левого и правого "
1083
msgstr "Изменить разброс левого и правого "
960
"каналов"
1084
"канала"
961
1085
962
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
1086
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
963
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую "
1087
msgstr "Настроить баланс белого / цветовую "
964
"температуру"
1088
"температуру"
965
1089
966
msgid "Adjust to original size"
1090
msgid "Adjust to original size"
967
msgstr "Подогнать под исходный размер"
1091
msgstr "Под размер кадра"
968
1092
969
msgid "Adjustable Vignette"
1093
msgid "Adjustable Vignette"
970
msgstr "Настраиваемое виньетирование"
1094
msgstr "Настраиваемое виньетирование"
Lines 978-988 Link Here
978
"изображения"
1102
"изображения"
979
1103
980
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
1104
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
981
msgstr "Корректировать насыщенность "
1105
msgstr "Изменить насыщенность исходного "
982
"исходного изображения"
1106
"изображения"
983
1107
984
msgid "Advanced"
1108
msgid "Advanced"
985
msgstr "Дополнительно"
1109
msgstr "Подробно"
986
1110
987
msgid "Affine"
1111
msgid "Affine"
988
msgstr "Аффинный"
1112
msgstr "Аффинный"
Lines 991-1013 Link Here
991
msgstr "Alberto Villa"
1115
msgstr "Alberto Villa"
992
1116
993
msgid "Align"
1117
msgid "Align"
994
msgstr "Выравнивание"
1118
msgstr "Выровнять"
995
1119
996
msgid "Align Audio to Reference"
1120
msgid "Align Audio to Reference"
997
msgstr "Выровнять с контрольной дорожкой"
1121
msgstr "Выравнивание звуковых данных по "
1122
"образцу"
998
1123
999
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
1124
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
1000
msgstr "Выровнять курсор воспроизведения с "
1125
msgstr "Выравнивать позицию воспроизведения "
1001
"положением указателя мыши"
1126
"расположением указателя"
1002
1127
1003
msgid "Align bottom"
1128
msgid "Align bottom"
1004
msgstr "Выровнять по нижнему краю"
1129
msgstr "Выровнять по низу"
1005
1130
1006
msgid "Align bottom right"
1131
msgid "Align bottom right"
1007
msgstr "Выровнять по низу, по правому краю"
1132
msgstr "Выровнять по нижнему правому краю"
1008
1133
1009
msgid "Align center"
1134
msgid "Align center"
1010
msgstr "Выровнять по центру"
1135
msgstr "по центру"
1011
1136
1012
msgid "Align item horizontally"
1137
msgid "Align item horizontally"
1013
msgstr "Выровнять по горизонтали"
1138
msgstr "Выровнять по горизонтали"
Lines 1028-1043 Link Here
1028
msgstr "Выровнять по вертикали"
1153
msgstr "Выровнять по вертикали"
1029
1154
1030
msgid "Align left"
1155
msgid "Align left"
1031
msgstr "Выровнять по левому краю"
1156
msgstr "по левому краю"
1032
1157
1033
msgid "Align right"
1158
msgid "Align right"
1034
msgstr "Выровнять по правому краю"
1159
msgstr "по правому краю"
1035
1160
1036
msgid "Align top"
1161
msgid "Align top"
1037
msgstr "Выровнять по верхнему краю"
1162
msgstr "Выровнять по верху"
1038
1163
1039
msgid "Align top left"
1164
msgid "Align top left"
1040
msgstr "Выровнять по верху, по левому краю"
1165
msgstr "Выровнять по верхнему левому краю"
1166
1167
msgid "All"
1168
msgstr "Все"
1041
1169
1042
msgid "All Files"
1170
msgid "All Files"
1043
msgstr "Все файлы"
1171
msgstr "Все файлы"
Lines 1049-1059 Link Here
1049
msgstr "Все проекты"
1177
msgstr "Все проекты"
1050
1178
1051
msgid "All Supported Files"
1179
msgid "All Supported Files"
1052
msgstr "Все поддерживаемые файлы"
1180
msgstr "Все поддерживаемые форматы"
1053
1181
1054
msgid "All categories"
1182
msgid "All categories"
1055
msgstr "Все категории"
1183
msgstr "Все категории"
1056
1184
1185
msgid "All clips"
1186
msgstr "Все клипы"
1187
1057
msgid "All tracks"
1188
msgid "All tracks"
1058
msgstr "Все дорожки"
1189
msgstr "Все дорожки"
1059
1190
Lines 1061-1073 Link Here
1061
msgstr "Разрешить увеличение масштаба"
1192
msgstr "Разрешить увеличение масштаба"
1062
1193
1063
msgid "Allows compensation of lens distortion"
1194
msgid "Allows compensation of lens distortion"
1064
msgstr "Компенсировать дисторсии объектива"
1195
msgstr "Разрешить компенсацию искажений "
1196
"оптики"
1065
1197
1066
msgid "Alpha"
1198
msgid "Alpha"
1067
msgstr "Альфа"
1199
msgstr "Альфа"
1068
1200
1069
msgid "Alpha Channel Operation"
1201
msgid "Alpha Channel Operation"
1070
msgstr "Обработка альфа-канала"
1202
msgstr "Операция с альфа-каналом"
1071
1203
1072
msgid "Alpha Operation"
1204
msgid "Alpha Operation"
1073
msgstr "Обработка альфа-канала"
1205
msgstr "Обработка альфа-канала"
Lines 1076-1096 Link Here
1076
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise "
1208
"dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise "
1077
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not "
1209
"or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not "
1078
"xor,Destination in,Destination out"
1210
"xor,Destination in,Destination out"
1079
msgstr "Смешивание по "
1211
msgstr "Слияние с "
1080
"альфа-каналу,Исключающее "
1212
"прозрачностью,Исключительное,ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Наложение,Затемнение,Осветление,Цветное"
1081
"ИЛИ,Сумма,Умножение,Экранирование,Перекрытие,Затемнение,Высветление,Осветление"
1213
" осветление,Выцветание,Жёсткий "
1082
" основы,Затемнение основы,Жёсткий "
1214
"свет,Мягкий свет,Разница, "
1083
"свет,Мягкий "
1215
"Исключение,Битовая ИЛИ, Битовая "
1084
"свет,Разница,Исключение,Поразрядное "
1216
"И,Битовая исключающее "
1085
"ИЛИ,Поразрядное И,Поразрядное "
1217
"ИЛИ,ИЛИ-НЕ,ТА-НЕТ,Битовая не "
1086
"исключающее ИЛИ,Поразрядное "
1218
"исключительные ИЛИ,Вхождение в "
1087
"НЕ,Поразрядное НЕ-И,Поразрядное "
1219
"назначение, Выхождение к назначению"
1088
"исключающее НЕ-ИЛИ,Назначение "
1089
"внутри,Назначение снаружи"
1090
1220
1091
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1221
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1092
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с "
1222
msgstr "Смешивание по альфа-каналу с "
1093
"зумированием и поворотом изображений"
1223
"масштабированием и поворотом "
1224
"изображений"
1094
1225
1095
msgid "Alpha controlled"
1226
msgid "Alpha controlled"
1096
msgstr "С контролем альфа-канала"
1227
msgstr "С контролем альфа-канала"
Lines 1102-1108 Link Here
1102
msgstr "Обработка альфа-канала"
1233
msgstr "Обработка альфа-канала"
1103
1234
1104
msgid "Alpha operation"
1235
msgid "Alpha operation"
1105
msgstr "Обработка альфа-канала"
1236
msgstr "Действие с альфа-каналом"
1106
1237
1107
msgid "Alpha operations"
1238
msgid "Alpha operations"
1108
msgstr "Обработка альфа-канала"
1239
msgstr "Обработка альфа-канала"
Lines 1111-1117 Link Here
1111
msgstr "Фигуры в альфа-канале"
1242
msgstr "Фигуры в альфа-канале"
1112
1243
1113
msgid "Alpha trace"
1244
msgid "Alpha trace"
1114
msgstr "Кривая альфа-канала"
1245
msgstr "Следить за альфа-каналом"
1115
1246
1116
msgid "Alpha,Luma,RGB"
1247
msgid "Alpha,Luma,RGB"
1117
msgstr "Альфа,Яркость,RGB"
1248
msgstr "Альфа,Яркость,RGB"
Lines 1129-1150 Link Here
1129
msgstr "Количество 2"
1260
msgstr "Количество 2"
1130
1261
1131
msgid "Amount of blur"
1262
msgid "Amount of blur"
1132
msgstr "Сила размытия"
1263
msgstr "Количество размытия"
1133
1264
1134
msgid "Amount of clusters"
1265
msgid "Amount of clusters"
1135
msgstr "Количество кластеров"
1266
msgstr "Количество кластеров"
1136
1267
1137
msgid "Amount of spatial filtering"
1268
msgid "Amount of spatial filtering"
1138
msgstr "Фильтрование по пространству"
1269
msgstr "Мощность пространственного "
1270
"фильтрования"
1139
1271
1140
msgid "Amount of temporal filtering"
1272
msgid "Amount of temporal filtering"
1141
msgstr "Фильтрование по времени"
1273
msgstr "Мощность временного фильтрования"
1142
1274
1143
msgid "Amplitude"
1275
msgid "Amplitude"
1144
msgstr "Амплитуда"
1276
msgstr "Амплитуда"
1145
1277
1146
msgid "An open source video editor."
1278
msgid "An open source video editor."
1147
msgstr "Видеоредактор с открытым исходным "
1279
msgstr "Редактор видео с открытым исходным "
1148
"кодом."
1280
"кодом."
1149
1281
1150
msgid "Analyse"
1282
msgid "Analyse"
Lines 1166-1198 Link Here
1166
msgstr "Анализ и данные"
1298
msgstr "Анализ и данные"
1167
1299
1168
msgid "Analysis data"
1300
msgid "Analysis data"
1169
msgstr "Данные анализа"
1301
msgstr "Анализ данных"
1170
1302
1171
msgid "Analyze only selected zone"
1303
msgid "Analyze only selected zone"
1172
msgstr "Анализировать только выбранный "
1304
msgstr "Анализировать выбранный участок"
1173
"фрагмент"
1174
1305
1175
msgid "Angle"
1306
msgid "Angle"
1176
msgstr "Угол"
1307
msgstr "Угол"
1177
1308
1178
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1309
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1179
msgstr "Угол через плоскость UV со всеми "
1310
msgstr "Угол через UV плоскости, со всеми "
1180
"возможными значениями Y."
1311
"возможными значениями Y"
1181
1312
1182
msgid "Animate Rotate X"
1313
msgid "Animate Rotate X"
1183
msgstr "Анимация вращения по оси X"
1314
msgstr "Анимация вращения по X"
1184
1315
1185
msgid "Animate Rotate Y"
1316
msgid "Animate Rotate Y"
1186
msgstr "Анимация вращения по оси Y"
1317
msgstr "Анимация вращения по Y"
1187
1318
1188
msgid "Animate Rotate Z"
1319
msgid "Animate Rotate Z"
1189
msgstr "Анимация вращения по оси Z"
1320
msgstr "Анимация вращения по Z"
1190
1321
1191
msgid "Animate Shear X"
1322
msgid "Animate Shear X"
1192
msgstr "Анимация сдвига по оси X"
1323
msgstr "Анимация наклона по X"
1193
1324
1194
msgid "Animate Shear Y"
1325
msgid "Animate Shear Y"
1195
msgstr "Анимация сдвига по оси Y"
1326
msgstr "Анимация наклона по Y"
1196
1327
1197
msgid "Animation"
1328
msgid "Animation"
1198
msgstr "Анимация"
1329
msgstr "Анимация"
Lines 1201-1241 Link Here
1201
msgstr "Сглаживание"
1332
msgstr "Сглаживание"
1202
1333
1203
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
1334
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
1204
msgstr "Применить готовый цветовой эффект к "
1335
msgstr "Применить готовый цветовой эффект "
1205
"изображению"
1336
"для изображения"
1337
1338
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames"
1339
msgstr "Применяется стационарный переход "
1340
"между текущим\n"
1341
"и следующим кадром"
1206
1342
1207
msgid "Apply"
1343
msgid "Apply"
1208
msgstr "Применить"
1344
msgstr "Применить"
1209
1345
1210
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
1346
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
1211
msgstr "Применить эффекты к области "
1347
msgstr "Применить эффекты в область, "
1212
"изображения, помещённой в альфа-канал"
1348
"определенную альфа-каналом клипа"
1213
1349
1214
msgid "Archive"
1350
msgid "Archive"
1215
msgstr "Архивировать"
1351
msgstr "Создать"
1216
1352
1217
msgid "Archive Project"
1353
msgid "Archive Project"
1218
msgstr "Архивировать проект"
1354
msgstr "Создать архивную копию"
1219
1355
1220
msgid "Archive folder"
1356
msgid "Archive folder"
1221
msgstr "Папка сохранения архива"
1357
msgstr "Папка для сохранения"
1222
1358
1223
msgid "Archive only proxy clips when available"
1359
msgid "Archive only proxy clips when available"
1224
msgstr "Архивировать только прокси-клипы, "
1360
msgstr "Архивировать только клипы-прокси, "
1225
"если доступны"
1361
"если они доступны"
1226
1362
1227
msgid "Archive.org Video Library"
1363
msgid "Archive.org Video Library"
1228
msgstr "Видео библиотека Archive.org"
1364
msgstr "Видео-библиотека Archive.org"
1229
1365
1230
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
1366
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
1231
msgstr "Архивный проект (*.tar.gz)"
1367
msgstr "Архив проекта (*.tar.gz)"
1232
1368
1233
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1369
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1234
msgstr "Выполняется архивирование. "
1370
msgstr "Выполняется архивирование. "
1235
"Остановить?"
1371
"Остановить?"
1236
1372
1237
msgid "Archiving project"
1373
msgid "Archiving project"
1238
msgstr "Архивирование проекта"
1374
msgstr "Архивация проекта"
1239
1375
1240
msgid "Archiving..."
1376
msgid "Archiving..."
1241
msgstr "Архивирование..."
1377
msgstr "Архивирование..."
Lines 1246-1296 Link Here
1246
msgid "Artistic"
1382
msgid "Artistic"
1247
msgstr "Художественные"
1383
msgstr "Художественные"
1248
1384
1385
msgid "Ascii art library"
1386
msgstr "Библиотека ascii-графики"
1387
1249
msgid "Ask me later"
1388
msgid "Ask me later"
1250
msgstr "Напомнить позже"
1389
msgstr "Спросить позже"
1251
1390
1252
msgid "Aspect Ratio"
1391
msgid "Aspect Ratio"
1253
msgstr "Соотношение сторон"
1392
msgstr "Пропорции"
1254
1393
1255
msgid "Aspect ratio"
1394
msgid "Aspect ratio"
1256
msgstr "Соотношение сторон"
1395
msgstr "Пропорции"
1396
1397
msgid "Aspect ratio:"
1398
msgstr "Пропорции:"
1257
1399
1258
msgid "Aspect type"
1400
msgid "Aspect type"
1259
msgstr "Пропорции"
1401
msgstr "Тип аспекта"
1260
1402
1261
msgid "Attach keyframe to end"
1403
msgid "Attach keyframe to end"
1262
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конце"
1404
msgstr "Присоединить ключевой кадр в конец"
1263
1405
1264
msgid "Audio"
1406
msgid "Audio"
1265
msgstr "Аудио"
1407
msgstr "Звук"
1408
1409
msgid "Audio\n"
1410
"bitrate"
1411
msgstr "Битрейт\n"
1412
"звука"
1413
1414
msgid "Audio\n"
1415
"quality"
1416
msgstr "Качество\n"
1417
"звука"
1266
1418
1267
msgid "Audio %1"
1419
msgid "Audio %1"
1268
msgstr "Аудио %1"
1420
msgstr "Звук %1"
1269
1421
1270
msgid "Audio Codecs"
1422
msgid "Audio Codecs"
1271
msgstr "Аудиокодеки"
1423
msgstr "Кодеки звука"
1272
1424
1273
msgid "Audio Only"
1425
msgid "Audio Only"
1274
msgstr "Только звук"
1426
msgstr "Только звук"
1275
1427
1428
msgid "Audio Signal"
1429
msgstr "Звуковой сигнал"
1430
1276
msgid "Audio Spectrum"
1431
msgid "Audio Spectrum"
1277
msgstr "Спектр звуковых частот"
1432
msgstr "Звуковой спектр"
1278
1433
1279
msgid "Audio Thumbnails"
1434
msgid "Audio Thumbnails"
1280
msgstr "Волноформы звука"
1435
msgstr "Миниатюры звука"
1281
1436
1282
msgid "Audio Wave"
1437
msgid "Audio Wave"
1283
msgstr "Волноформа звука"
1438
msgstr "Звуковой график"
1284
1439
1285
msgid "Audio Waveform Filter"
1440
msgid "Audio Waveform Filter"
1286
msgstr "Фильтр аудиосигнала"
1441
msgstr "Фильтр звукового сигнала"
1442
1443
msgid "Audio align reference set."
1444
msgstr "Образцы выравнивания аудио"
1287
1445
1288
msgid "Audio alignment reference not yet set."
1446
msgid "Audio alignment reference not yet set."
1289
msgstr "Контрольная дорожка для "
1447
msgstr "Образец выравнивания звука еще не "
1290
"выравнивания аудио ещё не выбрана."
1448
"установлен."
1291
1449
1292
msgid "Audio analysis finished"
1450
msgid "Audio analysis finished"
1293
msgstr "Анализ аудио закончен"
1451
msgstr "Анализ звука закончен"
1294
1452
1295
msgid "Audio and Video"
1453
msgid "Audio and Video"
1296
msgstr "Звук и видео"
1454
msgstr "Звук и видео"
Lines 1299-1332 Link Here
1299
msgstr "Модуль обработки звука"
1457
msgstr "Модуль обработки звука"
1300
1458
1301
msgid "Audio bitrate"
1459
msgid "Audio bitrate"
1302
msgstr "Битрейт аудио"
1460
msgstr "Битрейт звука"
1303
1461
1304
msgid "Audio channels"
1462
msgid "Audio channels"
1305
msgstr "Аудиоканалы"
1463
msgstr "Каналы звука"
1464
1465
msgid "Audio clip"
1466
msgstr "Звуковой клип"
1306
1467
1307
msgid "Audio clips"
1468
msgid "Audio clips"
1308
msgstr "Аудиоклипы"
1469
msgstr "Звуковые клипы"
1309
1470
1310
msgid "Audio codec"
1471
msgid "Audio codec"
1311
msgstr "Аудиокодек"
1472
msgstr "Звуковой кодек"
1312
1473
1313
msgid "Audio correction"
1474
msgid "Audio correction"
1314
msgstr "Коррекция звука"
1475
msgstr "Коррекция звука"
1315
1476
1477
msgid "Audio device"
1478
msgstr "Звуковое устройство:"
1479
1316
msgid "Audio device:"
1480
msgid "Audio device:"
1317
msgstr "Звуковое устройство:"
1481
msgstr "Звуковое устройство:"
1318
1482
1319
msgid "Audio driver:"
1483
msgid "Audio driver:"
1320
msgstr "Аудиодрайвер:"
1484
msgstr "Звуковой драйвер:"
1321
1485
1322
msgid "Audio editing"
1486
msgid "Audio editing"
1323
msgstr "Редактирование звука"
1487
msgstr "Аудиоредактор"
1488
1489
msgid "Audio fade duration: %1s"
1490
msgstr "Длительность звукового фейда: %1s"
1324
1491
1325
msgid "Audio frequency"
1492
msgid "Audio frequency"
1326
msgstr "Частота звука"
1493
msgstr "Частота звука"
1327
1494
1328
msgid "Audio index"
1495
msgid "Audio index"
1329
msgstr "Аудиоиндекс"
1496
msgstr "Звуковой индекс"
1330
1497
1331
msgid "Audio only"
1498
msgid "Audio only"
1332
msgstr "Только звук"
1499
msgstr "Только звук"
Lines 1335-1344 Link Here
1335
msgstr "Качество звука или битрейт"
1502
msgstr "Качество звука или битрейт"
1336
1503
1337
msgid "Audio stream %1"
1504
msgid "Audio stream %1"
1338
msgstr "Аудиопоток %1"
1505
msgstr "Звуковая дорожка %1"
1339
1506
1340
msgid "Audio thumbnails done"
1507
msgid "Audio thumbnails done"
1341
msgstr "Волноформы звука готовы"
1508
msgstr "Миниатюры звука созданы"
1342
1509
1343
msgid "Audio tracks"
1510
msgid "Audio tracks"
1344
msgstr "Звуковые дорожки"
1511
msgstr "Звуковые дорожки"
Lines 1346-1402 Link Here
1346
msgid "Audio volume"
1513
msgid "Audio volume"
1347
msgstr "Громкость звука"
1514
msgstr "Громкость звука"
1348
1515
1516
msgid "AudioSpectrum"
1517
msgstr "Звуковой спектр"
1518
1349
msgid "Author"
1519
msgid "Author"
1350
msgstr "Автор"
1520
msgstr "Автор"
1351
1521
1352
msgid "Author:"
1522
msgid "Author:"
1353
msgstr "Автор:"
1523
msgstr "Автор:"
1354
1524
1525
msgid "Author: "
1526
msgstr "Автор: "
1527
1355
msgid "Auto"
1528
msgid "Auto"
1356
msgstr "Автоматически"
1529
msgstr "Автоматически"
1357
1530
1358
msgid "Auto Mask"
1531
msgid "Auto Mask"
1359
msgstr "Автомаска"
1532
msgstr "Авто маска"
1360
1533
1361
msgid "Auto Play"
1534
msgid "Auto Play"
1362
msgstr "Автовоспроизведение"
1535
msgstr "Автовоспроизведение"
1363
1536
1364
msgid "Auto Refresh"
1537
msgid "Auto Refresh"
1365
msgstr "Автообновление"
1538
msgstr "Авто обновление"
1366
1539
1367
msgid "Auto Split Clip"
1540
msgid "Auto Split Clip"
1368
msgstr "Автоматическая разбивка клипа"
1541
msgstr "Автоматически разрезать клип"
1369
1542
1370
msgid "Auto split"
1543
msgid "Auto split"
1371
msgstr "Авто-разбивка"
1544
msgstr "Авто разбивка клипа"
1372
1545
1373
msgid "Auto-align clip"
1546
msgid "Auto-align clip"
1374
msgstr "Выровнять клип автоматически"
1547
msgstr "Авто выравнивание"
1375
1548
1376
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1549
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1377
msgstr "Найдены автосохранённые файлы. "
1550
msgstr "Обнаружены автосохранённые файлы. "
1378
"Восстановить их сейчас?"
1551
"Восстановить их?"
1552
1553
msgid "Autodetected capture devices"
1554
msgstr "Найденные устройства захвата"
1379
1555
1380
msgid "Automatic"
1556
msgid "Automatic"
1381
msgstr "Автоматически"
1557
msgstr "Автоматически"
1382
1558
1383
msgid "Automatic Preview"
1559
msgid "Automatic Preview"
1384
msgstr "Автоматический просмотр"
1560
msgstr "Автоматический рендеринг"
1385
1561
1386
msgid "Automatic Transition"
1562
msgid "Automatic Transition"
1387
msgstr "Автоматический переход"
1563
msgstr "Автоматический переход"
1388
1564
1389
msgid "Automatic center-crop"
1565
msgid "Automatic center-crop"
1390
msgstr "Автоматически от центра"
1566
msgstr "Автоматически по центру"
1391
1567
1392
msgid "Automatic scene split"
1568
msgid "Automatic scene split"
1393
msgstr "Автоматическая разбивка сцен"
1569
msgstr "Автоматическое разделение сцен"
1394
1570
1395
msgid "Automatic transitions"
1571
msgid "Automatic transitions"
1396
msgstr "Автоматические переходы"
1572
msgstr "Автоматические переходы"
1397
1573
1398
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1574
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1399
msgstr "Автоматически определить и размыть "
1575
msgstr "Автоматически находить и размывать "
1400
"лица с помощью OpenCV"
1576
"лица с помощью OpenCV"
1401
1577
1402
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
1578
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
Lines 1404-1411 Link Here
1404
"потоки в многопоточные клипы"
1580
"потоки в многопоточные клипы"
1405
1581
1406
msgid "Automatically import image sequences"
1582
msgid "Automatically import image sequences"
1407
msgstr "Автоматически импортировать серию "
1583
msgstr "Автоматически импортировать "
1408
"изображений"
1584
"последовательность изображений"
1409
1585
1410
msgid "Automatically split audio and video"
1586
msgid "Automatically split audio and video"
1411
msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
1587
msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
Lines 1422-1440 Link Here
1422
msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
1598
msgstr "Доступные кодеки (avformat)"
1423
1599
1424
msgid "Available space on drive: %1"
1600
msgid "Available space on drive: %1"
1425
msgstr "Свободного места на диске: %1"
1601
msgstr "Свободного пространства на диске: %1"
1602
1603
msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1604
msgstr "Модуль Avformat (FFmpeg)"
1426
1605
1427
msgid "B"
1606
msgid "B"
1428
msgstr "B"
1607
msgstr "B"
1429
1608
1430
msgid "B trace"
1609
msgid "B trace"
1431
msgstr "Кривая канала B"
1610
msgstr "Следить за каналом B"
1432
1611
1433
msgid "Back"
1612
msgid "Back"
1434
msgstr "Назад"
1613
msgstr "Назад"
1435
1614
1436
msgid "Back to menu"
1615
msgid "Back to menu"
1437
msgstr "Вернуться к меню"
1616
msgstr "Назад в меню"
1438
1617
1439
msgid "Background"
1618
msgid "Background"
1440
msgstr "Фон"
1619
msgstr "Фон"
Lines 1446-1455 Link Here
1446
msgstr "Непрозрачность фона"
1625
msgstr "Непрозрачность фона"
1447
1626
1448
msgid "Background color opacity"
1627
msgid "Background color opacity"
1449
msgstr "Прозрачность цвета фона"
1628
msgstr "Непрозрачность цвета фона"
1450
1629
1451
msgid "Background opacity"
1630
msgid "Background opacity"
1452
msgstr "Прозрачность фона"
1631
msgstr "Непрозрачность фона"
1453
1632
1454
msgid "Balance"
1633
msgid "Balance"
1455
msgstr "Баланс"
1634
msgstr "Баланс"
Lines 1458-1464 Link Here
1458
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам"
1637
msgstr "Сбалансировать цвета по трём точкам"
1459
1638
1460
msgid "Baltan"
1639
msgid "Baltan"
1461
msgstr "Baltan"
1640
msgstr "Головокружение"
1462
1641
1463
msgid "Beginning"
1642
msgid "Beginning"
1464
msgstr "Начало"
1643
msgstr "Начало"
Lines 1470-1502 Link Here
1470
msgstr "Бикубическая (лучше)"
1649
msgstr "Бикубическая (лучше)"
1471
1650
1472
msgid "Big window"
1651
msgid "Big window"
1473
msgstr "Большое окно"
1652
msgstr "Увеличенное окно"
1474
1653
1475
msgid "Bigger tracks"
1654
msgid "Bigger tracks"
1476
msgstr "Увеличить дорожки"
1655
msgstr "Увеличить дорожки"
1477
1656
1478
msgid "Bilinear (good)"
1657
msgid "Bilinear (good)"
1479
msgstr "Билинейная (хороший)"
1658
msgstr "Билинейная (хорошо)"
1659
1660
msgid "Bin"
1661
msgstr "Корзина"
1480
1662
1481
msgid "Bin effects for %1"
1663
msgid "Bin effects for %1"
1482
msgstr "Эффекты в корзине для %1"
1664
msgstr "Эффекты для %1"
1483
1665
1484
msgid "Binarize"
1666
msgid "Binarize"
1485
msgstr "Бинаризация"
1667
msgstr "Создать чёрно-белое изображение"
1486
1668
1487
msgid "Binarize dynamically"
1669
msgid "Binarize dynamically"
1488
msgstr "Динамическая бинаризация"
1670
msgstr "Динамически создать чёрно-белое "
1671
"изображение"
1672
1673
msgid "Bit rate"
1674
msgstr "Скорость потока"
1675
1676
msgid "Bitrate"
1677
msgstr "Скорость потока"
1489
1678
1490
msgid "Bitrates"
1679
msgid "Bitrates"
1491
msgstr "Битрейты"
1680
msgstr "Битрейты"
1492
1681
1493
msgctxt "Font style"
1682
msgctxt "Font style"
1494
msgid "Black"
1683
msgid "Black"
1495
msgstr "Очень жирный"
1684
msgstr "Чёрный"
1496
1685
1497
msgid "Black"
1686
msgid "Black"
1498
msgstr "Чёрный"
1687
msgstr "Чёрный"
1499
1688
1689
msgid "Black and White"
1690
msgstr "Чёрное и белое"
1691
1500
msgid "Black color"
1692
msgid "Black color"
1501
msgstr "Чёрный цвет"
1693
msgstr "Чёрный цвет"
1502
1694
Lines 1506-1516 Link Here
1506
msgid "Blackmagic"
1698
msgid "Blackmagic"
1507
msgstr "Blackmagic"
1699
msgstr "Blackmagic"
1508
1700
1701
msgid "Blackmagic Decklink"
1702
msgstr "Blackmagic Decklink"
1703
1509
msgid "Blackmagic card"
1704
msgid "Blackmagic card"
1510
msgstr "Карта Blackmagic"
1705
msgstr "Карта Blackmagic"
1511
1706
1707
msgid "Blend mode"
1708
msgstr "Режим наложения:"
1709
1512
msgid "Blind track"
1710
msgid "Blind track"
1513
msgstr "Скрытая дорожка"
1711
msgstr "Скрыть дорожку"
1514
1712
1515
msgid "Block Size X"
1713
msgid "Block Size X"
1516
msgstr "Ширина блока"
1714
msgstr "Ширина блока"
Lines 1521-1528 Link Here
1521
msgid "Blue"
1719
msgid "Blue"
1522
msgstr "Синий"
1720
msgstr "Синий"
1523
1721
1722
msgid "Blue Screen"
1723
msgstr "Синий экран"
1724
1524
msgid "Blue/Yellow axis"
1725
msgid "Blue/Yellow axis"
1525
msgstr "Ось синий/жёлтый"
1726
msgstr "Ось Синий/Жёлтый"
1526
1727
1527
msgid "Blur"
1728
msgid "Blur"
1528
msgstr "Размытие"
1729
msgstr "Размытие"
Lines 1531-1574 Link Here
1531
msgstr "Размытие (GPU)"
1732
msgstr "Размытие (GPU)"
1532
1733
1533
msgid "Blur and hide"
1734
msgid "Blur and hide"
1534
msgstr "Размытие и сокрытие"
1735
msgstr "Размыть и скрыть"
1535
1736
1536
msgid "Blur factor"
1737
msgid "Blur factor"
1537
msgstr "Коэффициент размытия"
1738
msgstr "Коэффициент размытия"
1538
1739
1740
msgid "Blur image with keyframes"
1741
msgstr "Размывание по ключевым кадрам"
1742
1539
msgid "Blur type"
1743
msgid "Blur type"
1540
msgstr "Тип размытия"
1744
msgstr "Тип размытия"
1541
1745
1542
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
1746
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
1543
msgstr "Размытие при помощи фильтров 2D IIR "
1747
msgstr "Размытие с использованием 2D IIR "
1544
"(Экспоненциальный,Низкие частоты,По "
1748
"фильтров "
1545
"Гауссу)"
1749
"(экспоненциального,низкочастотного, "
1750
"Гаусса)"
1546
1751
1547
msgctxt "Font style"
1752
msgctxt "Font style"
1548
msgid "Bold"
1753
msgid "Bold"
1549
msgstr "Жирный"
1754
msgstr "Жирный"
1550
1755
1551
msgid "Border "
1756
msgid "Border "
1552
msgstr "Рамка "
1757
msgstr "Рамка"
1553
1758
1554
msgid "Border Width"
1759
msgid "Border Width"
1555
msgstr "Ширина рамки"
1760
msgstr "Ширина рамки"
1556
1761
1762
msgid "Border color"
1763
msgstr "Цвет обводки"
1764
1765
msgid "Border opacity"
1766
msgstr "Непрозрачность обводки"
1767
1557
msgid "Border width"
1768
msgid "Border width"
1558
msgstr "Ширина рамки"
1769
msgstr "Ширина рамки"
1559
1770
1560
msgid "Bottom"
1771
msgid "Bottom"
1561
msgstr "Снизу"
1772
msgstr "Снизу"
1562
1773
1774
msgid "Bottom Left"
1775
msgstr "Внизу слева"
1776
1777
msgid "Bottom Right"
1778
msgstr "Внизу справа"
1779
1563
msgid "Bottom first"
1780
msgid "Bottom first"
1564
msgstr "Сначала нижнее поле"
1781
msgstr "Сначала нижнее"
1565
1782
1566
msgid "Box Blur"
1783
msgid "Box Blur"
1567
msgstr "Размытие по рамке"
1784
msgstr "Размытие по рамке"
1568
1785
1569
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
1786
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
1570
msgstr "Размытие по рамке (горизонтальное и "
1787
msgstr "Размытие по рамке (отдельно "
1571
"вертикальное отдельно)"
1788
"горизонтальное и вертикальное)"
1572
1789
1573
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1790
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1574
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб"
1791
msgstr "Прямоугольник,Эллипс,Ромб"
Lines 1586-1615 Link Here
1586
msgstr "Порог яркости"
1803
msgstr "Порог яркости"
1587
1804
1588
msgid "Brightness down"
1805
msgid "Brightness down"
1589
msgstr "Уменьшение яркости"
1806
msgstr "Понижение яркости"
1590
1807
1591
msgid "Brightness every"
1808
msgid "Brightness every"
1592
msgstr "Менять яркость каждые"
1809
msgstr "Менять яркость каждые"
1593
1810
1594
msgid "Brightness up"
1811
msgid "Brightness up"
1595
msgstr "Увеличение яркости"
1812
msgstr "Повышение яркости"
1596
1813
1597
msgid "Broken TV"
1814
msgid "Broken TV"
1598
msgstr "Эффект сломанного ТВ"
1815
msgstr "Сломанная горизонтальная развёртка "
1816
"ТВ"
1817
1818
msgid "Buffer"
1819
msgstr "Буфер"
1599
1820
1600
msgid "Bug fixing, etc."
1821
msgid "Bug fixing, etc."
1601
msgstr "Исправление ошибок и так далее."
1822
msgstr "Исправление ошибок и т. д."
1602
1823
1603
msgid "Bug fixing, logo, etc."
1824
msgid "Bug fixing, logo, etc."
1604
msgstr "Исправление ошибок, логотип и так "
1825
msgstr "Исправление ошибок, логотип и т. д."
1605
"далее."
1606
1826
1607
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
1827
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
1608
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, "
1828
msgstr "Исправление ошибок, очистка кода, "
1609
"оптимизация и так далее."
1829
"оптимизация и т.д."
1830
1831
msgid "Building proxy clip"
1832
msgstr "Создаётся клип-прокси"
1610
1833
1611
msgid "Burn"
1834
msgid "Burn"
1612
msgstr "Записать"
1835
msgstr "Запись дисков"
1613
1836
1614
msgid "Burn with %1"
1837
msgid "Burn with %1"
1615
msgstr "Записать с %1"
1838
msgstr "Записать с %1"
Lines 1662-1669 Link Here
1662
msgid "Button 15"
1885
msgid "Button 15"
1663
msgstr "Кнопка 15"
1886
msgstr "Кнопка 15"
1664
1887
1888
msgid "Button colors"
1889
msgstr "Цвета кнопок"
1890
1665
msgid "Bypass codec verification"
1891
msgid "Bypass codec verification"
1666
msgstr "Обойти проверку кодеков"
1892
msgstr "Пропустить проверку кодеков"
1667
1893
1668
msgid "Bézier Curves"
1894
msgid "Bézier Curves"
1669
msgstr "Кривые Безье"
1895
msgstr "Кривые Безье"
Lines 1671-1712 Link Here
1671
msgid "C"
1897
msgid "C"
1672
msgstr "C"
1898
msgstr "C"
1673
1899
1900
msgid "C&ustom Folder"
1901
msgstr "П&ользовательская папка"
1902
1903
msgid "C0rners"
1904
msgstr "Углы"
1905
1674
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1906
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1675
msgstr "CCIR рек. 601,CCIR рек. 709"
1907
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1676
1908
1677
msgid "Cache Data"
1909
msgid "Cache Data"
1678
msgstr "Данные кэша"
1910
msgstr "Данные в кэше"
1911
1912
msgid "Cairo Affine Blend"
1913
msgstr "Cairo аффинная смесь"
1914
1915
msgid "Cairo Blend"
1916
msgstr "Cairo смесь"
1917
1918
msgid "Calculated average color for rectangle."
1919
msgstr "Рассчитанный средний цвет в "
1920
"прямоугольнике"
1679
1921
1680
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current "
1922
msgid "Calculates the distance between the selected color and the current "
1681
"pixel and uses that value as new pixel value"
1923
"pixel and uses that value as new pixel value"
1682
msgstr "Рассчитать разницу между выбранным "
1924
msgstr "Определяет расстояние между "
1683
"цветом и цветом текущего пиксела и "
1925
"выбранным цветом и текущим пикселем для "
1684
"использовать это число как новое "
1926
"использования этого значения в качестве "
1685
"значение пиксела"
1927
"значения нового пикселя"
1686
1928
1687
msgid "Cancel"
1929
msgid "Cancel"
1688
msgstr "Отмена"
1930
msgstr "Отменить"
1689
1931
1690
msgid "Cancel All Jobs"
1932
msgid "Cancel All Jobs"
1691
msgstr "Отменить все задания"
1933
msgstr "Отменить все задания"
1692
1934
1693
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
1935
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
1694
msgstr "Отменить текущие задания"
1936
msgstr "Отменить задания текущего клипа"
1695
1937
1696
msgid "Cancel Pending Jobs"
1938
msgid "Cancel Pending Jobs"
1697
msgstr "Отменить задания в очереди"
1939
msgstr "Отменить запланированные задания"
1940
1941
msgid "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
1942
"Disabling Desktop Search integration."
1943
msgstr "Нет доступа к данным Desktop Search для %1.\n"
1944
" Интеграция с Desktop Search отключена."
1698
1945
1699
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1946
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1700
msgstr "Невозможно добавить видеоэффект в "
1947
msgstr "Невозможно добавить видео эффект в "
1701
"этот клип"
1948
"этот клип"
1702
1949
1703
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1950
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1704
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект "
1951
msgstr "Невозможно добавить звуковой эффект "
1705
"в этот клип"
1952
"в этот клип"
1706
1953
1954
msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
1955
msgstr "Невозможно добавить маркер, выбрано "
1956
"более одного клипа"
1957
1707
msgid "Cannot add speed effect to track"
1958
msgid "Cannot add speed effect to track"
1708
msgstr "Невозможно применить эффект "
1959
msgstr "Невозможно добавить эффект к дорожке"
1709
"изменения скорости к этому клипу"
1710
1960
1711
msgid "Cannot add transition"
1961
msgid "Cannot add transition"
1712
msgstr "Невозможно добавить переход"
1962
msgstr "Невозможно добавить переход"
Lines 1717-1855 Link Here
1717
1967
1718
msgid "Cannot create backup copy:\n"
1968
msgid "Cannot create backup copy:\n"
1719
"%1"
1969
"%1"
1720
msgstr "Невозможно создать резервную копию:\n"
1970
msgstr "Невозможно создать архивную копию:\n"
1721
"%1"
1971
"%1"
1722
1972
1723
msgid "Cannot create consumer %1."
1973
msgid "Cannot create consumer %1."
1724
msgstr "Невозможно создать получателя "
1974
msgstr "Не удалось создать получателя данных "
1725
"данных: %1."
1975
"%1."
1726
1976
1727
msgid "Cannot create directory %1"
1977
msgid "Cannot create directory %1"
1728
msgstr "Не удалось создать каталог %1"
1978
msgstr "Невозможно создать папку %1"
1729
1979
1730
msgid "Cannot create folder %1"
1980
msgid "Cannot create folder %1"
1731
msgstr "Невозможно создать папку %1"
1981
msgstr "Невозможно создать папку %1"
1732
1982
1733
msgid "Cannot create temporary directory %1"
1983
msgid "Cannot create temporary directory %1"
1734
msgstr "Невозможно создать временный "
1984
msgstr "Невозможно создать временную папку %1"
1735
"каталог %1"
1736
1985
1737
msgid "Cannot create temporary file"
1986
msgid "Cannot create temporary file"
1738
msgstr "Невозможно создать временный файл"
1987
msgstr "Невозможно создать временный файл"
1739
1988
1740
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
1989
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
1741
msgstr "Невозможно создать временный файл, "
1990
msgstr "Не удалось создать временный файл. "
1742
"убедитесь в наличии свободного места на "
1991
"Проверьте, достаточно ли места на диске."
1743
"диске и необходимых разрешений"
1992
1993
msgid "Cannot cut a transition"
1994
msgstr "Невозможно вырезать переход"
1995
1996
msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
1997
msgstr "Невозможно удалить маркер, выбрано "
1998
"более одного клипа"
1744
1999
1745
msgid "Cannot edit an item in a group"
2000
msgid "Cannot edit an item in a group"
1746
msgstr "Невозможно изменить элемент внутри "
2001
msgstr "Невозможно изменить объект в группе"
1747
"группы"
2002
2003
msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
2004
msgstr "Невозможно редактировать маркер, "
2005
"выбрано более одного клипа"
1748
2006
1749
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
2007
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1750
msgstr "Невозможно изменить длительность "
2008
msgstr "Невозможно изменить длительность "
1751
"нескольких элементов сразу"
2009
"нескольких объектов сразу"
1752
2010
1753
msgid "Cannot find clip"
2011
msgid "Cannot find clip"
1754
msgstr "Невозможно найти клип"
2012
msgstr "Клип не найден"
1755
2013
1756
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
2014
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
1757
msgstr "Невозможно найти клип для обновления "
2015
msgstr "Не найден клип для обновления "
1758
"эффекта %1."
2016
"эффекта %1."
1759
2017
1760
msgid "Cannot find clip for speed change"
2018
msgid "Cannot find clip for speed change"
1761
msgstr "Невозможно найти клип для изменения "
2019
msgstr "Не найден клип для изменения "
1762
"скорости"
2020
"скорости"
1763
2021
1764
msgid "Cannot find clip to add effect"
2022
msgid "Cannot find clip to add effect"
1765
msgstr "Невозможно найти клип для добавления "
2023
msgstr "Не найден клип для добавления "
1766
"эффекта"
2024
"эффекта"
1767
2025
1768
msgid "Cannot find clip to add marker"
2026
msgid "Cannot find clip to add marker"
1769
msgstr "Невозможно найти клип для добавления "
2027
msgstr "Не найден клип для добавления "
1770
"маркера"
2028
"маркера"
1771
2029
1772
msgid "Cannot find clip to align."
2030
msgid "Cannot find clip to align."
1773
msgstr "Невозможно найти клип для "
2031
msgstr "Не найден клип для выравнивания"
1774
"выравнивания."
1775
2032
1776
msgid "Cannot find clip to cut"
2033
msgid "Cannot find clip to cut"
1777
msgstr "Невозможно найти клип, который "
2034
msgstr "Не найден клип для вырезания"
1778
"необходимо обрезать"
1779
2035
1780
msgid "Cannot find clip to edit"
2036
msgid "Cannot find clip to edit"
1781
msgstr "Невозможно найти клип для "
2037
msgstr "Не найден клип для редактирования"
1782
"редактирования"
1783
2038
1784
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
2039
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
1785
msgstr "Невозможно найти клип для "
2040
msgstr "Не найден клип для редактирования "
1786
"редактирования (время: %1, дорожка: %2)"
2041
"(время: %1, дорожка: %2)"
1787
2042
1788
msgid "Cannot find clip to remove marker"
2043
msgid "Cannot find clip to remove marker"
1789
msgstr "Невозможно найти клип для удаления "
2044
msgstr "Не найден клип для вырезания маркера"
1790
"маркера"
1791
2045
1792
msgid "Cannot find clip to uncut"
2046
msgid "Cannot find clip to uncut"
1793
msgstr "Невозможно найти клип, для которого "
2047
msgstr "Не найден клип для восстановления"
1794
"необходимо отменить обрезку"
1795
2048
1796
msgid "Cannot find clip to update effect"
2049
msgid "Cannot find clip to update effect"
1797
msgstr "Невозможно найти клип для обновления "
2050
msgstr "Не найден клип для обновления "
1798
"эффекта"
2051
"эффекта"
1799
2052
2053
msgid "Cannot find clip with keyframe"
2054
msgstr "Невозможно найти клип с keyframe"
2055
1800
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
2056
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1801
msgstr "Невозможно найти эффект %1 / %2"
2057
msgstr "Не найден эффект %1 / %2"
1802
2058
1803
msgid "Cannot find effect to update %1."
2059
msgid "Cannot find effect to update %1."
1804
msgstr "Невозможно найти эффект для "
2060
msgstr "Не найден эффект для обновления %1."
1805
"обновления %1."
1806
2061
1807
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
2062
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
1808
msgstr "Невозможно найти первый клип для "
2063
msgstr "Не удалось найти первый клип для "
1809
"выполнения обрезки со сдвигом"
2064
"выполнения обрезки со сдвигом"
1810
2065
2066
msgid "Cannot find profile from current clip"
2067
msgstr "Не найден профиль текущего клипа"
2068
2069
msgid "Cannot find proper playlist."
2070
msgstr "Не удалось найти подходящий список "
2071
"воспроизведения"
2072
1811
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
2073
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
1812
msgstr "Невозможно найти второй клип для "
2074
msgstr "Не удалось найти второй клип для "
1813
"выполнения обрезки со сдвигом"
2075
"выполнения обрезки со сдвигом"
1814
2076
1815
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
2077
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1816
msgstr "Невозможно найти программу melt, "
2078
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая "
1817
"необходимую для рендеринга (является "
2079
"для рендеринга (является частью MLT)"
1818
"частью MLT)"
1819
2080
1820
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
2081
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1821
msgstr "Невозможно обнаружить программу melt "
2082
msgstr "Не найдена программа melt, необходимая "
1822
"(является частью MLT), необходимую для "
2083
"для рендеринга (является частью MLT)"
1823
"проведения рендеринга"
1824
2084
1825
msgid "Cannot find transition to cut"
2085
msgid "Cannot find transition to cut"
1826
msgstr "Невозможно найти переход, который "
2086
msgstr "Не найден переход для вырезания"
1827
"необходимо обрезать"
1828
2087
1829
msgid "Cannot find transition to uncut"
2088
msgid "Cannot find transition to uncut"
1830
msgstr "Невозможно найти переход, для "
2089
msgstr "Не найден переход для восстановления"
1831
"которого необходимо отменить обрезку"
1832
2090
1833
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
2091
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1834
msgstr "Невозможно найти профили MLT, укажите "
2092
msgstr "Не найдены профили MLT, укажите путь к "
1835
"путь к ним"
2093
"ним"
1836
2094
1837
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
2095
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
1838
msgstr "Невозможно найти заданный по "
2096
msgstr "Не удается найти профиль по "
1839
"умолчанию профиль, будет произведено "
2097
"умолчанию, переключение на ATSC 1080p 25"
1840
"переключение на ATSC 1080p 25"
1841
2098
1842
msgid "Cannot import playlists with different profile."
2099
msgid "Cannot import playlists with different profile."
1843
msgstr "Невозможно импортировать списки "
2100
msgstr "Невозможно импортировать списки "
1844
"воспроизведения с другим профилем."
2101
"воспроизведения с разными профилям."
1845
2102
1846
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
2103
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
1847
msgstr "Невозможно инициализировать "
2104
msgstr "Невозможно включить менеджер Movit's GLSL, "
1848
"менеджер GLSL Movit, отключите Movit"
2105
"пожалуйста, отключите Movit"
1849
2106
1850
msgid "Cannot insert clip in timeline"
2107
msgid "Cannot insert clip in timeline"
1851
msgstr "Невозможно добавить клип на "
2108
msgstr "Невозможно вставить клип на "
1852
"монтажный стол"
2109
"монтажном столе"
1853
2110
1854
msgid "Cannot insert clip."
2111
msgid "Cannot insert clip."
1855
msgstr "Невозможно вставить клип."
2112
msgstr "Невозможно вставить клип."
Lines 1861-1926 Link Here
1861
msgstr "Невозможно вставить пробел в "
2118
msgstr "Невозможно вставить пробел в "
1862
"заблокированную дорожку"
2119
"заблокированную дорожку"
1863
2120
2121
msgid "Cannot insert space in a track with a group"
2122
msgstr "Невозможно вставить пробел в дорожку "
2123
"с группой"
2124
1864
msgid "Cannot load image %1."
2125
msgid "Cannot load image %1."
1865
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1."
2126
msgstr "Невозможно загрузить изображение %1."
1866
2127
1867
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
2128
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1868
msgstr "Невозможно переместить клип в "
2129
msgstr "Невозможно переместить клип в "
1869
"позицию %1 на дорожке %2"
2130
"позиции %1, на дорожке %2"
1870
2131
1871
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
2132
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1872
msgstr "Невозможно переместить клип в "
2133
msgstr "Невозможно переместить клип в "
1873
"позиции %1 на дорожке %2"
2134
"позиции: %1, на дорожке %2"
1874
2135
1875
msgid "Cannot move clip to position %1"
2136
msgid "Cannot move clip to position %1"
1876
msgstr "Невозможно переместить клип в "
2137
msgstr "Невозможно переместить клип на "
1877
"позицию %1"
2138
"позицию %1"
1878
2139
1879
msgid "Cannot move effect"
2140
msgid "Cannot move effect"
1880
msgstr "Невозможно переместить эффект"
2141
msgstr "Невозможно переместить эффект"
1881
2142
1882
msgid "Cannot move transition"
2143
msgid "Cannot move transition"
1883
msgstr "Невозможно передвинуть переход"
2144
msgstr "Невозможно переместить переход"
1884
2145
1885
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
2146
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1886
msgstr "Невозможно переместить переход в "
2147
msgstr "Невозможно переместить переход в "
1887
"позицию %1 на дорожке %2"
2148
"позиции %1, на дорожке %2"
1888
2149
1889
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
2150
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1890
msgstr "Невозможно переместить переход в "
2151
msgstr "Невозможно переместить переход в "
1891
"позиции %1 на дорожке %2"
2152
"позиции %1, на дорожке %2"
1892
2153
1893
msgid "Cannot open archive file:\n"
2154
msgid "Cannot open archive file:\n"
1894
" %1"
2155
" %1"
1895
msgstr "Невозможно открыть файл архива:\n"
2156
msgstr "Невозможно открыть архивный файл:\n"
1896
" %1"
2157
" %1"
1897
2158
1898
msgid "Cannot open file"
2159
msgid "Cannot open file"
1899
msgstr "Невозможно открыть файл"
2160
msgstr "Невозможно открыть файл"
1900
2161
1901
msgid "Cannot open file %1"
2162
msgid "Cannot open file %1"
1902
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
2163
msgstr "Не удалось открыть файл %1"
1903
2164
1904
msgid "Cannot open file %1.\n"
2165
msgid "Cannot open file %1.\n"
1905
"Project is corrupted."
2166
"Project is corrupted."
1906
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n"
2167
msgstr "Невозможно открыть файл %1.\n"
1907
"Проект повреждён."
2168
"Проект повреждён."
1908
2169
2170
msgid "Cannot open playlist producer."
2171
msgstr "Невозможно открыть средство "
2172
"создания списка воспроизведения"
2173
1909
msgid "Cannot open project file %1"
2174
msgid "Cannot open project file %1"
1910
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1"
2175
msgstr "Невозможно открыть файл проекта %1"
1911
2176
1912
msgid "Cannot open the project file,\n"
2177
msgid "Cannot open the project file,\n"
1913
"Do you want to open a backup file?"
2178
"Do you want to open a backup file?"
1914
msgstr "Невозможно открыть файл проекта.\n"
2179
msgstr "Не удалось открыть файл проекта. \n"
1915
"Открыть резервную копию файла?"
2180
"Хотите открыть резервную копию файла?"
1916
2181
1917
msgid "Cannot open the project file, error is:\n"
2182
msgid "Cannot open the project file, error is:\n"
1918
"%1 (line %2, col %3)\n"
2183
"%1 (line %2, col %3)\n"
1919
"Do you want to open a backup file?"
2184
"Do you want to open a backup file?"
1920
msgstr "Невозможно открыть файл проекта. "
2185
msgstr "Не удалось открыть файл проекта, "
1921
"Ошибка:\n"
2186
"ошибка: \n"
1922
"%1 (строка %2, столбец %3)\n"
2187
"%1 (строка %2, позиция %3)\n"
1923
"Открыть резервную копию файла?"
2188
"Открыть резервный файл?"
1924
2189
1925
msgid "Cannot paste clip to selected place"
2190
msgid "Cannot paste clip to selected place"
1926
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное "
2191
msgstr "Невозможно вставить клип в выбранное "
Lines 1934-1941 Link Here
1934
"выбранное место"
2199
"выбранное место"
1935
2200
1936
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
2201
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
1937
msgstr "Невозможно выполнить действие с "
2202
msgstr "Невозможно выполнять операции на "
1938
"заблокированной дорожкой"
2203
"заблокированной дорожке"
1939
2204
1940
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
2205
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
1941
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
2206
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
Lines 1945-1986 Link Here
1945
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
2210
msgstr "Невозможно выполнить действие, "
1946
"целевой каталог уже существует: %1"
2211
"целевой каталог уже существует: %1"
1947
2212
2213
msgid "Cannot play video after rendering because the default video player "
2214
"application is not set.\n"
2215
"Please define it in Kdenlive settings dialog."
2216
msgstr "Видео после сборки не может быть "
2217
"воспроизведено, так как не выбрано "
2218
"приложение, используемое как "
2219
"видеопроигрыватель по умолчанию.\n"
2220
"Пожалуйста задайте его в диалоге "
2221
"настройки Kdenlive."
2222
1948
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
2223
msgid "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
1949
"settings Environment"
2224
"settings Environment"
1950
msgstr "Невозможно выполнить задание. Не "
2225
msgstr "Невозможно обработать задачу. FFmpeg не "
1951
"удалось найти FFmpeg, укажите правильный "
2226
"был найден, укажите путь в параметрах "
1952
"путь в разделе «Окружение» в модуле "
2227
"окружения Kdenlive."
1953
"настроек приложения Kdenlive"
1954
2228
1955
msgid "Cannot process this clip type."
2229
msgid "Cannot process this clip type."
1956
msgstr "Обработка такого типа клипа "
2230
msgstr "Невозможно обработать клип этого "
1957
"невозможна."
2231
"типа."
1958
2232
1959
msgid "Cannot read from device %1\n"
2233
msgid "Cannot read from device %1\n"
1960
"Please check drivers and access rights."
2234
"Please check drivers and access rights."
1961
msgstr "Чтение с устройства %1 невозможно.\n"
2235
msgstr "Невозможно прочитать из устройства %1\n"
1962
"Проверьте драйвера и права доступа."
2236
"Пожалуйста проверьте драйвера и права "
2237
"доступа."
1963
2238
1964
msgid "Cannot recover this project file"
2239
msgid "Cannot recover this project file"
1965
msgstr "Невозможно восстановить файл "
2240
msgstr "Невозможно восстановить файл "
1966
"проекта"
2241
"проекта"
1967
2242
1968
msgid "Cannot remove space in a locked track"
2243
msgid "Cannot remove space in a locked track"
1969
msgstr "Невозможно удалить пробел из "
2244
msgstr "Невозможно удалить пустое "
1970
"заблокированной дорожки"
2245
"пространство в заблокированной дорожке"
2246
2247
msgid "Cannot remove space in a track with a group"
2248
msgstr "Невозможно удалить пустое "
2249
"пространство в дорожке с группой"
2250
2251
msgid "Cannot render reversed clip"
2252
msgstr "Невозможно воспроизвести "
2253
"реверсированный клип"
1971
2254
1972
msgid "Cannot resize transition"
2255
msgid "Cannot resize transition"
1973
msgstr "Невозможно изменить размер перехода"
2256
msgstr "Невозможно изменить размер перехода"
1974
2257
2258
msgid "Cannot reverse clip"
2259
msgstr "Невозможно реверсировать клип"
2260
1975
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
2261
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1976
msgstr "Невозможно отделить звук в "
2262
msgstr "Невозможно разделить звук "
1977
"сгруппированных клипах"
2263
"сгруппированных клипов"
2264
2265
msgid "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please "
2266
"check your system..."
2267
msgstr "Не удалось запустить модуль цвета из "
2268
"состава \Параметров системы\" KDE. "
2269
"Проверьте вашу систему ..."
1978
2270
1979
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
2271
msgid "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
1980
"system..."
2272
"system..."
1981
msgstr "Не удалось запустить цветовую панель "
2273
msgstr "Не удалось запустить панель цветов "
1982
"из «Параметров системы». Проверьте "
2274
"из параметров системы. Проверьте "
1983
"настройку системы..."
2275
"систему."
1984
2276
1985
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
2277
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1986
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, "
2278
msgstr "Невозможно обновить клип (время: %1, "
Lines 1998-2017 Link Here
1998
"с группой"
2290
"с группой"
1999
2291
2000
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
2292
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
2001
msgstr "Запись в библиотеку по указанному "
2293
msgstr "Запись в библиотек по пути %1 "
2002
"пути невозможна: %1, будет использовано "
2294
"невозможна, будет использован путь по "
2003
"значение по умолчанию"
2295
"умолчанию"
2004
2296
2005
msgid "Cannot write to file %1"
2297
msgid "Cannot write to file %1"
2006
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1"
2298
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
2007
2299
2008
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
2300
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
2009
msgstr "Невозможно выполнить запись в файл %1, "
2301
msgstr "Запись в файл %1 невозможна, список "
2010
"список сцен повреждён."
2302
"сцен повреждён."
2011
2303
2012
msgid "Cannot write to path: %1"
2304
msgid "Cannot write to path: %1"
2013
msgstr "Запись по указанному пути "
2305
msgstr "Невозможно записать в пути: %1"
2014
"невозможна: %1"
2306
2307
msgid "Capacities"
2308
msgstr "Возможности"
2015
2309
2016
msgid "Capture"
2310
msgid "Capture"
2017
msgstr "Захват"
2311
msgstr "Захват"
Lines 2020-2027 Link Here
2020
msgstr "Захват звука (ALSA)"
2314
msgstr "Захват звука (ALSA)"
2021
2315
2022
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2316
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2023
msgstr "Не удалось выполнить захват экрана, "
2317
msgstr "Захват не удался, пожалуйста "
2024
"проверьте параметры настройки."
2318
"проверьте ваши параметры"
2319
2320
msgid "Capture crashed, please check your parameters.\n"
2321
"Exit code: %1"
2322
msgstr "Захват не удался, проверьте "
2323
"параметры.\n"
2324
"Код выхода: %1"
2025
2325
2026
msgid "Capture delay"
2326
msgid "Capture delay"
2027
msgstr "Задержка захвата"
2327
msgstr "Задержка захвата"
Lines 2029-2034 Link Here
2029
msgid "Capture device"
2329
msgid "Capture device"
2030
msgstr "Устройство захвата"
2330
msgstr "Устройство захвата"
2031
2331
2332
msgid "Capture failed"
2333
msgstr "Не удалось выполнить захват"
2334
2032
msgid "Capture file name"
2335
msgid "Capture file name"
2033
msgstr "Имя захваченного файла"
2336
msgstr "Имя захваченного файла"
2034
2337
Lines 2044-2051 Link Here
2044
msgid "Capture frame"
2347
msgid "Capture frame"
2045
msgstr "Захватить кадр"
2348
msgstr "Захватить кадр"
2046
2349
2350
msgid "Capture interval (seconds)"
2351
msgstr "Интервал захвата в секундах"
2352
2047
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
2353
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
2048
msgstr "Функция захвата недоступна для Mac OS X."
2354
msgstr "В Mac OS X режим захвата ещё не "
2355
"реализован."
2356
2357
msgid "Capture params"
2358
msgstr "Параметры захвата"
2359
2360
msgid "Capture preview settings"
2361
msgstr "Параметры предпросматра захвата"
2049
2362
2050
msgid "Capture stopped"
2363
msgid "Capture stopped"
2051
msgstr "Захват остановлен"
2364
msgstr "Захват остановлен"
Lines 2060-2073 Link Here
2060
msgstr "Выполняется захват"
2373
msgstr "Выполняется захват"
2061
2374
2062
msgid "Capturing to %1"
2375
msgid "Capturing to %1"
2063
msgstr "Выполняется захват в %1"
2376
msgstr "Захват %1"
2064
2377
2065
msgid "Cartoon"
2378
msgid "Cartoon"
2066
msgstr "Мультфильм"
2379
msgstr "Мультфильм"
2067
2380
2068
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2381
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2069
msgstr "Эффект мультипликации, определение "
2382
msgstr "Преобразование видео в подобие "
2070
"краёв"
2383
"мультфильма, разновидность эффекта "
2384
"обнаружения краёв"
2071
2385
2072
msgid "Category"
2386
msgid "Category"
2073
msgstr "Категория"
2387
msgstr "Категория"
Lines 2076-2082 Link Here
2076
msgstr "Категория %1"
2390
msgstr "Категория %1"
2077
2391
2078
msgid "Center Frequency"
2392
msgid "Center Frequency"
2079
msgstr "Несущая частота"
2393
msgstr "Центральная частота"
2080
2394
2081
msgid "Center balance"
2395
msgid "Center balance"
2082
msgstr "Баланс центра"
2396
msgstr "Баланс центра"
Lines 2088-2107 Link Here
2088
msgstr "Центрировать обрезку"
2402
msgstr "Центрировать обрезку"
2089
2403
2090
msgid "Center horizontally"
2404
msgid "Center horizontally"
2091
msgstr "Центрировать по горизонтали"
2405
msgstr "Отцентрировать по горизонтали"
2092
2406
2093
msgid "Center position (X)"
2407
msgid "Center position (X)"
2094
msgstr "Положение центра (X)"
2408
msgstr "Позиция центра (X)"
2095
2409
2096
msgid "Center position (Y)"
2410
msgid "Center position (Y)"
2097
msgstr "Положение центра (Y)"
2411
msgstr "Позиция центра (Y)"
2098
2412
2099
msgid "Center vertically"
2413
msgid "Center vertically"
2100
msgstr "Центрировать по вертикали"
2414
msgstr "Отцентрировать по вертикали"
2101
2415
2102
msgid "Change"
2416
msgid "Change"
2103
msgstr "Изменить"
2417
msgstr "Изменить"
2104
2418
2419
msgid "Change Clip Speed"
2420
msgstr "Изменить скорость клипа"
2421
2422
msgid "Change Region"
2423
msgstr "Сменить область"
2424
2425
msgid "Change Track"
2426
msgstr "Изменить Дорожку"
2427
2428
msgid "Change Track Type"
2429
msgstr "Изменить Тип Дорожки"
2430
2105
msgid "Change clip type"
2431
msgid "Change clip type"
2106
msgstr "Изменить тип клипа"
2432
msgstr "Изменить тип клипа"
2107
2433
Lines 2110-2116 Link Here
2110
"умолчанию"
2436
"умолчанию"
2111
2437
2112
msgid "Change default to %1"
2438
msgid "Change default to %1"
2113
msgstr "Изменить профиль по умолчанию на %1"
2439
msgstr "Изменить по умолчанию %1"
2114
2440
2115
msgid "Change gamma color value"
2441
msgid "Change gamma color value"
2116
msgstr "Изменить значение гаммы цвета"
2442
msgstr "Изменить значение гаммы цвета"
Lines 2119-2149 Link Here
2119
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам"
2445
msgstr "Изменить яркость по ключевым кадрам"
2120
2446
2121
msgid "Change track state"
2447
msgid "Change track state"
2122
msgstr "Изменить состояние дорожки"
2448
msgstr "Изменить дорожку"
2449
2450
msgid "Change track type"
2451
msgstr "Изменить тип дорожки"
2123
2452
2124
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the "
2453
msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the "
2125
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2454
"overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2126
msgstr "Изменить крутизну кривых, смещение и "
2455
msgstr "Изменяет значение наклона, смещения, "
2127
"мощность цветовых каналов, а также общую "
2456
"интенсивности и мощности компонентов "
2128
"насыщенность в соответствии с ASC CDL (Color "
2457
"цветов, а также общую насыщенность, "
2129
"Decision List)."
2458
"согласно ASC CDL (списка определения "
2459
"цветов)."
2130
2460
2131
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by "
2461
msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by "
2132
"the given value."
2462
"the given value."
2133
msgstr "Изменение смещения канала повышает "
2463
msgstr "Изменение значения смещения "
2134
"(или снижает) яркость каждого пиксела на "
2464
"увеличивает (или уменьшает) яркость "
2135
"указанное значение."
2465
"каждого пикселя на значение зелёного "
2466
"канала"
2136
2467
2137
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2468
msgid "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2138
"It is recommended to save your project before attempting this operation "
2469
"It is recommended to save your project before attempting this operation "
2139
"that might cause some corruption in transitions.\n"
2470
"that might cause some corruption in transitions.\n"
2140
" Are you sure you want to proceed?"
2471
" Are you sure you want to proceed?"
2141
msgstr "Отменить изменения профиля проекта "
2472
msgstr "Изменения в профиле проекта не "
2142
"невозможно.\n"
2473
"отменяются.\n"
2143
"Перед выполнением этого действия "
2474
"Перед выполнением этой операции "
2144
"рекомендуется сохранить текущий проект "
2475
"рекомендуется\n"
2145
"во избежание потери данных.\n"
2476
"сохранить текущий проект во избежание "
2146
" Продолжить?"
2477
"потери данных.\n"
2478
"Продолжить?"
2479
2480
msgid "Changing the size of video when rendering\n"
2481
"is not fully supported, you may have problems\n"
2482
"with some effects or title clips, so the export\n"
2483
"profiles that resize your video are marked as\n"
2484
"experimental"
2485
msgstr "Изменение размера видео во время "
2486
"просчёта\n"
2487
"изображения поддерживается не в полном "
2488
"масштабе,\n"
2489
"возможны проблемы с некоторыми "
2490
"эффектами или клипами\n"
2491
"титров; поэтому экспортные профили, "
2492
"изменяющие размер\n"
2493
"видео, помечены как экспериментальные."
2147
2494
2148
msgid "Channel"
2495
msgid "Channel"
2149
msgstr "Канал"
2496
msgstr "Канал"
Lines 2152-2187 Link Here
2152
msgstr "Каналы"
2499
msgstr "Каналы"
2153
2500
2154
msgid "Charcoal"
2501
msgid "Charcoal"
2155
msgstr "Рисунок углём"
2502
msgstr "Угольный карандаш"
2156
2503
2157
msgid "Charcoal drawing effect"
2504
msgid "Charcoal drawing effect"
2158
msgstr "Эффект рисунка углём"
2505
msgstr "Эффект рисунка углём"
2159
2506
2160
msgid "Check"
2507
msgid "Check"
2161
msgstr "Проверить"
2508
msgstr "Обновить"
2162
2509
2163
msgid "Check if first added clip matches project profile"
2510
msgid "Check if first added clip matches project profile"
2164
msgstr "Проверять соответствие первого "
2511
msgstr "Проверять соответствие первого "
2165
"добавленного клипа профилю проекта"
2512
"добавленного клипа профилю проекта"
2166
2513
2167
msgid "Check missing clips"
2514
msgid "Check missing clips"
2168
msgstr "Проверка утерянных клипов"
2515
msgstr "В проекте отсутствуют клипы"
2169
2516
2170
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
2517
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
2171
msgstr "Проверьте параметры настройки, путь "
2518
msgstr "Проверьте правильность параметров, "
2172
"к библиотеке указан неверно: %1"
2519
"неверный путь до библиотеки: %1"
2520
2521
msgid "CheckBox"
2522
msgstr "Флажок"
2523
2524
msgid "Checking MLT engine"
2525
msgstr "Проверка средств MLT"
2526
2527
msgid "Checking system"
2528
msgstr "Проверка системы"
2173
2529
2174
msgid "Chroma Hold"
2530
msgid "Chroma Hold"
2175
msgstr "Удержание цвета"
2531
msgstr "Блокирование цвета"
2176
2532
2177
msgid "Chroma Key"
2533
msgid "Chroma Key"
2178
msgstr "Хромакей"
2534
msgstr "Хромакей"
2179
2535
2180
msgid "Chrominance U"
2536
msgid "Chrominance U"
2181
msgstr "Компонент цветности U"
2537
msgstr "Цветность в канале U"
2182
2538
2183
msgid "Chrominance V"
2539
msgid "Chrominance V"
2184
msgstr "Компонент цветности V"
2540
msgstr "Цветность в канале V"
2185
2541
2186
msgid "Circle radius"
2542
msgid "Circle radius"
2187
msgstr "Радиус окружности"
2543
msgstr "Радиус окружности"
Lines 2198-2234 Link Here
2198
msgid "Clean up project"
2554
msgid "Clean up project"
2199
msgstr "Очистить проект"
2555
msgstr "Очистить проект"
2200
2556
2557
msgid "Clear Preview Zones"
2558
msgstr "Очистить зоны предпросмотра"
2559
2201
msgid "Clear center size"
2560
msgid "Clear center size"
2202
msgstr "Размер центральной незатемнённой "
2561
msgstr "Размер центральной области"
2203
"части"
2204
2562
2205
msgid "Clear current cache"
2563
msgid "Clear current cache"
2206
msgstr "Очистить кэш"
2564
msgstr "Очистить текущий кэш"
2565
2566
msgid "Click on a clip to cut it"
2567
msgstr "Щёлкните по клипу, чтобы разрезать "
2568
"его"
2207
2569
2208
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
2570
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
2209
msgstr "Для нарезки клипа щёлкните по нему "
2571
msgstr "Нажмите на клип, чтобы разрезать его, "
2210
"кнопкой мыши. Shift + движение указателя "
2572
"Shift + перемещение для просмотра "
2211
"мыши: показ вырезаемых кадров."
2573
"вырезаемого"
2212
2574
2213
msgid "Click to add a transition."
2575
msgid "Click to add a transition."
2214
msgstr "Нажмите для добавления перехода."
2576
msgstr "Щёлкните для добавления перехода"
2215
2577
2216
msgid "Click to copy data to clipboard"
2578
msgid "Click to copy data to clipboard"
2217
msgstr "Щёлкните кнопкой мыши, чтобы "
2579
msgstr "Щелчок для копирования в буфер "
2218
"скопировать данные в буфер обмена"
2580
"обмена"
2219
2581
2220
msgid "Click to open cache folder"
2582
msgid "Click to open cache folder"
2221
msgstr "Нажмите, чтобы открыть папку "
2583
msgstr "Щелчок для открытия папки кэша"
2222
"хранения кэша"
2223
2584
2224
msgid "Clip"
2585
msgid "Clip"
2225
msgstr "Клип"
2586
msgstr "Клип"
2226
2587
2588
msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to "
2589
"do?"
2590
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>уже есть в проекте, что "
2591
"вы хотите сделать?"
2592
2593
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2594
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён или "
2595
"отсутствует; что вы хотите сделать?"
2596
2597
msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2598
msgstr "Клип <b>%1</b><br/>повреждён; что вы хотите "
2599
"сделать?"
2600
2227
msgid "Clip Color"
2601
msgid "Clip Color"
2228
msgstr "Цвет клипа"
2602
msgstr "Цвет клипа"
2229
2603
2230
msgid "Clip Jobs"
2604
msgid "Clip Jobs"
2231
msgstr "Действия с клипами"
2605
msgstr "Обработка клипа"
2232
2606
2233
msgid "Clip Monitor"
2607
msgid "Clip Monitor"
2234
msgstr "Монитор клипа"
2608
msgstr "Монитор клипа"
Lines 2237-2273 Link Here
2237
msgstr "Свойства клипа"
2611
msgstr "Свойства клипа"
2238
2612
2239
msgid "Clip aligned."
2613
msgid "Clip aligned."
2240
msgstr "Выравнивание выполнено."
2614
msgstr "Клип выровнен."
2241
2615
2242
msgid "Clip already contains analysis data %1"
2616
msgid "Clip already contains analysis data %1"
2243
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1"
2617
msgstr "Клип уже содержит данные анализа %1"
2244
2618
2619
msgid "Clip already exists"
2620
msgstr "Клип уже существует"
2621
2245
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
2622
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
2246
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно "
2623
msgstr "Перекрытие клипов, невозможно "
2247
"выполнить операцию"
2624
"выполнить операцию"
2248
2625
2626
msgid "Clip duration: %1s"
2627
msgstr "Длительность клипа: %1 с"
2628
2629
msgid "Clip has no effects"
2630
msgstr "У клипа нет эффектов"
2631
2249
msgid "Clip has no markers"
2632
msgid "Clip has no markers"
2250
msgstr "У клипа нет маркеров"
2633
msgstr "У клипа нет маркеров"
2251
2634
2252
msgid "Clip in Project Bin"
2635
msgid "Clip in Project Bin"
2253
msgstr "Клип в корзине проекта"
2636
msgstr "Клип в дереве проекта"
2254
2637
2255
msgid "Clip in Timeline"
2638
msgid "Clip in Timeline"
2256
msgstr "Клип на монтажном столе"
2639
msgstr "Клип на монтажном столе"
2257
2640
2258
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
2641
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
2259
msgstr "Недопустимый клип, он будет удалён из "
2642
msgstr "Клип  повреждён и будет удалён из "
2260
"проекта."
2643
"проекта."
2261
2644
2645
msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
2646
msgstr "Клип повреждён или отсутствует. "
2647
"Удалить его из проекта?"
2648
2262
msgid "Clip not ready"
2649
msgid "Clip not ready"
2263
msgstr "Клип не готов"
2650
msgstr "Клип не готов"
2264
2651
2652
msgid "Clip right"
2653
msgstr "Отрезать справа"
2654
2265
msgid "Clip type does not support proxies"
2655
msgid "Clip type does not support proxies"
2266
msgstr "Данный тип клипа не поддерживает "
2656
msgstr "Клип данного типа не поддерживает "
2267
"прокси-клипы"
2657
"прокси"
2268
2658
2269
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
2659
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
2270
msgstr "Фрагмент клипа не определён (%1 - %2)."
2660
msgstr "Участок клипа не определен (%1 - %2)."
2271
2661
2272
msgid "Clips"
2662
msgid "Clips"
2273
msgstr "Клипы"
2663
msgstr "Клипы"
Lines 2276-2301 Link Here
2276
msgstr "Папка с клипами"
2666
msgstr "Папка с клипами"
2277
2667
2278
msgid "Clips used in project:"
2668
msgid "Clips used in project:"
2279
msgstr "Использованных клипов:"
2669
msgstr "Используемых файлов:"
2670
2671
msgid "Clone"
2672
msgstr "Продублировать"
2280
2673
2674
msgctxt "@action:button"
2281
msgid "Close"
2675
msgid "Close"
2282
msgstr "Закрыть"
2676
msgstr "Закрыть"
2283
2677
2678
msgid "Close"
2679
msgstr "Закрыть"
2680
2681
msgid "Close after stabilizing"
2682
msgstr "Закрыть после стабилизации"
2683
2284
msgid "Close after transcode"
2684
msgid "Close after transcode"
2285
msgstr "Закрыть после перекодирования"
2685
msgstr "Закрыть после перекодирования"
2286
2686
2687
msgid "Close the current tab"
2688
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
2689
2287
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2690
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2288
msgstr "Кластеризация исходных изображений "
2691
msgstr "Разделяет исходное изображение на "
2289
"по цвету и пространственному расстоянию"
2692
"основе расстояний по цветам и в "
2693
"пространстве"
2290
2694
2291
msgid "Co-efficient"
2695
msgid "Co-efficient"
2292
msgstr "Коэффициент"
2696
msgstr "Коэффициент"
2293
2697
2698
msgid "Codec"
2699
msgstr "Кодек"
2700
2294
msgid "Codec speed parameters:\n"
2701
msgid "Codec speed parameters:\n"
2295
msgstr "Скорость работы кодека:\n"
2702
msgstr "Параметры скорости кодека:\n"
2296
2703
2297
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
2704
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
2298
msgstr "Кодеки были успешно обновлены."
2705
msgstr "Кодеки были обновлены, кажется, все в "
2706
"порядке."
2299
2707
2300
msgid "Color"
2708
msgid "Color"
2301
msgstr "Цвет"
2709
msgstr "Цвет"
Lines 2315-2331 Link Here
2315
msgid "Color 5"
2723
msgid "Color 5"
2316
msgstr "Цвет 5"
2724
msgstr "Цвет 5"
2317
2725
2726
msgid "Color Bars"
2727
msgstr "Цветовые полосы"
2728
2318
msgid "Color Clip"
2729
msgid "Color Clip"
2319
msgstr "Цветовой клип"
2730
msgstr "Цветовой клип"
2320
2731
2321
msgid "Color Distance"
2732
msgid "Color Distance"
2322
msgstr "Цветовое отличие"
2733
msgstr "Цветовая дистанция"
2323
2734
2324
msgid "Color Effect"
2735
msgid "Color Effect"
2325
msgstr "Цветовой эффект"
2736
msgstr "Эффект цвета"
2326
2737
2327
msgid "Color Selection"
2738
msgid "Color Selection"
2328
msgstr "Выделение цветов"
2739
msgstr "Выделение по цвету"
2329
2740
2330
msgid "Color Space"
2741
msgid "Color Space"
2331
msgstr "Цветовое пространство"
2742
msgstr "Цветовое пространство"
Lines 2334-2364 Link Here
2334
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>"
2745
msgstr "Цветовое пространство: %1<br/>"
2335
2746
2336
msgid "Color Temperature"
2747
msgid "Color Temperature"
2337
msgstr "Цветовая температура"
2748
msgstr "Температура цвета"
2338
2749
2339
msgid "Color based alpha selection"
2750
msgid "Color based alpha selection"
2340
msgstr "Выделение альфа-канала на основе "
2751
msgstr "Выделение альфа-канала на основе "
2341
"цвета"
2752
"цвета"
2342
2753
2754
msgid "Color clip"
2755
msgstr "Цветовой клип"
2756
2343
msgid "Color clips"
2757
msgid "Color clips"
2344
msgstr "Цветовые клипы"
2758
msgstr "Цветовые клипы"
2345
2759
2346
msgid "Color curves adjustment"
2760
msgid "Color curves adjustment"
2347
msgstr "Коррекция цветовых кривых"
2761
msgstr "Изменить цветовые кривые"
2348
2762
2349
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
2763
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
2350
msgstr "Цветовое отличие, Прозрачность, Края "
2764
msgstr "Цветовое "
2351
"внутрь, Края наружу"
2765
"различие,Прозрачность,Внутренняя "
2766
"граница,Внешняя граница"
2352
2767
2353
msgid "Color key"
2768
msgid "Color key"
2354
msgstr "Цветовой ключ"
2769
msgstr "Цвет ключа"
2770
2771
msgid "Color opacity"
2772
msgstr "Непрозрачность цвета"
2355
2773
2356
msgid "Color range"
2774
msgid "Color range"
2357
msgstr "Диапазон цветов"
2775
msgstr "Диапазон цвета"
2358
2776
2359
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2777
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2360
msgstr "Осциллоскопы, исправление ошибок и "
2778
msgstr "Осцилляторы, исправление ошибок и т. "
2361
"так далее."
2779
"д."
2362
2780
2363
msgid "Color space"
2781
msgid "Color space"
2364
msgstr "Цветовое пространство"
2782
msgstr "Цветовое пространство"
Lines 2375-2392 Link Here
2375
msgid "Colour correction"
2793
msgid "Colour correction"
2376
msgstr "Коррекция цвета"
2794
msgstr "Коррекция цвета"
2377
2795
2796
msgctxt "@title:menu"
2797
msgid "Columns"
2798
msgstr "Столбцы"
2799
2378
msgid "Comma separated list of clips to add"
2800
msgid "Comma separated list of clips to add"
2379
msgstr "Разделённый запятыми список "
2801
msgstr "Разделённый запятой список "
2380
"добавляемых клипов"
2802
"добавляемых клипов"
2381
2803
2382
msgid "Comment"
2804
msgid "Comment"
2383
msgstr "Комментарий"
2805
msgstr "Комментарий"
2384
2806
2807
msgid "Compare effect"
2808
msgstr "Сравнить эффекты"
2809
2385
msgid "Components"
2810
msgid "Components"
2386
msgstr "Компоненты"
2811
msgstr "Компоненты"
2387
2812
2388
msgid "Composite"
2813
msgid "Composite"
2389
msgstr "Совмещение"
2814
msgstr "Композитный"
2815
2816
msgid "Composite and transform"
2817
msgstr "Композитный с трансформацией"
2818
2819
msgid "Composites second input on first input applying user-defined "
2820
"transformation, opacity and blend mode."
2821
msgstr "Композит второго входа на первый, "
2822
"применяющий определенные пользователем "
2823
"преобразование,непрозрачность и режим "
2824
"смешивания"
2825
2826
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend "
2827
"mode and opacity."
2828
msgstr "Композит второго входа на первый, "
2829
"применяющий определенные пользователем "
2830
"режимов наложения и непрозрачности"
2831
2832
msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend "
2833
"mode, opacity and scale."
2834
msgstr "Композит второго входа на первый с "
2835
"режимом смешивания, настройкой "
2836
"непрозрачности и масштабированием."
2390
2837
2391
msgid "Compositing"
2838
msgid "Compositing"
2392
msgstr "Композитинг"
2839
msgstr "Композитинг"
Lines 2395-2408 Link Here
2395
msgstr "Сжатый архив"
2842
msgstr "Сжатый архив"
2396
2843
2397
msgid "Compromise file size versus quality"
2844
msgid "Compromise file size versus quality"
2398
msgstr "Увеличить качество за счёт размера "
2845
msgstr "Компромисс между размером файла и "
2399
"файла"
2846
"качеством"
2400
2847
2401
msgid "Concurrent threads"
2848
msgid "Concurrent threads"
2402
msgstr "Параллельные потоки"
2849
msgstr "Потоков обработки"
2850
2851
msgid "Config Wizard"
2852
msgstr "Мастер настройки"
2403
2853
2404
msgid "Configuration..."
2854
msgid "Configuration..."
2405
msgstr "Настройка..."
2855
msgstr "Настройки..."
2406
2856
2407
msgid "Configure"
2857
msgid "Configure"
2408
msgstr "Настроить"
2858
msgstr "Настроить"
Lines 2411-2420 Link Here
2411
msgstr "Настройка записи"
2861
msgstr "Настройка записи"
2412
2862
2413
msgid "Configure Stop Motion"
2863
msgid "Configure Stop Motion"
2414
msgstr "Настройка покадровой анимации"
2864
msgstr "Настройка по кадровой анимации"
2865
2866
msgid "Configure Track"
2867
msgstr "Параметры дорожек..."
2415
2868
2416
msgid "Configure Tracks"
2869
msgid "Configure Tracks"
2417
msgstr "Настроить параметры дорожек"
2870
msgstr "Изменить параметры дорожек"
2418
2871
2419
msgid "Configure job"
2872
msgid "Configure job"
2420
msgstr "Настроить задание"
2873
msgstr "Настроить задание"
Lines 2422-2447 Link Here
2422
msgid "Configure profiles"
2875
msgid "Configure profiles"
2423
msgstr "Настроить профили"
2876
msgstr "Настроить профили"
2424
2877
2878
msgctxt "@action:button"
2879
msgid "Confirm"
2880
msgstr "Подтвердить"
2881
2425
msgid "Confirm profile change"
2882
msgid "Confirm profile change"
2426
msgstr "Подтвердить изменение профиля"
2883
msgstr "Подтверждение изменений в профиле"
2427
2884
2428
msgid "Connect"
2885
msgid "Connect"
2429
msgstr "Подсоединить"
2886
msgstr "Подключить"
2887
2888
msgid "Contains proxies"
2889
msgstr "Содержит прокси"
2430
2890
2431
msgid "Contrast"
2891
msgid "Contrast"
2432
msgstr "Контраст"
2892
msgstr "Контраст"
2433
2893
2894
msgid "Contrast0r"
2895
msgstr "Контраст"
2896
2434
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a "
2897
msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a "
2435
msgstr "Управляющий символ. Вставка/печать "
2898
msgstr "Управляющий символ. Его нельзя "
2436
"невозможны. См. <a "
2899
"вставить или показать. См. <a "
2437
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:"
2900
"href=\https://ru.wikipedia.org/wiki/Управляющие_символы\">Википедия:"
2438
" Управляющие_символы </a>"
2901
" Управляющие_символы </a>"
2439
2902
2440
msgid "Converting files"
2903
msgid "Converting files"
2441
msgstr "Конвертирование файлов"
2904
msgstr "Конвертировать файлы"
2442
2905
2443
msgid "Copy keyframes to clipboard"
2906
msgid "Copy keyframes to clipboard"
2444
msgstr "Копировать ключевые кадры в буфер "
2907
msgstr "Скопируйте ключевые кадры в буфер "
2445
"обмена"
2908
"обмена"
2446
2909
2447
msgid "Copy one channel to another"
2910
msgid "Copy one channel to another"
Lines 2453-2460 Link Here
2453
msgid "Copyright"
2916
msgid "Copyright"
2454
msgstr "Авторские права"
2917
msgstr "Авторские права"
2455
2918
2919
msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
2920
msgstr "©Команда разработчиков, 2009"
2921
2922
msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors"
2923
msgstr "Авторские права © 2007–2017 "
2924
"Разработчики Kdenlive"
2925
2456
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
2926
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
2457
msgstr "Copyright © Разработчики Kdenlive, 2007–2011"
2927
msgstr "©Авторы Kdenlive, 2007–2017"
2928
2929
msgid "Corner"
2930
msgstr "Угол"
2458
2931
2459
msgid "Corner 1 X"
2932
msgid "Corner 1 X"
2460
msgstr "Угол 1 X"
2933
msgstr "Угол 1 X"
Lines 2483-2519 Link Here
2483
msgid "Corners"
2956
msgid "Corners"
2484
msgstr "Углы"
2957
msgstr "Углы"
2485
2958
2959
msgid "Corners widget"
2960
msgstr "Виджет углов"
2961
2486
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
2962
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
2487
msgstr "Изменить громкость звука в "
2963
msgstr "Исправить громкость по "
2488
"соответствии с рекомендациями EBU R128"
2964
"рекомендациям EBU R128"
2489
2965
2490
msgid "Correlation"
2966
msgid "Correlation"
2491
msgstr "Соотношение"
2967
msgstr "Корреляция"
2492
2968
2493
msgid "Could not create the video preview window.\n"
2969
msgid "Could not create the video preview window.\n"
2494
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver "
2970
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver "
2495
"settings, please fix it."
2971
"settings, please fix it."
2496
msgstr "Невозможно создать окно просмотра "
2972
msgstr "Невозможно создать окно "
2497
"видео.\n"
2973
"предварительного просмотра.\n"
2498
"Что-то не так с установленной версией "
2974
"Что-то не так с вашей версией Kdenlive или с "
2499
"Kdenlive или настройкой драйверов, требуется "
2975
"настройками драйверов, пожалуйста "
2500
"устранение проблем."
2976
"устраните проблемы."
2501
2977
2502
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
2978
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
2503
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для "
2979
msgstr "Не удалось найти нужные клипы для "
2504
"выполнения обрезки с совмещением"
2980
"выполнения обрезания с пульсацией"
2505
2981
2506
msgid "Couldn't locate "
2982
msgid "Couldn't locate "
2507
msgstr "Не удалось определить расположение "
2983
msgstr "Не удалось найти"
2508
2984
2509
msgid "Countdown"
2985
msgid "Countdown"
2510
msgstr "Обратный отсчёт"
2986
msgstr "Обратный отсчёт"
2511
2987
2988
msgid "Counter"
2989
msgstr "Счётчик"
2990
2512
msgid "Crackle"
2991
msgid "Crackle"
2513
msgstr "Треск"
2992
msgstr "Треск"
2514
2993
2994
msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2995
msgstr "Аварийное восстановление "
2996
"(автоматическое резервное копирование)"
2997
2515
msgid "Create Countdown Clip"
2998
msgid "Create Countdown Clip"
2516
msgstr "Создать клип с обратным отсчётом"
2999
msgstr "Создать клип с обратным отсчетом"
2517
3000
2518
msgid "Create DVD Menu"
3001
msgid "Create DVD Menu"
2519
msgstr "Создание DVD-меню"
3002
msgstr "Создание DVD-меню"
Lines 2525-2546 Link Here
2525
msgstr "Создать группу"
3008
msgstr "Создать группу"
2526
3009
2527
msgid "Create ISO image"
3010
msgid "Create ISO image"
2528
msgstr "Создать образ ISO"
3011
msgstr "Создать ISO-образ"
2529
3012
2530
msgid "Create Library Folder"
3013
msgid "Create Library Folder"
2531
msgstr "Создать папку библиотеки"
3014
msgstr "Создать папку в библиотеке"
2532
3015
2533
msgid "Create New Sequence"
3016
msgid "Create New Sequence"
2534
msgstr "Создать новую серию"
3017
msgstr "Создать новую последовательность"
2535
3018
2536
msgid "Create Noise Clip"
3019
msgid "Create Noise Clip"
2537
msgstr "Создать клип с шумом"
3020
msgstr "Создать клип шума"
2538
3021
2539
msgid "Create Region"
3022
msgid "Create Region"
2540
msgstr "Создать область"
3023
msgstr "Создать область"
2541
3024
2542
msgid "Create Render Script"
3025
msgid "Create Render Script"
2543
msgstr "Создать сценарий рендеринга"
3026
msgstr "Создать сценарий сборки"
2544
3027
2545
msgid "Create basic menu"
3028
msgid "Create basic menu"
2546
msgstr "Создать главное меню"
3029
msgstr "Создать главное меню"
Lines 2549-2568 Link Here
2549
msgstr "Создать файл глав по направляющим"
3032
msgstr "Создать файл глав по направляющим"
2550
3033
2551
msgid "Create clip with speed"
3034
msgid "Create clip with speed"
2552
msgstr "Создать клип со скоростью"
3035
msgstr "Создать клип с заданной скоростью"
2553
3036
2554
msgid "Create new profile"
3037
msgid "Create new profile"
2555
msgstr "Создать новый профиль"
3038
msgstr "Создать новый профиль"
2556
3039
2557
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
3040
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
2558
msgstr "Создавать новые переходы как "
3041
msgstr "Создать новые переходов как "
2559
"автоматические"
3042
"автоматические переходы"
2560
3043
2561
msgid "Creates a Glamorous Glow"
3044
msgid "Creates a Glamorous Glow"
2562
msgstr "Добавляет гламурное сияние"
3045
msgstr "Создать чарующее свечение"
2563
3046
2564
msgid "Creates a luminance map of the image"
3047
msgid "Creates a luminance map of the image"
2565
msgstr "Создать карту светлоты изображения"
3048
msgstr "Создать карту яркости изображения"
2566
3049
2567
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
3050
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2568
msgstr "Создать квадратную маску "
3051
msgstr "Создать квадратную маску "
Lines 2572-2584 Link Here
2572
msgstr "Создание образа DVD"
3055
msgstr "Создание образа DVD"
2573
3056
2574
msgid "Creating audio thumbnails"
3057
msgid "Creating audio thumbnails"
2575
msgstr "Создание волноформ звука"
3058
msgstr "Создание миниатюр звука"
2576
3059
2577
msgid "Creating dvd structure"
3060
msgid "Creating dvd structure"
2578
msgstr "Создание структуры DVD"
3061
msgstr "Создание структуры DVD"
2579
3062
2580
msgid "Creating iso file"
3063
msgid "Creating iso file"
2581
msgstr "Создание ISO-файла"
3064
msgstr "Создание файла ISO-образа"
2582
3065
2583
msgid "Creating menu background"
3066
msgid "Creating menu background"
2584
msgstr "Создание фона меню"
3067
msgstr "Создание фона меню"
Lines 2590-2640 Link Here
2590
msgstr "Создание ролика меню"
3073
msgstr "Создание ролика меню"
2591
3074
2592
msgid "Creating proxy"
3075
msgid "Creating proxy"
2593
msgstr "Создание прокси"
3076
msgstr "Создаётся прокси"
3077
3078
msgid "Crop"
3079
msgstr "Кадрирование"
3080
3081
msgid "Crop & scale"
3082
msgstr "Кадрирование и масштабирование"
2594
3083
2595
msgid "Crop and transform"
3084
msgid "Crop and transform"
2596
msgstr "Обрезка и трансформация"
3085
msgstr "Обрезка и трансформации"
2597
3086
2598
msgid "Crop bottom"
3087
msgid "Crop bottom"
2599
msgstr "Отрезать снизу"
3088
msgstr "Обрезать снизу"
2600
3089
2601
msgid "Crop end"
3090
msgid "Crop end"
2602
msgstr "Конец обрезки"
3091
msgstr "Конец обрезки"
2603
3092
3093
msgid "Crop from start:"
3094
msgstr "Обрезать от начала:"
3095
2604
msgid "Crop from start: "
3096
msgid "Crop from start: "
2605
msgstr "Обрезать от начала: "
3097
msgstr "Обрезать от начала:"
2606
3098
2607
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
3099
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
2608
msgstr "Обрезать от начала: %1 "
3100
msgstr "Обрезка с начала: %1 "
2609
"Продолжительность: %2 Смещение: %3"
3101
"продолжительность: %2 смещение: %3"
2610
3102
2611
msgid "Crop left"
3103
msgid "Crop left"
2612
msgstr "Отрезать слева"
3104
msgstr "Обрезать слева"
2613
3105
2614
msgid "Crop right"
3106
msgid "Crop right"
2615
msgstr "Отрезать справа"
3107
msgstr "Обрезать справа"
2616
3108
2617
msgid "Crop start"
3109
msgid "Crop start"
2618
msgstr "Начало обрезки"
3110
msgstr "Начало обрезки"
2619
3111
2620
msgid "Crop top"
3112
msgid "Crop top"
2621
msgstr "Отрезать сверху"
3113
msgstr "Обрезать сверху"
2622
3114
2623
msgid "Crop, Scale and Tilt"
3115
msgid "Crop, Scale and Tilt"
2624
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон"
3116
msgstr "Обрезка, масштабирование и наклон"
2625
3117
2626
msgid ""
3118
msgid ""
2627
msgstr ""
3119
msgstr "Cross5, Квадрат3x3, Двухуровневый, Ромб3x3, "
3120
"Квадрат5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
3121
3122
msgid "Crossfade"
3123
msgstr "Перекрестное затухание"
2628
3124
2629
msgid "Crosshair color"
3125
msgid "Crosshair color"
2630
msgstr "Цвет перекрестья"
3126
msgstr "Цвет перекрестья"
2631
3127
2632
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
3128
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2633
msgstr "Ctrl + щелчок кнопкой мыши: добавить "
3129
msgstr "Ctrl + щелчок, чтобы использовать "
2634
"пробелы только к текущей дорожке."
3130
"разделитель только на текущей дорожке"
2635
3131
2636
msgid "Current Monitor Overlay"
3132
msgid "Current Monitor Overlay"
2637
msgstr "Текущие наложения на мониторе"
3133
msgstr "Текущие накладки"
2638
3134
2639
msgid "Current Project"
3135
msgid "Current Project"
2640
msgstr "Текущий проект"
3136
msgstr "Текущий проект"
Lines 2651-2656 Link Here
2651
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
3147
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2652
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)"
3148
msgstr "Текущие параметры (%1×%2, %3/%4к/с)"
2653
3149
3150
msgid "Curve"
3151
msgstr "Кривая"
3152
2654
msgid "Curves"
3153
msgid "Curves"
2655
msgstr "Кривые"
3154
msgstr "Кривые"
2656
3155
Lines 2660-2666 Link Here
2660
3159
2661
msgctxt "Category Name"
3160
msgctxt "Category Name"
2662
msgid "Custom"
3161
msgid "Custom"
2663
msgstr "Пользовательские"
3162
msgstr "Пользовательский"
2664
3163
2665
msgctxt "Folder Name"
3164
msgctxt "Folder Name"
2666
msgid "Custom"
3165
msgid "Custom"
Lines 2668-2674 Link Here
2668
3167
2669
msgctxt "Group Name"
3168
msgctxt "Group Name"
2670
msgid "Custom"
3169
msgid "Custom"
2671
msgstr "Пользовательские"
3170
msgstr "Пользовательский"
2672
3171
2673
msgid "Custom"
3172
msgid "Custom"
2674
msgstr "Пользовательский"
3173
msgstr "Пользовательский"
Lines 2676-2681 Link Here
2676
msgid "Custom project folder"
3175
msgid "Custom project folder"
2677
msgstr "Папка проекта пользователя"
3176
msgstr "Папка проекта пользователя"
2678
3177
3178
msgid "Custom projects folder"
3179
msgstr "Папка проектов пользователя"
3180
3181
msgid "Cut"
3182
msgstr "Вырезать"
3183
2679
msgid "Cut Clip"
3184
msgid "Cut Clip"
2680
msgstr "Разрезать клип"
3185
msgstr "Разрезать клип"
2681
3186
Lines 2685-2695 Link Here
2685
msgid "Cut clip"
3190
msgid "Cut clip"
2686
msgstr "Разрезать клип"
3191
msgstr "Разрезать клип"
2687
3192
3193
msgid "Cut file"
3194
msgstr "Разрезать файл"
3195
2688
msgid "Cut scenes"
3196
msgid "Cut scenes"
2689
msgstr "Вырезать сцены"
3197
msgstr "Вырезать сцены"
2690
3198
2691
msgid "Cyan"
3199
msgid "Cyan"
2692
msgstr "Голубой"
3200
msgstr "Бирюзовый"
2693
3201
2694
msgid "D"
3202
msgid "D"
2695
msgstr "D"
3203
msgstr "D"
Lines 2698-2711 Link Here
2698
msgstr "DV"
3206
msgstr "DV"
2699
3207
2700
msgid "DV AVI type 1"
3208
msgid "DV AVI type 1"
2701
msgstr "DV AVI тип 1"
3209
msgstr "DV AVI type 1"
2702
3210
2703
msgid "DV AVI type 2"
3211
msgid "DV AVI type 2"
2704
msgstr "DV AVI тип 2"
3212
msgstr "DV AVI type 2"
2705
3213
2706
msgid "DV Raw"
3214
msgid "DV Raw"
2707
msgstr "DV Raw"
3215
msgstr "DV Raw"
2708
3216
3217
msgid "DVD"
3218
msgstr "DVD"
3219
2709
msgid "DVD Chapters"
3220
msgid "DVD Chapters"
2710
msgstr "Главы DVD"
3221
msgstr "Главы DVD"
2711
3222
Lines 2713-2722 Link Here
2713
msgstr "ISO-образ DVD"
3224
msgstr "ISO-образ DVD"
2714
3225
2715
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
3226
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2716
msgstr "ISO-образ DVD %1 успешно создан."
3227
msgstr "ISO-образ DVD %1 создан."
2717
3228
2718
msgid "DVD ISO is broken"
3229
msgid "DVD ISO is broken"
2719
msgstr "ISO-образ DVD повреждён"
3230
msgstr "ISO-образ DVD поврежден"
2720
3231
2721
msgid "DVD Wizard"
3232
msgid "DVD Wizard"
2722
msgstr "Мастер создания DVD"
3233
msgstr "Мастер создания DVD"
Lines 2731-2744 Link Here
2731
msgstr "Структура DVD повреждена"
3242
msgstr "Структура DVD повреждена"
2732
3243
2733
msgid "DVDAuthor process crashed"
3244
msgid "DVDAuthor process crashed"
2734
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл сбой"
3245
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно завершился"
2735
3246
2736
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
3247
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2737
msgstr "В ходе процесса DVDAuthor произошёл "
3248
msgstr "Процесс DVDAuthor аварийно "
2738
"сбой.</strong><br />"
3249
"завершился.</strong><br />"
2739
3250
2740
msgid "Damping"
3251
msgid "Damping"
2741
msgstr "Заглушение"
3252
msgstr "Затухание"
2742
3253
2743
msgid "Dan Dennedy"
3254
msgid "Dan Dennedy"
2744
msgstr "Dan Dennedy"
3255
msgstr "Dan Dennedy"
Lines 2747-2765 Link Here
2747
msgstr "Импортировано данных"
3258
msgstr "Импортировано данных"
2748
3259
2749
msgid "Data to import: "
3260
msgid "Data to import: "
2750
msgstr "Данные для импорта: "
3261
msgstr "Данные для импорта:"
2751
3262
2752
msgid "Date"
3263
msgid "Date"
2753
msgstr "Дата"
3264
msgstr "Дата"
2754
3265
2755
msgid "DeFish"
3266
msgid "DeFish"
2756
msgstr "Анти-рыбий глаз"
3267
msgstr "Рыбий глаз"
2757
3268
2758
msgid "Debug"
3269
msgid "Debug"
2759
msgstr "Отладка"
3270
msgstr "Отладка"
2760
3271
2761
msgid "Decay"
3272
msgid "Decay"
2762
msgstr "Затухание"
3273
msgstr "Распад"
2763
3274
2764
msgid "Decklink capture"
3275
msgid "Decklink capture"
2765
msgstr "Захват через Decklink"
3276
msgstr "Захват через Decklink"
Lines 2768-2774 Link Here
2768
msgstr "Удаление клиппинга"
3279
msgstr "Удаление клиппинга"
2769
3280
2770
msgid "Decoding threads"
3281
msgid "Decoding threads"
2771
msgstr "Потоки декодирования"
3282
msgstr "Потоков для декодирования"
2772
3283
2773
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
3284
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
2774
msgstr "Повысить резкость (GPU)"
3285
msgstr "Повысить резкость (GPU)"
Lines 2784-2792 Link Here
2784
msgid "Default"
3295
msgid "Default"
2785
msgstr "По умолчанию"
3296
msgstr "По умолчанию"
2786
3297
3298
msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
3299
msgstr "Карта по умолчанию Blackmagic Decklink:"
3300
2787
msgid "Default Durations"
3301
msgid "Default Durations"
2788
msgstr "Длительность по умолчанию"
3302
msgstr "Длительность по умолчанию"
2789
3303
3304
msgid "Default Profile"
3305
msgstr "Профиль по умолчанию"
3306
2790
msgid "Default apps"
3307
msgid "Default apps"
2791
msgstr "Приложения по умолчанию"
3308
msgstr "Приложения по умолчанию"
2792
3309
Lines 2797-2807 Link Here
2797
msgstr "Устройство захвата по умолчанию"
3314
msgstr "Устройство захвата по умолчанию"
2798
3315
2799
msgid "Default folder for project files"
3316
msgid "Default folder for project files"
2800
msgstr "Каталог по умолчанию для файлов "
3317
msgstr "Папка по умолчанию для файлов "
2801
"проекта:"
3318
"проекта"
2802
3319
2803
msgid "Default folders"
3320
msgid "Default folders"
2804
msgstr "Каталоги по умолчанию"
3321
msgstr "Папки по умолчанию"
2805
3322
2806
msgid "Default interpolation"
3323
msgid "Default interpolation"
2807
msgstr "Интерполяция по умолчанию"
3324
msgstr "Интерполяция по умолчанию"
Lines 2810-2832 Link Here
2810
msgstr "Качество по умолчанию"
3327
msgstr "Качество по умолчанию"
2811
3328
2812
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
3329
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
2813
msgstr "Параметры по умолчанию (%1x%2, %3/%4к/с)"
3330
msgstr "Настройки по умолчанию  (%1x%2, %3/%4fps)"
2814
3331
2815
msgid "Default video4linux device:"
3332
msgid "Default video4linux device:"
2816
msgstr "Используемое по умолчанию "
3333
msgstr "Устройство video4linux по умолчанию"
2817
"устройство video4linux:"
2818
3334
2819
msgid "Defish"
3335
msgid "Defish"
2820
msgstr "Анти-рыбий глаз"
3336
msgstr "Рыбий глаз"
2821
3337
2822
msgid "Deinterlacer"
3338
msgid "Deinterlacer"
2823
msgstr "Устранение чересстрочной разбивки"
3339
msgstr "Деинтерлейсер"
2824
3340
2825
msgid "Delay"
3341
msgid "Delay"
2826
msgstr "Задержка"
3342
msgstr "Задержка"
2827
3343
2828
msgid "Delay (s/10)"
3344
msgid "Delay (s/10)"
2829
msgstr "Задержка (с/10)"
3345
msgstr "Задержка (s/10)"
2830
3346
2831
msgid "Delay grab"
3347
msgid "Delay grab"
2832
msgstr "Задержка захвата"
3348
msgstr "Задержка захвата"
Lines 2835-2846 Link Here
2835
msgstr "Время задержки"
3351
msgstr "Время задержки"
2836
3352
2837
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
3353
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2838
msgstr "Отсроченный временной блиттинг с "
3354
msgstr "Приостановка альфа-сглаживания"
2839
"альфа-сглаживанием"
2840
3355
2841
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
3356
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2842
msgstr "Отсроченный блиттинг кадра, "
3357
msgstr "Задержанный показ кадров на "
2843
"наложенный на переменный растр"
3358
"растровом изображении"
2844
3359
2845
msgid "Delete %1"
3360
msgid "Delete %1"
2846
msgstr "Удалить %1"
3361
msgstr "Удалить %1"
Lines 2854-2859 Link Here
2854
msgid "Delete Clip"
3369
msgid "Delete Clip"
2855
msgstr "Удалить клип"
3370
msgstr "Удалить клип"
2856
3371
3372
msgid "Delete Clip Zone"
3373
msgstr "Удалить зону клипа"
3374
2857
msgid "Delete Clip from Library"
3375
msgid "Delete Clip from Library"
2858
msgstr "Удалить клип из библиотеки"
3376
msgstr "Удалить клип из библиотеки"
2859
3377
Lines 2869-2874 Link Here
2869
msgid "Delete Marker"
3387
msgid "Delete Marker"
2870
msgstr "Удалить маркер"
3388
msgstr "Удалить маркер"
2871
3389
3390
msgid "Delete Previews"
3391
msgstr "Удалить предпросмотры"
3392
2872
msgid "Delete Profile"
3393
msgid "Delete Profile"
2873
msgstr "Удалить профиль"
3394
msgstr "Удалить профиль"
2874
3395
Lines 2876-2931 Link Here
2876
msgstr "Удалить сценарий"
3397
msgstr "Удалить сценарий"
2877
3398
2878
msgid "Delete Selected Item"
3399
msgid "Delete Selected Item"
2879
msgstr "Удалить выбранный элемент"
3400
msgstr "Удалить выбранное"
2880
3401
2881
msgid "Delete Track"
3402
msgid "Delete Track"
2882
msgstr "Удалить дорожку"
3403
msgstr "Удалить дорожку"
2883
3404
2884
msgid "Delete all data in cache folder:\n"
3405
msgid "Delete all data in cache folder:\n"
2885
"%1"
3406
"%1"
2886
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
3407
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n"
2887
"хранения кэша:\n"
2888
"%1"
3408
"%1"
2889
3409
2890
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n"
3410
msgid "Delete all data in the cache audio folder:\n"
2891
"%1"
3411
"%1"
2892
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
3412
msgstr "Удалить все  звуковые данные кэша из "
2893
"хранения кэша аудиоданных:\n"
3413
"папки:\n"
2894
"%1"
3414
"%1"
2895
3415
2896
msgid "Delete all data in the cache folder:\n"
3416
msgid "Delete all data in the cache folder:\n"
2897
"%1"
3417
"%1"
2898
msgstr "Удалить все данные из папки хранения "
3418
msgstr "Удалить данные из папки кэша:\n"
2899
"кэша:\n"
2900
"%1"
3419
"%1"
2901
3420
2902
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
3421
msgid "Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
2903
"%1"
3422
"%1"
2904
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
3423
msgstr "Удалить все данные кэша миниатюр в "
2905
"хранения кэша миниатюр:\n"
3424
"папке:\n"
2906
"%1"
3425
"%1"
2907
3426
2908
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
3427
msgid "Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
2909
"%1"
3428
"%1"
2910
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
3429
msgstr "Удалить все данные проекта из папки "
2911
"хранения кэша прокси-клипов:\n"
3430
"кеша прокси:\n"
2912
"%1"
3431
"%1"
2913
3432
2914
msgid "Delete analysis"
3433
msgid "Delete analysis"
2915
msgstr "Удалить данные анализа"
3434
msgstr "Удалить аналитику"
2916
3435
2917
msgid "Delete clip"
3436
msgid "Delete clip"
2918
msgid_plural "Delete clip"
3437
msgid_plural "Delete clip"
2919
msgstr[0] "Удалить клипы"
3438
msgstr[0] "Удалить клип"
2920
msgstr[1] "Удалить клипы"
3439
msgstr[1] "Удалить клипы"
2921
msgstr[2] "Удалить клипы"
3440
msgstr[2] "Удалить клипы"
2922
msgstr[3] "Удалить клип"
3441
msgstr[3] ""
3442
3443
msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in "
3444
"timeline"
3445
msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in "
3446
"timeline"
3447
msgstr[0] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт "
3448
"за собой удаление клипа на монтажном "
3449
"столе"
3450
msgstr[1] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт "
3451
"за собой удаление %1 клипов на монтажном "
3452
"столе"
3453
msgstr[2] "Удалить клип <b>%2</b>?<br>Это повлечёт "
3454
"за собой удаление %1 клипов на монтажном "
3455
"столе"
3456
msgstr[3] ""
2923
3457
2924
msgid "Delete clip markers"
3458
msgid "Delete clip markers"
2925
msgstr "Удалить маркеры клипа"
3459
msgstr "Удалить маркеры клипа"
2926
3460
2927
msgid "Delete current button"
3461
msgid "Delete current button"
2928
msgstr "Удалить текущую кнопку"
3462
msgstr "Удалить выбранную кнопку"
2929
3463
2930
msgid "Delete current file"
3464
msgid "Delete current file"
2931
msgstr "Удалить текущий файл"
3465
msgstr "Удалить текущий файл"
Lines 2934-2940 Link Here
2934
msgstr "Удалить текущий кадр"
3468
msgstr "Удалить текущий кадр"
2935
3469
2936
msgid "Delete current point"
3470
msgid "Delete current point"
2937
msgstr "Удалить выбранную точку"
3471
msgstr "Удалить текущую точку"
3472
3473
msgid "Delete data"
3474
msgstr "Удалить данные"
2938
3475
2939
msgid "Delete effect"
3476
msgid "Delete effect"
2940
msgstr "Удалить эффект"
3477
msgstr "Удалить эффект"
Lines 2944-2953 Link Here
2944
3481
2945
msgid "Delete folder"
3482
msgid "Delete folder"
2946
msgid_plural "Delete folder"
3483
msgid_plural "Delete folder"
2947
msgstr[0] "Удалить папки"
3484
msgstr[0] "Удалить папку"
2948
msgstr[1] "Удалить папки"
3485
msgstr[1] "Удалить папки"
2949
msgstr[2] "Удалить папки"
3486
msgstr[2] "Удалить папки"
2950
msgstr[3] "Удалить папку"
3487
msgstr[3] ""
3488
3489
msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
3490
"folder"
3491
msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip "
3492
"in that folder"
3493
msgstr[0] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт "
3494
"за собой удаление клипа в этой папке."
3495
msgstr[1] "Удалить папку <b>%2</b>?<br />Это повлечёт "
3496
"за собой удаление %1 клипов в этой папке."
3497
msgstr[2] "Удалить папку <b>%2</b>?<br>Это повлечет "
3498
"за собой удаление %1 клипов в этой папке."
3499
msgstr[3] ""
2951
3500
2952
msgid "Delete frame %1 from disk?"
3501
msgid "Delete frame %1 from disk?"
2953
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?"
3502
msgstr "Удалить кадр %1 с диска?"
Lines 2962-3010 Link Here
2962
msgstr "Удалить маркер"
3511
msgstr "Удалить маркер"
2963
3512
2964
msgid "Delete preset"
3513
msgid "Delete preset"
2965
msgstr "Удалить предустановку"
3514
msgstr "Удалить шаблон"
2966
3515
2967
msgid "Delete profile"
3516
msgid "Delete profile"
2968
msgstr "Удалить профиль"
3517
msgstr "Удалить профиль"
2969
3518
3519
msgid "Delete proxy"
3520
msgstr "Удалить клип-прокси"
3521
2970
msgid "Delete selected cache"
3522
msgid "Delete selected cache"
2971
msgstr "Удалить выбранные данные кэша"
3523
msgstr "Удалить выбранный кэш"
2972
3524
2973
msgid "Delete selected clip"
3525
msgid "Delete selected clip"
2974
msgid_plural "Delete selected clip"
3526
msgid_plural "Delete selected clip"
2975
msgstr[0] "Удалить выбранные клипы"
3527
msgstr[0] "Удалить выбранный клип"
2976
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы"
3528
msgstr[1] "Удалить выбранные клипы"
2977
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы"
3529
msgstr[2] "Удалить выбранные клипы"
2978
msgstr[3] "Удалить выбранный клип"
3530
msgstr[3] ""
2979
3531
2980
msgid "Delete selected group"
3532
msgid "Delete selected group"
2981
msgid_plural "Delete selected group"
3533
msgid_plural "Delete selected group"
2982
msgstr[0] "Удалить выбранные группы"
3534
msgstr[0] "Удалить выбранную группу"
2983
msgstr[1] "Удалить выбранные группы"
3535
msgstr[1] "Удалить выбранные группы"
2984
msgstr[2] "Удалить выбранные группы"
3536
msgstr[2] "Удалить выбранные группы"
2985
msgstr[3] "Удалить выбранную группу"
3537
msgstr[3] ""
2986
3538
2987
msgid "Delete selected items"
3539
msgid "Delete selected items"
2988
msgstr "Удалить выбранные элементы"
3540
msgstr "Удалить выбранное"
2989
3541
2990
msgid "Delete selected transition"
3542
msgid "Delete selected transition"
2991
msgid_plural "Delete selected transition"
3543
msgid_plural "Delete selected transition"
2992
msgstr[0] "Удалить выбранные переходы"
3544
msgstr[0] "Удалить выбранный переход"
2993
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы"
3545
msgstr[1] "Удалить выбранные переходы"
2994
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы"
3546
msgstr[2] "Удалить выбранные переходы"
2995
msgstr[3] "Удалить выбранный переход"
3547
msgstr[3] ""
2996
3548
2997
msgid "Delete subclip"
3549
msgid "Delete subclip"
2998
msgid_plural "Delete subclip"
3550
msgid_plural "Delete subclip"
2999
msgstr[0] "Удалить подклипы"
3551
msgstr[0] "Удалить субклип"
3000
msgstr[1] "Удалить подклипы"
3552
msgstr[1] "Удалить субклипы"
3001
msgstr[2] "Удалить подклипы"
3553
msgstr[2] "Удалить субклипы"
3002
msgstr[3] "Удалить подклип"
3554
msgstr[3] ""
3003
3555
3004
msgid "Delete the following cache folders from\n"
3556
msgid "Delete the following cache folders from\n"
3005
"%1"
3557
"%1"
3006
msgstr "Удалить следующие папки хранения "
3558
msgstr "Удалите следующие папки кэша из\n"
3007
"кэша из\n"
3008
"%1"
3559
"%1"
3009
3560
3010
msgid "Delete them"
3561
msgid "Delete them"
Lines 3019-3032 Link Here
3019
msgid "Delete transition from clip"
3570
msgid "Delete transition from clip"
3020
msgstr "Удалить переход из клипа"
3571
msgstr "Удалить переход из клипа"
3021
3572
3573
msgid "Delete unused clips"
3574
msgstr "Удалить неиспользованные клипы"
3575
3022
msgid "Delta B / I / I"
3576
msgid "Delta B / I / I"
3023
msgstr "Дельта B / I / I"
3577
msgstr "Дельта B / I / I"
3024
3578
3025
msgid "Delta G / B / Chroma"
3579
msgid "Delta G / B / Chroma"
3026
msgstr "Дельта G / B / Цветность"
3580
msgstr "Дельта G / B / Chroma"
3027
3581
3028
msgid "Delta R / A / Hue"
3582
msgid "Delta R / A / Hue"
3029
msgstr "Дельта R / A / Тон"
3583
msgstr "Дельта R / A / Цветовой тон"
3030
3584
3031
msgctxt "Font style"
3585
msgctxt "Font style"
3032
msgid "Demi-Bold"
3586
msgid "Demi-Bold"
Lines 3044-3079 Link Here
3044
msgid "Description"
3598
msgid "Description"
3045
msgstr "Описание"
3599
msgstr "Описание"
3046
3600
3601
msgid "Description:"
3602
msgstr "Описание:"
3603
3047
msgid "Deselect Clip"
3604
msgid "Deselect Clip"
3048
msgstr "Снять выделение с клипа"
3605
msgstr "Снять выделение с клипа"
3049
3606
3050
msgid "Deselect Transition"
3607
msgid "Deselect Transition"
3051
msgstr "Снять выделение с перехода"
3608
msgstr "Снять выделение с перехода"
3052
3609
3610
msgid "Desktop search integration"
3611
msgstr "Интеграция с системой поиска рабочей "
3612
"среды"
3613
3053
msgid "Destination"
3614
msgid "Destination"
3054
msgstr "Назначение"
3615
msgstr "Целевой A/R:"
3055
3616
3056
msgid "Destination folder"
3617
msgid "Destination folder"
3057
msgstr "Папка назначения"
3618
msgstr "Папка назначения"
3058
3619
3059
msgid "Destination range"
3620
msgid "Destination range"
3060
msgstr "Конечный диапазон"
3621
msgstr "Диапазон назначения"
3061
3622
3062
msgid "Details"
3623
msgid "Details"
3063
msgstr "Подробнее"
3624
msgstr "Подробнее"
3064
3625
3065
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3626
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3066
msgstr "Определить лица и нарисовать контуры "
3627
msgstr "Обнаруживать лица и рисовать фигуры "
3067
"вокруг них при помощи OpenCV"
3628
"на них с помощью OpenCV"
3068
3629
3069
msgid "Detected devices"
3630
msgid "Detected devices"
3070
msgstr "Найденные устройства"
3631
msgstr "Найденные устройства"
3071
3632
3072
msgid "Device"
3633
msgid "Device"
3073
msgstr "Устройство"
3634
msgstr "Устройства"
3074
3635
3075
msgid "Device configuration"
3636
msgid "Device configuration"
3076
msgstr "Настройка устройства"
3637
msgstr "Конфигурация устройств"
3077
3638
3078
msgid "Device name"
3639
msgid "Device name"
3079
msgstr "Имя устройства"
3640
msgstr "Имя устройства"
Lines 3082-3106 Link Here
3082
msgstr "Диалог"
3643
msgstr "Диалог"
3083
3644
3084
msgid "Difference Sum Threshold"
3645
msgid "Difference Sum Threshold"
3085
msgstr "Суммарный порог разницы"
3646
msgstr "Разница порогового значения "
3647
"суммарной"
3086
3648
3087
msgid "Difference Threshold"
3649
msgid "Difference Threshold"
3088
msgstr "Порог разницы"
3650
msgstr "Порог разницы"
3089
3651
3090
msgid "Difference space"
3652
msgid "Difference space"
3091
msgstr "Пространство разностей"
3653
msgstr "Разница пространства"
3092
3654
3093
msgid "Diffusion (GPU)"
3655
msgid "Diffusion (GPU)"
3094
msgstr "Рассеивание (GPU)"
3656
msgstr "Диффузия (GPU)"
3095
3657
3096
msgid "Dimming"
3658
msgid "Dimming"
3097
msgstr "Затемнение"
3659
msgstr "Затемнение"
3098
3660
3099
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set "
3661
msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set "
3100
"to a value > 0."
3662
"to a value > 0."
3101
msgstr "Затемняет маску света. Свет будет "
3663
msgstr "Затемнение цвета маски. Свет оставит "
3102
"оставлять слабый след, если значение "
3664
"ослабевающий след , если установлено "
3103
"этого параметра > 0."
3665
"значение > 0."
3666
3667
msgid "Direct FB"
3668
msgstr "Direct FB"
3104
3669
3105
msgid "Direct update"
3670
msgid "Direct update"
3106
msgstr "Прямое обновление"
3671
msgstr "Прямое обновление"
Lines 3109-3153 Link Here
3109
msgstr "Направление"
3674
msgstr "Направление"
3110
3675
3111
msgid "Disable Bin Effects"
3676
msgid "Disable Bin Effects"
3112
msgstr "Отключить эффекты в корзине"
3677
msgstr "Отключить эффекты"
3113
3678
3114
msgid "Disable Clip"
3679
msgid "Disable Clip"
3115
msgstr "Отключить клип"
3680
msgstr "Выключить клип"
3116
3681
3117
msgid "Disable Effect"
3682
msgid "Disable Effect"
3118
msgstr "Отключить эффект"
3683
msgstr "Выключить эффект"
3119
3684
3120
msgid "Disable Timeline Effects"
3685
msgid "Disable Timeline Effects"
3121
msgstr "Отключить эффекты на монтажном столе"
3686
msgstr "Выключить эффекты на монтажном столе"
3122
3687
3123
msgid "Disable Timeline Preview"
3688
msgid "Disable Timeline Preview"
3124
msgstr "Отключить просмотр монтажного стола"
3689
msgstr "Отключить предпросмотр на монтажном "
3690
"столе"
3125
3691
3126
msgid "Disable audio"
3692
msgid "Disable audio"
3127
msgstr "Отключить звук"
3693
msgstr "Выключить звук"
3128
3694
3129
msgid "Disable autorotate"
3695
msgid "Disable autorotate"
3130
msgstr "Отключить автоповорот"
3696
msgstr "Выключить автоповорот"
3131
3697
3132
msgid "Disable clip"
3698
msgid "Disable clip"
3133
msgstr "Отключить клип"
3699
msgstr "Отключить клип"
3134
3700
3135
msgid "Disable effect"
3701
msgid "Disable effect"
3136
msgid_plural "Disable effect"
3702
msgid_plural "Disable effect"
3137
msgstr[0] "Отключить эффекты"
3703
msgstr[0] "Отключить эффект"
3138
msgstr[1] "Отключить эффекты"
3704
msgstr[1] "Отключить эффекты"
3139
msgstr[2] "Отключить эффекты"
3705
msgstr[2] "Отключить эффекты"
3140
msgstr[3] "Отключить эффект"
3706
msgstr[3] ""
3141
3707
3142
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3708
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3143
msgstr "Отключать параметры при отключении "
3709
msgstr "Отключить настройки, если отключен "
3144
"эффекта"
3710
"эффект"
3145
3711
3146
msgid "Disable proxies"
3712
msgid "Disable proxies"
3147
msgstr "Отключить прокси-клипы"
3713
msgstr "Выключить прокси"
3148
3714
3149
msgid "Disable video"
3715
msgid "Disable video"
3150
msgstr "Отключить видео"
3716
msgstr "Выключить видео"
3151
3717
3152
msgid "Disabled"
3718
msgid "Disabled"
3153
msgstr "Отключено"
3719
msgstr "Отключено"
Lines 3156-3195 Link Here
3156
msgstr "Сбросить информацию о цвете"
3722
msgstr "Сбросить информацию о цвете"
3157
3723
3158
msgid "Disconnect"
3724
msgid "Disconnect"
3159
msgstr "Отсоединить"
3725
msgstr "Отключить"
3726
3727
msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3728
msgstr "Узнать больше о возможностях этой "
3729
"версии Kdenlive"
3160
3730
3161
msgid "Discrete"
3731
msgid "Discrete"
3162
msgstr "Дискретное"
3732
msgstr "Дискретно"
3163
3733
3164
msgid "Display"
3734
msgid "Display"
3165
msgstr "Показ"
3735
msgstr "Экран"
3166
3736
3167
msgid "Display RMS"
3737
msgid "Display RMS"
3168
msgstr "Показывать среднеквадратическое "
3738
msgstr "Показывать среднее квадратическое "
3169
"значение"
3739
"значение"
3170
3740
3741
msgid "Display Ratio"
3742
msgstr "Пропорции экрана"
3743
3171
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3744
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3172
msgstr "Показать гистограмму сигналов R, G и B "
3745
msgstr "Показать гистограмму компонентов R, G "
3173
"для видео"
3746
"и B данных видео"
3174
3747
3175
msgid "Display a vectorscope of the video data"
3748
msgid "Display a vectorscope of the video data"
3176
msgstr "Показать данные вектороскопа для "
3749
msgstr "Показать вектороскоп для данных "
3177
"видео-клипа"
3750
"видео"
3178
3751
3179
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3752
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3180
msgstr "Показ альфа-канала и действий с ним"
3753
msgstr "Отображение альфа-канала и действия "
3754
"с ним"
3181
3755
3182
msgid "Display aspect ratio"
3756
msgid "Display aspect ratio"
3183
msgstr "Показывать пропорции"
3757
msgstr "Соотношение сторон экрана"
3184
3758
3185
msgid "Display aspect ratio:"
3759
msgid "Display aspect ratio:"
3186
msgstr "Формат изображения:"
3760
msgstr "Соотношение сторон экрана:"
3187
3761
3188
msgid "Display average"
3762
msgid "Display average"
3189
msgstr "Показывать среднее значение"
3763
msgstr "Показывать среднее значение"
3190
3764
3191
msgid "Display clip markers comments"
3765
msgid "Display clip markers comments"
3192
msgstr "Отображать комментарии к маркерам"
3766
msgstr "Отображать комментарии маркеров"
3193
3767
3194
msgid "Display input alpha"
3768
msgid "Display input alpha"
3195
msgstr "Показывать альфа-канал на входе"
3769
msgstr "Показывать альфа-канал на входе"
Lines 3200-3247 Link Here
3200
msgid "Display minimum"
3774
msgid "Display minimum"
3201
msgstr "Показывать минимальное значение"
3775
msgstr "Показывать минимальное значение"
3202
3776
3777
msgid "Display ratio:"
3778
msgstr "Соотношение сторон экрана:"
3779
3203
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3780
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3204
msgstr "Показать волноформу звука вместо "
3781
msgstr "Показать звуковой график вместо "
3205
"видео"
3782
"видео"
3206
3783
3207
msgid "Dissolve"
3784
msgid "Dissolve"
3208
msgstr "Наплыв"
3785
msgstr "Наплыв"
3209
3786
3787
msgid "Distance"
3788
msgstr "Расстояние"
3789
3210
msgid "Distort"
3790
msgid "Distort"
3791
msgstr "Искажения"
3792
3793
msgid "Distort0r"
3211
msgstr "Искажение"
3794
msgstr "Искажение"
3212
3795
3213
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3796
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3214
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке "
3797
msgstr "Не проверять видеофайлы при загрузке "
3215
"проекта (ускоряет загрузку)"
3798
"проекта (ускоряет загрузку)"
3216
3799
3800
msgid "Do nothing"
3801
msgstr "Ничего не делать"
3802
3217
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
3803
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
3218
"way"
3804
"way"
3219
msgstr "Простая коррекция цвета, заметная "
3805
msgstr "Сделать простую коррекцию света"
3220
"глазу"
3806
3807
msgid "Do simple color grading"
3808
msgstr "Выполнить простую цветокоррекцию"
3221
3809
3222
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will "
3810
msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will "
3223
"be lost!"
3811
"be lost!"
3224
msgstr "Вы действительно хотите загрузить "
3812
msgstr "Действительно загрузить новый "
3225
"новый шаблон? Изменения в этом документе "
3813
"шаблон? Изменения в текущих титрах будут "
3226
"будут утеряны!"
3814
"утеряны."
3227
3815
3228
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3816
msgid "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3229
"This is most needed for sharing Titles."
3817
"This is most needed for sharing Titles."
3230
msgstr "Встроить изображения в этот документ "
3818
msgstr "Хотите вставить изображение в этот "
3231
"титров?\n"
3819
"основной документ?\n"
3232
"Это необходимо для предоставления "
3820
"Изображения — важнейшее условие для "
3233
"совместного доступа к титрам."
3821
"распространения данных."
3234
3822
3235
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
3823
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
3236
msgstr "Заменить существующий файл?"
3824
msgstr "Вы хотите переписать существующий "
3825
"файл?"
3826
3827
msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3828
msgstr "Папка проекта недоступна. Сброс к "
3829
"значению по умолчанию: %1"
3237
3830
3238
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
3831
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
3239
msgstr "Недопустимая папка проекта. Будут "
3832
msgstr "Каталог проекта документа является "
3240
"использованы системные папки по "
3833
"недействительным. Будут использованы "
3241
"умолчанию"
3834
"системные каталоги по умолчанию."
3242
3835
3243
msgid "Document shared successfully"
3836
msgid "Document shared successfully"
3244
msgstr "Документ успешно опубликован"
3837
msgstr "Документ получил общий доступ"
3245
3838
3246
msgid "Document to open"
3839
msgid "Document to open"
3247
msgstr "Открываемый документ"
3840
msgstr "Открываемый документ"
Lines 3256-3282 Link Here
3256
msgid "Don't recover"
3849
msgid "Don't recover"
3257
msgstr "Не восстанавливать"
3850
msgstr "Не восстанавливать"
3258
3851
3852
msgid "Download New Project Profiles..."
3853
msgstr "Загрузить новые профили проектов..."
3854
3259
msgid "Download New Render Profiles..."
3855
msgid "Download New Render Profiles..."
3260
msgstr "Загрузить новые профили рендеринга..."
3856
msgstr "Загрузить новые профили сборки..."
3261
3857
3262
msgid "Download New Title Templates..."
3858
msgid "Download New Title Templates..."
3263
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров..."
3859
msgstr "Загрузить новые шаблоны титров"
3264
3860
3265
msgid "Download New Wipes..."
3861
msgid "Download New Wipes..."
3266
msgstr "Загрузить новые эффекты смены "
3862
msgstr "Загрузить новые файлы вытеснения..."
3267
"кадра..."
3268
3863
3269
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3864
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3270
msgstr "Перетащите для добавления эффекта "
3865
msgstr "Перетащите, чтобы добавить или "
3271
"появления/исчезновения или изменения "
3866
"изменить продолжительность эффекта "
3272
"его продолжительности."
3867
"затухания."
3273
3868
3274
msgid "Draw I/Q lines"
3869
msgid "Draw I/Q lines"
3275
msgstr "Показывать оси каналов I и Q"
3870
msgstr "Показывать оси каналов I и Q"
3276
3871
3277
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3872
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3278
msgstr "Нарисовать голубой эллипс вокруг "
3873
msgstr "Рисовать синий эллипс в области лица?"
3279
"лица?"
3280
3874
3281
msgid "Draw axis"
3875
msgid "Draw axis"
3282
msgstr "Показывать ось"
3876
msgstr "Показывать ось"
Lines 3285-3301 Link Here
3285
msgstr "Показывать сетку"
3879
msgstr "Показывать сетку"
3286
3880
3287
msgid "Draw with anti-aliasing?"
3881
msgid "Draw with anti-aliasing?"
3288
msgstr "Рисовать со сглаживанием?"
3882
msgstr "Рисовать со сглаживанием"
3289
3883
3290
msgid "Drawing options"
3884
msgid "Drawing options"
3291
msgstr "Параметры отрисовки"
3885
msgstr "Варианты рисования"
3292
3886
3293
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3887
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3294
msgstr "Рисовать простые фигуры в "
3888
msgstr "Рисовать простые фигуры в "
3295
"альфа-канале"
3889
"альфа-канале"
3296
3890
3891
msgid "Drop B frames on H.264 clips"
3892
msgstr "Пропускать кадры B в клипах H.264"
3893
3297
msgid "Dropped Geometry"
3894
msgid "Dropped Geometry"
3298
msgstr "Перенесённая геометрия"
3895
msgstr "Сбросить геометрию"
3299
3896
3300
msgid "Duplicate Clip"
3897
msgid "Duplicate Clip"
3301
msgstr "Дублировать клип"
3898
msgstr "Дублировать клип"
Lines 3308-3355 Link Here
3308
msgstr "Длительность"
3905
msgstr "Длительность"
3309
3906
3310
msgid "Duration (s)"
3907
msgid "Duration (s)"
3311
msgstr "Длительность (с)"
3908
msgstr "Продолжительность (сек)"
3312
3909
3313
msgid "Duration (seconds)"
3910
msgid "Duration (seconds)"
3314
msgstr "Длительность (в секундах)"
3911
msgstr "Длительность (в секундах)"
3315
3912
3913
msgid "Duration mismatch"
3914
msgstr "Несовпадение длительностей"
3915
3316
msgid "Duration:"
3916
msgid "Duration:"
3317
msgstr "Длительность:"
3917
msgstr "Длительность:"
3318
3918
3319
msgid "Duration: "
3919
msgid "Duration: "
3320
msgstr "Длительность: "
3920
msgstr "Длительность: "
3321
3921
3922
msgid "Duration: %1 Offset: %2"
3923
msgstr "Продолжительность: %1 Смещение: %2"
3924
3322
msgid "Dust"
3925
msgid "Dust"
3323
msgstr "Пыль"
3926
msgstr "Пыль"
3324
3927
3325
msgid "Dvdauthor File"
3928
msgid "Dvdauthor File"
3326
msgstr "Файл dvdauthor"
3929
msgstr "Файл Dvdauntor"
3930
3931
msgid "Dw"
3932
msgstr "Dw"
3327
3933
3328
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3934
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3329
msgstr "Динамический трёхуровневый порог"
3935
msgstr "Динамический эффект трёхуровневого "
3936
"порога"
3330
3937
3331
msgid "Dynamic Text"
3938
msgid "Dynamic Text"
3332
msgstr "Динамический текст"
3939
msgstr "Динамический текст"
3333
3940
3334
msgid "Dynamic thresholding"
3941
msgid "Dynamic thresholding"
3335
msgstr "Динамический порог"
3942
msgstr "Динамический эффект порога"
3336
3943
3337
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3944
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3338
msgstr "Динамическая нормализация громкости "
3945
msgstr "Динамическая нормализация громкости"
3339
"звука"
3340
3946
3341
msgid "E"
3947
msgid "E"
3342
msgstr "E"
3948
msgstr "E"
3343
3949
3344
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3950
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3345
msgstr "radist@list.ru, artur@sugardas.lt, glukator@gmail.com, "
3951
msgstr ""
3346
"alexandre.prokoudine@gmail.com, omiro@basealt.ru"
3347
3952
3348
msgid "Edge"
3953
msgid "Edge"
3349
msgstr "Край"
3954
msgstr "Контур"
3350
3955
3351
msgid "Edge Crop"
3956
msgid "Edge Crop"
3352
msgstr "Обрезка"
3957
msgstr "Обрезка краев"
3353
3958
3354
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3959
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3355
msgstr "Множитель увеличения яркости "
3960
msgstr "Множитель увеличения яркости "
Lines 3365-3386 Link Here
3365
msgstr "Фильтр свечения контура"
3970
msgstr "Фильтр свечения контура"
3366
3971
3367
msgid "Edge lightening threshold"
3972
msgid "Edge lightening threshold"
3368
msgstr "Порог свечения контура"
3973
msgstr "Порог освещения контура"
3369
3974
3370
msgid "Edge mode"
3975
msgid "Edge mode"
3371
msgstr "Режим прорисовки контура"
3976
msgstr "Режим края"
3372
3977
3373
msgid "Edges correction"
3978
msgid "Edges correction"
3374
msgstr "Коррекция по краю"
3979
msgstr "Коррекция краев"
3375
3980
3376
msgid "Edit"
3981
msgid "Edit"
3377
msgstr "Изменить"
3982
msgstr "Редактировать"
3378
3983
3379
msgid "Edit Bin Effect"
3984
msgid "Edit Bin Effect"
3380
msgstr "Изменить эффект из корзины"
3985
msgstr "Изменить эффект"
3381
3986
3382
msgid "Edit Clip"
3987
msgid "Edit Clip"
3383
msgstr "Редактировать клип"
3988
msgstr "Изменить клип"
3989
3990
msgid "Edit Clip Speed"
3991
msgstr "Изменить скорость клипа"
3384
3992
3385
msgid "Edit Duration"
3993
msgid "Edit Duration"
3386
msgstr "Изменить длительность"
3994
msgstr "Изменить длительность"
Lines 3398-3407 Link Here
3398
msgstr "Изменить профиль"
4006
msgstr "Изменить профиль"
3399
4007
3400
msgid "Edit clip"
4008
msgid "Edit clip"
3401
msgstr "Редактировать клип"
4009
msgstr "Изменить клип"
3402
4010
3403
msgid "Edit clip cut"
4011
msgid "Edit clip cut"
3404
msgstr "Редактировать нарезку клипа"
4012
msgstr "Редактировать клип"
4013
4014
msgid "Edit clips"
4015
msgstr "Изменить клипы"
3405
4016
3406
msgid "Edit effect %1"
4017
msgid "Edit effect %1"
3407
msgstr "Изменить эффект %1"
4018
msgstr "Изменить эффект %1"
Lines 3412-3417 Link Here
3412
msgid "Edit guide"
4023
msgid "Edit guide"
3413
msgstr "Изменить направляющую"
4024
msgstr "Изменить направляющую"
3414
4025
4026
msgid "Edit keyframe"
4027
msgstr "Изменить ключевой кадр"
4028
3415
msgid "Edit marker"
4029
msgid "Edit marker"
3416
msgstr "Изменить маркер"
4030
msgstr "Изменить маркер"
3417
4031
Lines 3424-3451 Link Here
3424
msgid "Edit transition %1"
4038
msgid "Edit transition %1"
3425
msgstr "Изменить переход %1"
4039
msgstr "Изменить переход %1"
3426
4040
4041
msgid "Editing clip: %1"
4042
msgstr "Редактирование клипа: %1"
4043
3427
msgid "Editing profiles for"
4044
msgid "Editing profiles for"
3428
msgstr "Изменение профилей для"
4045
msgstr "Настройка профиля под"
4046
4047
msgid "EffStack3"
4048
msgstr "EffStack3"
3429
4049
3430
msgid "Effect"
4050
msgid "Effect"
3431
msgstr "Эффект"
4051
msgstr "Эффект"
3432
4052
3433
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
4053
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3434
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT и был удалён "
4054
msgstr "Эффект %1:%2 не найден в MLT, и должен "
3435
"из этого проекта\n"
4055
"быть удален из этого проекта\n"
3436
4056
3437
msgid "Effect Group"
4057
msgid "Effect Group"
3438
msgstr "Группа эффектов"
4058
msgstr "Группа эффектов"
3439
4059
4060
msgid "Effect List"
4061
msgstr "Список эффектов"
4062
4063
msgid "Effect Stack"
4064
msgstr "Стойка эффектов"
4065
3440
msgid "Effect already present in clip"
4066
msgid "Effect already present in clip"
3441
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
4067
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
3442
4068
3443
msgid "Effect already present in track"
4069
msgid "Effect already present in track"
3444
msgstr "Этот эффект уже применён к дорожке"
4070
msgstr "Этот эффект уже есть в клипе"
3445
4071
3446
msgid "Effects"
4072
msgid "Effects"
3447
msgstr "Эффекты"
4073
msgstr "Эффекты"
3448
4074
4075
msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
4076
msgid "Effects & Transitions"
4077
msgstr "Эффекты и переходы"
4078
3449
msgid "Effects for %1"
4079
msgid "Effects for %1"
3450
msgstr "Эффекты для %1"
4080
msgstr "Эффекты для %1"
3451
4081
Lines 3455-3477 Link Here
3455
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note "
4085
msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note "
3456
"(U+2669). See <a "
4086
"(U+2669). See <a "
3457
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
4087
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3458
msgstr "Нота в одну восьмую. Длительностью в "
4088
msgstr "Восьмая пауза. Половина четверти "
3459
"половину четвертной ноты (U+2669). См. <a "
4089
"паузы  (U+2669).  See <a "
3460
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Википедия:Восьмая_нота"
4090
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3461
" (на английском)</a>"
3462
4091
3463
msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a "
4092
msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a "
3464
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\>Wikipedia:Ellipsis</a>"
4093
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3465
msgstr "Многоточие: обозначение "
4094
msgstr "Многоточие: обозначение "
3466
"незаконченности высказывания &#x2026; См. <a "
4095
"незаконченности высказывания. & # x2026; См. "
4096
"<a "
3467
4097
3468
msgid "Em Space (width of an m)"
4098
msgid "Em Space (width of an m)"
3469
msgstr "Круглая шпация (шириной в целый кегль "
4099
msgstr "Широкий пробел (пробел шириной в «m»)"
3470
"шрифта)"
3471
4100
3472
msgid "En Space (width of an n)"
4101
msgid "En Space (width of an n)"
3473
msgstr "Полукруглая шпация (шириной в "
4102
msgstr "Обычный пробел (пробел шириной в «n»)"
3474
"половину кегля шрифта)"
3475
4103
3476
msgid "Enable Audio Spectrum"
4104
msgid "Enable Audio Spectrum"
3477
msgstr "Включить спектр звуковых частот"
4105
msgstr "Включить спектр звуковых частот"
Lines 3489-3514 Link Here
3489
msgstr "Включить звук"
4117
msgstr "Включить звук"
3490
4118
3491
msgid "Enable edge compensation"
4119
msgid "Enable edge compensation"
3492
msgstr "Включить режим заполнения краёв"
4120
msgstr "Компенсация искажений оптики"
3493
4121
3494
msgid "Enable effect"
4122
msgid "Enable effect"
3495
msgid_plural "Enable effect"
4123
msgid_plural "Enable effect"
3496
msgstr[0] "Включить эффекты"
4124
msgstr[0] "Включить эффекты"
3497
msgstr[1] "Включить эффекты"
4125
msgstr[1] "Включить эффекты"
3498
msgstr[2] "Включить эффекты"
4126
msgstr[2] "Включить эффекты"
3499
msgstr[3] "Включить эффект"
4127
msgstr[3] ""
3500
4128
3501
msgid "Enable proxies"
4129
msgid "Enable proxies"
3502
msgstr "Включить прокси-клипы"
4130
msgstr "Включить прокси-серверы"
3503
4131
3504
msgid "Enable video"
4132
msgid "Enable video"
3505
msgstr "Включить видео"
4133
msgstr "Включить видео"
3506
4134
3507
msgid "Enable/Disable all effects"
4135
msgid "Enable/Disable all effects"
3508
msgstr "Включить/Отключить все эффекты"
4136
msgstr "Включить или отключить все эффекты"
3509
4137
3510
msgid "Encoder speed"
4138
msgid "Encoder speed"
3511
msgstr "Скорость кодирования"
4139
msgstr "Скорость кодировщика"
4140
4141
msgid "Encoding captured video..."
4142
msgstr "Выполняется декодирование "
4143
"захваченного видео"
4144
4145
msgid "Encoding params"
4146
msgstr "Параметры кодирования"
3512
4147
3513
msgid "Encoding profile"
4148
msgid "Encoding profile"
3514
msgstr "Профиль кодирования"
4149
msgstr "Профиль кодирования"
Lines 3523-3567 Link Here
3523
msgid "End Gain"
4158
msgid "End Gain"
3524
msgstr "Усиление в конце"
4159
msgstr "Усиление в конце"
3525
4160
4161
msgid "EndViewport"
4162
msgstr "EndViewport"
4163
3526
msgid "Enhancement"
4164
msgid "Enhancement"
3527
msgstr "Улучшение"
4165
msgstr "Улучшение"
3528
4166
3529
msgid "Enter Template Path"
4167
msgid "Enter Template Path"
3530
msgstr "Укажите расположение шаблона"
4168
msgstr "Введите путь до шаблона"
3531
4169
3532
msgid "Enter Unicode value"
4170
msgid "Enter Unicode value"
3533
msgstr "Введите символ Unicode"
4171
msgstr "Введите символ Unicode"
3534
4172
3535
msgid "Enter a folder name"
4173
msgid "Enter a folder name"
3536
msgstr "Укажите имя папки"
4174
msgstr "Введите имя папки"
3537
4175
3538
msgid "Enter a name for the clip in Library"
4176
msgid "Enter a name for the clip in Library"
3539
msgstr "Укажите имя клипа для библиотеки"
4177
msgstr "Введите имя клипа из библиотеке"
3540
4178
3541
msgid "Enter new location for file"
4179
msgid "Enter new location for file"
3542
msgstr "Укажите новое расположение файла"
4180
msgstr "Укажите новое расположение файла"
3543
4181
3544
msgid "Enter preset name"
4182
msgid "Enter preset name"
3545
msgstr "Укажите имя предустановки"
4183
msgstr "Введите имя шаблона"
3546
4184
3547
msgid "Enter sequence name"
4185
msgid "Enter sequence name"
3548
msgstr "Введите название серии"
4186
msgstr "Введите название последовательности"
3549
4187
3550
msgid "Enter template text here"
4188
msgid "Enter template text here"
3551
msgstr "Укажите здесь текст шаблона"
4189
msgstr "Введите текст шаблона здесь"
3552
4190
3553
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
4191
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3554
msgstr "Укажите номер Юникода. Допустимые "
4192
msgstr "Введите в это поле номер символа Unicode. "
3555
"символы: [0-9] и [a-f]."
4193
"Допустимые знаки: [0-9] и [a-f]."
3556
4194
3557
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality "
4195
msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality "
3558
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
4196
"version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no "
3559
"freesound account required)."
4197
"freesound account required)."
3560
msgstr "Введите данные учётной записи freesound "
4198
msgstr "Введите данные аккаунта freesound для "
3561
"для скачивания версии этого файла в "
4199
"скачивания версии этого файла в высоком "
3562
"высоком качестве. Или используйте файл "
4200
"качестве или используйте "
3563
"просмотра высокого качества (учётная "
4201
"высококачественный файл предпросмотра "
3564
"запись freesound не требуется)."
4202
"(без аккаунта freesound)"
3565
4203
3566
msgid "Enter your project notes here ..."
4204
msgid "Enter your project notes here ..."
3567
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…"
4205
msgstr "Введите сюда примечания к проекту…"
Lines 3570-3576 Link Here
3570
msgstr "Окружение"
4208
msgstr "Окружение"
3571
4209
3572
msgid "Equaliz0r"
4210
msgid "Equaliz0r"
3573
msgstr "Equaliz0r"
4211
msgstr "Выравнивание интенсивности"
3574
4212
3575
msgid "Equalizer"
4213
msgid "Equalizer"
3576
msgstr "Эквалайзер"
4214
msgstr "Эквалайзер"
Lines 3579-3588 Link Here
3579
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности"
4217
msgstr "Выровнять гистограмму интенсивности"
3580
4218
3581
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
4219
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3582
msgstr ""
4220
msgstr "Равноудаленность,Прямая "
4221
"проекция,Сохранение "
4222
"площади,Стереография"
3583
4223
3584
msgid "Error Downloading File. Error code: "
4224
msgid "Error Downloading File. Error code: "
3585
msgstr "Ошибка загрузки файла. Код ошибки:"
4225
msgstr "Ошибка скачивания файла. Код ошибки:"
3586
4226
3587
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
4227
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
3588
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа "
4228
msgstr "Ошибка при получении ключа доступа "
Lines 3599-3666 Link Here
3599
msgstr "Журнал ошибок"
4239
msgstr "Журнал ошибок"
3600
4240
3601
msgid "Error Saving File"
4241
msgid "Error Saving File"
3602
msgstr "Ошибка сохранения файла"
4242
msgstr "Ошибка при сохранении файла"
3603
4243
3604
msgid "Error creating folder %1"
4244
msgid "Error creating folder %1"
3605
msgstr "Ошибка создания папки %1"
4245
msgstr "Ошибка при создании папки %1"
3606
4246
3607
msgid "Error moving project folder: %1"
4247
msgid "Error moving project folder: %1"
3608
msgstr "Ошибка перемещения папки проекта: %1"
4248
msgstr "Ошибка перемещения каталога проекта: "
4249
"%1"
3609
4250
3610
msgid "Error opening file"
4251
msgid "Error opening file"
3611
msgstr "Ошибка открытия файла"
4252
msgstr "Ошибка открытия файла"
3612
4253
3613
msgid "Error reading audio thumbnail"
4254
msgid "Error reading audio thumbnail"
3614
msgstr "Ошибка чтения волноформы звука"
4255
msgstr "Ошибка чтения миниатюр звука"
3615
4256
3616
msgid "Error removing %1"
4257
msgid "Error removing %1"
3617
msgstr "Ошибка удаления %1"
4258
msgstr "Ошибка при удалении %1"
3618
4259
3619
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
4260
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3620
msgstr "Ошибка удаления клипа в %1 на дорожке "
4261
msgstr "Ошибка удаления клипа %1 на дорожке %2"
3621
"%2"
3622
4262
3623
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
4263
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
3624
msgstr "Ошибка удаления перехода в %1 на "
4264
msgstr "Ошибка удаления перехода %1 на "
3625
"дорожке %2"
4265
"дорожке %2"
3626
4266
4267
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
4268
msgstr "Ошибка при запуске консольного "
4269
"проигрывателя MLT (melt)."
4270
4271
msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
4272
msgstr "Ошибка при запуске консольного "
4273
"проигрывателя MLT (melt)."
4274
3627
msgid "Error when resizing clip"
4275
msgid "Error when resizing clip"
3628
msgstr "Ошибка изменения размера клипа"
4276
msgstr "Ошибка при изменении размера клипа"
3629
4277
3630
msgid "Esound daemon"
4278
msgid "Esound daemon"
3631
msgstr "Esound"
4279
msgstr "Демон Esound"
4280
4281
msgid "Estimated time %1"
4282
msgstr "Расчётное время %1"
3632
4283
3633
msgid "Exif"
4284
msgid "Exif"
3634
msgstr "Exif"
4285
msgstr "Exif"
3635
4286
4287
msgid "Existing Profile"
4288
msgstr "Существующий профиль"
4289
3636
msgid "Expand Clip"
4290
msgid "Expand Clip"
3637
msgstr "Развернуть клип"
4291
msgstr "Расширить клип"
4292
4293
msgid "Expland Clip"
4294
msgstr "Расширить клип"
3638
4295
3639
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
4296
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
3640
msgstr "Экспоненциальный,Низкие частоты,По "
4297
msgstr ""
3641
"Гауссу"
3642
4298
3643
msgid "Export analysis"
4299
msgid "Export analysis"
3644
msgstr "Экспортировать данные анализа"
4300
msgstr "Экспорт аналитики"
3645
4301
3646
msgid "Export audio"
4302
msgid "Export audio"
3647
msgstr "Экспорт аудио"
4303
msgstr "Экспорт звука"
3648
4304
3649
msgid "Export audio (automatic)"
4305
msgid "Export audio (automatic)"
3650
msgstr "Экспорт аудио (автоматический)"
4306
msgstr "Экспорт звука (автоматически)"
3651
4307
3652
msgid "Export background"
4308
msgid "Export background"
3653
msgstr "Экспортировать фон"
4309
msgstr "Экспортировать фон"
3654
4310
3655
msgid "Export color plane to PNG"
4311
msgid "Export color plane to PNG"
3656
msgstr "Экспортировать цветовую плоскость в "
4312
msgstr "Экспортировать график цветового "
3657
"PNG"
4313
"пространства в PNG"
3658
4314
3659
msgid "Export markers"
4315
msgid "Export markers"
3660
msgstr "Экспортировать маркеры"
4316
msgstr "Экспорт маркеров"
3661
4317
3662
msgid "Export metadata"
4318
msgid "Export metadata"
3663
msgstr "Экспортировать метаданные"
4319
msgstr "Экспорт метаданных"
3664
4320
3665
msgid "Extension"
4321
msgid "Extension"
3666
msgstr "Расширение"
4322
msgstr "Расширение"
Lines 3668-3684 Link Here
3668
msgid "Extra Toolbar"
4324
msgid "Extra Toolbar"
3669
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
4325
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
3670
4326
4327
msgid "Extra parameters"
4328
msgstr "Дополнительные параметры"
4329
3671
msgid "Extract"
4330
msgid "Extract"
3672
msgstr "Извлечь"
4331
msgstr "Извлечь"
3673
4332
3674
msgid "Extract Audio"
4333
msgid "Extract Audio"
3675
msgstr "Извлечь аудио"
4334
msgstr "Извлечь звуковую дорожку"
3676
4335
3677
msgid "Extract Timeline Zone"
4336
msgid "Extract Timeline Zone"
3678
msgstr "Извлечь фрагмент из монтажного стола"
4337
msgstr "Удалить фрагмент, заполнив пробел"
3679
4338
3680
msgid "Extract Zone"
4339
msgid "Extract Zone"
3681
msgstr "Извлечь фрагмент"
4340
msgstr "Извлечь участок"
4341
4342
msgid "Extract frame"
4343
msgstr "Извлечь кадр"
3682
4344
3683
msgid "Extract frame to project..."
4345
msgid "Extract frame to project..."
3684
msgstr "Извлечь кадр в проект..."
4346
msgstr "Извлечь кадр в проект..."
Lines 3690-3699 Link Here
3690
msgstr "Извлечь в"
4352
msgstr "Извлечь в"
3691
4353
3692
msgid "Extracting %1 out of %2"
4354
msgid "Extracting %1 out of %2"
3693
msgstr "Извлечение %1 из %2"
4355
msgstr "Распаковка %1 из %2"
3694
4356
3695
msgid "Extracting clip cut"
4357
msgid "Extracting clip cut"
3696
msgstr "Извлечение вырезанного отрезка"
4358
msgstr "Извлечь из клипа"
3697
4359
3698
msgid "Extracting..."
4360
msgid "Extracting..."
3699
msgstr "Извлечение..."
4361
msgstr "Извлечение..."
Lines 3701-3722 Link Here
3701
msgid "FFmpeg"
4363
msgid "FFmpeg"
3702
msgstr "FFmpeg"
4364
msgstr "FFmpeg"
3703
4365
4366
msgid "FFmpeg & ffplay"
4367
msgstr "FFmpeg & ffplay"
4368
3704
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
4369
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
3705
msgstr "Не удалось найти FFmpeg, укажите "
4370
msgstr "FFmpeg не был найден, укажите путь в "
3706
"правильный путь в разделе «Окружение» в "
4371
"параметрах окружения Kdenlive"
3707
"модуле настроек приложения Kdenlive."
3708
4372
3709
msgid "FFmpeg parameters"
4373
msgid "FFmpeg parameters"
3710
msgstr "Параметры FFmpeg"
4374
msgstr "Параметры FFmpeg"
3711
4375
4376
msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
4377
msgstr "Параметры кодирования FFmpeg"
4378
3712
msgid "FFplay"
4379
msgid "FFplay"
3713
msgstr "FFplay"
4380
msgstr "Медиаплеер (FFplay)"
3714
4381
3715
msgid "FFprobe"
4382
msgid "FFprobe"
3716
msgstr "FFprobe"
4383
msgstr "Анализатор (FFprobe)"
3717
4384
3718
msgid "Face blur"
4385
msgid "Face blur"
3719
msgstr "Размытие лиц"
4386
msgstr "Размывание лиц"
3720
4387
3721
msgid "Face detect"
4388
msgid "Face detect"
3722
msgstr "Определение лиц"
4389
msgstr "Определение лиц"
Lines 3725-3731 Link Here
3725
msgstr "Коэффициент"
4392
msgstr "Коэффициент"
3726
4393
3727
msgid "Fade"
4394
msgid "Fade"
3728
msgstr "Появление/исчезание"
4395
msgstr "Нарастание и затухание"
3729
4396
3730
msgid "Fade from Black"
4397
msgid "Fade from Black"
3731
msgstr "Появление из темноты"
4398
msgstr "Появление из темноты"
Lines 3737-3743 Link Here
3737
msgstr "Нарастание звука"
4404
msgstr "Нарастание звука"
3738
4405
3739
msgid "Fade in duration: "
4406
msgid "Fade in duration: "
3740
msgstr "Длительность появления: "
4407
msgstr "Длительность нарастания:"
3741
4408
3742
msgid "Fade out"
4409
msgid "Fade out"
3743
msgstr "Затухание"
4410
msgstr "Затухание"
Lines 3746-3756 Link Here
3746
msgstr "Затухание звука"
4413
msgstr "Затухание звука"
3747
4414
3748
msgid "Fade out duration: "
4415
msgid "Fade out duration: "
3749
msgstr "Длительность исчезновения: "
4416
msgstr "Длительность затухания:"
3750
4417
3751
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
4418
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3752
msgstr "Плавное затемнение одного клипа и "
4419
msgstr "Затухание видео первой дорожки во "
3753
"появление другого."
4420
"время появления видео второй дорожки"
3754
4421
3755
msgid "Fade to Black"
4422
msgid "Fade to Black"
3756
msgstr "Затемнение"
4423
msgstr "Затемнение"
Lines 3762-3775 Link Here
3762
msgstr "Постепенное затемнение видео"
4429
msgstr "Постепенное затемнение видео"
3763
4430
3764
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
4431
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
3765
msgstr "Не удалось создать волноформы звука "
4432
msgstr "Ошибка создания миниатюр звука FFmpeg, "
3766
"FFmpeg, будет использован MLT"
4433
"использую MLT"
3767
4434
3768
msgid "Failed to create file."
4435
msgid "Failed to create file."
3769
msgstr "Не удалось создать файл."
4436
msgstr "Ошибка создания файла"
3770
4437
3771
msgid "Failed to create proxy clip."
4438
msgid "Failed to create proxy clip."
3772
msgstr "Не удалось создать прокси-клип."
4439
msgstr "Ошибка создания клипа-прокси"
3773
4440
3774
msgid "Failed to create proxy, empty path."
4441
msgid "Failed to create proxy, empty path."
3775
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой "
4442
msgstr "Не удалось создать прокси, пустой "
Lines 3777-3815 Link Here
3777
4444
3778
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in "
4445
msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in "
3779
"Kdenlive's settings Environment"
4446
"Kdenlive's settings Environment"
3780
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не "
4447
msgstr "Не удалось создать прокси. FFmpeg не был "
3781
"найден, укажите правильный путь в "
4448
"найден, укажите путь к нему в параметрах "
3782
"разделе «Окружение» в модуле настроек "
4449
"окружения Kdenlive"
3783
"приложения Kdenlive."
3784
4450
3785
msgid "Failed to generate clip:\n"
4451
msgid "Failed to generate clip:\n"
3786
"%1"
4452
"%1"
3787
msgstr "Не удалось создать клип:\n"
4453
msgstr "Ошибка создания клипа\n"
3788
"%1"
4454
"%1"
3789
4455
3790
msgid "Failed to start Decklink,\n"
4456
msgid "Failed to start Decklink,\n"
3791
"check your parameters..."
4457
"check your parameters..."
3792
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n"
4458
msgstr "Не удалось запустить Decklink,\n"
3793
"проверьте параметры настройки..."
4459
"проверить параметры..."
3794
4460
3795
msgid "Failed to start Video4Linux,\n"
4461
msgid "Failed to start Video4Linux,\n"
3796
"check your parameters..."
4462
"check your parameters..."
3797
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n"
4463
msgstr "Не удалось запустить Video4Linux,\n"
3798
"проверьте параметры настройки..."
4464
"проверить параметры..."
3799
4465
3800
msgid "Failed to start capture"
4466
msgid "Failed to start capture"
3801
msgstr "Не удалось запустить захват"
4467
msgstr "Ошибка захвата с экрана"
4468
4469
msgid "Failed to start device"
4470
msgstr "Сбой запуска устройства"
3802
4471
3803
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n"
4472
msgid "Failed to start ffmpeg capture,\n"
3804
"check your parameters..."
4473
"check your parameters..."
3805
msgstr "Не удалось запустить захват экрана "
4474
msgstr "Не удалось начать захват изображения "
3806
"при помощи ffmpeg,\n"
4475
"с помощью FFmpeg, \n"
3807
"проверьте параметры настройки..."
4476
"проверьте параметры запуска ..."
3808
4477
3809
msgid "Failed to start the capture application:\n"
4478
msgid "Failed to start the capture application:\n"
3810
"%1"
4479
"%1"
3811
msgstr "Не удалось запустить приложение для "
4480
msgstr "Ошибка запуска приложения захвата "
3812
"захвата экрана:%1"
4481
"экрана %1"
3813
4482
3814
msgid "Fatal Error"
4483
msgid "Fatal Error"
3815
msgstr "Критическая ошибка"
4484
msgstr "Критическая ошибка"
Lines 3818-3861 Link Here
3818
msgstr "Избранные эффекты"
4487
msgstr "Избранные эффекты"
3819
4488
3820
msgid "Feather Alpha"
4489
msgid "Feather Alpha"
3821
msgstr "Растушёвка альфа-канала"
4490
msgstr "Растушевать альфа-канал"
3822
4491
3823
msgid "Feather width"
4492
msgid "Feather width"
3824
msgstr "Ширина растушёвки"
4493
msgstr "Ширина растушёвки"
3825
4494
3826
msgid "Feathering passes"
4495
msgid "Feathering passes"
3827
msgstr "Кол-во проходов растушёвки"
4496
msgstr "Проходов растушёвки"
3828
4497
3829
msgid "Feedback"
4498
msgid "Feedback"
3830
msgstr "Обратная связь"
4499
msgstr "Обратная связь"
3831
4500
3832
msgid "Fi&lename pattern"
4501
msgid "Fi&lename pattern"
3833
msgstr "&Шаблон имени файла"
4502
msgstr "Шаблон имени файла"
3834
4503
3835
msgid "Field order"
4504
msgid "Field order"
3836
msgstr "Порядок полей"
4505
msgstr "Порядок полей"
3837
4506
3838
msgid "Fields per second"
4507
msgid "Fields per second"
3839
msgstr "Полей в секунду"
4508
msgstr "Кадров в секунду"
3840
4509
3841
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed "
4510
msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed "
3842
"width in this font."
4511
"width in this font."
3843
msgstr "Пробел шириной c цифру, если цифры "
4512
msgstr "Пробел в рисунках (неразрывный). "
3844
"имеют фиксированную ширину в данном "
4513
"Пробел с шириной, равной ширине цифры, "
3845
"шрифте (неразрывный)."
4514
"если цифры имеют фиксированную ширину в  "
4515
"шрифте."
3846
4516
3847
msgid "File"
4517
msgid "File"
3848
msgstr "Файл"
4518
msgstr "Файл"
3849
4519
3850
msgid "File %1\n"
4520
msgid "File %1\n"
3851
" is not an archived Kdenlive project"
4521
" is not an archived Kdenlive project"
3852
msgstr "Файл %1\n"
4522
msgstr "Файл %1 \n"
3853
" не является архивным проектом Kdenlive"
4523
"не является файлом проекта Kdenlive"
3854
4524
3855
msgid "File %1 already exists.\n"
4525
msgid "File %1 already exists.\n"
3856
"Do you want to overwrite it?"
4526
"Do you want to overwrite it?"
3857
msgstr "Файл %1 уже существует.\n"
4527
msgstr "Файл %1 существует.\n"
3858
"Заменить его?"
4528
"Вы хотите его перезаписать?"
3859
4529
3860
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
4530
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3861
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
4531
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
Lines 3863-3892 Link Here
3863
4533
3864
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
4534
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3865
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
4535
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
3866
"Kdenlive."
4536
"Kdenlive"
3867
4537
3868
msgid "File %1 is not a valid project file.\n"
4538
msgid "File %1 is not a valid project file.\n"
3869
"Do you want to open a backup file?"
4539
"Do you want to open a backup file?"
3870
msgstr "Файл %1 не является допустимым файлом "
4540
msgstr "Файл %1 не является файлом проекта "
3871
"проекта.\n"
4541
"Kdenlive. Открыть резервный файл?"
3872
"Открыть резервную копию файла?"
3873
4542
3874
msgid "File Exists"
4543
msgid "File Exists"
3875
msgstr "Файл существует"
4544
msgstr "Файл существует"
3876
4545
3877
msgid "File Recovery"
4546
msgid "File Recovery"
3878
msgstr "Восстановление файлов"
4547
msgstr "Восстановление файла"
3879
4548
3880
msgid "File extension:"
4549
msgid "File extension:"
3881
msgstr "Расширение файла:"
4550
msgstr "Расширение файла:"
3882
4551
3883
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
4552
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3884
msgstr "Файл не имеет расширения. Добавить "
4553
msgstr "Имя файла не имеет расширения. "
3885
"расширение (%1)?"
4554
"Добавить расширение (%1)?"
3886
4555
3887
msgid "File name"
4556
msgid "File name"
3888
msgstr "Имя файла"
4557
msgstr "Имя файла"
3889
4558
4559
msgid "File not found"
4560
msgstr "Файл не найден"
4561
4562
msgid "File rendering"
4563
msgstr "Сборка в файл"
4564
3890
msgid "File size"
4565
msgid "File size"
3891
msgstr "Размер файла"
4566
msgstr "Размер файла"
3892
4567
Lines 3899-3910 Link Here
3899
msgid "Fill"
4574
msgid "Fill"
3900
msgstr "Заливка"
4575
msgstr "Заливка"
3901
4576
4577
msgid "Fill color"
4578
msgstr "Цвет заливки"
4579
4580
msgid "Fill opacity"
4581
msgstr "Непрозрачность заливки"
4582
3902
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
4583
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3903
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным "
4584
msgstr "Заполнить альфа-канал указанным "
3904
"градиентом"
4585
"градиентом"
3905
4586
4587
msgid "Fill transparency"
4588
msgstr "Прозрачность заливки"
4589
3906
msgid "Fill with image or black"
4590
msgid "Fill with image or black"
3907
msgstr "Заливка изображением или чёрным"
4591
msgstr "Заливка изображением или черным"
3908
4592
3909
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
4593
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3910
msgstr ""
4594
msgstr ""
Lines 3915-3922 Link Here
3915
msgid "Filter %1 crashed"
4599
msgid "Filter %1 crashed"
3916
msgstr "Фильтр %1 не сработал"
4600
msgstr "Фильтр %1 не сработал"
3917
4601
4602
msgid "Filter profiles"
4603
msgstr "Профили фильтров"
4604
3918
msgid "Find"
4605
msgid "Find"
3919
msgstr "Найти"
4606
msgstr "Поиск"
3920
4607
3921
msgid "Find Next"
4608
msgid "Find Next"
3922
msgstr "Найти следующее"
4609
msgstr "Найти следующее"
Lines 3927-3932 Link Here
3927
msgid "Firewire"
4614
msgid "Firewire"
3928
msgstr "Firewire"
4615
msgstr "Firewire"
3929
4616
4617
msgid "Firewire is not enabled on your system.\n"
4618
" Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
4619
msgstr "Firewire не используется в вашей системе.\n"
4620
" Пожалуйста, установите Libiec61883 и "
4621
"перекомпилируйте Kdenlive"
4622
3930
msgid "First frame"
4623
msgid "First frame"
3931
msgstr "Первый кадр"
4624
msgstr "Первый кадр"
3932
4625
Lines 3937-3986 Link Here
3937
msgstr "Уместить по ширине"
4630
msgstr "Уместить по ширине"
3938
4631
3939
msgid "Fit zoom"
4632
msgid "Fit zoom"
3940
msgstr "Вместить"
4633
msgstr "Подобрать масштаб"
4634
4635
msgid "Fit zoom to monitor size"
4636
msgstr "Вписать масштаб под размер монитора"
3941
4637
3942
msgid "Fit zoom to project"
4638
msgid "Fit zoom to project"
3943
msgstr "Выровнять по размеру проекта"
4639
msgstr "Выровнять по размеру проекта"
3944
4640
4641
msgid "Fix Rotate X"
4642
msgstr "Исправить вращение по X"
4643
4644
msgid "Fix Rotate Y"
4645
msgstr "Исправить вращение по Y"
4646
4647
msgid "Fix Rotate Z"
4648
msgstr "Исправить вращение по Z"
4649
3945
msgid "Fix Shear X"
4650
msgid "Fix Shear X"
3946
msgstr "Исправить сдвиг по оси X"
4651
msgstr "Наклон по оси X"
3947
4652
3948
msgid "Fix Shear Y"
4653
msgid "Fix Shear Y"
3949
msgstr "Исправить сдвиг по оси Y"
4654
msgstr "Наклон по оси Y"
3950
4655
3951
msgid "Fix Shear Z"
4656
msgid "Fix Shear Z"
3952
msgstr "Исправить сдвиг по оси Z"
4657
msgstr "Наклон по оси Z"
4658
4659
msgid "Fix duration mismatch"
4660
msgstr "Исправить несовпадение длительности"
3953
4661
3954
msgid "Flip your image in any direction"
4662
msgid "Flip your image in any direction"
3955
msgstr "Вращение изображения в любом "
4663
msgstr "Вращение вашего изображения в любых "
3956
"направлении"
4664
"направлениях"
3957
4665
3958
msgid "Flipping in X and Y axis"
4666
msgid "Flipping in X and Y axis"
3959
msgstr "Отражение по осям Х и Y"
4667
msgstr "Отражение по осям X и Y"
3960
4668
3961
msgid "Flippo"
4669
msgid "Flippo"
3962
msgstr "Flippo"
4670
msgstr "Флиппо"
4671
4672
msgid "Flips the image horizontally"
4673
msgstr "Переворачивает изображение по "
4674
"горизонтали"
3963
4675
3964
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4676
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3965
msgstr "Периодическое нервозное дёргание "
4677
msgstr "Время от времени резко дёргать кадры"
3966
"кадров"
3967
4678
3968
msgid "Folder"
4679
msgid "Folder"
3969
msgstr "Папка"
4680
msgstr "Папка"
3970
4681
3971
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4682
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3972
msgstr "Папка %1 уже существует. Заменить её?\n"
4683
msgstr "Папка %1 уже существует.\n"
4684
"Вы хотите её перезаписать?\n"
3973
4685
3974
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
4686
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
3975
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?"
4687
msgid_plural "Folder contains a clip, delete anyways ?"
3976
msgstr[0] "Папка содержит %1 клип. Продолжить "
4688
msgstr[0] "Папка содержит клип, %1 удалять в "
3977
"удаление?"
4689
"любом случае?"
3978
msgstr[1] "Папка содержит %1 клипа. Продолжить "
4690
msgstr[1] "Папка содержит клипов  %1, удалять в "
3979
"удаление?"
4691
"любом случае?"
3980
msgstr[2] "Папка содержит %1 клипов. Продолжить "
4692
msgstr[2] "Папка содержит клипов  %1, удалять в "
3981
"удаление?"
4693
"любом случае?"
3982
msgstr[3] "Папка содержит один клип. "
4694
msgstr[3] ""
3983
"Продолжить удаление?"
3984
4695
3985
msgid "Follow mouse"
4696
msgid "Follow mouse"
3986
msgstr "Следовать за мышью"
4697
msgstr "Следовать за мышью"
Lines 3995-4004 Link Here
3995
msgstr "Размер шрифта"
4706
msgstr "Размер шрифта"
3996
4707
3997
msgid "Font Weight"
4708
msgid "Font Weight"
3998
msgstr "Толщина шрифта"
4709
msgstr "Насыщенность шрифта"
4710
4711
msgid "Font color opacity"
4712
msgstr "Непрозрачность цвета текста"
3999
4713
4000
msgid "Font weight"
4714
msgid "Font weight"
4001
msgstr "Толщина шрифта"
4715
msgstr "Насыщенность шрифта"
4002
4716
4003
msgid "Fonts"
4717
msgid "Fonts"
4004
msgstr "Шрифты"
4718
msgstr "Шрифты"
Lines 4007-4015 Link Here
4007
"output file size (faster encoding ends with larger file)"
4721
"output file size (faster encoding ends with larger file)"
4008
msgstr "Для заданного качества настройте "
4722
msgstr "Для заданного качества настройте "
4009
"компромиссное значение между временем "
4723
"компромиссное значение между временем "
4010
"кодирования и размером выходного файла "
4724
"кодирования и размером файла (скорее "
4011
"(чем выше скорость кодирования, тем "
4725
"кодирования дает файлы большого размера)"
4012
"больше размер файла)"
4013
4726
4014
msgid "Force 100%"
4727
msgid "Force 100%"
4015
msgstr "Принудительно 100%"
4728
msgstr "Принудительно 100%"
Lines 4018-4062 Link Here
4018
msgstr "Принудительно 50%"
4731
msgstr "Принудительно 50%"
4019
4732
4020
msgid "Force Breeze Icon Theme"
4733
msgid "Force Breeze Icon Theme"
4021
msgstr "Принудительно использовать значки "
4734
msgstr "Принудительно тема значков Breeze"
4022
"Breeze"
4023
4735
4024
msgid "Force Deinterlace Overlay"
4736
msgid "Force Deinterlace Overlay"
4025
msgstr "Принудительное перекрытие с "
4737
msgstr "Принудительный деинтерлейс "
4026
"устранением чересстрочной разбивки"
4738
"наложением"
4027
4739
4028
msgid "Force Interlaced"
4740
msgid "Force Interlaced"
4029
msgstr "Принудительная чересстрочная"
4741
msgstr "Принудительная чересстрочная "
4742
"развёртка"
4030
4743
4031
msgid "Force Monitor Size"
4744
msgid "Force Monitor Size"
4032
msgstr "Изменить размер монитора"
4745
msgstr "Установить размер монитора"
4033
4746
4034
msgid "Force Progressive"
4747
msgid "Force Progressive"
4035
msgstr "Принудительная построчная"
4748
msgstr "Принудительная прогрессивная "
4749
"развёртка"
4036
4750
4037
msgid "Force Progressive Rendering"
4751
msgid "Force Progressive Rendering"
4038
msgstr "Принудительный построчный рендеринг"
4752
msgstr "Принудительный прогрессивный "
4753
"рендеринг"
4039
4754
4040
msgid "Force aspect ratio"
4755
msgid "Force aspect ratio"
4041
msgstr "Принудительно задать соотношение "
4756
msgstr "Принудительные пропорции"
4042
"сторон"
4043
4757
4044
msgid "Force colorspace"
4758
msgid "Force colorspace"
4045
msgstr "Принудительно задать цветовое "
4759
msgstr "Принудительное цветовое "
4046
"пространство"
4760
"пространство"
4047
4761
4048
msgid "Force duration"
4762
msgid "Force duration"
4049
msgstr "Принудительно задать длительность"
4763
msgstr "Принудительная длительность"
4050
4764
4051
msgid "Force field order"
4765
msgid "Force field order"
4052
msgstr "Принудительный порядок полей"
4766
msgstr "Принудительный порядок полей"
4053
4767
4054
msgid "Force frame rate"
4768
msgid "Force frame rate"
4055
msgstr "Принудительно задать частоту кадров"
4769
msgstr "Принудительная частота кадров"
4056
4770
4057
msgid "Force properties"
4771
msgid "Force properties"
4058
msgstr "Принудительное применение "
4772
msgstr "Форсировать свойства"
4059
"параметров"
4060
4773
4061
msgid "Force scanning"
4774
msgid "Force scanning"
4062
msgstr "Принудительное сканирование"
4775
msgstr "Принудительное сканирование"
Lines 4064-4069 Link Here
4064
msgid "Foreground Color"
4777
msgid "Foreground Color"
4065
msgstr "Цвет переднего плана"
4778
msgstr "Цвет переднего плана"
4066
4779
4780
msgid "Form"
4781
msgstr "Форма"
4782
4067
msgid "Format"
4783
msgid "Format"
4068
msgstr "Формат"
4784
msgstr "Формат"
4069
4785
Lines 4071-4077 Link Here
4071
msgstr "Форматы"
4787
msgstr "Форматы"
4072
4788
4073
msgid "Forward"
4789
msgid "Forward"
4074
msgstr "Вперед"
4790
msgstr "Вперёд"
4075
4791
4076
msgid "Forward 1 Frame"
4792
msgid "Forward 1 Frame"
4077
msgstr "Вперед на 1 кадр"
4793
msgstr "Вперед на 1 кадр"
Lines 4079-4108 Link Here
4079
msgid "Forward 1 Second"
4795
msgid "Forward 1 Second"
4080
msgstr "Вперед на 1 секунду"
4796
msgstr "Вперед на 1 секунду"
4081
4797
4798
msgid "Forward 1 frame"
4799
msgstr "Вперед на 1 кадр"
4800
4082
msgid "Found %1 result"
4801
msgid "Found %1 result"
4083
msgid_plural "Found %1 result"
4802
msgid_plural "Found %1 result"
4084
msgstr[0] "Найден %1 результат"
4803
msgstr[0] "Найдено %1 результат"
4085
msgstr[1] "Найдено %1 результата"
4804
msgstr[1] "Найдено %1 результаты"
4086
msgstr[2] "Найдено %1 результатов"
4805
msgstr[2] "Найдено %1 результатов"
4087
msgstr[3] "Найден один результат"
4806
msgstr[3] ""
4088
4807
4089
msgid "Found %1 scenes."
4808
msgid "Found %1 scenes."
4090
msgstr "Найдено сцен: %1."
4809
msgstr "Найдено: %1"
4091
4810
4092
msgid "Found %count I-Frames"
4811
msgid "Found %count I-Frames"
4093
msgstr "Найдено файлов I-Frames: %count"
4812
msgstr "Найдено %count I-фреймов"
4094
4813
4095
msgid "Found: %1"
4814
msgid "Found: %1"
4096
msgstr "Найдено: %1"
4815
msgstr "Найдено: %1"
4097
4816
4098
msgid "Four corners geometry engine"
4817
msgid "Four corners geometry engine"
4099
msgstr "Отрисовка геометрии по четырём углам"
4818
msgstr "Изменение геометрии углов"
4100
4819
4101
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4820
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4102
msgstr "Четвертная шпация (ширина: 1/4 круглой)"
4821
msgstr "Пробел в одну четвёртую ширины<em>em</em>"
4103
4822
4104
msgid "Fps"
4823
msgid "Fps"
4105
msgstr "к/с"
4824
msgstr "Кадров/сек"
4106
4825
4107
msgid "Frame\n"
4826
msgid "Frame\n"
4108
"%1"
4827
"%1"
Lines 4115-4120 Link Here
4115
msgid "Frame Duration"
4834
msgid "Frame Duration"
4116
msgstr "Длительность кадра"
4835
msgstr "Длительность кадра"
4117
4836
4837
msgid "Frame Rate"
4838
msgstr "Частота кадров"
4839
4840
msgid "Frame Size"
4841
msgstr "Размер кадра"
4842
4118
msgid "Frame duration"
4843
msgid "Frame duration"
4119
msgstr "Длительность кадра"
4844
msgstr "Длительность кадра"
4120
4845
Lines 4122-4135 Link Here
4122
msgstr "Частота кадров"
4847
msgstr "Частота кадров"
4123
4848
4124
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
4849
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
4125
msgstr "Частота смены кадров (%1) не "
4850
msgstr "Частота смены кадров (%1) несовместима "
4126
"совместима с профилем проекта (%2)"
4851
"с профилем проекта (%2)"
4127
4852
4128
msgid "Frame rate:"
4853
msgid "Frame rate:"
4129
msgstr "Частота смены кадров:"
4854
msgstr "Частота кадров:"
4130
4855
4131
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
4856
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
4132
msgstr "Частота смены кадров: %1 к/с<br/>"
4857
msgstr "Частота кадров: %1 кадр/сек<br/>"
4133
4858
4134
msgid "Frame rotation in 3D space"
4859
msgid "Frame rotation in 3D space"
4135
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном "
4860
msgstr "Вращение кадров в трёхмерном "
Lines 4144-4178 Link Here
4144
msgid "Frame size:"
4869
msgid "Frame size:"
4145
msgstr "Размер кадра:"
4870
msgstr "Размер кадра:"
4146
4871
4872
msgid "Framebuffer console"
4873
msgstr "Консоль буфера кадров"
4874
4147
msgid "Frames"
4875
msgid "Frames"
4148
msgstr "Кадры"
4876
msgstr "Кадры"
4149
4877
4150
msgid "Free Resize"
4878
msgid "Free Resize"
4151
msgstr "Произвольный размер"
4879
msgstr "Свободный размер"
4152
4880
4153
msgid "Free space: %1"
4881
msgid "Free space: %1"
4154
msgstr "Свободно: %1"
4882
msgstr "Свободно: %1"
4155
4883
4156
msgid "Freesound Audio Library"
4884
msgid "Freesound Audio Library"
4157
msgstr "Звуковая библиотека Freesound"
4885
msgstr "Фонотека Freesound"
4158
4886
4159
msgid "Freesound Login"
4887
msgid "Freesound Login"
4160
msgstr "Учётная запись freesound"
4888
msgstr "Учётная запись freesound"
4161
4889
4162
msgid "Freeze"
4890
msgid "Freeze"
4163
msgstr "Замирание"
4891
msgstr "Заморозить"
4164
4892
4165
msgid "Freeze After"
4893
msgid "Freeze After"
4166
msgstr "Замирание после указанного места"
4894
msgstr "Заморозить после"
4167
4895
4168
msgid "Freeze Before"
4896
msgid "Freeze Before"
4169
msgstr "Замирание до указанного места"
4897
msgstr "Заморозить до"
4170
4898
4171
msgid "Freeze at"
4899
msgid "Freeze at"
4172
msgstr "Место замирания"
4900
msgstr "Зафиксировать здесь"
4173
4901
4174
msgid "Freeze video on a chosen frame"
4902
msgid "Freeze video on a chosen frame"
4175
msgstr "Замирание видео на выбранном кадре"
4903
msgstr "Зафиксировать видео на выбранном "
4904
"кадре"
4176
4905
4177
msgid "Frequency"
4906
msgid "Frequency"
4178
msgstr "Частота"
4907
msgstr "Частота"
Lines 4181-4197 Link Here
4181
msgstr "От"
4910
msgstr "От"
4182
4911
4183
msgid "Fu&ll project"
4912
msgid "Fu&ll project"
4184
msgstr "&Весь проект"
4913
msgstr "Весь проект"
4185
4914
4186
msgid "Full HD 1080"
4915
msgid "Full HD 1080"
4187
msgstr "Full HD 1080"
4916
msgstr "Full HD 1080"
4188
4917
4189
msgid "Full luma range"
4918
msgid "Full luma range"
4190
msgstr "Полный диапазон яркости"
4919
msgstr "Полный яркостный диапазон"
4920
4921
msgid "Full preview"
4922
msgstr "Полный предпросмотр"
4191
4923
4192
msgid "Full screen capture"
4924
msgid "Full screen capture"
4193
msgstr "Полноэкранный захват"
4925
msgstr "Полноэкранный захват"
4194
4926
4927
msgid "Full shots"
4928
msgstr "Full shots"
4929
4930
msgid "Fun"
4931
msgstr "Занятные"
4932
4195
msgid "G"
4933
msgid "G"
4196
msgstr "G"
4934
msgstr "G"
4197
4935
Lines 4200-4247 Link Here
4200
msgstr "G - L"
4938
msgstr "G - L"
4201
4939
4202
msgid "G trace"
4940
msgid "G trace"
4203
msgstr "Кривая канала G"
4941
msgstr "Следить за каналом G"
4204
4942
4205
msgid "GPU effects"
4943
msgid "GPU effects"
4206
msgstr "Эффекты GPU"
4944
msgstr "Эффекты GPU"
4207
4945
4208
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
4946
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
4209
msgstr "MLT должен быть скомпилирован с "
4947
msgstr "Обработка на GPU требует MLT "
4210
"установкой модулей Movit и Rtaudio для "
4948
"скомпилированного с модулями Movit и Rtaudio"
4211
"обработки видео графическим процессором"
4212
4949
4213
msgid "Gain"
4950
msgid "Gain"
4214
msgstr "Усиление звука"
4951
msgstr "Усиление"
4215
4952
4216
msgid "Gain In"
4953
msgid "Gain In"
4217
msgstr "Начало усиления"
4954
msgstr "Усиление внутрь"
4218
4955
4219
msgid "Gain Out"
4956
msgid "Gain Out"
4957
msgstr "Усиление наружу"
4958
4959
msgid "Gain as Percentage"
4960
msgstr "Усиление в процентах"
4961
4962
msgid "Gain in"
4963
msgstr "Вход с усилением"
4964
4965
msgid "Gain out"
4220
msgstr "Конец усиления"
4966
msgstr "Конец усиления"
4221
4967
4222
msgid "Gain: Blue"
4968
msgid "Gain: Blue"
4223
msgstr "Свет: синий"
4969
msgstr "Усиление: Синий"
4224
4970
4225
msgid "Gain: Green"
4971
msgid "Gain: Green"
4226
msgstr "Свет: зелёный"
4972
msgstr "Усиление: Зеленый"
4227
4973
4228
msgid "Gain: Red"
4974
msgid "Gain: Red"
4229
msgstr "Свет: красный"
4975
msgstr "Усиление: Красный"
4230
4976
4231
msgid "Gamma"
4977
msgid "Gamma"
4232
msgstr "Гамма"
4978
msgstr "Гамма"
4233
4979
4234
msgid "Gamma: Blue"
4980
msgid "Gamma: Blue"
4235
msgstr "Полутона: синий"
4981
msgstr "Гамма: Синий"
4236
4982
4237
msgid "Gamma: Green"
4983
msgid "Gamma: Green"
4238
msgstr "Полутона: зелёный"
4984
msgstr "Гамма: Зеленый"
4239
4985
4240
msgid "Gamma: Red"
4986
msgid "Gamma: Red"
4241
msgstr "Полутона: красный"
4987
msgstr "Гамма: Красный"
4242
4988
4243
msgid "Gaussian radius"
4989
msgid "Gaussian radius"
4244
msgstr "Радиус по Гауссу"
4990
msgstr "Радиус Гаусса"
4245
4991
4246
msgctxt "general keyboard shortcuts"
4992
msgctxt "general keyboard shortcuts"
4247
msgid "General"
4993
msgid "General"
Lines 4251-4265 Link Here
4251
msgstr "Создать сценарий"
4997
msgstr "Создать сценарий"
4252
4998
4253
msgid "Generate for images larger than"
4999
msgid "Generate for images larger than"
4254
msgstr "Создавать для изображений размером "
5000
msgstr "Создавать для изображений больше чем"
4255
"больше"
4256
5001
4257
msgid "Generate for videos larger than"
5002
msgid "Generate for videos larger than"
4258
msgstr "Создавать для видеоклипов размером "
5003
msgstr "Создавать для видеороликов больше "
4259
"больше"
5004
"чем"
4260
5005
4261
msgid "Generator Failed"
5006
msgid "Generator Failed"
4262
msgstr "Ошибка создания"
5007
msgstr "Генератор не сработал"
4263
5008
4264
msgid "Generators"
5009
msgid "Generators"
4265
msgstr "Генераторы"
5010
msgstr "Генераторы"
Lines 4268-4275 Link Here
4268
msgstr "Геометрия"
5013
msgstr "Геометрия"
4269
5014
4270
msgid "Get HQ Preview File Instead"
5015
msgid "Get HQ Preview File Instead"
4271
msgstr "Получить высококачественный файл "
5016
msgstr "Получить высококачественный демо "
4272
"просмотра"
5017
"файл"
4273
5018
4274
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
5019
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
4275
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern"
5020
msgstr "Получить метаданные клипа от Magic Lantern"
Lines 4278-4293 Link Here
4278
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool"
5023
msgstr "Получить метаданные клипа от exiftool"
4279
5024
4280
msgid "Glow"
5025
msgid "Glow"
4281
msgstr "Сияние"
5026
msgstr "Свечение"
4282
5027
4283
msgid "Glow (GPU)"
5028
msgid "Glow (GPU)"
4284
msgstr "Сияние (GPU)"
5029
msgstr "Свечение (GPU)"
4285
5030
4286
msgid "Glow strength"
5031
msgid "Glow strength"
4287
msgstr "Сила сияния"
5032
msgstr "Сила свечения"
4288
5033
4289
msgid "Go To"
5034
msgid "Go To"
4290
msgstr "Перейти к"
5035
msgstr "Перейти"
4291
5036
4292
msgid "Go to Clip End"
5037
msgid "Go to Clip End"
4293
msgstr "В конец клипа"
5038
msgstr "В конец клипа"
Lines 4308-4320 Link Here
4308
msgstr "В начало проекта"
5053
msgstr "В начало проекта"
4309
5054
4310
msgid "Go to Zone End"
5055
msgid "Go to Zone End"
4311
msgstr "В конец фрагмента"
5056
msgstr "В конец участка"
4312
5057
4313
msgid "Go to Zone Start"
5058
msgid "Go to Zone Start"
4314
msgstr "В начало фрагмента"
5059
msgstr "В начало участка"
4315
5060
4316
msgid "Go to guide..."
5061
msgid "Go to guide..."
4317
msgstr "Перейти к направляющей..."
5062
msgstr "Перейти к руководству..."
4318
5063
4319
msgid "Go to marker..."
5064
msgid "Go to marker..."
4320
msgstr "Перейти к маркеру..."
5065
msgstr "Перейти к маркеру..."
Lines 4329-4335 Link Here
4329
msgstr "Вверх"
5074
msgstr "Вверх"
4330
5075
4331
msgid "Going to Capture Frame"
5076
msgid "Going to Capture Frame"
4332
msgstr "Переход к захвату кадра"
5077
msgstr "Захватить кадр"
4333
5078
4334
msgid "Gradient"
5079
msgid "Gradient"
4335
msgstr "Градиент"
5080
msgstr "Градиент"
Lines 4338-4356 Link Here
4338
msgstr "Градиент %1"
5083
msgstr "Градиент %1"
4339
5084
4340
msgid "Gradient reference line"
5085
msgid "Gradient reference line"
4341
msgstr "Линия привязки градиента"
5086
msgstr "Линия градиента"
4342
5087
4343
msgid "Grain"
5088
msgid "Grain"
4344
msgstr "Зерно"
5089
msgstr "Зерно"
4345
5090
4346
msgid "Grain over the image"
5091
msgid "Grain over the image"
4347
msgstr "Эффект зернистости фотоплёнки"
5092
msgstr "Эффект плёночного зерна поверх "
5093
"изображения"
4348
5094
4349
msgid "Graph position"
5095
msgid "Graph position"
4350
msgstr "Положение графика"
5096
msgstr "Размещение графика"
4351
5097
4352
msgid "GraphView"
5098
msgid "GraphView"
4353
msgstr "GraphView"
5099
msgstr "Просмотр диаграммы"
5100
5101
msgid "Graphic Scene"
5102
msgstr "Натуралистические сцена"
4354
5103
4355
msgid "Gray color"
5104
msgid "Gray color"
4356
msgstr "Серый цвет"
5105
msgstr "Серый цвет"
Lines 4362-4368 Link Here
4362
msgstr "Зелёный 2"
5111
msgstr "Зелёный 2"
4363
5112
4364
msgid "Green Tint"
5113
msgid "Green Tint"
4365
msgstr "Зелёный оттенок"
5114
msgstr "Зелёный тон"
4366
5115
4367
msgid "Greyscale"
5116
msgid "Greyscale"
4368
msgstr "Оттенки серого"
5117
msgstr "Оттенки серого"
Lines 4379-4384 Link Here
4379
msgid "Group clips"
5128
msgid "Group clips"
4380
msgstr "Сгруппировать клипы"
5129
msgstr "Сгруппировать клипы"
4381
5130
5131
msgid "GroupBox"
5132
msgstr "GroupBox"
5133
4382
msgid "Guide"
5134
msgid "Guide"
4383
msgstr "Направляющая"
5135
msgstr "Направляющая"
4384
5136
Lines 4390-4396 Link Here
4390
msgstr "В"
5142
msgstr "В"
4391
5143
4392
msgid "H"
5144
msgid "H"
4393
msgstr "В"
5145
msgstr "Высота:"
5146
5147
msgid "H1"
5148
msgstr "H1"
5149
5150
msgid "H2"
5151
msgstr "H2"
4394
5152
4395
msgid "HD 720"
5153
msgid "HD 720"
4396
msgstr "HD 720"
5154
msgstr "HD 720"
Lines 4402-4416 Link Here
4402
"extension to the destination file name you chose. However, there is an "
5160
"extension to the destination file name you chose. However, there is an "
4403
"existing file of this name present. \n"
5161
"existing file of this name present. \n"
4404
" Do you want to overwrite the existing file?. "
5162
" Do you want to overwrite the existing file?. "
4405
msgstr "Высококачественные файлы просмотра "
5163
msgstr "HQ файлы предпросмотра являются "
4406
"являются файлами mp3. К указанному имени "
5164
"файлами mp3. kdenlive добавил расширение .mp3 к "
4407
"файла было добавлено расширение .mp3. "
5165
"выбранному вами имени файла. Но, "
4408
"Однако, файл с таким именем уже "
5166
"существует и файл с тем же именем. \n"
4409
"существует. \n"
5167
" Перезаписать существующий файл?"
4410
" Заменить существующий файл? "
4411
5168
4412
msgid "HSV Hue Shift"
5169
msgid "HSV Hue Shift"
4413
msgstr "Смещение тона в HSV"
5170
msgstr "Смещение оттенка в HSV"
4414
5171
4415
msgid "HSV Saturation"
5172
msgid "HSV Saturation"
4416
msgstr "Насыщенность в HSV"
5173
msgstr "Насыщенность в HSV"
Lines 4419-4460 Link Here
4419
msgstr "Значение в HSV"
5176
msgstr "Значение в HSV"
4420
5177
4421
msgid "HSync"
5178
msgid "HSync"
4422
msgstr "HSync"
5179
msgstr "Горизонтальная синхронизация"
4423
5180
4424
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
5181
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4425
msgstr "Волосяная шпация. Тоньше, чем U+2009."
5182
msgstr "Пробел толщиной с волос. Тоньше U + 2009."
4426
5183
4427
msgid "Hamming window"
5184
msgid "Hamming window"
4428
msgstr "Окно Хемминга"
5185
msgstr "Функция Хемминга"
5186
5187
msgid "Handle 1 Y"
5188
msgstr "Рычаг 1 Y"
5189
5190
msgid "Handle 1:"
5191
msgstr "Рычаг 1:"
5192
5193
msgid "Handle 2 Y"
5194
msgstr "Рычаг 2 Y"
5195
5196
msgid "Handle 2:"
5197
msgstr "Рычаг 2:"
4429
5198
4430
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
5199
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4431
msgstr "Жесткий,Жирный,Обычный,Тонкий"
5200
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий"
4432
5201
4433
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
5202
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
4434
msgstr "Жёсткий,Жирный,Обычный,Тонкий,С "
5203
msgstr "Жесткий,Толстый,Обычный,Тонкий,С "
4435
"наклоном"
5204
"наклоном"
4436
5205
4437
msgid "Height"
5206
msgid "Height"
4438
msgstr "Высота"
5207
msgstr "Высота"
4439
5208
4440
msgid "Hi gain"
5209
msgid "Hi gain"
4441
msgstr "Большое усиление"
5210
msgstr "Выс усиление"
4442
5211
4443
msgid "Hidden"
5212
msgid "Hidden"
4444
msgstr "Скрыта"
5213
msgstr "Скрыта"
4445
5214
5215
msgid "Hide Track"
5216
msgstr "Скрыть дорожку"
5217
4446
msgid "Hide a region of the clip"
5218
msgid "Hide a region of the clip"
4447
msgstr "Скрыть область клипа"
5219
msgstr "Скрытие области клипа"
4448
5220
4449
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
5221
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4450
msgstr "Скрыть выделенный фрагмент и "
5222
msgstr "Скрыть выделенный участок и "
4451
"следовать его движениям"
5223
"следовать его движениям"
4452
5224
4453
msgid "Hide cursor"
5225
msgid "Hide cursor"
4454
msgstr "Скрыть курсор"
5226
msgstr "Скрыть курсор"
4455
5227
4456
msgid "Hide frame"
5228
msgid "Hide frame"
4457
msgstr "Скрыть рамку"
5229
msgstr "Скрыть кадр"
4458
5230
4459
msgid "Hide menu bar"
5231
msgid "Hide menu bar"
4460
msgstr "Скрыть строку меню"
5232
msgstr "Скрыть строку меню"
Lines 4463-4476 Link Here
4463
msgstr "Высокое качество"
5235
msgstr "Высокое качество"
4464
5236
4465
msgid "High frequency damping"
5237
msgid "High frequency damping"
4466
msgstr "Провал высоких частот"
5238
msgstr "Подавление высоких частот"
4467
5239
4468
msgid "High quality 3D denoiser"
5240
msgid "High quality 3D denoiser"
4469
msgstr "Высококачественное подавление шума "
5241
msgstr "Высококачественное подавление шума "
4470
"в 3D"
5242
"в 3D"
4471
5243
4472
msgid "Highlight cutoff threshold"
5244
msgid "Highlight cutoff threshold"
4473
msgstr "Пороговое значение области света"
5245
msgstr "Выделение порога яркости"
4474
5246
4475
msgid "Highlight peaks"
5247
msgid "Highlight peaks"
4476
msgstr "Подсвечивать пики"
5248
msgstr "Подсвечивать пики"
Lines 4479-4488 Link Here
4479
msgstr "Гистограмма"
5251
msgstr "Гистограмма"
4480
5252
4481
msgid "Histogram position"
5253
msgid "Histogram position"
4482
msgstr "Положение гистограммы"
5254
msgstr "Позиция гистограммы"
5255
5256
msgid "Hor. Center"
5257
msgstr "Гор. Центр"
4483
5258
4484
msgid "Horizontal"
5259
msgid "Horizontal"
4485
msgstr "По горизонтали"
5260
msgstr "Горизонтально"
4486
5261
4487
msgid "Horizontal Alignment"
5262
msgid "Horizontal Alignment"
4488
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
5263
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
Lines 4490-4543 Link Here
4490
msgid "Horizontal center"
5265
msgid "Horizontal center"
4491
msgstr "Центр по горизонтали"
5266
msgstr "Центр по горизонтали"
4492
5267
5268
msgid "Horizontal factor"
5269
msgstr "Горизонтальный коэффициент"
5270
4493
msgid "Horizontal multiplicator"
5271
msgid "Horizontal multiplicator"
4494
msgstr "Горизонтальный мультипликатор"
5272
msgstr "Горизонтальный мультипликатор"
4495
5273
4496
msgid "Horizontal scatter"
5274
msgid "Horizontal scatter"
4497
msgstr "Горизонт. рассеивание"
5275
msgstr "Горизонт. рассеиватель"
4498
5276
4499
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
5277
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
4500
msgstr "По горизонтали,По вертикали,По "
5278
msgstr ""
4501
"диагонали влево вверх,По диагонали "
4502
"вправо вниз,Слева направо,Сверху вниз"
4503
5279
4504
msgid "How much to zoom in"
5280
msgid "How much to zoom in"
4505
msgstr "Как сильно приблизить"
5281
msgstr "Как сильно приблизить"
4506
5282
4507
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
5283
msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4508
"tracking."
5284
"tracking."
4509
msgstr "Частота определения лиц. Между "
5285
msgstr "Частота выявления лица. Между "
4510
"проверками идёт отслеживание движения "
5286
"проверками выполняется слежение за "
4511
"объекта."
5287
"движением лица."
4512
5288
4513
msgid "Hue"
5289
msgid "Hue"
4514
msgstr "Тон"
5290
msgstr "Цветовой тон"
4515
5291
4516
msgid "Hue gate"
5292
msgid "Hue gate"
4517
msgstr "Диапазон тона"
5293
msgstr "Диапазон оттенков"
4518
5294
4519
msgid "Hue shift"
5295
msgid "Hue shift"
4520
msgstr "Смещение цветового тона"
5296
msgstr "Смещение оттенка"
4521
5297
4522
msgid "Huge (%1x%2)"
5298
msgid "Huge (%1x%2)"
4523
msgstr "Огромные (%1x%2)"
5299
msgstr "Огромные (%1x%2)"
4524
5300
4525
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
5301
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
4526
msgstr "Гипер/Ланцош (лучший)"
5302
msgstr "Гипер / Ланцош (лучшая)"
4527
5303
4528
msgctxt "Herz"
5304
msgctxt "Herz"
4529
msgid "Hz"
5305
msgid "Hz"
4530
msgstr "Гц"
5306
msgstr "Гц"
4531
5307
5308
msgid "Hz"
5309
msgstr "Гц"
5310
4532
msgid "I"
5311
msgid "I"
4533
msgstr "I"
5312
msgstr "I"
4534
5313
4535
msgid "I-Frame "
5314
msgid "I-Frame "
4536
msgstr "I-Frame "
5315
msgstr "I-фрейм"
5316
5317
msgid "IIR Blur"
5318
msgstr "Размывание IIR"
4537
5319
4538
msgid "ISO creation process crashed."
5320
msgid "ISO creation process crashed."
4539
msgstr "В ходе создания образа ISO произошёл "
5321
msgstr "Процесс создания ISO-образа аварийно "
4540
"сбой."
5322
"завершился."
4541
5323
4542
msgid "Icon Size"
5324
msgid "Icon Size"
4543
msgstr "Размер значков"
5325
msgstr "Размер значков"
Lines 4546-4558 Link Here
4546
msgstr "Значки"
5328
msgstr "Значки"
4547
5329
4548
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
5330
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4549
msgstr "Если применение обычного затемнения "
5331
msgstr "Если обычное затемнение не выглядит "
4550
"даёт неестественный эффект, "
5332
"неестественно, попробуйте этот эффект"
4551
"рекомендуется включить этот параметр."
4552
5333
4553
msgid "Image"
5334
msgid "Image"
4554
msgstr "Изображение"
5335
msgstr "Изображение"
4555
5336
5337
msgid "Image Clip"
5338
msgstr "Клип изображения"
5339
5340
msgid "Image File"
5341
msgstr "Файл изображения"
5342
4556
msgid "Image Type"
5343
msgid "Image Type"
4557
msgstr "Тип изображения"
5344
msgstr "Тип изображения"
4558
5345
Lines 4560-4584 Link Here
4560
msgstr "Фон изображения"
5347
msgstr "Фон изображения"
4561
5348
4562
msgid "Image clip"
5349
msgid "Image clip"
4563
msgstr "Клип изображений"
5350
msgstr "Клип изображения"
4564
5351
4565
msgid "Image clips"
5352
msgid "Image clips"
4566
msgstr "Клипы изображений"
5353
msgstr "Клипы изображений"
4567
5354
4568
msgid "Image editing"
5355
msgid "Image editing"
4569
msgstr "Редактирование изображений"
5356
msgstr "Редактор изображений"
4570
5357
4571
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
5358
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4572
msgstr "Файл %1 уже существует. Заменить его?"
5359
msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать?"
5360
5361
msgid "Image name"
5362
msgstr "Имя изображения"
4573
5363
4574
msgid "Image preview"
5364
msgid "Image preview"
4575
msgstr "Просмотр изображения"
5365
msgstr "Предпросмотр изображения"
4576
5366
4577
msgid "Image selection method"
5367
msgid "Image selection method"
4578
msgstr "Способ выбора изображений"
5368
msgstr "Способ выбора изображений"
4579
5369
4580
msgid "Image sequence"
5370
msgid "Image sequence"
4581
msgstr "Серия изображений"
5371
msgstr "Последовательность изображений"
4582
5372
4583
msgid "Image size"
5373
msgid "Image size"
4584
msgstr "Размер изображения"
5374
msgstr "Размер изображения"
Lines 4596-4629 Link Here
4596
5386
4597
msgctxt "Category Name"
5387
msgctxt "Category Name"
4598
msgid "Images sequence"
5388
msgid "Images sequence"
4599
msgstr "Серия изображений"
5389
msgstr "Последовательность изображений"
4600
5390
4601
msgid "Implements several median-type filters"
5391
msgid "Implements several median-type filters"
4602
msgstr "Применить один из нескольких "
5392
msgstr "Реализует несколько фильтров "
4603
"фильтров медианного типа"
5393
"медианного типа"
4604
5394
4605
msgid "Import"
5395
msgid "Import"
4606
msgstr "Импортировать"
5396
msgstr "Импорт"
4607
5397
4608
msgid "Import analysis"
5398
msgid "Import analysis"
4609
msgstr "Импортировать данные анализа"
5399
msgstr "Импорт аналитики"
4610
5400
4611
msgid "Import image sequence"
5401
msgid "Import image sequence"
4612
msgstr " Импортировать серию изображений"
5402
msgstr "Импортировать последовательность "
5403
"изображений"
4613
5404
4614
msgid "Import keyframes from clip"
5405
msgid "Import keyframes from clip"
4615
msgstr "Импортировать ключевые кадры из "
5406
msgstr "Импортировать ключевые кадры в клип"
4616
"клипа"
4617
5407
4618
msgid "Import keyframes from clipboard"
5408
msgid "Import keyframes from clipboard"
4619
msgstr "Импортировать ключевые кадры из "
5409
msgstr "Импорт ключевых кадров из буфера "
4620
"буфера обмена"
5410
"обмена"
4621
5411
4622
msgid "Import markers"
5412
msgid "Import markers"
4623
msgstr "Импортировать маркеры"
5413
msgstr "Импорт маркеров"
4624
5414
4625
msgid "Import selected clips"
5415
msgid "Import selected clips"
4626
msgstr "Импортировать выделенные клипы"
5416
msgstr "Импортировать выбранные клипы"
5417
5418
msgid "Importing project effects"
5419
msgstr "Импортируются эффекты проекта"
4627
5420
4628
msgid "In"
5421
msgid "In"
4629
msgstr "Вход"
5422
msgstr "Вход"
Lines 4634-4654 Link Here
4634
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will "
5427
msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will "
4635
"begin from 0 again."
5428
"begin from 0 again."
4636
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br "
5429
msgstr "Увеличить количество линий в сетке.<br "
4637
"/>После увеличения количества линий до 8 "
5430
"/>После 8 линий количество линий "
4638
"отсчёт снова начинается с 0."
5431
"обнуляется."
4639
5432
4640
msgid "Increases the saturation of lights."
5433
msgid "Increases the saturation of lights."
4641
msgstr "Увеличить насыщенность светлых "
5434
msgstr "Увеличить насыщенность света."
4642
"участков."
4643
5435
4644
msgid "Indicator color"
5436
msgid "Indicator color"
4645
msgstr "Цвет индикатора"
5437
msgstr "Цвет индикатора"
4646
5438
4647
msgid "Information about unicode characters: <a "
5439
msgid "Information about unicode characters: <a "
4648
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>"
5440
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4649
msgstr "Подробная информация о символах "
5441
msgstr "Сведения о символах unicode: <a "
4650
"Юникода: <a "
5442
"href=\http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
4651
"href=\http://decodeunicode.org\>http://decodeunicode.org</a>"
5443
5444
msgid "Inigo"
5445
msgstr "Inigo"
5446
5447
msgid "Inigo path"
5448
msgstr "Каталог с inigo"
4652
5449
4653
msgid "Initialising..."
5450
msgid "Initialising..."
4654
msgstr "Инициализация..."
5451
msgstr "Инициализация..."
Lines 4660-4673 Link Here
4660
msgstr "Уровень чёрного на входе"
5457
msgstr "Уровень чёрного на входе"
4661
5458
4662
msgid "Input gain (dB)"
5459
msgid "Input gain (dB)"
4663
msgstr "Входное усиление (дБ)"
5460
msgstr "Усиление на входе (дБ)"
4664
5461
4665
msgid "Input white level"
5462
msgid "Input white level"
4666
msgstr "Уровень белого на входе"
5463
msgstr "Уровень белого на входе"
4667
5464
4668
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
5465
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
4669
msgstr "Вставить фрагмент в клип на "
5466
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
4670
"монтажном столе"
5467
"столе"
5468
5469
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
5470
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
5471
"столе (вставить)"
5472
5473
msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
5474
msgstr "Вставить фрагмент клипа на монтажном "
5475
"столе (перезаписать)"
4671
5476
4672
msgid "Insert New Track"
5477
msgid "Insert New Track"
4673
msgstr "Вставить новую дорожку"
5478
msgstr "Вставить новую дорожку"
Lines 4682-4691 Link Here
4682
msgstr "Вставить символ Unicode"
5487
msgstr "Вставить символ Unicode"
4683
5488
4684
msgid "Insert Zone in Project Bin"
5489
msgid "Insert Zone in Project Bin"
4685
msgstr "Вставить фрагмент в корзину проекта"
5490
msgstr "Вставить участок в дерево проекта"
4686
5491
4687
msgid "Insert Zone in Timeline"
5492
msgid "Insert Zone in Timeline"
4688
msgstr "Вставить фрагмент в монтажный стол"
5493
msgstr "Вставить фрагмент на монтажном столе"
4689
5494
4690
msgid "Insert clip"
5495
msgid "Insert clip"
4691
msgstr "Вставить клип"
5496
msgstr "Вставить клип"
Lines 4703-4714 Link Here
4703
msgstr "Вставить дорожку"
5508
msgstr "Вставить дорожку"
4704
5509
4705
msgid "Insertion"
5510
msgid "Insertion"
4706
msgstr "Вставка"
5511
msgstr "Вставить"
4707
5512
4708
msgid "Install extra video MIME types"
5513
msgid "Install extra video MIME types"
4709
msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
5514
msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
4710
"для видео"
5515
"для видео"
4711
5516
5517
msgid "Install extra video mimetypes"
5518
msgstr "Установить дополнительные типы MIME "
5519
"для видео"
5520
4712
msgid "Installed modules"
5521
msgid "Installed modules"
4713
msgstr "Установленные модули"
5522
msgstr "Установленные модули"
4714
5523
Lines 4718-4739 Link Here
4718
msgid "Interface"
5527
msgid "Interface"
4719
msgstr "Интерфейс"
5528
msgstr "Интерфейс"
4720
5529
5530
msgid "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
5531
"updates, etc."
5532
msgstr "Сопровождающий частей программы, "
5533
"портирование на KF5, исправления ошибок, "
5534
"незначительное расширение возможностей, "
5535
"обновления профилей и тому подобное."
5536
4721
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
5537
msgid "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
4722
"functions, profiles updates, etc."
5538
"functions, profiles updates, etc."
4723
msgstr "Промежуточное сопровождение, сборка "
5539
msgstr "Сопровождение Interim, сборка для Windows, "
4724
"межплатформенного кода для Windows, "
5540
"портирование на KF5, исправление ошибок "
4725
"портирование на KF5, исправление ошибок, "
5541
"кода, минорные функции, обновление "
4726
"добавление второстепенных функций, "
5542
"профилей и т.д."
4727
"обновление профилей и так далее."
4728
5543
4729
msgid "Interlaced"
5544
msgid "Interlaced"
4730
msgstr "Чересстрочная"
5545
msgstr "Чересстрочная развёртка"
5546
5547
msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
5548
msgstr "Чересстрочная развёртка (%1 полей/сек)"
4731
5549
4732
msgid "Interlaced : %1</p>"
5550
msgid "Interlaced : %1</p>"
4733
msgstr "Чересстрочная разбивка : %1</p>"
5551
msgstr "Чересстрочная развёртка: %1</p>"
4734
5552
4735
msgid "Interlaced black lines"
5553
msgid "Interlaced black lines"
4736
msgstr "Чересстрочная развёртка"
5554
msgstr "Чересстрочная развёртка, чёрные "
5555
"линии"
4737
5556
4738
msgid "Interpolation"
5557
msgid "Interpolation"
4739
msgstr "Интерполяция"
5558
msgstr "Интерполяция"
Lines 4745-4778 Link Here
4745
msgstr "Интервал"
5564
msgstr "Интервал"
4746
5565
4747
msgid "Interval Capture"
5566
msgid "Interval Capture"
4748
msgstr "Захват интервала"
5567
msgstr "Интервал захвата"
4749
5568
4750
msgid "Interval capture"
5569
msgid "Interval capture"
4751
msgstr "Захват интервала"
5570
msgstr "Интервал захвата"
5571
5572
msgid "Intro movie"
5573
msgstr "Вступительный ролик"
4752
5574
4753
msgid "Invalid clip"
5575
msgid "Invalid clip"
4754
msgstr "Недопустимый клип"
5576
msgstr "Недопустимый клип"
4755
5577
5578
msgid "Invalid clip producer %1\n"
5579
msgstr "Некорректное средство создания "
5580
"клипа %1\n"
5581
4756
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
5582
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4757
msgstr "Недействительный клип удалён с "
5583
msgstr "Некорректный клип удален с дорожки %1 "
4758
"дорожки %1 (%2)\n"
5584
"(%2)\n"
4759
5585
4760
msgid "Invalid destination: %1."
5586
msgid "Invalid destination: %1."
4761
msgstr "Недопустимый адрес: %1."
5587
msgstr "Неверное направление: %1."
5588
5589
msgid "Invalid mode %1 specified"
5590
msgstr "Указан некорректный режим %1"
4762
5591
4763
msgid "Invalid profile"
5592
msgid "Invalid profile"
4764
msgstr "Недопустимый профиль"
5593
msgstr "Неверный профиль"
4765
5594
4766
msgid "Invalid timeline preview parameters"
5595
msgid "Invalid timeline preview parameters"
4767
msgstr "Недопустимые параметры просмотра "
5596
msgstr "Недопустимые параметры "
4768
"монтажного стола"
5597
"предпросмотра на монтажном столе"
4769
5598
4770
msgid "Invalid transition"
5599
msgid "Invalid transition"
4771
msgstr "Недопустимый переход"
5600
msgstr "Недопустимый переход"
4772
5601
4773
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
5602
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4774
msgid "Invert"
5603
msgid "Invert"
4775
msgstr "Инвертировать"
5604
msgstr "Инверсия"
4776
5605
4777
msgid "Invert"
5606
msgid "Invert"
4778
msgstr "Инвертировать"
5607
msgstr "Инвертировать"
Lines 4781-4802 Link Here
4781
msgstr "Инвертировать цвета"
5610
msgstr "Инвертировать цвета"
4782
5611
4783
msgid "Invert rotation assignment"
5612
msgid "Invert rotation assignment"
4784
msgstr "Инвертировать направление поворота"
5613
msgstr "Инвертировать поворот"
4785
5614
4786
msgid "Invert selection"
5615
msgid "Invert selection"
4787
msgstr "Инвертировать выделение"
5616
msgstr "Инвертировать выделенное"
4788
5617
4789
msgid "Invert x axis and change 0 point"
5618
msgid "Invert x axis and change 0 point"
4790
msgstr "Инвертировать направление оси х и "
5619
msgstr "Инвертировать направление оси <em>x</em> "
4791
"сместить нулевую точку"
5620
"и сместить начало"
4792
5621
4793
msgid "Invert y axis and change 0 point"
5622
msgid "Invert y axis and change 0 point"
4794
msgstr "Инвертировать направление оси y и "
5623
msgstr "Инвертировать направление оси <em>y</em> "
4795
"сместить нулевую точку"
5624
"и сместить начало"
5625
5626
msgid "Item Properties"
5627
msgstr "Свойства элементов"
4796
5628
4797
msgid "Item is locked"
5629
msgid "Item is locked"
4798
msgstr "Элемент заблокирован"
5630
msgstr "Элемент заблокирован"
4799
5631
5632
msgid "Jack"
5633
msgstr "JACK"
5634
4800
msgid "Jason Wood"
5635
msgid "Jason Wood"
4801
msgstr "Jason Wood"
5636
msgstr "Jason Wood"
4802
5637
Lines 4809-4844 Link Here
4809
msgid "Job Queue"
5644
msgid "Job Queue"
4810
msgstr "Очередь заданий"
5645
msgstr "Очередь заданий"
4811
5646
5647
msgid "Job crashed"
5648
msgstr "Сбой задачи"
5649
4812
msgid "Job status"
5650
msgid "Job status"
4813
msgstr "Статус задания"
5651
msgstr "Статус заданий"
4814
5652
4815
msgid "Jog Shuttle device disabled."
5653
msgid "Jog Shuttle device disabled."
4816
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено."
5654
msgstr "Устройство Jog Shuttle отключено."
4817
5655
4818
msgid "JogShuttle"
5656
msgid "JogShuttle"
4819
msgstr "JogShuttle"
5657
msgstr "Jog Shuttle"
4820
5658
4821
msgid "K-Means Clustering"
5659
msgid "K-Means Clustering"
4822
msgstr "Кластеризация методом K-средних"
5660
msgstr "K-средства кластеризации"
4823
5661
4824
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
5662
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
4825
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
5663
msgstr "KCF, MIL, усиление, TLD"
4826
5664
4827
msgid "Kdenlive"
5665
msgid "Kdenlive"
4828
msgstr "Kdenlive"
5666
msgstr "Kdenlive"
4829
5667
4830
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
5668
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
4831
msgstr "Значок Kdenlive 16.08"
5669
msgstr "Значёк Kdenlive 16.08"
4832
5670
4833
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
5671
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
4834
msgstr "Перезапустите Kdenlive, чтобы изменить "
5672
msgstr "Kdenlive должен быть перезагружен для "
4835
"этот параметр"
5673
"изменения этой настройки"
4836
5674
4837
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart "
5675
msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart "
4838
"now ?"
5676
"now ?"
4839
msgstr "Для применения новой темы значков "
5677
msgstr "Kdenlive требует перезагрузки для "
4840
"требуется перезапустить Kdenlive. "
5678
"применения изменений в теме. "
4841
"Перезапустить сейчас?"
5679
"Перезагрузить?"
4842
5680
4843
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
5681
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
4844
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
5682
msgstr "Проект Kdenlive (*.kdenlive)"
Lines 4846-4908 Link Here
4846
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
5684
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
4847
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
5685
msgstr "Титры Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
4848
5686
5687
msgid "Keep as placeholder"
5688
msgstr "Оставить как заглушку"
5689
4849
msgid "Keep aspect ratio"
5690
msgid "Keep aspect ratio"
4850
msgstr "Сохранить пропорции"
5691
msgstr "Сохранять пропорции"
4851
5692
4852
msgid "Keep current default %1"
5693
msgid "Keep current default %1"
4853
msgstr "Установить текущий профиль профилем "
5694
msgstr "Сохранить по умолчанию %1"
4854
"по умолчанию %1"
4855
5695
4856
msgid "Keep luma"
5696
msgid "Keep luma"
4857
msgstr "Сохранить яркость"
5697
msgstr "Сохранить яркость"
4858
5698
4859
msgid "Kernel size"
5699
msgid "Kernel size"
4860
msgstr "Размер зерна"
5700
msgstr "Размер ядра"
4861
5701
4862
msgid "Key Spill Mop Up"
5702
msgid "Key Spill Mop Up"
4863
msgstr "Зачистка хромакея"
5703
msgstr "Компенсация оттенков при хромакее"
4864
5704
4865
msgid "Key color"
5705
msgid "Key color"
4866
msgstr "Цвет фонового экрана"
5706
msgstr "Ключевой цвет"
4867
5707
4868
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5708
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4869
msgstr "Векторное ротоскопирование по "
5709
msgstr "Векторное ротоскопирование по "
4870
"ключевым кадрам"
5710
"ключевым кадрам"
4871
5711
4872
msgid "Keyframe interpolation"
5712
msgid "Keyframe interpolation"
4873
msgstr "Межкадровое заполнение"
5713
msgstr "Интерполяция ключевых кадров"
4874
5714
4875
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5715
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4876
msgstr "Изменение высоты тона (эффект LADSPA)"
5716
msgstr "Смена высоты тона (LADSPA)"
4877
5717
4878
msgid "LADSPA declipper audio effect"
5718
msgid "LADSPA declipper audio effect"
4879
msgstr "Удаление треска (эффект LADSPA)"
5719
msgstr "Удаление щелчков (LADSPA)"
4880
5720
4881
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5721
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4882
msgstr "Звуковой эквалайзер (эффект LADSPA)"
5722
msgstr "Звуковой эквалайзер (LADSPA)"
4883
5723
4884
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5724
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4885
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер "
5725
msgstr "15-полосный звуковой эквалайзер (LADSPA)"
4886
"(эффект LADSPA)"
4887
5726
4888
msgid "LADSPA limiter audio effect"
5727
msgid "LADSPA limiter audio effect"
4889
msgstr "Ограничитель (эффект LADSPA)"
5728
msgstr "Ограничитель (LADSPA)"
4890
5729
4891
msgid "LADSPA phaser audio effect"
5730
msgid "LADSPA phaser audio effect"
4892
msgstr "Фейзер (эффект LADSPA)"
5731
msgstr "Фейзер (LADSPA)"
4893
5732
4894
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5733
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4895
msgstr "Шкала транспонирования (эффект LADSPA)"
5734
msgstr "Масштабирование высоты тона (LADSPA)"
4896
5735
4897
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5736
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4898
msgstr "Изменить темп воспроизведения аудио "
5737
msgstr "Изменить скорость воспроизведения "
4899
"(эффект LADSPA)"
5738
"(LADSPA)"
4900
5739
4901
msgid "LADSPA reverb audio effect"
5740
msgid "LADSPA reverb audio effect"
4902
msgstr "Реверберация (эффект LADSPA)"
5741
msgstr "Реверберация (LADSPA)"
4903
5742
4904
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5743
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4905
msgstr "Реверберация в помещении (эффект LADSPA)"
5744
msgstr "Реверберация в комнате (LADSPA)"
4906
5745
4907
msgid "Large (%1x%2)"
5746
msgid "Large (%1x%2)"
4908
msgstr "Большие (%1x%2)"
5747
msgstr "Большие (%1x%2)"
Lines 4914-4951 Link Here
4914
msgstr "Laurent Montel"
5753
msgstr "Laurent Montel"
4915
5754
4916
msgid "Layout %1"
5755
msgid "Layout %1"
4917
msgstr "Макет %1"
5756
msgstr "Вид %1"
4918
5757
4919
msgid "Layout name:"
5758
msgid "Layout name:"
4920
msgstr "Имя макета:"
5759
msgstr "Имя вида:"
4921
5760
4922
msgid "Layouts"
5761
msgid "Layouts"
4923
msgstr "Макеты"
5762
msgstr "Виды"
4924
5763
4925
msgid "Left"
5764
msgid "Left"
4926
msgstr "Слева"
5765
msgstr "Слева"
4927
5766
4928
msgid "Left,Center,Right"
5767
msgid "Left,Center,Right"
4929
msgstr "По левому краю,По центру,По правому "
5768
msgstr "Левый,Центральный,Правый"
4930
"краю"
4931
5769
4932
msgid "Left,Right"
5770
msgid "Left,Right"
4933
msgstr "Левый, Правый"
5771
msgstr "Левый,Правый"
4934
5772
4935
msgid "Length"
5773
msgid "Length"
4936
msgstr "Длина"
5774
msgstr "Длина"
4937
5775
4938
msgid "Lens Correction"
5776
msgid "Lens Correction"
4939
msgstr "Коррекция дисторсии"
5777
msgstr "Коррекция искажений"
4940
5778
4941
msgid "Letter Spacing"
5779
msgid "Letter Spacing"
4942
msgstr "Межбуквенное расстояние"
5780
msgstr "Межбуквенное расстояние"
4943
5781
4944
msgid "LetterB0xed"
5782
msgid "LetterB0xed"
4945
msgstr "Леттербоксинг"
5783
msgstr "Экранное каше"
4946
5784
4947
msgid "Level of trip"
5785
msgid "Level of trip"
4948
msgstr "Уровень срабатывания"
5786
msgstr "Уровень расщепления"
4949
5787
4950
msgid "Levels"
5788
msgid "Levels"
4951
msgstr "Уровни"
5789
msgstr "Уровни"
Lines 4957-4996 Link Here
4957
msgstr "Папка библиотеки"
5795
msgstr "Папка библиотеки"
4958
5796
4959
msgid "Library path set to custom: %1"
5797
msgid "Library path set to custom: %1"
4960
msgstr "Задан пользовательский путь к "
5798
msgstr "Путь до библиотеки изменён на "
4961
"библиотеке: %1"
5799
"пользовательский: %1"
4962
5800
4963
msgid "Library path set to default: %1"
5801
msgid "Library path set to default: %1"
4964
msgstr "Задан путь в библиотеке по умолчанию: "
5802
msgstr "Путь до библиотеки изменён на путь по "
4965
"%1"
5803
"умолчанию: %1"
4966
5804
4967
msgid "License"
5805
msgid "License"
4968
msgstr "Лицензия"
5806
msgstr "Лицензия"
4969
5807
4970
msgid "Lift"
5808
msgid "Lift"
4971
msgstr "Тень"
5809
msgstr "Уровень"
4972
5810
4973
msgid "Lift Timeline Zone"
5811
msgid "Lift Timeline Zone"
4974
msgstr "Снять фрагмент с монтажного стола"
5812
msgstr "Удалить фрагмент, сохранив пробел"
4975
5813
4976
msgid "Lift/gamma/gain"
5814
msgid "Lift/gamma/gain"
4977
msgstr "Тень/полутона/свет"
5815
msgstr "Уровень/гамма/усиление"
4978
5816
4979
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
5817
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
4980
msgstr "Тень/полутона/свет (GPU)"
5818
msgstr "Уровень/гамма/усиление (GPU)"
4981
5819
4982
msgid "Lift: Blue"
5820
msgid "Lift: Blue"
4983
msgstr "Тень: синий"
5821
msgstr "Уровень синего канала"
4984
5822
4985
msgid "Lift: Green"
5823
msgid "Lift: Green"
4986
msgstr "Тень: зелёный"
5824
msgstr "Уровень зелёного канала"
4987
5825
4988
msgid "Lift: Red"
5826
msgid "Lift: Red"
4989
msgstr "Тень: красный"
5827
msgstr "Уровень красного канала"
4990
5828
4991
msgctxt "Font style"
5829
msgctxt "Font style"
4992
msgid "Light"
5830
msgid "Light"
4993
msgstr "Ненасыщенный"
5831
msgstr "Светлый"
4994
5832
4995
msgid "Light Graffiti"
5833
msgid "Light Graffiti"
4996
msgstr "Световое граффити"
5834
msgstr "Световое граффити"
Lines 4999-5048 Link Here
4999
"        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
5837
"        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
5000
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5838
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5001
"        opened for a while), but for video.]]></full>"
5839
"        opened for a while), but for video.]]></full>"
5002
msgstr "Эффект светового граффити.\n"
5840
msgstr "Эффект светового граффити. <Full> <! [CDATA "
5003
"        <full><![CDATA[Этот эффект позволяет "
5841
"[С помощью этого эффекта можно рисовать "
5004
"имитировать светографику (то есть "
5842
"источником света (что-то вроде "
5005
"рисование источником света на "
5843
"выскабливание изображения на негативе) "
5006
"длительной выдержке)\n"
5844
"на видео изображении.]]> </ full>"
5007
"        на видео.]]></full>"
5008
5845
5009
msgid "Limit (dB)"
5846
msgid "Limit (dB)"
5010
msgstr "Предел (дБ)"
5847
msgstr "Предел (дБ)"
5011
5848
5012
msgid "Limit keyframe number"
5849
msgid "Limit keyframe number"
5013
msgstr "Ограниченное количество ключевых "
5850
msgstr "Ограничить количество ключевых "
5014
"кадров"
5851
"кадров"
5015
5852
5016
msgid "Limiter"
5853
msgid "Limiter"
5017
msgstr "Ограничитель"
5854
msgstr "Ограничитель"
5018
5855
5019
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)"
5856
msgid "Line Feed (newline character, \\\n)"
5020
msgstr "Перевод строки (символ новой строки, "
5857
msgstr "Перевод строки (\\\n)"
5021
"\\\n)"
5022
5858
5023
msgid "Line Spacing"
5859
msgid "Line Spacing"
5024
msgstr "Межстрочный интервал"
5860
msgstr "Межстрочный интервал"
5025
5861
5026
msgid "Line Thickness"
5862
msgid "Line Thickness"
5027
msgstr "Толщина линии"
5863
msgstr "Толщина линий"
5028
5864
5029
msgid "Linear"
5865
msgid "Linear"
5030
msgstr "Линейное"
5866
msgstr "Линейный"
5031
5867
5032
msgid "Linear Blend (fast)"
5868
msgid "Linear Blend (fast)"
5033
msgstr "Линейное смешивание (быстрый)"
5869
msgstr "Линейное наложение (быстро)"
5034
5870
5035
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a "
5871
msgid "Link the handles' position for current point.<br />Results in a "
5036
"natural spline."
5872
"natural spline."
5037
msgstr "Соединить направляющие текущей "
5873
msgstr "Привязка позиции рычагов для текущей "
5038
"точки.<br />Ведёт к получению "
5874
"точки.<br />Результатом будет естественный "
5039
"естественного сплайна."
5875
"сплайн."
5876
5877
msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5878
msgstr "Привязывает позицию контрольной "
5879
"точки. <br />Результатом является "
5880
"естественной сплайн."
5040
5881
5041
msgid "Live view"
5882
msgid "Live view"
5042
msgstr "Живой просмотр"
5883
msgstr "Предпросмотр"
5043
5884
5044
msgid "Lo gain"
5885
msgid "Lo gain"
5045
msgstr "Малое усиление"
5886
msgstr "Низк усиление"
5046
5887
5047
msgid "Load"
5888
msgid "Load"
5048
msgstr "Загрузить"
5889
msgstr "Загрузить"
Lines 5050-5081 Link Here
5050
msgid "Load Clip Markers"
5891
msgid "Load Clip Markers"
5051
msgstr "Загрузить маркеры клипа"
5892
msgstr "Загрузить маркеры клипа"
5052
5893
5894
msgid "Load Image"
5895
msgstr "Добавление изображения"
5896
5053
msgid "Load Layout"
5897
msgid "Load Layout"
5054
msgstr "Загрузить макет"
5898
msgstr "Загрузить вид"
5055
5899
5056
msgid "Load Title"
5900
msgid "Load Title"
5057
msgstr "Загрузка титров"
5901
msgstr "Загрузить титры"
5902
5903
msgid "Load marker file"
5904
msgstr "Загрузить файл маркера"
5905
5906
msgid "Load markers"
5907
msgstr "Загрузить маркеры"
5908
5909
msgid "Loading"
5910
msgstr "Выполняется загрузка"
5058
5911
5059
msgid "Loading clips"
5912
msgid "Loading clips"
5060
msgstr "Загрузка клипов"
5913
msgstr "Загружаются клипы"
5914
5915
msgid "Loading playlist"
5916
msgstr "Загрузка списка воспроизведения"
5061
5917
5062
msgid "Loading project"
5918
msgid "Loading project"
5063
msgstr "Загрузка проекта"
5919
msgstr "Загружается проект"
5920
5921
msgid "Loading thumbnails"
5922
msgstr "Загружаются миниатюры"
5923
5924
msgid "Loading timeline"
5925
msgstr "Идёт загрузка монтажного стола"
5064
5926
5065
msgid "Locate Clip..."
5927
msgid "Locate Clip..."
5066
msgstr "Показать в папке..."
5928
msgstr "Найти клип..."
5929
5930
msgid "Lock Track"
5931
msgstr "Заблокировать дорожку"
5067
5932
5068
msgid "Lock aspect ratio"
5933
msgid "Lock aspect ratio"
5069
msgstr "Заблокировать соотношение сторон"
5934
msgstr "Закрепить коэффициент соотношения "
5935
"сторон"
5070
5936
5071
msgid "Lock track"
5937
msgid "Lock track"
5072
msgstr "Заблокировать дорожку"
5938
msgstr "Заблокировать дорожку"
5073
5939
5074
msgid "Locked"
5940
msgid "Locked"
5075
msgstr "Заблокирована"
5941
msgstr "Заблокировано"
5076
5942
5077
msgid "Locked track"
5943
msgid "Locked track"
5078
msgstr "Заблокированная дорожка"
5944
msgstr "Заблокировать дорожку"
5079
5945
5080
msgid "Log"
5946
msgid "Log"
5081
msgstr "Журнал"
5947
msgstr "Журнал"
Lines 5083-5120 Link Here
5083
msgid "Login Dialog"
5949
msgid "Login Dialog"
5084
msgstr "Диалоговое окно входа"
5950
msgstr "Диалоговое окно входа"
5085
5951
5952
msgid "Looking for %1"
5953
msgstr "Ищется %1"
5954
5086
msgid "Loop"
5955
msgid "Loop"
5087
msgstr "Повторять"
5956
msgstr "Цикл"
5088
5957
5089
msgid "Loop Zone"
5958
msgid "Loop Zone"
5090
msgstr "Повторять фрагмент"
5959
msgstr "Зациклить участок"
5091
5960
5092
msgid "Loop selected clip"
5961
msgid "Loop selected clip"
5093
msgstr "Повторять выбранный клип"
5962
msgstr "Зациклить выбранный клип"
5963
5964
msgid "Lossless / HQ"
5965
msgstr "Без потерь / HQ"
5094
5966
5095
msgid "Lossless/HQ"
5967
msgid "Lossless/HQ"
5096
msgstr "Без потерь / Высокое качество"
5968
msgstr "Без потерь/HQ"
5097
5969
5098
msgid "Loudness"
5970
msgid "Loudness"
5099
msgstr "Громкость"
5971
msgstr "Громкость"
5100
5972
5101
msgid "Lower Overexposure"
5973
msgid "Lower Overexposure"
5102
msgstr "Снижение переэкспонирования"
5974
msgstr "Понизить передержку"
5975
5976
msgid "Lower is better"
5977
msgstr "Меньшее значение — лучше"
5103
5978
5104
msgid "Lower object"
5979
msgid "Lower object"
5105
msgstr "Опустить объект"
5980
msgstr "Опустить объект"
5106
5981
5107
msgid "Lower object to bottom"
5982
msgid "Lower object to bottom"
5108
msgstr "Опустить объект до низа"
5983
msgstr "Опустить до низа"
5109
5984
5110
msgid "Luma"
5985
msgid "Luma"
5111
msgstr "Яркостный канал"
5986
msgstr "Яркостный канал"
5112
5987
5113
msgid "Luma file"
5988
msgid "Luma file"
5114
msgstr "Файл Luma"
5989
msgstr "Файл сигнала яркости"
5115
5990
5116
msgid "Luma files"
5991
msgid "Luma files"
5117
msgstr "Файлы значений яркости"
5992
msgstr "Файлы сигналов яркости"
5118
5993
5119
msgid "Luma formula"
5994
msgid "Luma formula"
5120
msgstr "Формула яркостного канала"
5995
msgstr "Формула яркостного канала"
Lines 5123-5161 Link Here
5123
msgstr "Яркостный режим"
5998
msgstr "Яркостный режим"
5124
5999
5125
msgid "Luma value"
6000
msgid "Luma value"
5126
msgstr "Значение яркостного канала"
6001
msgstr "Значение в яркостном канале"
5127
6002
5128
msgid "Luminance"
6003
msgid "Luminance"
5129
msgstr "Светлота"
6004
msgstr "Светимость"
6005
6006
msgid "M"
6007
msgstr "M"
5130
6008
5131
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
6009
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
5132
msgid "M - R"
6010
msgid "M - R"
5133
msgstr "M - R"
6011
msgstr "M - R"
5134
6012
6013
msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
6014
msgstr "Разработчик: подключение MLT, переход, "
6015
"эффект, монтажный стол"
6016
5135
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
6017
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
5136
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5, основной "
6018
msgstr "Портирование на MLT и KDE SC4 / KF5 , "
5137
"разработчик и сопровождающий"
6019
"основной разработчик"
5138
6020
5139
msgid "MLT environment"
6021
msgid "MLT environment"
5140
msgstr "Окружение MLT"
6022
msgstr "Окружение MLT"
5141
6023
6024
msgid "MLT log level"
6025
msgstr "Уровень журнала MLT"
6026
5142
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
6027
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
5143
msgstr "Для включения спектра звуковых "
6028
msgstr "Для возможности использования "
5144
"частот MLT должен быть скомпилирован с "
6029
"звукового спектра MLT должно быть собрано "
5145
"установкой библиотеки libfftw3"
6030
"с поддержкой libfftw3"
5146
6031
5147
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
6032
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
5148
msgstr "Список воспроизведения MLT (*.mlt)"
6033
msgstr "Список воспроизведения MLT(*.mlt)"
5149
6034
5150
msgid "MLT profiles folder"
6035
msgid "MLT profiles folder"
5151
msgstr "Каталог профилей MLT"
6036
msgstr "Папка профилей MLT"
5152
6037
5153
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
6038
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5154
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, "
6039
msgstr "Эффекты и переходы MLT, монтажный стол, "
5155
"волноформы звука"
6040
"рендеринг формы звуковой волны"
6041
6042
msgid "MLT version is correct"
6043
msgstr "Версия MLT правильная"
6044
6045
msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive "
6046
"will not work until this issue is fixed."
6047
msgstr "SDL модуль от MLT не найден. Проверьте "
6048
"правильность установки MTL. Kdenlive не будет "
6049
"работать, пока эта ошибка не будет "
6050
"исправлена."
6051
6052
msgid "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG "
6053
"and MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
6054
msgstr "Модуль MLT avformat (FFMPEG) не найден. "
6055
"Пожалуйста проверьте установлены ли FFMPEG "
6056
"и MLT. Kdenlive не сможет работать пока эти "
6057
"ошибки не будут устранены."
5156
6058
5157
msgid "MPEG Files"
6059
msgid "MPEG Files"
5158
msgstr "Файлы MPEG"
6060
msgstr "MPEG файлы"
6061
6062
msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
6063
msgstr "Видеоклипы MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
5159
6064
5160
msgid "Macroblock height"
6065
msgid "Macroblock height"
5161
msgstr "Высота макроблока"
6066
msgstr "Высота макроблока"
Lines 5170-5251 Link Here
5170
msgstr "Magic Lantern"
6075
msgstr "Magic Lantern"
5171
6076
5172
msgid "Make clip play faster or slower"
6077
msgid "Make clip play faster or slower"
5173
msgstr "Ускорить или замедлить "
6078
msgstr "Сделать воспроизведение быстрее или "
5174
"воспроизведение"
6079
"медленнее"
5175
6080
5176
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
6081
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5177
msgstr "Перевести изображение в оттенки "
6082
msgstr "Сделать изображение чёрно-белым за "
5178
"серого за исключением выбранного цвета"
6083
"исключением выбранного цвета"
5179
6084
5180
msgid "Make monochrome clip"
6085
msgid "Make monochrome clip"
5181
msgstr "Сделать клип монохромным"
6086
msgstr "Делает клип монохромным"
5182
6087
5183
msgid "Make selected color transparent"
6088
msgid "Make selected color transparent"
5184
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным"
6089
msgstr "Сделать выбранный цвет прозрачным"
5185
6090
5186
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
6091
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5187
msgstr "Создать волны в клипе по ключевым "
6092
msgstr "Создает волны в вашем клипе на основе "
5188
"кадрам"
6093
"ключевых кадров"
5189
6094
5190
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite "
6095
msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite "
5191
"effect and paint the light mask over a completely different video."
6096
"effect and paint the light mask over a completely different video."
5192
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет "
6097
msgstr "Делает фон прозрачным, что позволяет "
5193
"применять эффект наложения и маску света "
6098
"применять композитный эффект и наносить "
5194
"к абсолютно другому видео."
6099
"легкую маску на  другом видео."
5195
6100
5196
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
6101
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
5197
msgstr "Неправильно сформированный клип в "
6102
msgstr "Искажённый клип в списке "
5198
"списке воспроизведения: недопустимое "
6103
"воспроизведения: недопустимое "
5199
"содержание."
6104
"содержание."
5200
6105
5201
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
6106
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
5202
msgstr "Неправильно сформированный клип в "
6107
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: "
5203
"списке воспроизведения: отсутствует "
6108
"Нет трактора."
5204
"трактор."
5205
6109
5206
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
6110
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
5207
msgstr "Неправильно сформированный клип в "
6111
msgstr "Искажён клип списка воспроизведения: "
5208
"списке воспроизведения: отсутствуют "
6112
"нет дорожек"
5209
"дорожки."
5210
6113
5211
msgid "Manage Cache Data"
6114
msgid "Manage Cache Data"
5212
msgstr "Управление данными кэша"
6115
msgstr "Управление кэш данными"
5213
6116
5214
msgid "Manage Cached Data"
6117
msgid "Manage Cached Data"
5215
msgstr "Управление данными кэша"
6118
msgstr "Управление данными из кеша"
5216
6119
5217
msgid "Manage Encoding Profiles"
6120
msgid "Manage Encoding Profiles"
5218
msgstr "Управление профилями кодирования"
6121
msgstr "Управление профилями кодирования"
5219
6122
6123
msgid "Manage Project Profiles"
6124
msgstr "Настроить профили..."
6125
5220
msgid "Manage project profiles"
6126
msgid "Manage project profiles"
5221
msgstr "Настроить профили проекта"
6127
msgstr "Управление профилями проекта"
5222
6128
5223
msgid "Manage proxy profiles"
6129
msgid "Manage proxy profiles"
5224
msgstr "Редактировать профили прокси"
6130
msgstr "Управление профилями прокси"
5225
6131
5226
msgid "Manage timeline preview profiles"
6132
msgid "Manage timeline preview profiles"
5227
msgstr "Редактировать профили просмотра "
6133
msgstr "Управление профилями предпросмотра "
5228
"монтажного стола"
6134
"на монтажном столе"
5229
6135
5230
msgid "Manual Aspect"
6136
msgid "Manual Aspect"
5231
msgstr "Ручная настройка пропорций"
6137
msgstr "Пропорции вручную"
5232
6138
5233
msgid "Manual Scale"
6139
msgid "Manual Scale"
5234
msgstr "Ручная настройка масштаба"
6140
msgstr "Масштаб вручную"
5235
6141
5236
msgid "Map "
6142
msgid "Map "
5237
msgstr "Привязка "
6143
msgstr "Карта"
5238
6144
5239
msgid "Map black to"
6145
msgid "Map black to"
5240
msgstr "Распределить между чёрным и"
6146
msgstr "С каким цветом связать чёрный"
5241
6147
5242
msgid "Map white to"
6148
msgid "Map white to"
5243
msgstr "Распределить между белым и"
6149
msgstr "С каким цветом связать белый"
5244
6150
5245
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
6151
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5246
msgstr "Распределить светлоту точек растра в "
6152
msgstr "Распределить светимость точек "
5247
"исходном изображении между двумя "
6153
"растра в исходном изображении между "
5248
"указанными цветами"
6154
"двумя цветами"
5249
6155
5250
msgid "Marco Gittler"
6156
msgid "Marco Gittler"
5251
msgstr "Marco Gittler"
6157
msgstr "Marco Gittler"
Lines 5253-5258 Link Here
5253
msgid "Marker"
6159
msgid "Marker"
5254
msgstr "Маркер"
6160
msgstr "Маркер"
5255
6161
6162
msgid "Marker %1"
6163
msgstr "Маркер %1"
6164
5256
msgid "Marker 1"
6165
msgid "Marker 1"
5257
msgstr "Маркер 1"
6166
msgstr "Маркер 1"
5258
6167
Lines 5263-5281 Link Here
5263
msgstr "Маркеры"
6172
msgstr "Маркеры"
5264
6173
5265
msgid "Mask to Alpha"
6174
msgid "Mask to Alpha"
5266
msgstr "Сохранить маску в виде альфа-канала"
6175
msgstr "Маску в альфа-канал"
5267
6176
5268
msgid "Mask type"
6177
msgid "Mask type"
5269
msgstr "Тип маски"
6178
msgstr "Тип маски"
5270
6179
6180
msgid "Mask0Mate"
6181
msgstr "Квадратная маска"
6182
5271
msgid "Master"
6183
msgid "Master"
5272
msgstr "Мастер"
6184
msgstr "Мастер"
5273
6185
5274
msgid "Matrix size"
6186
msgid "Matrix size"
5275
msgstr "Размер матрицы"
6187
msgstr "Размер матрицы"
5276
6188
6189
msgid "Matte"
6190
msgstr "Каше"
6191
5277
msgid "Max"
6192
msgid "Max"
5278
msgstr "Максимум"
6193
msgstr "Max"
5279
6194
5280
msgid "Max darker"
6195
msgid "Max darker"
5281
msgstr "Макс. затемнение"
6196
msgstr "Макс. затемнение"
Lines 5293-5317 Link Here
5293
msgstr "Макс. число пылинок"
6208
msgstr "Макс. число пылинок"
5294
6209
5295
msgid "Maximum gain"
6210
msgid "Maximum gain"
5296
msgstr "Максимальное усиление"
6211
msgstr "Макс. усиление"
5297
6212
5298
msgid "Maximum length reached"
6213
msgid "Maximum length reached"
5299
msgstr "Достигнута максимальная длинна"
6214
msgstr "Достигнута максимальная длинна"
5300
6215
5301
msgid "Maximum x distance"
6216
msgid "Maximum x distance"
5302
msgstr "Макс. расстояние по оси х"
6217
msgstr "Расстояние по X"
5303
6218
5304
msgid "Maximum y distance"
6219
msgid "Maximum y distance"
5305
msgstr "Макс. расстояние по оси y"
6220
msgstr "Расстояние по Y"
5306
6221
5307
msgid "Measure video values"
6222
msgid "Measure video values"
5308
msgstr "Измерить значения видео-клипа"
6223
msgstr "Измерить значения видео"
5309
6224
5310
msgid "Measurement"
6225
msgid "Measurement"
5311
msgstr "Цветовое пространство"
6226
msgstr "Пространство"
6227
6228
msgid "Media players"
6229
msgstr "Программы воспроизведения"
5312
6230
5313
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
6231
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
5314
msgstr "Медианный фильтр, размытие по Гауссу"
6232
msgstr "Медианное размытие, Размытие по "
6233
"Гауссу"
5315
6234
5316
msgid "Medians"
6235
msgid "Medians"
5317
msgstr "Медианы"
6236
msgstr "Медианы"
Lines 5319-5324 Link Here
5319
msgid "Medium (%1x%2)"
6238
msgid "Medium (%1x%2)"
5320
msgstr "Средние (%1x%2)"
6239
msgstr "Средние (%1x%2)"
5321
6240
6241
msgid "Melt"
6242
msgstr "Melt"
6243
5322
msgid "Melt path"
6244
msgid "Melt path"
5323
msgstr "Путь к melt"
6245
msgstr "Путь к melt"
5324
6246
Lines 5326-5335 Link Here
5326
msgstr "Файл меню"
6248
msgstr "Файл меню"
5327
6249
5328
msgid "Menu job timed out"
6250
msgid "Menu job timed out"
5329
msgstr "Время создания меню вышло"
6251
msgstr "Меню просроченной работы"
5330
6252
5331
msgid "Menu movie is invalid"
6253
msgid "Menu movie is invalid"
5332
msgstr "Недопустимое видео меню"
6254
msgstr "Неверное меню фильма"
5333
6255
5334
msgid "Merge"
6256
msgid "Merge"
5335
msgstr "Объединить"
6257
msgstr "Объединить"
Lines 5338-5363 Link Here
5338
msgstr "Метаданные"
6260
msgstr "Метаданные"
5339
6261
5340
msgid "Mid gain"
6262
msgid "Mid gain"
5341
msgstr "Среднее усиление"
6263
msgstr "Сред усиление"
5342
6264
5343
msgid "Mime types"
6265
msgid "Mime types"
5344
msgstr "Типы MIME"
6266
msgstr "Типы MIME"
5345
6267
5346
msgid "Min"
6268
msgid "Min"
5347
msgstr "Минимум"
6269
msgstr "Min"
5348
6270
5349
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
6271
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5350
msgstr "Минимальное количество "
6272
msgstr "Минимальное количество "
5351
"прямоугольников, определяющих объект."
6273
"прямоугольников, определяющих объект."
5352
6274
5353
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
6275
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
5354
msgstr "Знак минуса. Для чисел: &#x2212;42"
6276
msgstr "Знак минус. Для номеров: &#x2212;42"
5355
6277
5356
msgid "Mirror"
6278
msgid "Mirror"
5357
msgstr "Зеркальное отражение"
6279
msgstr "Зеркальное отображение"
5358
6280
5359
msgid "Mirror (GPU)"
6281
msgid "Mirror (GPU)"
5360
msgstr "Зеркальное отражение (GPU)"
6282
msgstr "Зеркало (GPU)"
5361
6283
5362
msgid "Mirror display"
6284
msgid "Mirror display"
5363
msgstr "Зеркальное отражение"
6285
msgstr "Зеркальное отражение"
Lines 5371-5378 Link Here
5371
msgid "Misc..."
6293
msgid "Misc..."
5372
msgstr "Разное..."
6294
msgstr "Разное..."
5373
6295
6296
msgid "Missing"
6297
msgstr "Отсутствует"
6298
6299
msgid "Missing Profile"
6300
msgstr "Отсутствует профиль"
6301
6302
msgid "Missing background image"
6303
msgstr "Отсутствует фоновое изображение"
6304
6305
msgid "Missing clip"
6306
msgstr "Отсутствует клип"
6307
5374
msgid "Missing item"
6308
msgid "Missing item"
5375
msgstr "Элемент отсутствует"
6309
msgstr "Отсутствует объект"
5376
6310
5377
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
6311
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
5378
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут "
6312
msgstr "Отсутствующие прокси-клипы будут "
Lines 5382-5388 Link Here
5382
msgstr "Отсутствует прокси"
6316
msgstr "Отсутствует прокси"
5383
6317
5384
msgid "Missing source clip"
6318
msgid "Missing source clip"
5385
msgstr "Отсутствует исходный клип"
6319
msgstr "Отсутствует клип"
5386
6320
5387
msgid "Mix"
6321
msgid "Mix"
5388
msgstr "Смешивание"
6322
msgstr "Смешивание"
Lines 5390-5395 Link Here
5390
msgid "Mix amount"
6324
msgid "Mix amount"
5391
msgstr "Количество смешивания"
6325
msgstr "Количество смешивания"
5392
6326
6327
msgid "Mkisofs"
6328
msgstr "Mkisofs"
6329
6330
msgid "Mobile devices"
6331
msgstr "Мобильные устройства"
6332
5393
msgid "Mode"
6333
msgid "Mode"
5394
msgstr "Режим"
6334
msgstr "Режим"
5395
6335
Lines 5402-5455 Link Here
5402
msgid "Monitor %1"
6342
msgid "Monitor %1"
5403
msgstr "Монитор %1"
6343
msgstr "Монитор %1"
5404
6344
6345
msgid "Monitor Audio"
6346
msgstr "Мониторинг аудио"
6347
5405
msgid "Monitor Gamma"
6348
msgid "Monitor Gamma"
5406
msgstr "Цветовая гамма монитора"
6349
msgstr "Гамма монитора"
5407
6350
5408
msgid "Monitor Info Overlay"
6351
msgid "Monitor Info Overlay"
5409
msgstr "Данные о мониторе"
6352
msgstr "Наложить информацию"
5410
6353
5411
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
6354
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
5412
msgstr "Волноформы звука"
6355
msgstr "Звуковой сигнал"
5413
6356
5414
msgid "Monitor Overlay Markers"
6357
msgid "Monitor Overlay Markers"
5415
msgstr "Маркеры"
6358
msgstr "Маркеры"
5416
6359
5417
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
6360
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
5418
msgstr "Воспроизведение к/с"
6361
msgstr "Кадров в секунду"
5419
6362
5420
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
6363
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
5421
msgstr "Безопасные области"
6364
msgstr "Безопасные части"
5422
6365
5423
msgid "Monitor Overlay Timecode"
6366
msgid "Monitor Overlay Timecode"
5424
msgstr "Отметка времени"
6367
msgstr "Время"
6368
6369
msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
6370
msgstr "Установки быстрого просмотра"
6371
6372
msgid "Monitor background color (requires restart)"
6373
msgstr "Цвет подложки монитора (нужна "
6374
"перезагрузка)"
5425
6375
5426
msgid "Monitor background color:"
6376
msgid "Monitor background color:"
5427
msgstr "Цвет фона монитора:"
6377
msgstr "Цвет фона на мониторе:"
5428
6378
5429
msgid "Monitor config"
6379
msgid "Monitor config"
5430
msgstr "Конфигурация монитора"
6380
msgstr "Настройки монитора"
5431
6381
5432
msgid "Mono to stereo"
6382
msgid "Mono to stereo"
5433
msgstr "Моно в стерео"
6383
msgstr "Моно в стерео"
5434
6384
5435
msgid "More options"
6385
msgid "More options"
5436
msgstr "Больше параметров"
6386
msgstr "Подробнее"
5437
6387
5438
msgid "Motion"
6388
msgid "Motion"
5439
msgstr "Движение"
6389
msgstr "Движение"
5440
6390
5441
msgid "Motion Tracker"
6391
msgid "Motion Tracker"
5442
msgstr "Трекер движения"
6392
msgstr "Слежение за движением"
6393
6394
msgid "Motion vectors"
6395
msgstr "Вектор движения"
5443
6396
5444
msgid "Move Bin Effect"
6397
msgid "Move Bin Effect"
5445
msgstr "Переместить эффект в корзине"
6398
msgstr "Переместить эффект"
5446
6399
5447
msgid "Move Clip"
6400
msgid "Move Clip"
5448
msgid_plural "Move Clip"
6401
msgid_plural "Move Clip"
5449
msgstr[0] "Переместить клипы"
6402
msgstr[0] "Переместить клип"
5450
msgstr[1] "Переместить клипы"
6403
msgstr[1] "Переместить клипы"
5451
msgstr[2] "Переместить клипы"
6404
msgstr[2] "Переместить клипы"
5452
msgstr[3] "Переместить клип"
6405
msgstr[3] ""
5453
6406
5454
msgid "Move Track downwards"
6407
msgid "Move Track downwards"
5455
msgstr "Опустить дорожку"
6408
msgstr "Опустить дорожку"
Lines 5458-5467 Link Here
5458
msgstr "Поднять дорожку"
6411
msgstr "Поднять дорожку"
5459
6412
5460
msgid "Move clip"
6413
msgid "Move clip"
5461
msgstr "Передвинуть клип"
6414
msgstr "Переместить клип"
5462
6415
5463
msgid "Move effect"
6416
msgid "Move effect"
5464
msgstr "Передвинуть эффект"
6417
msgstr "Переместить эффект"
5465
6418
5466
msgid "Move effect down"
6419
msgid "Move effect down"
5467
msgstr "Переместить эффект вниз"
6420
msgstr "Переместить эффект вниз"
Lines 5470-5548 Link Here
5470
msgstr "Переместить эффект вверх"
6423
msgstr "Переместить эффект вверх"
5471
6424
5472
msgid "Move group"
6425
msgid "Move group"
5473
msgstr "Передвинуть группу"
6426
msgstr "Переместить группу"
5474
6427
5475
msgid "Move guide"
6428
msgid "Move guide"
5476
msgstr "Передвинуть направляющую"
6429
msgstr "Переместить направляющую"
5477
6430
5478
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a "
6431
msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a "
5479
"new one."
6432
"new one."
5480
msgstr "Для удаления ключевого кадра "
6433
msgstr "Передвиньте ключевой кадр в область "
5481
"передвиньте его в область над или под "
6434
"над или под клипом, чтобы удалить его. "
5482
"клипом. Чтобы добавить новый ключевой "
6435
"Дважды щелкните левой кнопкой мыши, "
5483
"кадр, дважды щёлкните левой кнопкой мыши "
6436
"чтобы добавить ключевой кадр."
5484
"по клипу."
5485
6437
5486
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
6438
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5487
msgstr "Поменять местами левый и правый "
6439
msgstr "Поменять правый и левый каналы "
5488
"канал"
6440
"местами"
6441
6442
msgid "Move to bottom"
6443
msgstr "Переместить вниз"
6444
6445
msgid "Move to left"
6446
msgstr "Переместить влево"
6447
6448
msgid "Move to right"
6449
msgstr "Переместить вправо"
6450
6451
msgid "Move to top"
6452
msgstr "Переместить вверх"
5489
6453
5490
msgid "Move transition"
6454
msgid "Move transition"
5491
msgstr "Передвинуть переход"
6455
msgstr "Передвинуть переход"
5492
6456
5493
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
6457
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5494
msgstr "Сдвиг изображения вниз и вверх и "
6458
msgstr "Перемещает изображение вниз и вверх "
5495
"изменение яркости случайным образом"
6459
"и случайным образом меняет яркость"
5496
6460
5497
msgid "Movie file"
6461
msgid "Movie file"
5498
msgstr "Файл фильма"
6462
msgstr "Файл фильма"
5499
6463
5500
msgid "Moving project folder"
6464
msgid "Moving project folder"
5501
msgstr "Перемещение папки проекта"
6465
msgstr "Идёт перемещение каталога проекта"
5502
6466
5503
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
6467
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
5504
msgstr "Не удалось переместить прокси-клипы: "
6468
msgstr "Сбой перемещения клипов-прокси: %1"
5505
"%1"
6469
6470
msgid "Movit: Blur"
6471
msgstr "Movit: размытие"
6472
6473
msgid "Movit: Diffusion"
6474
msgstr "Movit: рассеивание"
6475
6476
msgid "Movit: Glow"
6477
msgstr "Movit: свечение"
5506
6478
5507
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
6479
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
5508
msgstr "Movit: Тень/полутона/свет (цвета)"
6480
msgstr "Фильм: Смещение/гамма/усиление "
6481
"(цвета)"
6482
6483
msgid "Movit: Mirror"
6484
msgstr "Movit: зеркало"
6485
6486
msgid "Movit: Opacity"
6487
msgstr "Movit: непрозрачность"
6488
6489
msgid "Movit: Saturation"
6490
msgstr "Movit: насыщенность"
6491
6492
msgid "Movit: Vignette"
6493
msgstr "Movit: виньетирование"
6494
6495
msgid "Movit: White balance"
6496
msgstr "Movit: баланс белого"
5509
6497
5510
msgid "Multitrack view"
6498
msgid "Multitrack view"
5511
msgstr "Просмотр нескольких дорожек"
6499
msgstr "Многодорожечный просмотр"
5512
6500
5513
msgid "Mute"
6501
msgid "Mute"
5514
msgstr "Выключить звук"
6502
msgstr "Выключить звук"
5515
6503
5516
msgid "Mute clip"
6504
msgid "Mute clip"
5517
msgstr "Выключить звук в клипе"
6505
msgstr "Выключить звук клипа"
5518
6506
5519
msgid "Mute monitor"
6507
msgid "Mute monitor"
5520
msgstr "Отключить звук монитора"
6508
msgstr "Выключить звук"
6509
6510
msgid "Mute video clip"
6511
msgstr "Выключить видеоклип"
5521
6512
5522
msgid "Muted"
6513
msgid "Muted"
5523
msgstr "Звук выключен"
6514
msgstr "Выключен звук"
5524
6515
5525
msgid "Muted track"
6516
msgid "Muted track"
5526
msgstr "Дорожка без звука"
6517
msgstr "Выключить звук дорожки"
5527
6518
5528
msgid "N"
6519
msgid "N"
5529
msgstr "N"
6520
msgstr "N"
5530
6521
5531
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
6522
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5532
msgstr "radist, mtxd, awel, Александр Прокудин, Ольга "
6523
msgstr "Александр Прокудин, Владимир "
5533
"Миронова"
6524
"Потапов, Виктор Рыжих,Николай "
6525
"Смольянинов"
5534
6526
5535
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
6527
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5536
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое "
6528
msgstr "Без операции,Вырезать,Вырезать "
5537
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое "
6529
"резко,Вырезать плавно,Нарастить "
5538
"расширение,Мягкое расширение,Порог"
6530
"резко,Нарастить плавно,Порог"
5539
6531
5540
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow "
6532
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow "
5541
"soft,Threshold,Blur"
6533
"soft,Threshold,Blur"
5542
msgstr "Без операции,Ограничить,Жёсткое "
6534
msgstr "Без операции,Вырезать,Сильно "
5543
"сжатие,Мягкое сжатие,Жёсткое "
6535
"сузить,Немного сузить,Сильно "
5544
"расширение,Мягкое "
6536
"увеличить,Немного "
5545
"расширение,Порог,Размытие"
6537
"увеличить,Обрезать,Размыть"
6538
6539
msgid "NTSC"
6540
msgstr "NTSC"
5546
6541
5547
msgid "NTSC 16:9"
6542
msgid "NTSC 16:9"
5548
msgstr "NTSC 16:9"
6543
msgstr "NTSC 16:9"
Lines 5554-5582 Link Here
5554
msgstr "Имя"
6549
msgstr "Имя"
5555
6550
5556
msgid "Name for saved effect: "
6551
msgid "Name for saved effect: "
5557
msgstr "Имя сохраняемого эффекта: "
6552
msgstr "Имя для сохраняемого эффекта:"
5558
6553
5559
msgid "Name for saved group: "
6554
msgid "Name for saved group: "
5560
msgstr "Имя сохраняемой группы: "
6555
msgstr "Имя для сохраняемой группы:"
6556
6557
msgid "Nano X"
6558
msgstr "Nano X"
5561
6559
5562
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
6560
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
5563
msgstr "Nara Oliveira и Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
6561
msgstr "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
5564
6562
5565
msgid "Natural lens vignetting effect"
6563
msgid "Natural lens vignetting effect"
5566
msgstr "Эффект естественного виньетирования "
6564
msgstr "Естественный эффект виньетирования"
5567
"изображения"
5568
6565
5569
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
6566
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
5570
msgstr "Ближайший сосед (быстрый)"
6567
msgstr "Ближайшее соседнее (быстро)"
5571
6568
5572
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline "
6569
msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline "
5573
"4x4,Spline 6x6,Lanczos"
6570
"4x4,Spline 6x6,Lanczos"
5574
msgstr "Ближайший сосед,Билинейный,Дважды "
6571
msgstr "Ближайшее "
5575
"кубический мягкий,Дважды кубический "
6572
"значение,Билинейная,Бикубический со "
5576
"жёсткий,Сплайн 4х4,Сплайн 6х6,Ланцош"
6573
"сглаживанием,Резкий "
6574
"бикубический,Сплайны 4x4,Сплайны 6x6, "
6575
"Ланцош"
5577
6576
5578
msgid "Neighbors"
6577
msgid "Neighbors"
5579
msgstr "Соседи"
6578
msgstr "Мин. размер объекта"
5580
6579
5581
msgid "Nervous"
6580
msgid "Nervous"
5582
msgstr "Нервозность"
6581
msgstr "Нервозность"
Lines 5584-5708 Link Here
5584
msgid "Neutral Color"
6583
msgid "Neutral Color"
5585
msgstr "Нейтральный цвет"
6584
msgstr "Нейтральный цвет"
5586
6585
6586
msgid "New speed (percents)"
6587
msgstr "Новая скорость (проценты)"
6588
5587
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
6589
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5588
msgstr "Следующий символ Юникода (стрелка "
6590
msgstr "Следующий символ Unicode (стрелка вниз)"
5589
"вниз)"
5590
6591
5591
msgid "Next keyframe"
6592
msgid "Next keyframe"
5592
msgstr "Следующий ключевой кадр"
6593
msgstr "Следующий ключевой кадр"
5593
6594
5594
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
6595
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5595
msgstr "Исправление ступенчатости в Nikon D90"
6596
msgstr "Исправление «лесенки» в Nikon D90"
6597
6598
msgid "No Blackmagic Decklink device found"
6599
msgstr "Устройства Blackmagic Decklink не найдены."
6600
6601
msgid "No DeckLink PCI cards found."
6602
msgstr "Карт DeckLink PCI не найдено."
5596
6603
5597
msgid "No Effect"
6604
msgid "No Effect"
5598
msgstr "Без эффекта"
6605
msgstr "Без эффекта"
5599
6606
6607
msgid "No alignment"
6608
msgstr "Без выравнивания"
6609
5600
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
6610
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5601
msgstr "Не найдено приложение для записи "
6611
msgstr "Не найдено приложение для записи "
5602
"дисков (K3b, Brasero)"
6612
"дисков (K3b, Brasero)"
5603
6613
6614
msgid "No button in menu"
6615
msgstr "Нет кнопки в меню"
6616
5604
msgid "No clip copied"
6617
msgid "No clip copied"
5605
msgstr "Ни один клип не скопирован"
6618
msgstr "Ни один клип не скопирован"
5606
6619
5607
msgid "No clip found"
6620
msgid "No clip found"
5608
msgstr "Клипы не найдены"
6621
msgstr "Клип не найден"
5609
6622
5610
msgid "No clip to split"
6623
msgid "No clip to split"
5611
msgstr "Клипы для отделения аудио "
6624
msgstr "Нет клипа для разделения"
5612
"отсутствуют"
5613
6625
5614
msgid "No clip to transcode"
6626
msgid "No clip to transcode"
5615
msgstr "Клипы для перекодирования "
6627
msgstr "Нет перекодируемых клипов"
5616
"отсутствуют"
5617
6628
5618
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
6629
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
5619
msgstr "На монтажном столе клипы и переходы "
6630
msgstr "На монтажном столе не выбрано "
5620
"для экспорта не выбраны."
6631
"никаких клипов/переходов для экспорта."
5621
6632
5622
msgid "No data returned from clip analysis"
6633
msgid "No data returned from clip analysis"
5623
msgstr "Не удалось получить данные анализа "
6634
msgstr "Данные при анализе клипа не получены"
5624
"клипа"
5625
6635
5626
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
6636
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5627
msgstr "Устройства не найдены. Подключите "
6637
msgstr "Не найдено устройств. Подключите "
5628
"веб-камеру и обновите список."
6638
"веб-камеру и обновите список."
5629
6639
5630
msgid "No effect to import keyframes"
6640
msgid "No effect to import keyframes"
5631
msgstr "Отсутствует эффект для импорта "
6641
msgstr "Нет эффекта для импорта ключевых "
5632
"ключевых кадров"
6642
"кадров"
5633
6643
5634
msgid "No empty space to put clip audio"
6644
msgid "No empty space to put clip audio"
5635
msgstr "Нет свободного места для вставки "
6645
msgstr "Нет свободного места для вставки "
5636
"аудио"
6646
"звукового клипа."
6647
6648
msgid "No free track space above and below the selected playlist clip, thus "
6649
"the clip cannot be expanded."
6650
msgstr "Свободное пространство дорожки выше "
6651
"и ниже выбранного списка "
6652
"воспроизведения клипа, поэтому, клип не "
6653
"может не быть расширен."
5637
6654
5638
msgid "No guide at cursor time"
6655
msgid "No guide at cursor time"
5639
msgstr "Нет направляющих в этом положении "
6656
msgstr "Нет направляющих в этом положении "
5640
"курсора"
6657
"курсора"
5641
6658
5642
msgid "No image found"
6659
msgid "No image found"
5643
msgstr "Изображений не найдено"
6660
msgstr "Изображение не найдено"
5644
6661
5645
msgid "No keyframe data found in clip"
6662
msgid "No keyframe data found in clip"
5646
msgstr "Данных о ключевых кадрах в клипе не "
6663
msgstr "В клипе не найдено данных о ключевых "
5647
"найдено"
6664
"кадрах"
5648
6665
5649
msgid "No keyframes to import"
6666
msgid "No keyframes to import"
5650
msgstr "Ключевые кадры для импорта "
6667
msgstr "Нет ключевых кадров для импорта"
5651
"отсутствуют"
5652
6668
5653
msgid "No marker found at cursor time"
6669
msgid "No marker found at cursor time"
5654
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении "
6670
msgstr "Не найдено маркеров в этом положении "
5655
"курсора"
6671
"курсора"
5656
6672
5657
msgid "No matching profile"
6673
msgid "No matching profile"
5658
msgstr "Совпадений не найдено"
6674
msgstr "Нет соответствующего профиля"
6675
6676
msgid "No matching profile found"
6677
msgstr "Не найден соответствующий профиль"
6678
6679
msgid "No preview"
6680
msgstr "Без предпросмотра"
5659
6681
5660
msgid "No previous frame found"
6682
msgid "No previous frame found"
5661
msgstr "Предыдущий кадр не найден"
6683
msgstr "Предыдущего кадра нет"
5662
6684
5663
msgid "No producer for this clip."
6685
msgid "No producer for this clip."
5664
msgstr "Не выявлено средства создания для "
6686
msgstr "Отсутствует средство создания этого "
5665
"этого клипа."
6687
"клипа."
5666
6688
5667
msgid "No profile found for your clip.\n"
6689
msgid "No profile found for your clip.\n"
5668
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
6690
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?"
5669
msgstr "Не удалось найти профиль для клипа.\n"
6691
msgstr "Для клипа не найден профиль.\n"
5670
"Создать и переключиться на новый профиль "
6692
"Создать и переключиться на новый профиль "
5671
"(%1x%2, %3 к/с)?%4"
6693
"(%1x%2, %3 кадров/сек)? "
6694
6695
msgid "No profile found for your clip.\n"
6696
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
6697
msgstr "Не найден профиль для данного клипа.\n"
6698
"Создайте и используйте новый профиль "
6699
"(%1x%2, %3fps)?%4"
5672
6700
5673
msgid "No profile selected"
6701
msgid "No profile selected"
5674
msgstr "Профили не выбраны"
6702
msgstr "Профиль не выбран"
5675
6703
5676
msgid "No target track(s) selected"
6704
msgid "No target track(s) selected"
5677
msgstr "Целевые дорожки не выбраны"
6705
msgstr "Целевые дорожки не выбраны"
5678
6706
5679
msgid "No valid clip to process"
6707
msgid "No valid clip to process"
5680
msgstr "Подходящие для обработки клипы "
6708
msgstr "Не найден клип для редактирования"
5681
"отсутствуют"
5682
6709
5683
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
6710
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5684
msgstr "Неразрывный пробел. &amp;nbsp; в HTML. См. "
6711
msgstr "Неразрывный пробел. &amp;nbsp; в HTML. "
5685
"U+2009 и U+0020."
6712
"Смотрите U+2009 и U+0020"
5686
6713
5687
msgid "Noise"
6714
msgid "Noise"
5688
msgstr "Шум"
6715
msgstr "Шум"
5689
6716
5690
msgid "Non rectilinear lens mappings"
6717
msgid "Non rectilinear lens mappings"
5691
msgstr "Проекция дисторсирующих объективов"
6718
msgstr "Проекции не прямолинейной оптики"
5692
6719
5693
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
6720
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5694
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона"
6721
msgstr "Множитель уменьшения яркости фона"
5695
6722
5696
msgid "None"
6723
msgid "None"
5697
msgstr "Нет"
6724
msgstr "Отсутствует"
5698
6725
5699
msgid "None (Dissolve)"
6726
msgid "None (Dissolve)"
5700
msgstr "Нет (Растворение)"
6727
msgstr "Нет (Наплыв)"
5701
6728
5702
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
6729
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
5703
msgstr "Отсутствует, Без цвета фонового "
6730
msgstr "Нет, Без ключевого цвета,Target,Убрать "
5704
"экрана, Требуемый цвет, Убрать "
6731
"насыщение, Настроить яркость"
5705
"насыщенность, Настройка яркости"
5706
6732
5707
msgid "Nonlinear dimming"
6733
msgid "Nonlinear dimming"
5708
msgstr "Нелинейное затемнение"
6734
msgstr "Нелинейное затемнение"
Lines 5715-5721 Link Here
5715
msgstr "Обычный"
6741
msgstr "Обычный"
5716
6742
5717
msgid "Normal"
6743
msgid "Normal"
5718
msgstr "Обычная"
6744
msgstr "Обычный"
5719
6745
5720
msgid "Normal mode"
6746
msgid "Normal mode"
5721
msgstr "Обычный режим"
6747
msgstr "Обычный режим"
Lines 5723-5753 Link Here
5723
msgid "Normal scale"
6749
msgid "Normal scale"
5724
msgstr "Обычный масштаб"
6750
msgstr "Обычный масштаб"
5725
6751
6752
msgid "Normal title clip"
6753
msgstr "Обычный клип титров"
6754
5726
msgid "Normalise"
6755
msgid "Normalise"
5727
msgstr "Нормализовать"
6756
msgstr "Нормализовать"
5728
6757
6758
msgid "Normalise audio for thumbnails"
6759
msgstr "Нормализовать звук для "
6760
"предпросмотра"
6761
5729
msgid "Normalize"
6762
msgid "Normalize"
5730
msgstr "Нормализовать"
6763
msgstr "Нормализовать"
5731
6764
5732
msgid "Not connected"
6765
msgid "Not connected"
5733
msgstr "Не подсоединено"
6766
msgstr "Не подключено"
5734
6767
5735
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist "
6768
msgid "Not enough free track space above or below the selected playlist "
5736
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist."
6769
"clip: need free room on %1 tracks to expand playlist."
5737
msgstr "Недостаточно свободного места над "
6770
msgstr "Нет свободного места на дорожках над "
5738
"или под выбранным клипом: для расширения "
6771
"и под обозначенным клипом списка "
5739
"списка воспроизведения требуется "
6772
"воспроизведения: для развертывания "
5740
"свободное место на %1 дорожках."
6773
"списка воспроизведения нужно свободное "
6774
"место для %1 дорожек."
5741
6775
5742
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
6776
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5743
msgstr "Недостаточно свободного места на "
6777
msgstr "Не хватает свободного места на диске, "
5744
"диске, свободно: %1."
6778
"свободно: %1"
6779
6780
msgid "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 "
6781
"tracks."
6782
msgstr "Не хватает дорожек на монтажном "
6783
"столе, чтобы расширить выбранный список "
6784
"воспроизведения клипа, нужно %1 дорожек."
5745
6785
5746
msgid "Not found: %1"
6786
msgid "Not found: %1"
5747
msgstr "Не найдено: %1"
6787
msgstr "Не найдено: %1"
5748
6788
5749
msgid "Not possible to resize"
6789
msgid "Not possible to resize"
5750
msgstr "Перенос невозможен"
6790
msgstr "Невозможно изменить размер"
5751
6791
5752
msgid "Notify before capture"
6792
msgid "Notify before capture"
5753
msgstr "Уведомлять перед захватом"
6793
msgstr "Уведомлять перед захватом"
Lines 5756-5766 Link Here
5756
msgstr "Число точек кривой"
6796
msgstr "Число точек кривой"
5757
6797
5758
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
6798
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5759
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 для "
6799
msgstr "Число воспроизводимых кадров (0 = все "
5760
"показа всех кадров)"
6800
"кадры)"
5761
6801
5762
msgid "OK"
6802
msgid "OK"
5763
msgstr "ОК"
6803
msgstr "OK"
5764
6804
5765
msgid "OSS"
6805
msgid "OSS"
5766
msgstr "OSS"
6806
msgstr "OSS"
Lines 5769-5775 Link Here
5769
msgstr "OSS с доступом DMA"
6809
msgstr "OSS с доступом DMA"
5770
6810
5771
msgid "Obscure"
6811
msgid "Obscure"
5772
msgstr "Затемнение"
6812
msgstr "Сокрытие"
5773
6813
5774
msgid "Offset"
6814
msgid "Offset"
5775
msgstr "Смещение"
6815
msgstr "Смещение"
Lines 5787-5812 Link Here
5787
msgstr "Смещение красного канала"
6827
msgstr "Смещение красного канала"
5788
6828
5789
msgid "Offset X"
6829
msgid "Offset X"
5790
msgstr "Смещение по оси X"
6830
msgstr "Смещение по X"
5791
6831
5792
msgid "Offset Y"
6832
msgid "Offset Y"
5793
msgstr "Смещение по оси Y"
6833
msgstr "Смещение по Y"
5794
6834
5795
msgid "Offset: %1"
6835
msgid "Offset: %1"
5796
msgstr "Смещение: %1"
6836
msgstr "Смещение: %1"
5797
6837
6838
msgid "Ok"
6839
msgstr "Ok"
6840
5798
msgid "Oldfilm"
6841
msgid "Oldfilm"
5799
msgstr "Старая киноплёнка"
6842
msgstr "Старая киноплёнка"
5800
6843
5801
msgid "One Field (fast)"
6844
msgid "One Field (fast)"
5802
msgstr "Одно поле (быстрый)"
6845
msgstr "Одно поле (быстро)"
5803
6846
5804
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
6847
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
5805
msgstr "Одна строка параметров на шаг "
6848
msgstr "Одна строка параметров на шаг "
5806
"ускорения, от медленного к быстрому"
6849
"ускорения, от медленного к быстрому"
5807
6850
5808
msgid "Online Resources"
6851
msgid "Online Resources"
5809
msgstr "Онлайн ресурсы"
6852
msgstr "Ресурсы интернета"
5810
6853
5811
msgid "Opacity"
6854
msgid "Opacity"
5812
msgstr "Непрозрачность"
6855
msgstr "Непрозрачность"
Lines 5815-5821 Link Here
5815
msgstr "Непрозрачность (GPU)"
6858
msgstr "Непрозрачность (GPU)"
5816
6859
5817
msgid "Open Analysis Data"
6860
msgid "Open Analysis Data"
5818
msgstr "Открыть данные анализа"
6861
msgstr "Открыть данные аналитики"
5819
6862
5820
msgid "Open Archived Project"
6863
msgid "Open Archived Project"
5821
msgstr "Открыть архивный проект"
6864
msgstr "Открыть архивный проект"
Lines 5827-5843 Link Here
5827
msgstr "Открыть резервную копию"
6870
msgstr "Открыть резервную копию"
5828
6871
5829
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
6872
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
5830
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art "
6873
msgstr "Графическая библиотека Open Clip Art"
6874
6875
msgid "Open Clips"
6876
msgstr "Открыть клипы"
5831
6877
5832
msgid "Open Document"
6878
msgid "Open Document"
5833
msgstr "Открыть документ"
6879
msgstr "Открыть документ"
5834
6880
5835
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
6881
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5836
msgstr "Запустить мастер создания DVD по "
6882
msgstr "Запустить мастер DVD после сборки"
5837
"окончании рендеринга"
5838
6883
5839
msgid "Open box; stands for a space."
6884
msgid "Open box; stands for a space."
5840
msgstr "Символ пробела."
6885
msgstr "Открыть окно; остановиться на "
6886
"пробеле"
5841
6887
5842
msgid "Open browser window after export"
6888
msgid "Open browser window after export"
5843
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта"
6889
msgstr "Открыть окно браузера после экспорта"
Lines 5846-5856 Link Here
5846
msgstr "Открывать последний проект при "
6892
msgstr "Открывать последний проект при "
5847
"запуске"
6893
"запуске"
5848
6894
6895
msgid "Open projects in new tabs"
6896
msgstr "Открывать проекты в новой вкладке"
6897
5849
msgid "Opening archive..."
6898
msgid "Opening archive..."
5850
msgstr "Открывается архив…"
6899
msgstr "Открывается архив…"
5851
6900
5852
msgid "Opening file %1"
6901
msgid "Opening file %1"
5853
msgstr "Открытие файла %1"
6902
msgstr "Открывается файл %1"
5854
6903
5855
msgid "Operation"
6904
msgid "Operation"
5856
msgstr "Операция"
6905
msgstr "Операция"
Lines 5864-5878 Link Here
5864
msgid "Options"
6913
msgid "Options"
5865
msgstr "Параметры"
6914
msgstr "Параметры"
5866
6915
6916
msgid "Original"
6917
msgstr "Оригинал"
6918
5867
msgid "Original Color"
6919
msgid "Original Color"
5868
msgstr "Исходный цвет"
6920
msgstr "Исходный цвет"
5869
6921
5870
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6922
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5871
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (больше "
6923
msgstr "Автор оригинальной версии KDE3 (более "
5872
"не используется)"
6924
"не активен)"
6925
6926
msgid "Original size"
6927
msgstr "Исходный размер"
5873
6928
5874
msgid "Original size (1:1)"
6929
msgid "Original size (1:1)"
5875
msgstr "Размер оригинала (1:1)"
6930
msgstr "Исходный размер (1:1)"
5876
6931
5877
msgid "Oscilloscope"
6932
msgid "Oscilloscope"
5878
msgstr "Осциллоскоп"
6933
msgstr "Осциллоскоп"
Lines 5890-5902 Link Here
5890
msgstr "Обводка"
6945
msgstr "Обводка"
5891
6946
5892
msgid "Outline Color"
6947
msgid "Outline Color"
5893
msgstr "Цвет обводки"
6948
msgstr "Цвет контура"
5894
6949
5895
msgid "Outline Width"
6950
msgid "Outline Width"
5896
msgstr "Толщина обводки"
6951
msgstr "Толщина контура"
6952
6953
msgid "Outline color opacity"
6954
msgstr "Непрозрачность цвета обводки"
5897
6955
5898
msgid "Outline width"
6956
msgid "Outline width"
5899
msgstr "Толщина обводки"
6957
msgstr "Толщина контура"
5900
6958
5901
msgid "Output device"
6959
msgid "Output device"
5902
msgstr "Устройство вывода"
6960
msgstr "Устройство вывода"
Lines 5905-5915 Link Here
5905
msgstr "Выходной файл"
6963
msgstr "Выходной файл"
5906
6964
5907
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6965
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5908
msgstr "Выходной файл уже существует. "
6966
msgstr "Файл уже существует. Перезаписать?"
5909
"Заменить его?"
5910
6967
5911
msgid "Over,And,Or,Xor"
6968
msgid "Over,And,Or,Xor"
5912
msgstr "НАД,И,ИЛИ,исключающее ИЛИ"
6969
msgstr "Над,И,Или,Xor"
5913
6970
5914
msgid "Overall Saturation"
6971
msgid "Overall Saturation"
5915
msgstr "Общая насыщенность"
6972
msgstr "Общая насыщенность"
Lines 5918-5924 Link Here
5918
msgstr "Наложение"
6975
msgstr "Наложение"
5919
6976
5920
msgid "Overlay audio waveform"
6977
msgid "Overlay audio waveform"
5921
msgstr "Наложение волноформы звука"
6978
msgstr "Накладывать звуковой ряд"
5922
6979
5923
msgid "Overlay effect"
6980
msgid "Overlay effect"
5924
msgstr "Эффект наложения"
6981
msgstr "Эффект наложения"
Lines 5929-5939 Link Here
5929
6986
5930
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6987
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5931
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность "
6988
msgstr "Избыточно увеличить насыщенность "
5932
"цвета, как на старых плёнках Technicolor"
6989
"цвета как на старых плёнках Technicolor"
5933
6990
5934
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
6991
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
5935
msgstr "Перезаписать фрагмент на монтажном "
6992
msgstr "Перезаписать фрагмент клипа на "
5936
"столе"
6993
"монтажном столе"
5937
6994
5938
msgid "Overwrite file %1"
6995
msgid "Overwrite file %1"
5939
msgstr "Перезаписать файл %1"
6996
msgstr "Перезаписать файл %1"
Lines 5945-5950 Link Here
5945
msgid "P"
7002
msgid "P"
5946
msgstr "P"
7003
msgstr "P"
5947
7004
7005
msgid "P"
7006
msgstr "P"
7007
7008
msgid "PAL"
7009
msgstr "PAL"
7010
5948
msgid "PAL 16:9"
7011
msgid "PAL 16:9"
5949
msgstr "PAL 16:9"
7012
msgstr "PAL 16:9"
5950
7013
Lines 5952-5958 Link Here
5952
msgstr "PAL 4:3"
7015
msgstr "PAL 4:3"
5953
7016
5954
msgid "Padding"
7017
msgid "Padding"
5955
msgstr "Поля"
7018
msgstr "Фаска"
5956
7019
5957
msgid "Paint mode"
7020
msgid "Paint mode"
5958
msgstr "Цвет графика"
7021
msgstr "Цвет графика"
Lines 5961-5994 Link Here
5961
msgstr "Панорама"
7024
msgstr "Панорама"
5962
7025
5963
msgid "Pan and Zoom"
7026
msgid "Pan and Zoom"
5964
msgstr "Панорама и зумирование"
7027
msgstr "Панорама и приближение"
5965
7028
5966
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
7029
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
5967
msgstr "Панорама и зумирование (GPU)"
7030
msgstr "Панорама и изменение масштаба (GPU)"
5968
7031
5969
msgid "Pan and zoom"
7032
msgid "Pan and zoom"
5970
msgstr "Панорама и зумирование"
7033
msgstr "Панорама и приближение"
5971
7034
5972
msgid "Pan and zoom, low-pass"
7035
msgid "Pan and zoom, low-pass"
5973
msgstr "Панорама и зумирование, сглаживание "
7036
msgstr "Панорама и приближение, малая "
5974
"краёв"
7037
"частота кадров"
5975
7038
5976
msgid "Pan, low-pass"
7039
msgid "Pan, low-pass"
5977
msgstr "Панорама, фильтр низких частот"
7040
msgstr "Панорама, малая частота кадров"
5978
7041
5979
msgid "Param"
7042
msgid "Param"
5980
msgstr "Параметр"
7043
msgstr "Параметр"
5981
7044
7045
msgid "Parameter info"
7046
msgstr "Информация о параметре"
7047
5982
msgid "Parameters"
7048
msgid "Parameters"
5983
msgstr "Параметры"
7049
msgstr "Параметры"
5984
7050
5985
msgid "Parameters (see <a "
7051
msgid "Parameters (see <a "
5986
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>MLT "
7052
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">MLT "
5987
"documentation</a>)"
7053
"documentation</a>)"
5988
msgstr "Параметры (см. <a "
7054
msgstr "Параметры (см. <a "
5989
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\>Документация"
7055
"href=\http://www.mltframework.org/bin/view/MLT/ConsumerAvformat\">документацию"
5990
" по MLT</a>)"
7056
" по MLT</a>)"
5991
7057
7058
msgid "Parameters (see <a "
7059
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">MLT "
7060
"documentation</a>)"
7061
msgstr "Параметры (см. <a "
7062
"href=\https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">Документацию"
7063
" MLT</a>)"
7064
5992
msgid "Parameters:"
7065
msgid "Parameters:"
5993
msgstr "Параметры:"
7066
msgstr "Параметры:"
5994
7067
Lines 6002-6008 Link Here
6002
msgstr "Пауза"
7075
msgstr "Пауза"
6003
7076
6004
msgid "Pb trace"
7077
msgid "Pb trace"
6005
msgstr "Кривая канала Pb"
7078
msgstr "Следить за каналом Pb"
7079
7080
msgid "Perform a conversion to color only of the source input1 using the hue "
7081
"and saturation values of input2."
7082
msgstr "Выполняет преобразование источника "
7083
"цвета только\n"
7084
"с первого сигнала, с использованием "
7085
"цветового тона\n"
7086
"и насыщения из второго."
7087
7088
msgid "Perform a conversion to hue only of the source input1 using the hue "
7089
"of input2."
7090
msgstr "Комбинирует источник  сигнала "
7091
"первого входа,\n"
7092
"с использованием цветового тона второго."
7093
7094
msgid "Perform a conversion to saturation only of the source input1 using "
7095
"the saturation level of input2."
7096
msgstr "Насыщает источник сигнала первого "
7097
"входа,\n"
7098
"используя уровень насыщения второго."
7099
7100
msgid "Perform a conversion to value only of the source input1 using the "
7101
"value of input2."
7102
msgstr "Преобразует, чтобы оценить только "
7103
"источника\n"
7104
"входного сигнала 1, используя значение "
7105
"вход 2."
7106
7107
msgid "Perform a darken operation between two sources (minimum value of both "
7108
"sources)."
7109
msgstr "Сравнивает два источника и заменяет "
7110
"значения\n"
7111
"светлых пикселей значениями тёмных."
7112
7113
msgid "Perform a lighten operation between two sources (maximum value of "
7114
"both sources)."
7115
msgstr "Выполняет операцию осветления между "
7116
"двумя\n"
7117
"источниками (максимальное значение как "
7118
"источниках)."
7119
7120
msgid "Perform an RGB[A] addition operation of the pixel sources."
7121
msgstr "Выполняет RGB [A]. операцию сложения "
7122
"источников пикселей."
7123
7124
msgid "Perform an RGB[A] addition_alpha operation of the pixel sources."
7125
msgstr "Добавляет альфа к выполнению "
7126
"операции\n"
7127
"сложения  пикселей RGB [A]."
7128
7129
msgid "Perform an RGB[A] difference operation between the pixel sources."
7130
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию разности "
7131
"между источниками пикселей."
7132
7133
msgid "Perform an RGB[A] divide operation between the pixel sources: input1 "
7134
"is the numerator, input2 the denominator"
7135
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию деления между\n"
7136
"источниками пикселей: первый вход "
7137
"является\n"
7138
"числителем, второй знаменателем"
7139
7140
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using "
7141
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or (A * 256) / (256 - B)"
7142
msgstr "Выполняет RGB [A] функцию выцветания "
7143
"между источниками\n"
7144
"пикселей, с использованием обобщенного "
7145
"алгоритма:\n"
7146
"D = насыщение 255 или (А * 256) / (256 - B)"
7147
7148
msgid "Perform an RGB[A] dodge operation between the pixel sources, using "
7149
"the generalised algorithm: D = saturation of 255 or depletion of 0, of "
7150
"((255 - A) * 256) / (B + 1)"
7151
msgstr "Выполняет RGB [A]  функцию  выцветания "
7152
"между источниками\n"
7153
"пикселей, с использованием обобщенного "
7154
"алгоритма:\n"
7155
"D = насыщение 255 или истощение 0, из ((255 - А) * "
7156
"256) / (B + 1)"
7157
7158
msgid "Perform an RGB[A] grain-extract operation between the pixel sources."
7159
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию вытяжка зерна\n"
7160
"между источниками пикселей."
7161
7162
msgid "Perform an RGB[A] grain-merge operation between the pixel sources."
7163
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию слияния зерна\n"
7164
"между источниками пикселей."
7165
7166
msgid "Perform an RGB[A] hardlight operation between the pixel sources"
7167
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию жёсткий свет\n"
7168
"между источниками пикселей."
7169
7170
msgid "Perform an RGB[A] multiply operation between the pixel sources."
7171
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию умножения\n"
7172
"между источниками пикселей."
7173
7174
msgid "Perform an RGB[A] overlay operation between the pixel sources, using "
7175
"the generalised algorithm: D = A * (B + (2 * B) * (255 - A))"
7176
msgstr "Выполняет RGB[A] операцию наложения "
7177
"между\n"
7178
"источниками пикселей, с использованием "
7179
"обобщенного\n"
7180
"алгоритма: D = A * (B + (2 * B) * (255 - А))"
7181
7182
msgid "Perform an RGB[A] screen operation between the pixel sources, using "
7183
"the generalised algorithm: D = 255 - (255 - A) * (255 - B)"
7184
msgstr "Выполняет RGB [A] операции "
7185
"экранирования между\n"
7186
"источниками пикселей, используя "
7187
"обобщенный\n"
7188
"алгоритм: D = 255 - (255 - А) * (255 - B)"
7189
7190
msgid "Perform an RGB[A] softlight operation between the pixel sources."
7191
msgstr "Схож с Наложением, только более "
7192
"мягкий. В результате\n"
7193
"нижний слой как-бы подсвечивается "
7194
"верхним"
7195
7196
msgid "Perform an RGB[A] subtract operation of the pixel source input2 from "
7197
"input1."
7198
msgstr "вычитает значения точек верхнего "
7199
"слоя из\n"
7200
"значений точек нижнего слоя, чтобы "
7201
"получить\n"
7202
"конечное изображение."
7203
7204
msgid "Perspective"
7205
msgstr "Перспектива"
6006
7206
6007
msgid "Phase"
7207
msgid "Phase"
6008
msgstr "Фаза"
7208
msgstr "Фаза"
Lines 6013-6043 Link Here
6013
msgid "Phaser"
7213
msgid "Phaser"
6014
msgstr "Фейзер"
7214
msgstr "Фейзер"
6015
7215
7216
msgid "Pick a color on the screen"
7217
msgstr "Выберите цвет на экране"
7218
6016
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then "
7219
msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then "
6017
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get "
7220
"moving your mouse you can select a section of the screen from which to get "
6018
"an average color."
7221
"an average color."
6019
msgstr "Выберите цвет на экране. Щёлкните "
7222
msgstr "Выберите цвет на экране. При нажатии "
6020
"кнопкой мыши по экрану и, двигая мышь, "
7223
"на кнопку мыши с передвижением указателя "
6021
"выделите область, чтобы получить средний "
7224
"вы можете выбрать участок на экране, на "
6022
"из отображаемых в этой области цвет."
7225
"основе которого будет определен средний "
7226
"цвет."
6023
7227
6024
msgid "Pitch Scaler"
7228
msgid "Pitch Scaler"
6025
msgstr "Шкала транспонирования"
7229
msgstr "Масштаб высоты тона"
6026
7230
6027
msgid "Pitch Shift"
7231
msgid "Pitch Shift"
6028
msgstr "Транспонирование"
7232
msgstr "Изменить высоту тона"
7233
7234
msgid "Pixbuf module"
7235
msgstr "Модуль Pixbuf"
6029
7236
6030
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
7237
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
6031
msgstr "Пропорции пиксела: %1<br/>"
7238
msgstr "Пропорции пикселя: %1<br/>"
6032
7239
6033
msgid "Pixel aspect ratio"
7240
msgid "Pixel aspect ratio"
6034
msgstr "Пропорции пиксела"
7241
msgstr "Пропорции пикселя"
6035
7242
6036
msgid "Pixel aspect ratio:"
7243
msgid "Pixel aspect ratio:"
6037
msgstr "Пропорции пиксела:"
7244
msgstr "Пропорции пикселя:"
6038
7245
6039
msgid "Pixel format"
7246
msgid "Pixel format"
6040
msgstr "Формат пикселов"
7247
msgstr "Формат пикселя"
6041
7248
6042
msgid "Pixel scale"
7249
msgid "Pixel scale"
6043
msgstr "Пиксельный масштаб"
7250
msgstr "Пиксельный масштаб"
Lines 6052-6071 Link Here
6052
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
7259
msgstr "Экспортировать в текстовый файл"
6053
7260
6054
msgid "Plasma"
7261
msgid "Plasma"
6055
msgstr "Эффект плазмы"
7262
msgstr "Плазма"
6056
7263
6057
msgid "Play"
7264
msgid "Play"
6058
msgstr "Воспроизвести"
7265
msgstr "Воспроизвести"
6059
7266
7267
msgid "Play / Pause"
7268
msgstr "Воспроизведение / Пауза"
7269
6060
msgid "Play All"
7270
msgid "Play All"
6061
msgstr "Воспроизвести всё"
7271
msgstr "Воспроизвести всё"
6062
7272
6063
msgid "Play Zone"
7273
msgid "Play Zone"
6064
msgstr "Воспроизвести фрагмент"
7274
msgstr "Воспроизвести участок"
6065
7275
6066
msgid "Play after render"
7276
msgid "Play after render"
6067
msgstr "Воспроизвести по окончании "
7277
msgstr "Воспроизвести после сборки"
6068
"рендеринга"
6069
7278
6070
msgid "Play..."
7279
msgid "Play..."
6071
msgstr "Воспроизвести..."
7280
msgstr "Воспроизвести..."
Lines 6073-6132 Link Here
6073
msgid "Playback"
7282
msgid "Playback"
6074
msgstr "Воспроизведение"
7283
msgstr "Воспроизведение"
6075
7284
6076
msgid "Playlist clip"
7285
msgid "Playlist"
6077
msgstr "Список воспроизведения"
7286
msgstr "Список воспроизведения"
6078
7287
7288
msgid "Playlist clip"
7289
msgstr "Список воспроизведения:"
7290
6079
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new "
7291
msgid "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new "
6080
"tracks to your project."
7292
"tracks to your project."
6081
msgstr "Клип %1 в списке воспроизведения "
7293
msgstr "В клипе списка воспроизведения %1 "
6082
"содержит слишком много дорожек (%2) для "
7294
"слишком много дорожек (%2) для импорта. "
6083
"импорта. Добавьте больше дорожек в "
7295
"Добавьте новые дорожки в ваш проект."
6084
"проект."
6085
7296
6086
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
7297
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
6087
msgstr "Недопустимый клип %1 в списке "
7298
msgstr "Список воспроизведения %1 поврежден."
6088
"воспроизведения."
6089
7299
6090
msgid "Playlist clips"
7300
msgid "Playlist clips"
6091
msgstr "Клипы в списке воспроизведения"
7301
msgstr "Список воспроизведения"
7302
7303
msgid "Please report bugs to <a "
7304
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
7305
msgstr "Пожалуйста отошлите сообщение об "
7306
"ошибке на <a "
7307
"href=\http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6092
7308
6093
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
7309
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
6094
msgstr "Сообщения об ошибках просим "
7310
msgstr "Пожалуйста, сообщите об ошибках в "
6095
"направлять через http://bugs.kde.org"
7311
"http://bugs.kde.org"
6096
7312
6097
msgid "Please select a video profile"
7313
msgid "Please select a video profile"
6098
msgstr "Выберите видеопрофиль"
7314
msgstr "Выберите видео-профиль"
6099
7315
6100
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
7316
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
6101
msgstr "Выделите целевую дорожку(и) для "
7317
msgstr "Выберите целевые дорожки для "
6102
"выполнения действия"
7318
"выполнения операции"
6103
7319
6104
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings "
7320
msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings "
6105
"dialog"
7321
"dialog"
6106
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» "
7322
msgstr "Установите текущее приложение для "
6107
"укажите приложение, которое по умолчанию "
7323
"работы со звуком в меню Установки"
6108
"будет использоваться для открытия "
6109
"аудиофайлов"
6110
7324
6111
msgid "Please set a default application to open images in the Settings "
7325
msgid "Please set a default application to open images in the Settings "
6112
"dialog"
7326
"dialog"
6113
msgstr "В диалоговом окне «Настройка» "
7327
msgstr "Установите текущее приложение для "
6114
"укажите приложение, которое по умолчанию "
7328
"работы с изображениями в меню Установки"
6115
"будет использоваться для открытия "
6116
"изображений"
6117
7329
6118
msgid "Please set your default video profile"
7330
msgid "Please set your default video profile"
6119
msgstr "Установите видеоформат, который "
7331
msgstr "Выберите формат видео, используемый "
6120
"будет использоваться по умолчанию"
7332
"по умолчанию."
7333
7334
msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
7335
msgstr "Обновитесь до версии MLT %1.%2.%3"
6121
7336
6122
msgid "Plug your camcorder and\n"
7337
msgid "Plug your camcorder and\n"
6123
"press connect button\n"
7338
"press connect button\n"
6124
"to initialize connection\n"
7339
"to initialize connection\n"
6125
"Files will be saved in:\n"
7340
"Files will be saved in:\n"
6126
"%1"
7341
"%1"
6127
msgstr "Подключите видеокамеру и\n"
7342
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n"
6128
"нажмите кнопку «Подсоединить\\\n"
7343
"нажмите кнопку соединить\n"
6129
"для инициализации соединения.\n"
7344
"для инициализации соединения\n"
6130
"Файлы будут сохранены в:\n"
7345
"Файлы будут сохранены в:\n"
6131
"%1"
7346
"%1"
6132
7347
Lines 6135-6228 Link Here
6135
"to start preview.\n"
7350
"to start preview.\n"
6136
"Files will be saved in:\n"
7351
"Files will be saved in:\n"
6137
"%1"
7352
"%1"
6138
msgstr "Подключите видеокамеру и\n"
7353
msgstr "Подключите вашу видеокамеру и\n"
6139
"нажмите кнопку «Воспроизведение»\n"
7354
"нажмите кнопку воспроизведения\n"
6140
"для начала просмотра.\n"
7355
"для включения предпросмотра.\n"
6141
"Файлы будут сохранены в:\n"
7356
"Файлы будут сохранены в:\n"
6142
"%1"
7357
"%1"
6143
7358
7359
msgid "Point"
7360
msgstr "Точка"
7361
6144
msgid "Point 1 input value"
7362
msgid "Point 1 input value"
6145
msgstr "Входное значение точки 1"
7363
msgstr "Входящее знач. точки 1"
6146
7364
6147
msgid "Point 1 output value"
7365
msgid "Point 1 output value"
6148
msgstr "Выходное значение точки 1"
7366
msgstr "Исходящее знач. точки 1"
6149
7367
6150
msgid "Point 2 input value"
7368
msgid "Point 2 input value"
6151
msgstr "Входное значение точки 2"
7369
msgstr "Входящее знач. точки 2"
6152
7370
6153
msgid "Point 2 output value"
7371
msgid "Point 2 output value"
6154
msgstr "Выходное значение точки 2"
7372
msgstr "Исходящее знач. точки 2"
6155
7373
6156
msgid "Point 3 input value"
7374
msgid "Point 3 input value"
6157
msgstr "Входное значение точки 3"
7375
msgstr "Входящее знач. точки 3"
6158
7376
6159
msgid "Point 3 output value"
7377
msgid "Point 3 output value"
6160
msgstr "Выходное значение точки 3"
7378
msgstr "Исходящее знач. точки 3"
6161
7379
6162
msgid "Point 4 input value"
7380
msgid "Point 4 input value"
6163
msgstr "Входное значение точки 4"
7381
msgstr "Входящее знач. точки 4"
6164
7382
6165
msgid "Point 4 output value"
7383
msgid "Point 4 output value"
6166
msgstr "Выходное значение точки 4"
7384
msgstr "Исходящее знач. точки 4"
6167
7385
6168
msgid "Point 5 input value"
7386
msgid "Point 5 input value"
6169
msgstr "Входное значение точки 5"
7387
msgstr "Входящее знач. точки 5"
6170
7388
6171
msgid "Point 5 output value"
7389
msgid "Point 5 output value"
6172
msgstr "Выходное значение точки 5"
7390
msgstr "Исходящее знач. точки 5"
7391
7392
msgid "Point In"
7393
msgstr "Точка входа"
7394
7395
msgid "Point Out"
7396
msgstr "Точка выхода"
7397
7398
msgid "Ports:"
7399
msgstr "Порты:"
7400
7401
msgid "Pos"
7402
msgstr "Пол."
6173
7403
6174
msgid "Position"
7404
msgid "Position"
6175
msgstr "Положение"
7405
msgstr "Позиция"
6176
7406
6177
msgid "Position X"
7407
msgid "Position X"
6178
msgstr "X"
7408
msgstr "Позиция по X"
6179
7409
6180
msgid "Position Y"
7410
msgid "Position Y"
6181
msgstr "Y"
7411
msgstr "Позиция по Y"
6182
7412
6183
msgid "Position and Zoom"
7413
msgid "Position and Zoom"
6184
msgstr "Положение и зумирование"
7414
msgstr "Позиционирование и изменение "
7415
"масштаба"
6185
7416
6186
msgid "Position, scale and opacity."
7417
msgid "Position, scale and opacity."
6187
msgstr "Положение, масштаб и прозрачность."
7418
msgstr "Позиция, масштаб и непрозрачность."
6188
7419
6189
msgid "Position: %1"
7420
msgid "Position: %1"
6190
msgstr "Положение: %1"
7421
msgstr "Положение: %1"
6191
7422
6192
msgid "Power Alpha"
7423
msgid "Power Alpha"
6193
msgstr "Мощность альфа-канала"
7424
msgstr "Коэффициент кривой альфа-канала"
6194
7425
6195
msgid "Power Blue"
7426
msgid "Power Blue"
6196
msgstr "Мощность синего канала"
7427
msgstr "Коэффициент кривой синего канала"
6197
7428
6198
msgid "Power Green"
7429
msgid "Power Green"
6199
msgstr "Мощность зелёного канала"
7430
msgstr "Коэффициент кривой зелёного канала"
6200
7431
6201
msgid "Power Red"
7432
msgid "Power Red"
6202
msgstr "Мощность красного канала"
7433
msgstr "Коэффициент кривой красного канала"
6203
7434
6204
msgid "Pr trace"
7435
msgid "Pr trace"
6205
msgstr "Кривая канала Pr"
7436
msgstr "Следить за каналом Pr"
6206
7437
6207
msgid "Pre-delay"
7438
msgid "Pre-delay"
6208
msgstr "Предварительная задержка"
7439
msgstr "Предварительная задержка"
6209
7440
7441
msgid "Precision"
7442
msgstr "Точность"
7443
6210
msgid "Preserve aspect ratio"
7444
msgid "Preserve aspect ratio"
6211
msgstr "Сохранить пропорции"
7445
msgstr "Сохранить пропорции"
6212
7446
6213
msgid "Preset"
7447
msgid "Preset"
6214
msgstr "Предустановка"
7448
msgstr "Предустановка"
6215
7449
7450
msgid "Preset Name"
7451
msgstr "Имя готовой конфигурации"
7452
6216
msgid "Presets"
7453
msgid "Presets"
6217
msgstr "Предустановка"
7454
msgstr "Предустановки"
6218
7455
6219
msgid "Press play or record button\n"
7456
msgid "Press play or record button\n"
6220
"to start video capture\n"
7457
"to start video capture\n"
6221
"Files will be saved in:\n"
7458
"Files will be saved in:\n"
6222
"%1"
7459
"%1"
6223
msgstr "Нажмите кнопку «Запись» или "
7460
msgstr "Нажмите кнопку записи или "
6224
"«Воспроизведение»\n"
7461
"воспроизведения\n"
6225
"для начала захвата видео.\n"
7462
"для начала захвата видео\n"
6226
"Файлы будут сохранены в:\n"
7463
"Файлы будут сохранены в:\n"
6227
"%1"
7464
"%1"
6228
7465
Lines 6230-6285 Link Here
6230
"to start screen capture\n"
7467
"to start screen capture\n"
6231
"Files will be saved in:\n"
7468
"Files will be saved in:\n"
6232
"%1"
7469
"%1"
6233
msgstr "Нажмите кнопку «Запись»\n"
7470
msgstr "Нажмите кнопку запись\n"
6234
"для начала захвата экрана.\n"
7471
"для захвата с экрана.\n"
6235
"Файлы будут сохранены в:\n"
7472
"Файлы будут сохранены в:\n"
6236
"%1"
7473
"%1"
6237
7474
6238
msgid "Preview"
7475
msgid "Preview"
6239
msgstr "Просмотр"
7476
msgstr "Предпросмотр"
7477
7478
msgid "Preview Settings"
7479
msgstr "Параметры предпросмотра"
6240
7480
6241
msgid "Preview profile"
7481
msgid "Preview profile"
6242
msgstr "Профиль просмотра"
7482
msgstr "Профиль предпросмотра"
6243
7483
6244
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
7484
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
6245
msgstr "Не удалось осуществить просмотр, "
7485
msgstr "Не удалось создать миниатюру для "
6246
"проверьте правильность настройки. "
7486
"предварительного просмотра, проверьте "
6247
"%1Показать подробности...%2"
7487
"правильность настройки. %1Показать "
7488
"подробности...%2"
6248
7489
6249
msgid "Preview sequence"
7490
msgid "Preview sequence"
6250
msgstr "Просмотреть серию"
7491
msgstr "Просмотреть последовательность"
6251
7492
6252
msgid "Preview volume:"
7493
msgid "Preview volume:"
6253
msgstr "Громкость при просмотре:"
7494
msgstr "Громкость при просмотре:"
6254
7495
6255
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
7496
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
6256
msgstr "Для просмотра требуется одно из этих "
7497
msgstr "Для предпросмотра необходимо одно из "
6257
"приложений (%1)"
7498
"этих приложений (%1)"
6258
7499
6259
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
7500
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6260
msgstr "Предыдущий символ Юникода (стрелка "
7501
msgstr "Предыдущий символ Юникод (Стрелка "
6261
"вверх)"
7502
"вверх)"
6262
7503
6263
msgid "Previous keyframe"
7504
msgid "Previous keyframe"
6264
msgstr "Предыдущий ключевой кадр"
7505
msgstr "Предыдущий ключевой кадр"
6265
7506
6266
msgid "Primaries"
7507
msgid "Primaries"
6267
msgstr "Основные цвета"
7508
msgstr "Цветовые компоненты"
6268
7509
6269
msgid "Pro&xy clips"
7510
msgid "Pro&xy clips"
6270
msgstr "&Прокси-клипы"
7511
msgstr "К&липы-прокси"
6271
7512
6272
msgid "Problem adding effect to clip"
7513
msgid "Problem adding effect to clip"
6273
msgstr "При добавлении эффекта в клип "
7514
msgstr "Проблема с добавлением эффекта в "
6274
"возникла проблема"
7515
"клип"
6275
7516
6276
msgid "Problem deleting effect"
7517
msgid "Problem deleting effect"
6277
msgstr "При удалении эффекта возникла "
7518
msgstr "Проблема с удалением эффекта"
6278
"проблема"
6279
7519
6280
msgid "Problem editing effect"
7520
msgid "Problem editing effect"
6281
msgstr "При редактировании эффекта возникла "
7521
msgstr "Проблема с редактирование эффекта"
6282
"проблема"
7522
7523
msgid "Process clip"
7524
msgstr "Обработать клип"
6283
7525
6284
msgid "Processing audio, please wait."
7526
msgid "Processing audio, please wait."
6285
msgstr "Идёт обработка звука, подождите."
7527
msgstr "Идёт обработка звука, подождите."
Lines 6288-6297 Link Here
6288
msgstr "Обработка клипа"
7530
msgstr "Обработка клипа"
6289
7531
6290
msgid "Processing data analysis"
7532
msgid "Processing data analysis"
6291
msgstr "Обработка данных анализа"
7533
msgstr "Выполняется анализ данных"
6292
7534
6293
msgid "Processing threads"
7535
msgid "Processing threads"
6294
msgstr "Потоки обработки"
7536
msgstr "Потоков обработки"
6295
7537
6296
msgid "Profile"
7538
msgid "Profile"
6297
msgstr "Профиль"
7539
msgstr "Профиль"
Lines 6300-6313 Link Here
6300
msgstr "Профиль уже существует"
7542
msgstr "Профиль уже существует"
6301
7543
6302
msgid "Profile name"
7544
msgid "Profile name"
6303
msgstr "Имя профиля"
7545
msgstr "Название профиля"
6304
7546
6305
msgid "Profile name:"
7547
msgid "Profile name:"
6306
msgstr "Имя профиля:"
7548
msgstr "Название профиля:"
6307
7549
6308
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
7550
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
6309
msgstr "Ширина профиля должна быть кратна 8. "
7551
msgstr "Ширина кадра профиля должно быть "
6310
"Значение было установлено на %1."
7552
"кратной  8. скорректирована до %1"
6311
7553
6312
msgid "Profile:"
7554
msgid "Profile:"
6313
msgstr "Профиль:"
7555
msgstr "Профиль:"
Lines 6315-6328 Link Here
6315
msgid "Profiles"
7557
msgid "Profiles"
6316
msgstr "Профили"
7558
msgstr "Профили"
6317
7559
7560
msgid "Progress"
7561
msgstr "Выполнено"
7562
6318
msgid "Progressive"
7563
msgid "Progressive"
6319
msgstr "Построчная"
7564
msgstr "Прогрессивное кодирование"
6320
7565
6321
msgid "Project"
7566
msgid "Project"
6322
msgstr "Проект"
7567
msgstr "Проект"
6323
7568
6324
msgid "Project Bin"
7569
msgid "Project Bin"
6325
msgstr "Корзина проекта"
7570
msgstr "Дерево проекта"
6326
7571
6327
msgid "Project Defaults"
7572
msgid "Project Defaults"
6328
msgstr "Параметры проекта по умолчанию"
7573
msgstr "Параметры проекта по умолчанию"
Lines 6342-6399 Link Here
6342
msgid "Project Settings"
7587
msgid "Project Settings"
6343
msgstr "Параметры проекта"
7588
msgstr "Параметры проекта"
6344
7589
7590
msgid "Project Tree"
7591
msgstr "Дерево проекта"
7592
7593
msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
7594
msgstr "Папка проекта %1 не существует. "
7595
"Создать её?"
7596
6345
msgid "Project files"
7597
msgid "Project files"
6346
msgstr "Файлов в проекте"
7598
msgstr "Файлов в проекте:"
7599
7600
msgid "Project folder"
7601
msgstr "Папка проекта"
6347
7602
6348
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
7603
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
6349
msgstr "Папка проекта для хранения "
7604
msgstr "Папка проекта для хранения "
6350
"прокси-клипов, уменьшенных изображений, "
7605
"клипов-прокси, миниатюр, данных "
6351
"данных просмотра"
7606
"предварительного просмотра"
6352
7607
6353
msgid "Project folder: %1"
7608
msgid "Project folder: %1"
6354
msgstr "Папка проекта: %1"
7609
msgstr "Папка проекта: %1"
6355
7610
7611
msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
7612
msgstr "Профиль проекта не найден, "
7613
"используется существующий: %1"
7614
7615
msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
7616
msgstr "Профиль проекта не найден, он сейчас "
7617
"будет создан в системе."
7618
7619
msgid "Project profile was not found, using default profile."
7620
msgstr "Профиль проекта не найден, "
7621
"используется профиль по умолчанию."
7622
6356
msgid "Project profile: %1"
7623
msgid "Project profile: %1"
6357
msgstr "Профиль проекта: %1"
7624
msgstr "Профиль проекта: %1"
6358
7625
6359
msgid "Project total cache data"
7626
msgid "Project total cache data"
6360
msgstr "Всего данных кэша проекта"
7627
msgstr "Всего данных в кэше"
6361
7628
6362
msgid "Project was successfully archived."
7629
msgid "Project was successfully archived."
6363
msgstr "Архивирование проекта успешно "
7630
msgstr "Архивная копия проекта успешно "
6364
"завершено."
7631
"создана."
6365
7632
6366
msgid "Properties"
7633
msgid "Properties"
6367
msgstr "Свойства"
7634
msgstr "Свойства"
6368
7635
7636
msgid "Prox&y clips"
7637
msgstr "Прокси-клипы"
7638
7639
msgid "Proxy %1\%"
7640
msgstr "Прокси %1\%"
7641
6369
msgid "Proxy Clip"
7642
msgid "Proxy Clip"
6370
msgstr "Прокси-клип"
7643
msgstr "Клип-прокси"
6371
7644
6372
msgid "Proxy Clips"
7645
msgid "Proxy Clips"
6373
msgstr "Прокси-клипы"
7646
msgstr "Клипы-прокси"
6374
7647
6375
msgid "Proxy Folder"
7648
msgid "Proxy Folder"
6376
msgstr "Папка прокси-файлов"
7649
msgstr "Папка-прокси"
6377
7650
6378
msgid "Proxy clip"
7651
msgid "Proxy clip"
6379
msgstr "Прокси-клип"
7652
msgstr "Клип-прокси"
7653
7654
msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
7655
msgstr "Клип-прокси: %1 (%2)"
6380
7656
6381
msgid "Proxy clips"
7657
msgid "Proxy clips"
6382
msgstr "Прокси-клипы"
7658
msgstr "Клипы-прокси"
6383
7659
6384
msgid "PulseAudio"
7660
msgid "PulseAudio"
6385
msgstr "PulseAudio"
7661
msgstr "PulseAudio"
6386
7662
6387
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a "
7663
msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a "
6388
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
7664
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6389
msgstr "Пунктуационный апостроф. Должен "
7665
msgstr "Апостроф. Должен использоваться "
6390
"использоваться вместо U+0027. См. <a "
7666
"вместо U+0027.См. <a "
6391
7667
6392
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character "
7668
msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character "
6393
"and the next character."
7669
"and the next character."
6394
msgstr "Пунктуационный пробел, ширина равна "
7670
msgstr "Пунктуационный пробел. Длина такая "
6395
"расстоянию между пунктуационным знаком "
7671
"же, как между символом пунктуации и  "
6396
"и следующим символом."
7672
"следующим символом."
7673
7674
msgid "QImage module"
7675
msgstr "Модуль QImage"
6397
7676
6398
msgid "Qualities"
7677
msgid "Qualities"
6399
msgstr "Качество"
7678
msgstr "Качество"
Lines 6402-6417 Link Here
6402
msgstr "Качество"
7681
msgstr "Качество"
6403
7682
6404
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a "
7683
msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a "
6405
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Wikipedia:Quarter_note</a>"
7684
msgstr "Четвёртая пауза. См. <a "
6406
msgstr "Нота в одну четвёртую. См. <a "
6407
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\>Википедия:Четвертная_нота"
6408
" (на английском)</a>"
6409
7685
6410
msgid "R"
7686
msgid "R"
6411
msgstr "R"
7687
msgstr "R"
6412
7688
6413
msgid "R trace"
7689
msgid "R trace"
6414
msgstr "Кривая канала R"
7690
msgstr "Следить за каналом R"
6415
7691
6416
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
7692
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6417
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа"
7693
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Альфа"
Lines 6426-6432 Link Here
6426
msgstr "Коррекция RGB"
7702
msgstr "Коррекция RGB"
6427
7703
6428
msgid "RGB plane, one component varying"
7704
msgid "RGB plane, one component varying"
6429
msgstr "RGB,отличие одного компонента"
7705
msgstr "RGB,вариация одного компонента"
6430
7706
6431
msgid "RGB summed up"
7707
msgid "RGB summed up"
6432
msgstr "Сумма каналов RGB"
7708
msgstr "Сумма каналов RGB"
Lines 6435-6441 Link Here
6435
msgstr "RGB,ABI,HCI"
7711
msgstr "RGB,ABI,HCI"
6436
7712
6437
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
7713
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6438
msgstr ""
7714
msgstr "RGB,Красный,Зелёный,Синий,Альфа,Яркость,Цветовой"
7715
" тон,Насыщенность"
6439
7716
6440
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
7717
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6441
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL"
7718
msgstr "RGB,Y'PbPr - рек. 601,Y'PbPr - рек. 709,HSV,HSL"
Lines 6453-6469 Link Here
6453
msgstr "Поднять объект до верха"
7730
msgstr "Поднять объект до верха"
6454
7731
6455
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
7732
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
6456
msgstr "Показывать панель свойств при выборе "
7733
msgstr "Поднять область свойств при "
6457
"элемента на монтажном столе"
7734
"выделении на монтажном столе"
6458
7735
6459
msgid "Rate"
7736
msgid "Rate"
6460
msgstr "Темп"
7737
msgstr "Частота"
6461
7738
6462
msgid "Rate (Hz)"
7739
msgid "Rate (Hz)"
6463
msgstr "Частота (Гц)"
7740
msgstr "Частота (Гц)"
6464
7741
6465
msgid "Rate Scaler"
7742
msgid "Rate Scaler"
6466
msgstr "Изменение темпа"
7743
msgstr "Изменить темп"
7744
7745
msgid "Rating"
7746
msgstr "Оценка"
6467
7747
6468
msgid "Ray Lehtiniemi"
7748
msgid "Ray Lehtiniemi"
6469
msgstr "Ray Lehtiniemi"
7749
msgstr "Ray Lehtiniemi"
Lines 6475-6490 Link Here
6475
msgstr "Резак"
7755
msgstr "Резак"
6476
7756
6477
msgid "Re&lative"
7757
msgid "Re&lative"
6478
msgstr "От&носительный"
7758
msgstr "Относительно"
6479
7759
6480
msgid "Reached end of project"
7760
msgid "Reached end of project"
6481
msgstr "Достигнут конец проекта"
7761
msgstr "Перейти в конец проекта"
7762
7763
msgid "Read only project"
7764
msgstr "Проект только для чтения"
6482
7765
6483
msgid "Ready"
7766
msgid "Ready"
6484
msgstr "Готово"
7767
msgstr "Готов"
6485
7768
6486
msgid "Real Time (drop frames)"
7769
msgid "Real Time (drop frames)"
6487
msgstr "Режим реального времени (со сбросом "
7770
msgstr "Режим реального времени (с пропуском "
6488
"кадров)"
7771
"кадров)"
6489
7772
6490
msgid "Realtime (with precision loss)"
7773
msgid "Realtime (with precision loss)"
Lines 6495-6501 Link Here
6495
msgstr "Перестроить группу"
7778
msgstr "Перестроить группу"
6496
7779
6497
msgid "Rebuild proxies"
7780
msgid "Rebuild proxies"
6498
msgstr "Обновить прокси-клипы"
7781
msgstr "Пересоздать прокси"
6499
7782
6500
msgid "Rec. 601"
7783
msgid "Rec. 601"
6501
msgstr "Рекомендация 601"
7784
msgstr "Рекомендация 601"
Lines 6507-6513 Link Here
6507
msgstr "Рекомендация 709"
7790
msgstr "Рекомендация 709"
6508
7791
6509
msgid "Rec. 709 (TV)"
7792
msgid "Rec. 709 (TV)"
6510
msgstr "Рек. 709 (ТВ)"
7793
msgstr "Rec. 709 (ТВ)"
6511
7794
6512
msgid "Recheck"
7795
msgid "Recheck"
6513
msgstr "Повторная проверка"
7796
msgstr "Повторная проверка"
Lines 6519-6525 Link Here
6519
msgstr "Монитор записи"
7802
msgstr "Монитор записи"
6520
7803
6521
msgid "Recording Preview"
7804
msgid "Recording Preview"
6522
msgstr "Просмотр записи"
7805
msgstr "Предпросмотр записи"
7806
7807
msgid "Recordmydesktop found at: %1"
7808
msgstr "Recordmydesktop найден по пути: %1"
6523
7809
6524
msgid "Recover"
7810
msgid "Recover"
6525
msgstr "Восстановить"
7811
msgstr "Восстановить"
Lines 6534-6540 Link Here
6534
msgstr ""
7820
msgstr ""
6535
7821
6536
msgid "Rectangular Alpha mask"
7822
msgid "Rectangular Alpha mask"
6537
msgstr "Квадратная альфа-маска"
7823
msgstr "Прямоугольная маска альфа"
6538
7824
6539
msgid "Rectangular window"
7825
msgid "Rectangular window"
6540
msgstr "Прямоугольное окно"
7826
msgstr "Прямоугольное окно"
Lines 6546-6624 Link Here
6546
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость"
7832
msgstr "Красный,Зелёный,Синий,Яркость"
6547
7833
6548
msgid "Red/Green axis"
7834
msgid "Red/Green axis"
6549
msgstr "Ось красный/зелёный"
7835
msgstr "Ось Красный/Зелёный"
6550
7836
6551
msgid "Reduce image to primary colors"
7837
msgid "Reduce image to primary colors"
6552
msgstr "Оставить на изображении только "
7838
msgstr "Убрать цвет до основных компонентов"
6553
"основные цвета"
6554
7839
6555
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
7840
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
6556
msgstr "Уменьшить видимость цвета фонового "
7841
msgstr "Уменьшение видимости ключевого "
6557
"экрана при хромакей-съёмке"
7842
"цвета при хромакее"
6558
7843
6559
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
7844
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
6560
msgstr "Контрольная дорожка для "
7845
msgstr "Ссылка для выравнивания звука должна "
6561
"выравнивания аудио должна содержать "
7846
"содержать данные звука."
6562
"аудио-данные."
6563
7847
6564
msgid "Regeneration"
7848
msgid "Regeneration"
6565
msgstr "Регенерация"
7849
msgstr "Восстановление"
6566
7850
6567
msgid "Region"
7851
msgid "Region"
6568
msgstr "Область"
7852
msgstr "Область"
6569
7853
6570
msgid "Region capture"
7854
msgid "Region capture"
6571
msgstr "Захват части экрана"
7855
msgstr "Область захвата"
6572
7856
6573
msgid "Regionalize"
7857
msgid "Regionalize"
6574
msgstr "Разбивка на области"
7858
msgstr "Разделить на области"
6575
7859
6576
msgid "Release time (s)"
7860
msgid "Release time (s)"
6577
msgstr "Время выключения (с)"
7861
msgstr "Время выпуска (сек)"
6578
7862
6579
msgid "Reload Clip"
7863
msgid "Reload Clip"
6580
msgstr "Перезагрузить клип"
7864
msgstr "Перезагрузить клип"
6581
7865
6582
msgid "Relocated item"
7866
msgid "Relocated item"
6583
msgstr "Элемент перемещён"
7867
msgstr "Перемещённый элемент"
6584
7868
6585
msgid "Remaining time %1"
7869
msgid "Remaining time %1"
6586
msgstr "Оставшееся время: %1"
7870
msgstr "До завершения осталось %1"
6587
7871
6588
msgid "Removal"
7872
msgid "Removal"
6589
msgstr "Удаление"
7873
msgstr "Удаление"
6590
7874
6591
msgid "Remove All Preview Zones"
7875
msgid "Remove All Preview Zones"
6592
msgstr "Удалить все фрагменты для просмотра"
7876
msgstr "Удалить все участки из "
7877
"предварительного рендеринга"
6593
7878
6594
msgid "Remove Bin Effect"
7879
msgid "Remove Bin Effect"
6595
msgstr "Удалить эффект из корзины"
7880
msgstr "Удалить эффект"
6596
7881
6597
msgid "Remove Folder"
7882
msgid "Remove Folder"
6598
msgstr "Удалить папку"
7883
msgstr "Удалить папку"
6599
7884
6600
msgid "Remove Job"
7885
msgid "Remove Job"
6601
msgstr "Удалить задание"
7886
msgstr "Снять задачу"
6602
7887
6603
msgid "Remove Preview Zone"
7888
msgid "Remove Preview Zone"
6604
msgstr "Удалить фрагмент для просмотра"
7889
msgstr "Удалить участок из предварительного "
7890
"рендеринга"
7891
7892
msgid "Remove Proxy"
7893
msgstr "Удалить прокси"
6605
7894
6606
msgid "Remove Space"
7895
msgid "Remove Space"
6607
msgstr "Удалить пробел"
7896
msgstr "Удалить пробел"
6608
7897
6609
msgid "Remove Space In All Tracks"
7898
msgid "Remove Space In All Tracks"
6610
msgstr "Удалить пробелы во всех дорожках"
7899
msgstr "Удалить все пробелы"
6611
7900
6612
msgid "Remove Zone"
7901
msgid "Remove Zone"
6613
msgstr "Удалить фрагмент"
7902
msgstr "Удалить участок"
6614
7903
6615
msgid "Remove all keyframes after cursor"
7904
msgid "Remove all keyframes after cursor"
6616
msgstr "Удалить все ключевые кадры после "
7905
msgstr "Удалить ключевые кадры после курсора"
6617
"курсора"
6618
7906
6619
msgid "Remove chapter"
7907
msgid "Remove chapter"
6620
msgstr "Удалить главу"
7908
msgstr "Удалить главу"
6621
7909
7910
msgid "Remove clip from timeline"
7911
msgstr "Удалить клип с монтажного стола"
7912
6622
msgid "Remove clips"
7913
msgid "Remove clips"
6623
msgstr "Удалить клипы"
7914
msgstr "Удалить клипы"
6624
7915
Lines 6633-6642 Link Here
6633
7924
6634
msgid "Remove proxy clip"
7925
msgid "Remove proxy clip"
6635
msgid_plural "Remove proxy clip"
7926
msgid_plural "Remove proxy clip"
6636
msgstr[0] "Удалить прокси-клипы"
7927
msgstr[0] "Удалить клип-прокси"
6637
msgstr[1] "Удалить прокси-клипы"
7928
msgstr[1] "Удалить клипы-прокси"
6638
msgstr[2] "Удалить прокси-клипы"
7929
msgstr[2] "Удалить клипы-прокси"
6639
msgstr[3] "Удалить прокси-клип"
7930
msgstr[3] ""
6640
7931
6641
msgid "Remove selected clips"
7932
msgid "Remove selected clips"
6642
msgstr "Удалить выбранные клипы"
7933
msgstr "Удалить выбранные клипы"
Lines 6645-6651 Link Here
6645
msgstr "Удалить пробел"
7936
msgstr "Удалить пробел"
6646
7937
6647
msgid "Removed invalid transition: %1"
7938
msgid "Removed invalid transition: %1"
6648
msgstr "Удалён недействительный переход: %1"
7939
msgstr "Удалён некорректный переход: %1"
7940
7941
msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
7942
msgstr "Удалён некорректный переход:  (%1, %2, %3)"
7943
7944
msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
7945
msgstr "Удалён перекрывающий переход:  (%1, %2, "
7946
"%3)"
6649
7947
6650
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
7948
msgid "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6651
"        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
7949
"        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
Lines 6653-6668 Link Here
6653
"        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
7951
"        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this "
6654
"filter if they become too annoying.]]></full>\n"
7952
"filter if they become too annoying.]]></full>\n"
6655
"        "
7953
"        "
6656
msgstr "Удалить эффект \ступенчатости\" из "
7954
msgstr "Удаление лишней ступенчатости с "
6657
"видео, снятых на камеру Nikon D90 с "
7955
"видео в формате 720p Nikon D90. <Full> <![CDATA [На "
6658
"разрешением 720p.\n"
7956
"ярких линиях видео, созданных с помощью "
6659
"        <full><![CDATA[Резкие линии в видео, снятом "
7957
"Nikon D90, заметна ступенчатость на каждой 8-м "
6660
"на камеру Nikon D90, появляются на каждой 8 "
7958
"или 9-й строчке, вероятно из-за ошибок в "
6661
"или 9 строке, предположительно\n"
7959
"масштабировании. Эту ступенчатость "
6662
"        из-за неправильной дискретизации. "
7960
"можно устранить с помощью фильтра, если "
6663
"Данный фильтр поможет избавиться от них "
7961
"она портит изображение.]]> </ full> \n"
6664
"при необходимости.]]></full>\n"
7962
"         "
6665
"        "
6666
7963
6667
msgid "Rename"
7964
msgid "Rename"
6668
msgstr "Переименовать"
7965
msgstr "Переименовать"
Lines 6670-6741 Link Here
6670
msgid "Rename Folder"
7967
msgid "Rename Folder"
6671
msgstr "Переименовать папку"
7968
msgstr "Переименовать папку"
6672
7969
7970
msgid "Rename Item"
7971
msgstr "Переименовать элемент"
7972
6673
msgid "Rename Library Clip"
7973
msgid "Rename Library Clip"
6674
msgstr "Переименовать клип библиотеки"
7974
msgstr "Переименовать клип из библиотеки"
6675
7975
6676
msgid "Rename Zone"
7976
msgid "Rename Zone"
6677
msgstr "Переименовать фрагмент"
7977
msgstr "Переименовать участок"
6678
7978
6679
msgid "Rename folder"
7979
msgid "Rename folder"
6680
msgstr "Переименовать папку"
7980
msgstr "Переименовать папку"
6681
7981
6682
msgid "Render"
7982
msgid "Render"
6683
msgstr "Рендеринг"
7983
msgstr "Выполнить сборку"
6684
7984
6685
msgid "Render Button"
7985
msgid "Render Button"
6686
msgstr "Кнопка рендеринга"
7986
msgstr "Сборка в файл"
6687
7987
6688
msgid "Render Project"
7988
msgid "Render Project"
6689
msgstr "Рендеринг проекта"
7989
msgstr "Выполнить сборку проекта"
6690
7990
6691
msgid "Render to File"
7991
msgid "Render to File"
6692
msgstr "Сборка в файл"
7992
msgstr "Сборка в файл"
6693
7993
6694
msgid "Render using proxy clips"
7994
msgid "Render using proxy clips"
6695
msgstr "Использовать прокси-клипы"
7995
msgstr "Визуализировать с помощью "
7996
"клипов-прокси"
6696
7997
6697
msgid "Rendering"
7998
msgid "Rendering"
6698
msgstr "Рендеринг"
7999
msgstr "Сборка"
8000
8001
msgid "Rendering %1"
8002
msgstr "Сборка %1"
6699
8003
6700
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
8004
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6701
msgstr "Рендеринг <i>%1</i> запущен"
8005
msgstr "Сборка <i>%1</i> начата"
6702
8006
6703
msgid "Rendering aborted"
8007
msgid "Rendering aborted"
6704
msgstr "Рендеринг прерван"
8008
msgstr "Сборка прервана"
6705
8009
6706
msgid "Rendering crashed"
8010
msgid "Rendering crashed"
6707
msgstr "Во время рендеринга произошёл сбой"
8011
msgstr "Процесс сборки аварийно завершился"
6708
8012
6709
msgid "Rendering finished"
8013
msgid "Rendering finished"
6710
msgstr "Рендеринг завершён"
8014
msgstr "Сборка закончена"
6711
8015
6712
msgid "Rendering finished in %1"
8016
msgid "Rendering finished in %1"
6713
msgstr "Рендеринг завершён в %1"
8017
msgstr "Сборка закончена в %1"
6714
8018
6715
msgid "Rendering job timed out"
8019
msgid "Rendering job timed out"
6716
msgstr "Время ожидания завершения "
8020
msgstr "Вышло время ожидания"
6717
"рендеринга вышло"
6718
8021
6719
msgid "Rendering menu crashed"
8022
msgid "Rendering menu crashed"
6720
msgstr "Во время рендеринга меню произошёл "
8023
msgstr "Процесс сборки  завершился аварийно"
6721
"сбой"
8024
8025
msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
8026
msgstr "Сборка %1 остановлен, созданное видео, "
8027
"вероятно, повреждено."
6722
8028
6723
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
8029
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
6724
msgstr "Рендеринг %1 завершён в %2"
8030
msgstr "Сборка %1 завершена в %2"
6725
8031
6726
msgid "Rendering preview"
8032
msgid "Rendering preview"
6727
msgstr "Просмотр результата рендеринга"
8033
msgstr "Предоставление предпросмотра"
6728
8034
6729
msgid "Rendering profiles customization"
8035
msgid "Rendering profiles customization"
6730
msgstr "Настройка профилей рендеринга"
8036
msgstr "Настройка профилей сборки"
6731
8037
6732
msgid "Rendering using low quality proxy"
8038
msgid "Rendering using low quality proxy"
6733
msgstr "Рендеринг идёт с использованием "
8039
msgstr "Просчёт изображения выполняется с "
6734
"низкокачественного прокси"
8040
"использованием клипа-прокси низкого "
8041
"качества"
6735
8042
6736
msgid "Rendering using low quality track compositing"
8043
msgid "Rendering using low quality track compositing"
6737
msgstr "Рендеринг с композитингом дорожек "
8044
msgstr "При сборке используется "
6738
"низкого качества"
8045
"низкокачественная компоновка"
8046
8047
msgid "Replace the alpha channel of track A with the luma channel from track "
8048
"B."
8049
msgstr "Совмещает альфа-канал дорожки A с "
8050
"яркостным\n"
8051
"каналом дорожки B."
8052
8053
msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
8054
msgstr "Неверное средство создания клипа %1 "
8055
"заменено на %2"
8056
8057
msgid "Requesting color information..."
8058
msgstr "Запрос информации о цвете..."
8059
8060
msgid "Required for creation of DVD"
8061
msgstr "Требуется для создания DVD"
8062
8063
msgid "Required for creation of DVD ISO images"
8064
msgstr "Требуется для создания образов DVD в "
8065
"формате ISO"
8066
8067
msgid "Required for firewire capture"
8068
msgstr "Требуется для захвата через firewire"
8069
8070
msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
8071
msgstr "Требуется для захвата экрана, "
8072
"прокси-клипов и перекодирования"
8073
8074
msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
8075
msgstr "Требуется для сборки (часть пакета MLT)"
8076
8077
msgid "Required for webcam capture"
8078
msgstr "Требуется для захвата с веб камеры"
8079
8080
msgid "Required to preview your DVD"
8081
msgstr "Требуется для предпросмотра DVD"
8082
8083
msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
8084
msgstr "Требуется для работы с dv-файлами, "
8085
"если не установлен модуль avformat"
8086
8087
msgid "Required to work with images"
8088
msgstr "Требуется для работы с изображениями"
8089
8090
msgid "Required to work with titles"
8091
msgstr "Требуется для работы с титрами"
8092
8093
msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
8094
msgstr "Требуется для работы с видео "
8095
"различных форматов (hdv, mpeg, flash, ...)"
6739
8096
6740
msgid "Rescale"
8097
msgid "Rescale"
6741
msgstr "Изменить масштаб"
8098
msgstr "Изменить масштаб"
Lines 6743-6748 Link Here
6743
msgid "Reset"
8100
msgid "Reset"
6744
msgstr "Сброс"
8101
msgstr "Сброс"
6745
8102
8103
msgid "Reset Corner 1"
8104
msgstr "Сбросить параметры угла 1"
8105
8106
msgid "Reset Corner 2"
8107
msgstr "Сбросить параметры угла 2"
8108
8109
msgid "Reset Corner 3"
8110
msgstr "Сбросить параметры угла 3"
8111
8112
msgid "Reset Corner 4"
8113
msgstr "Сбросить параметры угла 4"
8114
6746
msgid "Reset Effect"
8115
msgid "Reset Effect"
6747
msgstr "Сбросить эффект"
8116
msgstr "Сбросить эффект"
6748
8117
Lines 6752-6769 Link Here
6752
msgid "Reset all keyframes"
8121
msgid "Reset all keyframes"
6753
msgstr "Сбросить все ключевые кадры"
8122
msgstr "Сбросить все ключевые кадры"
6754
8123
8124
msgid "Reset effect"
8125
msgstr "Сбросить эффект"
8126
6755
msgid "Reset keyframes after cursor"
8127
msgid "Reset keyframes after cursor"
6756
msgstr "Сбросить все ключевые кадры после "
8128
msgstr "Сбросить ключевые кадры за курсором"
6757
"курсора"
6758
8129
6759
msgid "Reset keyframes before cursor"
8130
msgid "Reset keyframes before cursor"
6760
msgstr "Сбросить все ключевые кадры перед "
8131
msgstr "Сбросить ключевые кадры перед "
6761
"курсором"
8132
"курсором"
6762
8133
6763
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
8134
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6764
msgstr "Сбросить максимальную частоту до "
8135
msgstr "Сбросить максимальную частоту до "
6765
"частоты дискретизации"
8136
"частоты дискретизации"
6766
8137
8138
msgid "Reset the mask"
8139
msgstr "Сбросить параметры маски"
8140
6767
msgid "Reset the parameters to their default values"
8141
msgid "Reset the parameters to their default values"
6768
msgstr "Сброс параметров к значениям по "
8142
msgstr "Сброс параметров к значениям по "
6769
"умолчанию"
8143
"умолчанию"
Lines 6771-6776 Link Here
6771
msgid "Reset the selected spline"
8145
msgid "Reset the selected spline"
6772
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой"
8146
msgstr "Вернуть исходное состояние кривой"
6773
8147
8148
msgid "Reset to default value"
8149
msgstr "Вернуть исходное значение"
8150
6774
msgid "Reset value"
8151
msgid "Reset value"
6775
msgstr "Сбросить изменения"
8152
msgstr "Сбросить изменения"
6776
8153
Lines 6780-6833 Link Here
6780
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background "
8157
"receives this frame in the middle as first frame and uses it as background "
6781
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the "
8158
"image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the "
6782
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
8159
"beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
6783
msgstr "Сброс маски света и фона. Это "
8160
msgstr "Восстанавливает первоначальную "
6784
"необходимо, например, когда эффект "
8161
"маску света и изображения фона. Это "
6785
"накладывается на клип на монтажном "
8162
"бывает нужно, например, если эффект "
6786
"столе, а затем курсор монтажного стола "
8163
"применяется на монтажном столе, а затем "
6787
"перемещается извне клипа в его середину. "
8164
"перемещаете курсор линейки из области "
6788
"В этом случае этот кадр в середине будет "
8165
"клипа в его середину. Инструмент "
6789
"восприниматься как первый и "
8166
"применения эффекта получает этот кадр "
6790
"использоваться в качестве фона. Для "
8167
"внутри клипа как первый кадр и "
8168
"использует его как изображение фона. для "
6791
"надлежащей корректировки пороговых "
8169
"надлежащей корректировки пороговых "
6792
"значений переместите курсор монтажного "
8170
"значений переместите курсор на начало "
6793
"стола в начало клипа, установите флажок "
8171
"клипа, отметьте пункт восстановления, а "
6794
"«Сброс» и затем снимите его."
8172
"затем снова снимите с него отметку."
6795
8173
6796
msgid "Resize"
8174
msgid "Resize"
6797
msgstr "Изменить размер"
8175
msgstr "Изменить размер"
6798
8176
8177
msgid "Resize (100%)"
8178
msgstr "Изменить размер (100%)"
8179
8180
msgid "Resize (50%)"
8181
msgstr "Изменить размер (50%)"
8182
8183
msgid "Resize Clip"
8184
msgstr "Изменить размер клипа"
8185
6799
msgid "Resize Item End"
8186
msgid "Resize Item End"
6800
msgstr "Изменить конец элемента"
8187
msgstr "Изменить конец объекта"
6801
8188
6802
msgid "Resize Item Start"
8189
msgid "Resize Item Start"
6803
msgstr "Изменить начало элемента"
8190
msgstr "Изменить начало объекта"
6804
8191
6805
msgid "Resize clip"
8192
msgid "Resize clip"
6806
msgstr "Изменить размер клипа"
8193
msgstr "Изменить размер клипа"
6807
8194
6808
msgid "Resize clip end"
8195
msgid "Resize clip end"
6809
msgstr "Перенести конец клипа"
8196
msgstr "Изменить конец клипа"
6810
8197
6811
msgid "Resize clip start"
8198
msgid "Resize clip start"
6812
msgstr "Перенести начало клипа"
8199
msgstr "Изменить начало клипа"
6813
8200
6814
msgid "Resize group"
8201
msgid "Resize group"
6815
msgstr "Изменить размер группы"
8202
msgstr "Изменить размер группы"
6816
8203
6817
msgid "Resize transition end"
8204
msgid "Resize transition end"
6818
msgstr "Перенести конец перехода"
8205
msgstr "Изменение размера перехода"
8206
8207
msgid "Resize:"
8208
msgstr "Изменить размер:"
6819
8209
6820
msgid "Resizing clip end failed!!"
8210
msgid "Resizing clip end failed!!"
6821
msgstr "Не удалось перенести конец клипа!"
8211
msgstr "Ошибка при изменении размера в конце "
8212
"клипа!"
6822
8213
6823
msgid "Resizing clip start failed!!"
8214
msgid "Resizing clip start failed!!"
6824
msgstr "Не удалось перенести начало клипа!"
8215
msgstr "Ошибка при изменении размера в "
8216
"начале клипа!"
6825
8217
6826
msgid "Resolution"
8218
msgid "Resolution"
6827
msgstr "Разрешение"
8219
msgstr "Формат"
6828
8220
6829
msgid "Resource saved to "
8221
msgid "Resource saved to "
6830
msgstr "Ресурс сохранён в "
8222
msgstr "Ресурс сохраняется в"
6831
8223
6832
msgid "Restore Backup File"
8224
msgid "Restore Backup File"
6833
msgstr "Восстановить резервную копию"
8225
msgstr "Восстановить резервную копию"
Lines 6835-6882 Link Here
6835
msgid "Reverb"
8227
msgid "Reverb"
6836
msgstr "Реверберация"
8228
msgstr "Реверберация"
6837
8229
8230
msgid "Reverb Time"
8231
msgstr "Время Реверберац."
8232
6838
msgid "Reverb time"
8233
msgid "Reverb time"
6839
msgstr "Время реверберации"
8234
msgstr "Время реверберации"
6840
8235
6841
msgid "Reverberance"
8236
msgid "Reverberance"
6842
msgstr "Время реверберации"
8237
msgstr "Реверберация"
6843
8238
6844
msgid "Reverse"
8239
msgid "Reverse"
6845
msgstr "В обратном направлении"
8240
msgstr "Реверсировать"
8241
8242
msgid "Reverse Transition"
8243
msgstr "Реверсировать переход"
6846
8244
6847
msgid "Reverse clip"
8245
msgid "Reverse clip"
6848
msgstr "Развернуть клип"
8246
msgstr "Реверсировать клип"
8247
8248
msgid "Reverse playing"
8249
msgstr "Обратное воспроизведение"
8250
8251
msgid "Revert"
8252
msgstr "В обратном порядке"
6849
8253
6850
msgid "Revert to last saved version"
8254
msgid "Revert to last saved version"
6851
msgstr "Вернуться к последней сохранённой "
8255
msgstr "Вернуться на последнюю сохраненную "
6852
"версии"
8256
"версию"
6853
8257
6854
msgid "Rewind"
8258
msgid "Rewind"
6855
msgstr "Назад"
8259
msgstr "Перемотать назад"
6856
8260
6857
msgid "Rewind 1 Frame"
8261
msgid "Rewind 1 Frame"
6858
msgstr "Назад на 1 кадр"
8262
msgstr "Назад на один кадр"
6859
8263
6860
msgid "Rewind 1 Second"
8264
msgid "Rewind 1 Second"
6861
msgstr "Назад на 1 секунду"
8265
msgstr "Назад на 1 секунду"
6862
8266
8267
msgid "Rewind 1 frame"
8268
msgstr "Назад на 1 кадр"
8269
6863
msgid "Right"
8270
msgid "Right"
6864
msgstr "Справа"
8271
msgstr "Справа"
6865
8272
6866
msgid "Ripple Edit"
8273
msgid "Ripple Edit"
6867
msgstr "Редактирование со сдвигом"
8274
msgstr "Редактирование со сдвигом"
6868
8275
8276
msgid "Ripple Mode"
8277
msgstr "Режим монтажа со сдвигом"
8278
6869
msgid "Ripple clip"
8279
msgid "Ripple clip"
6870
msgstr "Сдвинуть клип"
8280
msgstr "Клип со смещением"
6871
8281
6872
msgid "Rolling Edit"
8282
msgid "Rolling Edit"
6873
msgstr "Монтаж с совмещением"
8283
msgstr "Монтаж со смещением"
6874
8284
6875
msgid "Room Reverb"
8285
msgid "Room Reverb"
6876
msgstr "Реверберация в помещении"
8286
msgstr "Реверберация в комнате (SoX)"
6877
8287
6878
msgid "Room scale"
8288
msgid "Room scale"
6879
msgstr "Размер помещения"
8289
msgstr "Масштаб помещения"
6880
8290
6881
msgid "Room size (m)"
8291
msgid "Room size (m)"
6882
msgstr "Размер комнаты (м)"
8292
msgstr "Размер комнаты (м)"
Lines 6885-6920 Link Here
6885
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)"
8295
msgstr "Вращение (по ключевым кадрам)"
6886
8296
6887
msgid "Rotate X"
8297
msgid "Rotate X"
6888
msgstr "Вращение по оси X"
8298
msgstr "Вращение по X"
6889
8299
6890
msgid "Rotate X:"
8300
msgid "Rotate X:"
6891
msgstr "Вращение по оси X:"
8301
msgstr "Вращение по X:"
6892
8302
6893
msgid "Rotate Y"
8303
msgid "Rotate Y"
6894
msgstr "Вращение по оси Y"
8304
msgstr "Вращение по Y"
6895
8305
6896
msgid "Rotate Y:"
8306
msgid "Rotate Y:"
6897
msgstr "Вращение по оси Y:"
8307
msgstr "Вращение по Y:"
6898
8308
6899
msgid "Rotate Z"
8309
msgid "Rotate Z"
6900
msgstr "Вращение по оси Z"
8310
msgstr "Вращение по Z"
6901
8311
6902
msgid "Rotate Z:"
8312
msgid "Rotate Z:"
6903
msgstr "Вращение по оси Z:"
8313
msgstr "Вращение по Z:"
6904
8314
6905
msgid "Rotate and Shear"
8315
msgid "Rotate and Shear"
6906
msgstr "Вращение и сдвиг"
8316
msgstr "Поворот и перекос"
6907
8317
6908
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
8318
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6909
msgstr "Вращение изображения в одном из трёх "
8319
msgstr "Вращение клипа по трём направлениям"
6910
"направлений"
6911
8320
6912
msgid "Rotate from center"
8321
msgid "Rotate from center"
6913
msgstr "Вращение от центра"
8322
msgstr "Вращение от центра"
6914
8323
8324
msgid "Rotate:"
8325
msgstr "Повернуть:"
8326
6915
msgid "Rotation"
8327
msgid "Rotation"
6916
msgstr "Вращение"
8328
msgstr "Вращение"
6917
8329
8330
msgid "Rotation X center"
8331
msgstr "Центр X"
8332
8333
msgid "Rotation Y center"
8334
msgstr "Центр Y"
8335
6918
msgid "Rotation around the X axis"
8336
msgid "Rotation around the X axis"
6919
msgstr "Вращение вокруг оси X"
8337
msgstr "Вращение вокруг оси X"
6920
8338
Lines 6924-6932 Link Here
6924
msgid "Rotation around the Z axis"
8342
msgid "Rotation around the Z axis"
6925
msgstr "Вращение вокруг оси Z"
8343
msgstr "Вращение вокруг оси Z"
6926
8344
8345
msgid "Rotation y"
8346
msgstr "Разворот по Y"
8347
8348
msgid "Rotation z"
8349
msgstr "Разворот по Z"
8350
6927
msgid "Rotoscoping"
8351
msgid "Rotoscoping"
6928
msgstr "Ротоскопирование"
8352
msgstr "Ротоскопирование"
6929
8353
8354
msgid "Rotoscopy Spline"
8355
msgstr "Кривая ротоскопа"
8356
8357
msgid "Rounded"
8358
msgstr "С округлением"
8359
6930
msgid "RtAudio"
8360
msgid "RtAudio"
6931
msgstr "RtAudio"
8361
msgstr "RtAudio"
6932
8362
Lines 6944-6959 Link Here
6944
msgstr "SD/DVD"
8374
msgstr "SD/DVD"
6945
8375
6946
msgid "SD/DVD Widescreen"
8376
msgid "SD/DVD Widescreen"
6947
msgstr "SD/DVD Widescreen"
8377
msgstr "SD/DVD широкоэкранный"
6948
8378
6949
msgid "SDL"
8379
msgid "SDL"
6950
msgstr "SDL"
8380
msgstr "SDL"
6951
8381
8382
msgid "SDL module"
8383
msgstr "Модуль SDL"
8384
6952
msgid "SOP/Sat"
8385
msgid "SOP/Sat"
6953
msgstr "SOP/Sat"
8386
msgstr "SOP/Sat"
6954
8387
8388
msgid "SVGAlib"
8389
msgstr "SVGAlib"
8390
8391
msgid "Sample Ratio"
8392
msgstr "Пропорции пикселя"
8393
6955
msgid "Samplerate"
8394
msgid "Samplerate"
6956
msgstr "Частота выборки"
8395
msgstr "Частота кадров"
8396
8397
msgid "Saturat0r"
8398
msgstr "Насыщенность"
8399
8400
msgid "Saturate or desaturate the image"
8401
msgstr "Добавить или убавить насыщенность "
8402
"изображения"
6957
8403
6958
msgid "Saturation"
8404
msgid "Saturation"
6959
msgstr "Насыщенность"
8405
msgstr "Насыщенность"
Lines 6962-6983 Link Here
6962
msgstr "Насыщенность (GPU)"
8408
msgstr "Насыщенность (GPU)"
6963
8409
6964
msgid "Saturation threshold"
8410
msgid "Saturation threshold"
6965
msgstr "Порог насыщенности"
8411
msgstr "Порог насыщения"
6966
8412
6967
msgid "Save"
8413
msgid "Save"
6968
msgstr "Сохранить"
8414
msgstr "Сохранить"
6969
8415
6970
msgid "Save Analysis Data"
8416
msgid "Save Analysis Data"
6971
msgstr "Сохранить данные анализа"
8417
msgstr "Сохранить данные аналитики"
6972
8418
6973
msgid "Save As"
8419
msgid "Save As"
6974
msgstr "Сохранить как"
8420
msgstr "Сохранить как"
6975
8421
6976
msgid "Save As Layout %1"
8422
msgid "Save As Layout %1"
6977
msgstr "Сохранить как макет %1"
8423
msgstr "Сохранить как вид %1"
6978
8424
6979
msgid "Save Clip Markers"
8425
msgid "Save Clip Markers"
6980
msgstr "Сохранить маркеры клипа"
8426
msgstr "Сохранить маркеры"
6981
8427
6982
msgid "Save DVD Project"
8428
msgid "Save DVD Project"
6983
msgstr "Сохранить DVD-проект"
8429
msgstr "Сохранить DVD-проект"
Lines 6995-7037 Link Here
6995
msgstr "Сохранить изображение в проект"
8441
msgstr "Сохранить изображение в проект"
6996
8442
6997
msgid "Save Layout"
8443
msgid "Save Layout"
6998
msgstr "Сохранить макет"
8444
msgstr "Сохранить вид"
6999
8445
7000
msgid "Save Layout As"
8446
msgid "Save Layout As"
7001
msgstr "Сохранить макет как"
8447
msgstr "Сохранить вид как"
7002
8448
7003
msgid "Save Profile"
8449
msgid "Save Profile"
7004
msgstr "Сохранить профиль"
8450
msgstr "Сохранить профиль"
7005
8451
7006
msgid "Save Selection"
8452
msgid "Save Selection"
7007
msgstr "Сохранить выделенное"
8453
msgstr "Сохранить выделение"
7008
8454
7009
msgid "Save Timeline Selection"
8455
msgid "Save Timeline Selection"
7010
msgstr "Сохранить выделенные на монтажном "
8456
msgstr "Сохранить выделенное на монтажном "
7011
"столе элементы"
8457
"столе"
7012
8458
7013
msgid "Save Title"
8459
msgid "Save Title"
7014
msgstr "Сохранить титры"
8460
msgstr "Сохранить титры"
7015
8461
7016
msgid "Save Zone"
8462
msgid "Save Zone"
7017
msgstr "Сохранить фрагмент"
8463
msgstr "Сохранить участок"
7018
8464
7019
msgid "Save as %1"
8465
msgid "Save as %1"
7020
msgstr "Сохранить как %1"
8466
msgstr "Сохранить как %1"
7021
8467
7022
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
8468
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
7023
msgstr "Сохранить как глобальную "
8469
msgstr "Сохранить как глобальную "
7024
"предустановку (доступно для всех "
8470
"предварительную настройку (доступно для "
7025
"эффектов)"
8471
"всех эффектов)"
7026
8472
7027
msgid "Save changes to document?"
8473
msgid "Save changes to document?"
7028
msgstr "Сохранить изменения в документе?"
8474
msgstr "Сохранить изменения в документе?"
7029
8475
8476
msgid "Save clip"
8477
msgstr "Сохранить клип"
8478
8479
msgid "Save clip zone as:"
8480
msgstr "Сохранить участок клипа как:"
8481
8482
msgid "Save current settings"
8483
msgstr "Сохранить текущие параметры"
8484
7030
msgid "Save in project only"
8485
msgid "Save in project only"
7031
msgstr "Сохранить только в проекте"
8486
msgstr "Сохранить только в проекте"
7032
8487
7033
msgid "Save preset"
8488
msgid "Save preset"
7034
msgstr "Сохранить предустановку"
8489
msgstr "Сохранить шаблон"
7035
8490
7036
msgid "Save profile"
8491
msgid "Save profile"
7037
msgstr "Сохранить профиль"
8492
msgstr "Сохранить профиль"
Lines 7044-7085 Link Here
7044
msgstr "Сохранить в"
8499
msgstr "Сохранить в"
7045
8500
7046
msgid "Save to title file"
8501
msgid "Save to title file"
7047
msgstr "Сохранить в файл с титрами"
8502
msgstr "Сохранить в файл титров"
7048
8503
7049
msgid "Save your profile before setting it to default"
8504
msgid "Save your profile before setting it to default"
7050
msgstr "Сохраните профиль, перед тем как "
8505
msgstr "Сохраните свой профиль, прежде чем "
7051
"установить его в качестве стандартного"
8506
"установить его по умолчанию"
7052
8507
7053
msgid "Save zone"
8508
msgid "Save zone"
7054
msgstr "Сохранить фрагмент"
8509
msgstr "Сохранить участок"
7055
8510
7056
msgid "Saved file to"
8511
msgid "Saved file to"
7057
msgstr "Файл сохранён в"
8512
msgstr "Сохранить файл как"
7058
8513
7059
msgid "Scale"
8514
msgid "Scale"
7060
msgstr "Масштаб"
8515
msgstr "Масштаб"
7061
8516
7062
msgid "Scale X"
8517
msgid "Scale X"
7063
msgstr "Масштаб по оси X"
8518
msgstr "Масштаб X"
7064
8519
7065
msgid "Scale Y"
8520
msgid "Scale Y"
7066
msgstr "Масштаб по оси Y"
8521
msgstr "Масштаб Y"
7067
8522
7068
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
8523
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7069
msgstr "Масштаб, наклон и обрезка "
8524
msgstr "Масштаб, смещение и кадрирование "
7070
"изображения"
8525
"изображения"
7071
8526
7072
msgid "Scaling"
8527
msgid "Scaling"
7073
msgstr "Масштабирование"
8528
msgstr "Масштабирование"
7074
8529
7075
msgid "Scanning"
8530
msgid "Scanning"
7076
msgstr "Развёртка"
8531
msgstr "Сканирование"
7077
8532
7078
msgid "Scene "
8533
msgid "Scene "
7079
msgstr "Сцены "
8534
msgstr "Сцена"
7080
8535
7081
msgid "Scene Cut"
8536
msgid "Scene Cut"
7082
msgstr "Вырезание сцен"
8537
msgstr "Вырезать сцену"
7083
8538
7084
msgid "Scratchlines"
8539
msgid "Scratchlines"
7085
msgstr "Царапины"
8540
msgstr "Царапины"
Lines 7088-7097 Link Here
7088
msgstr "Эффект царапин поверх изображения"
8543
msgstr "Эффект царапин поверх изображения"
7089
8544
7090
msgid "Screen Grab"
8545
msgid "Screen Grab"
7091
msgstr "Захват экрана"
8546
msgstr "Захват с экрана"
7092
8547
7093
msgid "Screen capture"
8548
msgid "Screen capture"
7094
msgstr "Захват экрана"
8549
msgstr "Захват с экрана"
7095
8550
7096
msgid "Screen grab"
8551
msgid "Screen grab"
7097
msgstr "Захват с экрана"
8552
msgstr "Захват с экрана"
Lines 7100-7123 Link Here
7100
msgstr "Файлы сценариев"
8555
msgstr "Файлы сценариев"
7101
8556
7102
msgid "Script contains wrong command: %1"
8557
msgid "Script contains wrong command: %1"
7103
msgstr "Сценарий содержит неверную команду: "
8558
msgstr "Сценарий содержит ошибочную "
7104
"%1"
8559
"инструкцию: %1"
7105
8560
7106
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
8561
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7107
msgstr "Файл сценария уже существует. "
8562
msgstr "Сценарий уже существует. "
7108
"Заменить его?"
8563
"Перезаписать?"
8564
8565
msgid "Script name (will be saved in: %1)"
8566
msgstr "Название сценария (будет сохранен в: "
8567
"%1)"
7109
8568
7110
msgid "Scripts"
8569
msgid "Scripts"
7111
msgstr "Сценарии"
8570
msgstr "Сценарии"
7112
8571
7113
msgid "Search"
8572
msgid "Search"
7114
msgstr "Найти"
8573
msgstr "Поиск"
7115
8574
7116
msgid "Search Online Resources"
8575
msgid "Search Online Resources"
7117
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
8576
msgstr "Поиск в интернет-ресурсах"
7118
8577
8578
msgid "Search automatically"
8579
msgstr "Автоматический поиск"
8580
7119
msgid "Search in effects list"
8581
msgid "Search in effects list"
7120
msgstr "Искать в списке эффектов"
8582
msgstr "Поиск в списке эффектов"
8583
8584
msgid "Search manually"
8585
msgstr "Искать вручную"
7121
8586
7122
msgid "Search recursively"
8587
msgid "Search recursively"
7123
msgstr "Искать рекурсивно"
8588
msgstr "Искать рекурсивно"
Lines 7130-7170 Link Here
7130
"кадру"
8595
"кадру"
7131
8596
7132
msgid "Select All in Current Track"
8597
msgid "Select All in Current Track"
7133
msgstr "Выбрать всё на текущей дорожке"
8598
msgstr "Выделить всё на текущей дорожке"
7134
8599
7135
msgid "Select Clip"
8600
msgid "Select Clip"
7136
msgstr "Выделить клип"
8601
msgstr "Выделить клип"
7137
8602
7138
msgid "Select Default Profile"
8603
msgid "Select Default Profile"
7139
msgstr "Выбор стандартного профиля"
8604
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию"
7140
8605
7141
msgid "Select Files For Your DVD"
8606
msgid "Select Files For Your DVD"
7142
msgstr "Выберите файлы для нового DVD"
8607
msgstr "Выберите файлы для вашего DVD"
7143
8608
7144
msgid "Select Transition"
8609
msgid "Select Transition"
7145
msgstr "Выделить переход"
8610
msgstr "Выделить переход"
7146
8611
7147
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
8612
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
7148
msgstr "Выберите клип в корзине для "
8613
msgstr "Выберите клип для выполнения "
7149
"выполнения действия"
8614
"действия"
7150
8615
7151
msgid "Select a clip before copying"
8616
msgid "Select a clip before copying"
7152
msgstr "Выберите клип перед копированием"
8617
msgstr "Выберите клип перед копированием"
7153
8618
7154
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
8619
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7155
msgstr "Выберите клип, чтобы применить "
8620
msgstr "Выберите клип, если хотите применить "
7156
"эффект"
8621
"эффект"
7157
8622
8623
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
8624
msgstr "Выберите клип в корзине проекта для "
8625
"сравнения эффекта"
8626
7158
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
8627
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
7159
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим "
8628
msgstr "Выберите клип, чтобы войти в режим "
7160
"монтажа со сдвигом"
8629
"монтажа со сдвигом"
7161
8630
8631
msgid "Select a clip to save"
8632
msgstr "Выберите клип для сохранения"
8633
8634
msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the "
8635
"Enter key. Press Esc to quit."
8636
msgstr "Выберите область, используя мышь. Для "
8637
"создания снимка нажмите клавишу Enter. Для "
8638
"выхода нажмите Esc."
8639
7162
msgid "Select a zone to follow its movements"
8640
msgid "Select a zone to follow its movements"
7163
msgstr "Выделить фрагмент и следовать за его "
8641
msgstr "Выбрать участок и следить за его "
7164
"движениями"
8642
"движениями"
7165
8643
7166
msgid "Select all"
8644
msgid "Select all"
7167
msgstr "Выделить все"
8645
msgstr "Выделить всё"
7168
8646
7169
msgid "Select background color"
8647
msgid "Select background color"
7170
msgstr "Выбрать цвет фона"
8648
msgstr "Выбрать цвет фона"
Lines 7173-7186 Link Here
7173
msgstr "Выбрать алгоритм размытия"
8651
msgstr "Выбрать алгоритм размытия"
7174
8652
7175
msgid "Select border color"
8653
msgid "Select border color"
7176
msgstr "Выбрать цвет рамки"
8654
msgstr "Выбрать цвет границы"
8655
8656
msgid "Select capture format"
8657
msgstr "Формат захвата"
7177
8658
7178
msgid "Select clip to delete"
8659
msgid "Select clip to delete"
7179
msgstr "Выберите клип для удаления"
8660
msgstr "Выберите клип для удаления."
7180
8661
7181
msgid "Select clips in timeline for the Library"
8662
msgid "Select clips in timeline for the Library"
7182
msgstr "Выбрать клип на монтажном столе для "
8663
msgstr "Выберите клипы для библиотеки на "
7183
"библиотеки"
8664
"монтажном столе"
7184
8665
7185
msgid "Select default audio editor"
8666
msgid "Select default audio editor"
7186
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию"
8667
msgstr "Аудиоредактор по умолчанию"
Lines 7189-7203 Link Here
7189
msgstr "Редактор изображений по умолчанию"
8670
msgstr "Редактор изображений по умолчанию"
7190
8671
7191
msgid "Select default preview profile"
8672
msgid "Select default preview profile"
7192
msgstr "Выбрать профиль просмотра по "
8673
msgstr "Выберите профиль предпросмотра"
7193
"умолчанию"
7194
8674
7195
msgid "Select default proxy profile"
8675
msgid "Select default proxy profile"
7196
msgstr "Выбрать стандартный прокси-профиль"
8676
msgstr "Выбрать профиль прокси по умолчанию"
7197
8677
7198
msgid "Select default timeline preview profile"
8678
msgid "Select default timeline preview profile"
7199
msgstr "Выбрать стандартный профиль "
8679
msgstr "Выбрать профиль предпросмотра на "
7200
"просмотра монтажного стола"
8680
"монтажном столе"
8681
8682
msgid "Select default video player"
8683
msgstr "Видеопроигрыватель по умолчанию"
8684
8685
msgid "Select device in list"
8686
msgstr "Выберите устройство из списка"
7201
8687
7202
msgid "Select fill color"
8688
msgid "Select fill color"
7203
msgstr "Выбрать цвет заливки"
8689
msgstr "Выбрать цвет заливки"
Lines 7207-7213 Link Here
7207
"изображения"
8693
"изображения"
7208
8694
7209
msgid "Select output destination"
8695
msgid "Select output destination"
7210
msgstr "Выбрать адрес вывода"
8696
msgstr "Выбрать файл назначения"
7211
8697
7212
msgid "Select rect items in current selection"
8698
msgid "Select rect items in current selection"
7213
msgstr "Оставить в текущем выделении только "
8699
msgstr "Оставить в текущем выделении только "
Lines 7218-7248 Link Here
7218
"текст"
8704
"текст"
7219
8705
7220
msgid "Select the default profile (preset)"
8706
msgid "Select the default profile (preset)"
7221
msgstr "Выбор профиля по умолчанию "
8707
msgstr "Выбрать профиль по умолчанию "
7222
"(предустановка)"
8708
"(готовая настройка)"
7223
8709
7224
msgid "Select the profile (preset) of the project"
8710
msgid "Select the profile (preset) of the project"
7225
msgstr "Выбор профиля (предустановка) "
8711
msgstr "Выберите профиль (готовая настройка) "
7226
"проекта"
8712
"проекта"
7227
8713
8714
msgid "Select0r"
8715
msgstr "Выделитель"
8716
7228
msgid "Selected &zone"
8717
msgid "Selected &zone"
7229
msgstr "Выбранный &фрагмент"
8718
msgstr "Выбранный у&часток"
7230
8719
7231
msgid "Selected Cached Data"
8720
msgid "Selected Cached Data"
7232
msgstr "Выделено данных кэша"
8721
msgstr "Выбранные данные в кэше"
7233
8722
7234
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks "
8723
msgid "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks "
7235
"in the timeline (%2)."
8724
"in the timeline (%2)."
7236
msgstr "Для выбранного клипа из списка "
8725
msgstr "Выбранному клипу списка "
7237
"воспроизведения требуется больше "
8726
"воспроизведения нужно больше дорожек (%1), "
7238
"дорожек (%1), чем имеется на монтажном "
8727
" чем есть на монтажном столе (%2)."
7239
"столе (%2)."
7240
8728
7241
msgid "Selection"
8729
msgid "Selection"
7242
msgstr "Выделение"
8730
msgstr "Выделить"
8731
8732
msgid "Selection Parameters"
8733
msgstr "Параметры выбора"
7243
8734
7244
msgid "Selection Tool"
8735
msgid "Selection Tool"
7245
msgstr "Выделение"
8736
msgstr "Инструмент выделения"
7246
8737
7247
msgid "Selection subspace"
8738
msgid "Selection subspace"
7248
msgstr "Подпространство выделения"
8739
msgstr "Подпространство выделения"
Lines 7254-7387 Link Here
7254
msgstr "Выделить все объекты на холсте."
8745
msgstr "Выделить все объекты на холсте."
7255
8746
7256
msgid "Send frames to color scopes"
8747
msgid "Send frames to color scopes"
7257
msgstr "Отправлять кадры на осциллоскопы"
8748
msgstr "Отправлять кадры на осцилляторы"
7258
8749
7259
msgid "Sensitivity"
8750
msgid "Sensitivity"
7260
msgstr "Чувствительность"
8751
msgstr "Чувствительность"
7261
8752
7262
msgid "Separate channels"
8753
msgid "Separate channels"
7263
msgstr "Разделять каналы"
8754
msgstr "Разделить каналы"
7264
8755
7265
msgid "Sepia"
8756
msgid "Sepia"
7266
msgstr "Сепия"
8757
msgstr "Сепия"
7267
8758
7268
msgid "Sequence name"
8759
msgid "Sequence name"
7269
msgstr "Имя серии"
8760
msgstr "Название последовательности"
8761
8762
msgid "Sequence not found"
8763
msgstr "Последовательность не найдена"
7270
8764
7271
msgid "Service"
8765
msgid "Service"
7272
msgstr "Сервис"
8766
msgstr "Сервис"
7273
8767
7274
msgid "Set Audio Reference"
8768
msgid "Set Audio Reference"
7275
msgstr "Выбрать контрольную дорожку для "
8769
msgstr "Установить образец звуковых данных"
7276
"синхронизации"
8770
8771
msgid "Set Capture Interval"
8772
msgstr "Установить интервал захвата"
8773
8774
msgid "Set In Point"
8775
msgstr "Установить точку входа"
8776
8777
msgid "Set Out Point"
8778
msgstr "Установить точку выхода"
7277
8779
7278
msgid "Set Zone In"
8780
msgid "Set Zone In"
7279
msgstr "Установить начало фрагмента"
8781
msgstr "Установить начало участка"
7280
8782
7281
msgid "Set Zone Out"
8783
msgid "Set Zone Out"
7282
msgstr "Установить конец фрагмента"
8784
msgstr "Установить конец участка"
7283
8785
7284
msgid "Set a custom config file name"
8786
msgid "Set a custom config file name"
7285
msgstr "Указать имя пользовательского файла "
8787
msgstr "Указать пользовательское имя файла "
7286
"конфигурации"
8788
"конфигурации"
7287
8789
8790
msgid "Set capture interval"
8791
msgstr "Установить интервал захвата"
8792
7288
msgid "Set current image as thumbnail"
8793
msgid "Set current image as thumbnail"
7289
msgstr "Установить текущее изображение как "
8794
msgstr "Установить текущее изображение как "
7290
"миниатюру"
8795
"миниатюру"
7291
8796
7292
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully "
8797
msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully "
7293
"opaque."
8798
"opaque."
7294
msgstr "Установить значение альфа-канала "
8799
msgstr "Установить альфа-канал в области "
7295
"фигуры как процент от полной "
8800
"фигуры в процентах от полной "
7296
"непрозрачности."
8801
"непрозрачности."
7297
8802
7298
msgid "Set the path for MLT environment"
8803
msgid "Set the path for MLT environment"
7299
msgstr "Указать путь для окружения MLT"
8804
msgstr "Установить путь для окружения MLT"
7300
8805
7301
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
8806
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7302
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг пятого "
8807
msgstr "Установить цвет фигуры пятого "
7303
"из определённых лиц."
8808
"найденного лица."
7304
8809
7305
msgid "Set the shape color of the first detected face."
8810
msgid "Set the shape color of the first detected face."
7306
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8811
msgstr "Установить цвет фигуры первого "
7307
"первого из определённых лиц."
8812
"найденного лица."
7308
8813
7309
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
8814
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7310
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8815
msgstr "Установить цвет фигуры четвертого "
7311
"четвёртого из определённых лиц."
8816
"найденного лица."
7312
8817
7313
msgid "Set the shape color of the second detected face."
8818
msgid "Set the shape color of the second detected face."
7314
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8819
msgstr "Установить цвет фигуры второго "
7315
"второго из определённых лиц."
8820
"найденного лица."
7316
8821
7317
msgid "Set the shape color of the third detected face."
8822
msgid "Set the shape color of the third detected face."
7318
msgstr "Установить цвет фигуры вокруг "
8823
msgstr "Установить цвет фигуры третьего "
7319
"третьего из определённых лиц."
8824
"найденного лица."
8825
8826
msgid "Set zone end"
8827
msgstr "Установить конец участка"
8828
8829
msgid "Set zone start"
8830
msgstr "Установить начало участка"
8831
8832
msgid "Setting monitor"
8833
msgstr "Настройка экрана"
7320
8834
7321
msgid "Settings"
8835
msgid "Settings"
7322
msgstr "Настройка"
8836
msgstr "Параметры"
7323
8837
7324
msgid "Shadow"
8838
msgid "Shadow"
7325
msgstr "Тень"
8839
msgstr "Тень"
7326
8840
7327
msgid "Shape"
8841
msgid "Shape"
7328
msgstr "Фигура"
8842
msgstr "Форма"
7329
8843
7330
msgid "Shape color"
8844
msgid "Shape color"
7331
msgstr "Цвет рамки"
8845
msgstr "Цвет рамки"
7332
8846
7333
msgid "Shape width"
8847
msgid "Shape width"
7334
msgstr "Толщина рамки"
8848
msgstr "Ширина рамки"
7335
8849
7336
msgid "Share"
8850
msgid "Share"
7337
msgstr "Опубликовать"
8851
msgstr "Общий доступ"
7338
8852
7339
msgid "Sharpen"
8853
msgid "Sharpen"
7340
msgstr "Увеличение резкости"
8854
msgstr "Резкость"
7341
8855
7342
msgid "Shear X"
8856
msgid "Shear X"
7343
msgstr "Сдвиг по оси X"
8857
msgstr "Скос по X"
7344
8858
7345
msgid "Shear Y"
8859
msgid "Shear Y"
7346
msgstr "Сдвиг по оси Y"
8860
msgstr "Скос по Y"
8861
8862
msgid "Shear Z"
8863
msgstr "Скос по Z"
7347
8864
7348
msgid "Shift"
8865
msgid "Shift"
7349
msgstr "Транспонировать"
8866
msgstr "Shift"
7350
8867
7351
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
8868
msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an "
7352
"item to selection"
8869
"item to selection"
7353
msgstr "Shift + щелчок кнопкой мыши: создать "
8870
msgstr "Shift + щелчок создаёт рамку выделения, "
7354
"прямоугольник выделения. Ctrl + щелчок "
8871
"Ctrl + щелчок добавляет элемент в "
7355
"кнопкой мыши: добавить элемент к "
8872
"выделенное"
7356
"выделению."
7357
8873
7358
msgid "Shifts the hue of a source image"
8874
msgid "Shifts the hue of a source image"
7359
msgstr "Изменить тон исходного изображения"
8875
msgstr "Сместить оттенок исходного "
8876
"изображения"
7360
8877
7361
msgid "Show %1 in timeline"
8878
msgid "Show %1 in timeline"
7362
msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
8879
msgstr "Показать %1 на монтажном столе"
7363
8880
7364
msgid "Show All"
8881
msgid "Show All"
7365
msgstr "Показать все"
8882
msgstr "Показать всё"
7366
8883
7367
msgid "Show Audio Levels"
8884
msgid "Show Audio Levels"
7368
msgstr "Показать уровни громкости"
8885
msgstr "Показать уровни звука"
7369
8886
7370
msgid "Show GPU effects"
8887
msgid "Show GPU effects"
7371
msgstr "Показать эффекты GPU"
8888
msgstr "Показать эффекты GPU"
7372
8889
7373
msgid "Show GPU transitions"
8890
msgid "Show GPU transitions"
7374
msgstr "Показать переходы GPU"
8891
msgstr "Показать все GPU переходы"
8892
8893
msgid "Show Log"
8894
msgstr "Показать журнал"
7375
8895
7376
msgid "Show Record Control"
8896
msgid "Show Record Control"
7377
msgstr "Показать панель управления записью"
8897
msgstr "Показать контроль записи"
7378
8898
7379
msgid "Show Title Bars"
8899
msgid "Show Title Bars"
7380
msgstr "Показывать заголовки панелей"
8900
msgstr "Показывать строку заголовков"
8901
8902
msgid "Show Tool Panel"
8903
msgstr "Показывать панель инструмента"
8904
8905
msgid "Show Track"
8906
msgstr "Показать дорожку"
8907
8908
msgid "Show additional controls"
8909
msgstr "Показывать дополнительные элементы "
8910
"управления"
8911
8912
msgid "Show additional information for the parameters"
8913
msgstr "Показывать дополнительную "
8914
"информацию о параметрах"
7381
8915
7382
msgid "Show all effects"
8916
msgid "Show all effects"
7383
msgstr "Показать все эффекты"
8917
msgstr "Показать все эффекты"
7384
8918
8919
msgid "Show all profiles"
8920
msgstr "Показать все профили"
8921
7385
msgid "Show all transitions"
8922
msgid "Show all transitions"
7386
msgstr "Показать все переходы"
8923
msgstr "Показать все переходы"
7387
8924
Lines 7389-7415 Link Here
7389
msgstr "Показывать значение альфа-канала"
8926
msgstr "Показывать значение альфа-канала"
7390
8927
7391
msgid "Show audio effects"
8928
msgid "Show audio effects"
7392
msgstr "Показать аудиоэффекты"
8929
msgstr "Показать звуковые эффекты"
7393
8930
7394
msgid "Show audio thumbnails"
8931
msgid "Show audio thumbnails"
7395
msgstr "Показывать волноформы звука"
8932
msgstr "Показывать миниатюры звука"
7396
8933
7397
msgid "Show background"
8934
msgid "Show background"
7398
msgstr "Показывать фон"
8935
msgstr "Показывать фон"
7399
8936
7400
msgid "Show background difference statistics"
8937
msgid "Show background difference statistics"
7401
msgstr "Показать статистику разницы фона"
8938
msgstr "Включить подсветку разницы фона"
7402
8939
7403
msgid "Show background difference sum statistics"
8940
msgid "Show background difference sum statistics"
7404
msgstr "Показать суммарную статистику "
8941
msgstr "Включить подсветку совокупной "
7405
"разницы фона"
8942
"разницы фона"
7406
8943
7407
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
8944
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7408
msgstr "Показывать фон с изменениями, "
8945
msgstr "Показывать на фоне предполагаемые "
7409
"вызванными перестройкой кривой."
8946
"изменения в выбранном канале"
7410
8947
7411
msgid "Show brightness statistics"
8948
msgid "Show brightness statistics"
7412
msgstr "Показать статистику яркости"
8949
msgstr "Включить подсветку яркости"
7413
8950
7414
msgid "Show custom effects"
8951
msgid "Show custom effects"
7415
msgstr "Показать пользовательские эффекты"
8952
msgstr "Показать пользовательские эффекты"
Lines 7418-7429 Link Here
7418
msgstr "Показать дату"
8955
msgstr "Показать дату"
7419
8956
7420
msgid "Show default profile parameters"
8957
msgid "Show default profile parameters"
7421
msgstr "Показать параметры стандартного "
8958
msgstr "Показать параметры профиля по "
7422
"профиля"
8959
"умолчанию"
7423
8960
7424
msgid "Show default timeline preview parameters"
8961
msgid "Show default timeline preview parameters"
7425
msgstr "Показать стандартные параметры "
8962
msgstr "Показать начальные параметры "
7426
"просмотра монтажного стола"
8963
"предпросмотра на монтажном столе"
7427
8964
7428
msgid "Show description"
8965
msgid "Show description"
7429
msgstr "Показать описание"
8966
msgstr "Показать описание"
Lines 7431-7448 Link Here
7431
msgid "Show ellipse"
8968
msgid "Show ellipse"
7432
msgstr "Показывать эллипс"
8969
msgstr "Показывать эллипс"
7433
8970
8971
msgid "Show experimental formats"
8972
msgstr "Показать эксперементальные форматы"
8973
7434
msgid "Show favorite effects"
8974
msgid "Show favorite effects"
7435
msgstr "Показать избранные эффекты"
8975
msgstr "Показать избранные эффекты"
7436
8976
7437
msgid "Show graph in picture"
8977
msgid "Show graph in picture"
7438
msgstr "Показывать график в кадре"
8978
msgstr "Показывать график на мониторе"
7439
8979
7440
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
8980
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7441
msgstr "Показывать направляющие для всех или "
8981
msgstr "Показывать рычаги всех точек кривой "
7442
"только выбранной точки кривой"
8982
"или только для выбранной"
7443
8983
7444
msgid "Show histogram"
8984
msgid "Show histogram"
7445
msgstr "Показывать гистограмму"
8985
msgstr "Показать гистограмму"
8986
8987
msgid "Show keyframes in timeline"
8988
msgstr "Показать ключевые кадры на монтажном "
8989
"столе"
7446
8990
7447
msgid "Show last frame over video"
8991
msgid "Show last frame over video"
7448
msgstr "Показать последний кадр поверх видео"
8992
msgstr "Показать последний кадр поверх видео"
Lines 7451-7457 Link Here
7451
msgstr "Показать журнал"
8995
msgstr "Показать журнал"
7452
8996
7453
msgid "Show markers comments"
8997
msgid "Show markers comments"
7454
msgstr "Показать комментарии к маркерам"
8998
msgstr "Показать комментарии маркеров"
7455
8999
7456
msgid "Show mask"
9000
msgid "Show mask"
7457
msgstr "Показать маску"
9001
msgstr "Показать маску"
Lines 7459-7521 Link Here
7459
msgid "Show maximum"
9003
msgid "Show maximum"
7460
msgstr "Показать максимум"
9004
msgstr "Показать максимум"
7461
9005
9006
msgid "Show monitor scene"
9007
msgstr "Показывать рамку в мониторе проекта"
9008
7462
msgid "Show sequence thumbnails"
9009
msgid "Show sequence thumbnails"
7463
msgstr "Показывать миниатюры серии"
9010
msgstr "Показать миниатюры"
7464
9011
7465
msgid "Show thumbnails"
9012
msgid "Show thumbnails"
7466
msgstr "Показать миниатюры"
9013
msgstr "Показать миниатюры"
7467
9014
7468
msgid "Show video effects"
9015
msgid "Show video effects"
7469
msgstr "Показать видеоэффекты"
9016
msgstr "Показать эффекты видео"
7470
9017
7471
msgid "Show video thumbnails"
9018
msgid "Show video thumbnails"
7472
msgstr "Показывать миниатюры видео"
9019
msgstr "Показывать миниатюры видео"
7473
9020
7474
msgid "Show/Hide edit mode"
9021
msgid "Show/Hide edit mode"
7475
msgstr "Показать/Скрыть режим "
9022
msgstr "Показать или скрыть режим "
7476
"редактирования"
9023
"редактирования"
7477
9024
7478
msgid "Show/Hide effect description"
9025
msgid "Show/Hide effect description"
7479
msgstr "Показать/Скрыть описание эффектов"
9026
msgstr "Показать или скрыть описание "
9027
"эффектов"
9028
9029
msgid "Show/Hide options"
9030
msgstr "Показать или скрыть параметры"
9031
9032
msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
9033
msgstr "Показать\скрыть линии, соединяющие "
9034
"углы"
7480
9035
7481
msgid "Showing all backup files in folder"
9036
msgid "Showing all backup files in folder"
7482
msgstr "Показываются все резервные копии в "
9037
msgstr "Показываются все архивные копии в "
7483
"папке"
9038
"папке"
7484
9039
7485
msgid "Showing backup files for %1"
9040
msgid "Showing backup files for %1"
7486
msgstr "Показываются резервные копии для %1"
9041
msgstr "Показываются архивные копии %1"
7487
9042
7488
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
9043
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
7489
msgstr "Интенсивность "
9044
msgstr "Сжать/Растянуть/Размыть"
7490
"сжатия/расширения/размытия"
7491
9045
7492
msgid "Shrink/grow amount"
9046
msgid "Shrink/grow amount"
7493
msgstr "Интенсивность сжатия/расширения"
9047
msgstr "Увеличить/Уменьшить кол-во"
7494
9048
7495
msgid "Shutdown computer after renderings"
9049
msgid "Shutdown computer after renderings"
7496
msgstr "Выключить компьютер по окончании "
9050
msgstr "Выключить компьютер после "
7497
"рендеринга"
9051
"выполнения всех заданий"
7498
9052
7499
msgid "Simon A. Eugster"
9053
msgid "Simon A. Eugster"
7500
msgstr "Simon A. Eugster"
9054
msgstr "Simon A. Eugster"
7501
9055
7502
msgid "Simple color adjustment"
9056
msgid "Simple color adjustment"
7503
msgstr "Простая коррекция цвета"
9057
msgstr "Простая регулировка цветов"
7504
9058
7505
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
9059
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7506
msgstr "Имитация звука винилового "
9060
msgstr "Имитация звука винилового "
7507
"проигрывателя (эффект LADSPA)"
9061
"проигрывателя (LADSPA)"
7508
9062
7509
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
9063
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7510
msgstr "Одна шестая круглой (ширина: 1/6 "
9064
msgstr "Пробел в одну шестую ширины<em>em</em>"
7511
"круглой)"
7512
9065
7513
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth "
9066
msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth "
7514
"note (U+266a). See <a "
9067
"note (U+266a). See <a "
7515
msgstr "Шестнадцатая нота. Половина такая же "
9068
msgstr "Шестнадцатая пауза. Половина восьмой "
7516
"длинная, как и восьмая нота (U+266a). См <a "
9069
"паузы (U+266a). См <a "
7517
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Википедия:Шестнадцая_нота"
9070
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note "
7518
" (на английском)</a>"
9071
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7519
9072
7520
msgid "Size"
9073
msgid "Size"
7521
msgstr "Размер"
9074
msgstr "Размер"
Lines 7526-7555 Link Here
7526
msgid "Size Y"
9079
msgid "Size Y"
7527
msgstr "Высота"
9080
msgstr "Высота"
7528
9081
9082
msgid "Size/Quality"
9083
msgstr "Размер/качество"
9084
9085
msgid "Size/Speed"
9086
msgstr "Размер/скорость"
9087
7529
msgid "Size:"
9088
msgid "Size:"
7530
msgstr "Размер:"
9089
msgstr "Размер:"
7531
9090
7532
msgid "Slide"
9091
msgid "Slide"
7533
msgstr "Скольжение"
9092
msgstr "Слайд"
7534
9093
7535
msgid "Slide image from one side to another."
9094
msgid "Slide image from one side to another."
7536
msgstr "Смена изображения скольжением из "
9095
msgstr "Скольжение изображения с одной "
7537
"одной стороны в другую."
9096
"стороны на другую."
7538
9097
7539
msgid "Slideshow"
9098
msgid "Slideshow"
7540
msgstr "Слайдшоу"
9099
msgstr "Слайд-шоу"
7541
9100
7542
msgid "Slideshow Clip"
9101
msgid "Slideshow Clip"
7543
msgstr "Клип слайдшоу"
9102
msgstr "Клип слайд-шоу"
7544
9103
7545
msgid "Slideshow clip"
9104
msgid "Slideshow clip"
7546
msgstr "Клип слайдшоу"
9105
msgstr "Клип слайд-шоу"
7547
9106
7548
msgid "Slideshow clips"
9107
msgid "Slideshow clips"
7549
msgstr "Клипы слайдшоу"
9108
msgstr "Клипы слайд-шоу"
7550
9109
7551
msgid "Slope"
9110
msgid "Slope"
7552
msgstr "Переход"
9111
msgstr "Крутизна "
7553
9112
7554
msgid "Slope Alpha"
9113
msgid "Slope Alpha"
7555
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала"
9114
msgstr "Крутизна кривой альфа-канала"
Lines 7564-7570 Link Here
7564
msgstr "Крутизна кривой красного канала"
9123
msgstr "Крутизна кривой красного канала"
7565
9124
7566
msgid "Small (%1x%2)"
9125
msgid "Small (%1x%2)"
7567
msgstr "Мелкие (%1x%2)"
9126
msgstr "Маленькие (%1x%2)"
7568
9127
7569
msgid "Smaller tracks"
9128
msgid "Smaller tracks"
7570
msgstr "Уменьшить дорожки"
9129
msgstr "Уменьшить дорожки"
Lines 7573-7629 Link Here
7573
msgstr "Наименьший"
9132
msgstr "Наименьший"
7574
9133
7575
msgid "Smooth"
9134
msgid "Smooth"
7576
msgstr "Плавное"
9135
msgstr "Сглаживание"
7577
9136
7578
msgid "Snap"
9137
msgid "Snap"
7579
msgstr "Привязка"
9138
msgstr "Привязка"
7580
9139
7581
msgid "So&lid Color"
9140
msgid "So&lid Color"
7582
msgstr "Спло&шной цвет"
9141
msgstr "Сплошной цвет"
7583
9142
7584
msgid "Sobel"
9143
msgid "Sobel"
7585
msgstr "Фильтр Собеля"
9144
msgstr "Собель"
7586
9145
7587
msgid "Sobel filter"
9146
msgid "Sobel filter"
7588
msgstr "Выделение границ объекта на "
9147
msgstr "Фильтр Собеля"
7589
"изображении"
7590
9148
7591
msgid "Softness"
9149
msgid "Softness"
7592
msgstr "Плавность"
9150
msgstr "Мягкость вытеснения"
7593
9151
7594
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
9152
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7595
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
9153
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7596
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
9154
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7597
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
9155
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
7598
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов "
9156
msgstr "Некоторые текстовые клипы были "
7599
"при сохранении был указан в точках, что "
9157
"сохранены с указанием размера в точках, "
7600
"приведёт к отображению разных размеров "
9158
"что означает разные размеры на разных "
7601
"на разных экранах. Перевести размеры в "
9159
"экранах. Преобразовать размер клипов в "
7602
"пикселы, сделав их переносимыми? "
9160
"пиксельный, чтобы сделать их "
7603
"Рекомендуется производить это действие "
9161
"универсальными? Рекомендуется это "
7604
"на компьютере, на котором клипы были "
9162
"делать на компьютере, где клипы были "
7605
"созданы, в противном случае может "
9163
"созданы изначально, или же "
7606
"потребоваться корректировка размера."
9164
"скорректировать их размер."
7607
9165
7608
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
9166
msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7609
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel "
9167
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel "
7610
"size, making them portable, but you could have to adjust their size."
9168
"size, making them portable, but you could have to adjust their size."
7611
msgstr "Размер некоторых текстовых клипов "
9169
msgstr "Некоторые текстовые клипы были "
7612
"был сохранён в точках, что приводит к "
9170
"записаны с размером в точках, что "
7613
"отображению разных размеров на разных "
9171
"означает разные размеры на разных "
7614
"экранах. Размер будет переведён в "
9172
"экранах. Эти клипы будут преобразованы в "
7615
"пикселы, что сделает клипы переносимыми, "
9173
"размер по пикселям, что сделает их "
7616
"при этом может потребоваться "
9174
"переносимыми, или же скорректируйте их "
7617
"корректировка размера."
9175
"размер."
7618
9176
7619
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
9177
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
7620
msgstr "Возникла проблема с папкой кэша %1"
9178
msgstr "Что-то не так с папкой кэша %1"
7621
9179
7622
msgid "Something is wrong with cache folders"
9180
msgid "Something is wrong with cache folders"
7623
msgstr "Возникла проблема с папками кэша"
9181
msgstr "Что-то случилось с папками кэша"
7624
9182
7625
msgid "Something videowall-ish"
9183
msgid "Something videowall-ish"
7626
msgstr "Эффект «видеостены»"
9184
msgstr "Что-то в стиле «видеостен»"
7627
9185
7628
msgid "Source"
9186
msgid "Source"
7629
msgstr "Источник"
9187
msgstr "Источник"
Lines 7632-7641 Link Here
7632
msgstr "Цвет источника"
9190
msgstr "Цвет источника"
7633
9191
7634
msgid "Source clip"
9192
msgid "Source clip"
7635
msgstr "Исходный клип"
9193
msgstr "Источник клипа"
7636
9194
7637
msgid "Source image on left side"
9195
msgid "Source image on left side"
7638
msgstr "Исходный вариант слева"
9196
msgstr "Исходный вариант слева на мониторе"
7639
9197
7640
msgid "Source range %1 to %2"
9198
msgid "Source range %1 to %2"
7641
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2"
9199
msgstr "Исходный диапазон от %1 до %2"
Lines 7644-7653 Link Here
7644
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)"
9202
msgstr "Исходный диапазон: (%1-%2), (%3-%4)"
7645
9203
7646
msgid "Sox Band"
9204
msgid "Sox Band"
7647
msgstr "Полосовой фильтр (SoX)"
9205
msgstr "Полосный фильтр (SoX)"
7648
9206
7649
msgid "Sox Bass"
9207
msgid "Sox Bass"
7650
msgstr "Низкие частоты (SoX)"
9208
msgstr "Усиление баса (SoX)"
7651
9209
7652
msgid "Sox Echo"
9210
msgid "Sox Echo"
7653
msgstr "Эхо (SoX)"
9211
msgstr "Эхо (SoX)"
Lines 7662-7668 Link Here
7662
msgstr "Фейзер (SoX)"
9220
msgstr "Фейзер (SoX)"
7663
9221
7664
msgid "Sox Pitch Shift"
9222
msgid "Sox Pitch Shift"
7665
msgstr "Транспонирование (SoX)"
9223
msgstr "Высота тона (SoX)"
7666
9224
7667
msgid "Sox Reverb"
9225
msgid "Sox Reverb"
7668
msgstr "Реверберация (SoX)"
9226
msgstr "Реверберация (SoX)"
Lines 7670-7731 Link Here
7670
msgid "Sox Stretch"
9228
msgid "Sox Stretch"
7671
msgstr "Растягивание (SoX)"
9229
msgstr "Растягивание (SoX)"
7672
9230
9231
msgid "Sox Vibro"
9232
msgstr "Вибрирование"
9233
7673
msgid "Sox band audio effect"
9234
msgid "Sox band audio effect"
7674
msgstr "Полосовой фильтр SoX"
9235
msgstr "Полосный фильтр SoX"
7675
9236
7676
msgid "Sox bass audio effect"
9237
msgid "Sox bass audio effect"
7677
msgstr "Изменение низких частот SoX"
9238
msgstr "Эффекты усиления баса при помощи SoX"
7678
9239
7679
msgid "Sox change pitch audio effect"
9240
msgid "Sox change pitch audio effect"
7680
msgstr "Изменение высоты тона SoX"
9241
msgstr "Смена высоты тона при помощи SoX"
7681
9242
7682
msgid "Sox echo audio effect"
9243
msgid "Sox echo audio effect"
7683
msgstr "Эффект эха SoX"
9244
msgstr "Эффект эха при помощи SoX"
7684
9245
7685
msgid "Sox flanger audio effect"
9246
msgid "Sox flanger audio effect"
7686
msgstr "Эффект флэнжера SoX"
9247
msgstr "Эффект флэнжера при помощи SoX"
7687
9248
7688
msgid "Sox gain audio effect"
9249
msgid "Sox gain audio effect"
7689
msgstr "Эффект усиления звука SoX"
9250
msgstr "Эффект усиления при помощи SoX"
7690
9251
7691
msgid "Sox phaser audio effect"
9252
msgid "Sox phaser audio effect"
7692
msgstr "Эффект фейзера SoX"
9253
msgstr "Эффект фейзера при помощи SoX"
7693
9254
7694
msgid "Sox reverb audio effect"
9255
msgid "Sox reverb audio effect"
7695
msgstr "Эффект реверберации SoX"
9256
msgstr "Эффект реверберации при помощи SoX"
7696
9257
7697
msgid "Sox stretch audio effect"
9258
msgid "Sox stretch audio effect"
7698
msgstr "Эффект растягивания SoX"
9259
msgstr "Эффект растягивания при помощи SoX"
9260
9261
msgid "Sox vibro audio effect"
9262
msgstr "Вибрирование аудио эффект"
7699
9263
7700
msgid "Space"
9264
msgid "Space"
7701
msgstr "Пробел"
9265
msgstr "Пробел"
7702
9266
7703
msgid "Spacer tool"
9267
msgid "Spacer tool"
7704
msgstr "Пробелы"
9268
msgstr "Вставка пробелов"
7705
9269
7706
msgid "Spatial"
9270
msgid "Spatial"
7707
msgstr "По пространству"
9271
msgstr "В пространстве"
9272
9273
msgid "Spectrogram"
9274
msgstr "Спектрограмма"
7708
9275
7709
msgid "Speed"
9276
msgid "Speed"
7710
msgstr "Скорость"
9277
msgstr "Ускорение"
7711
9278
7712
msgid "Speed options"
9279
msgid "Speed options"
7713
msgstr "Настройка скорости"
9280
msgstr "Настройка скорости"
7714
9281
9282
msgid "Split"
9283
msgstr "Разделить"
9284
7715
msgid "Split Audio"
9285
msgid "Split Audio"
7716
msgstr "Отделить аудио"
9286
msgstr "Отделить звук от видео"
7717
9287
7718
msgid "Split audio"
9288
msgid "Split audio"
7719
msgstr "Отделить аудио"
9289
msgstr "Отделить звук от видео"
7720
9290
7721
msgid "Split audio and video automatically"
9291
msgid "Split audio and video automatically"
7722
msgstr "Автоматически разделять звук и видео"
9292
msgstr "Автоматически отделять звук от видео"
7723
9293
7724
msgid "Split compare"
9294
msgid "Split compare"
7725
msgstr "Сравнить"
9295
msgstr "Разделить вид"
7726
9296
7727
msgid "Split screen preview"
9297
msgid "Split screen preview"
7728
msgstr "Разделить экран просмотра"
9298
msgstr "Разделить предпросмотр на мониторе"
7729
9299
7730
msgid "Spread"
9300
msgid "Spread"
7731
msgstr "Развернуть"
9301
msgstr "Развернуть"
Lines 7737-7756 Link Here
7737
msgstr "Квадратное размытие"
9307
msgstr "Квадратное размытие"
7738
9308
7739
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
9309
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7740
msgstr "Широкоформатный кадр,PAL DV,NTSC "
9310
msgstr "Квадратный, PAL DV, NTSC DV, HDV, Вручную"
7741
"DV,HDV,Ручная настройка"
7742
9311
7743
msgid "Stabilised"
9312
msgid "Stabilised"
7744
msgstr "Стабилизированный"
9313
msgstr "Стабилизирован"
7745
9314
7746
msgid "Stabilize"
9315
msgid "Stabilize"
7747
msgstr "Стабилизация"
9316
msgstr "Стабилизировать"
9317
9318
msgid "Stabilize (transcode)"
9319
msgstr "Стабилизация (transcode)"
9320
9321
msgid "Stabilize (vid.stab)"
9322
msgstr "Стабилизация (vid.stab)"
9323
9324
msgid "Stabilize (vstab)"
9325
msgstr "Стабилизация (vstab)"
7748
9326
7749
msgid "Stabilize Clip"
9327
msgid "Stabilize Clip"
7750
msgstr "Стабилизация клипа"
9328
msgstr "Стабилизировать клип"
7751
9329
7752
msgid "Stabilize clip"
9330
msgid "Stabilize clip"
7753
msgstr "Стабилизация клипа"
9331
msgstr "Стабилизировать клип"
9332
9333
msgid "Stabilizing FAILED!"
9334
msgstr "Стабилизация не удалась"
7754
9335
7755
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
9336
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
7756
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем "
9337
msgstr "Стандарт (%1) не совместим с профилем "
Lines 7758-7765 Link Here
7758
9339
7759
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, "
9340
msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, "
7760
"U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
9341
"U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7761
msgstr "Стандартный символ пробела. (Другие "
9342
msgstr "Стандартный пробел (кодировка). "
7762
"символы пробела: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
9343
"(Другие пробелы: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7763
9344
7764
msgctxt "@action:button start transcode"
9345
msgctxt "@action:button start transcode"
7765
msgid "Start"
9346
msgid "Start"
Lines 7767-7777 Link Here
7767
9348
7768
msgctxt "Indicates the start of an animation"
9349
msgctxt "Indicates the start of an animation"
7769
msgid "Start"
9350
msgid "Start"
7770
msgstr "Начало"
9351
msgstr "Запустить"
7771
9352
7772
msgctxt "the first in a list of chapters"
9353
msgctxt "the first in a list of chapters"
7773
msgid "Start"
9354
msgid "Start"
7774
msgstr "Старт"
9355
msgstr "Запустить"
7775
9356
7776
msgid "Start"
9357
msgid "Start"
7777
msgstr "Начало"
9358
msgstr "Начало"
Lines 7783-7789 Link Here
7783
msgstr "Выполнить задание"
9364
msgstr "Выполнить задание"
7784
9365
7785
msgid "Start Preview Render"
9366
msgid "Start Preview Render"
7786
msgstr "Запустить рендеринг для просмотра"
9367
msgstr "Начать предварительный рендеринг"
7787
9368
7788
msgid "Start Script"
9369
msgid "Start Script"
7789
msgstr "Выполнить сценарий"
9370
msgstr "Выполнить сценарий"
Lines 7794-7799 Link Here
7794
msgid "Start them now"
9375
msgid "Start them now"
7795
msgstr "Запустить сейчас"
9376
msgstr "Запустить сейчас"
7796
9377
9378
msgid "Start-/EndViewport"
9379
msgstr "Начало-/Конец проекции"
9380
7797
msgid "Starting -- find text as you type"
9381
msgid "Starting -- find text as you type"
7798
msgstr "Активирован поиск текста по мере "
9382
msgstr "Активирован поиск текста по мере "
7799
"набора"
9383
"набора"
Lines 7802-7817 Link Here
7802
msgstr "Начало загрузки файла"
9386
msgstr "Начало загрузки файла"
7803
9387
7804
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
9388
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
7805
msgstr "Ошибка запуска или предупреждение, "
9389
msgstr "Ошибка или предупреждение при "
7806
"более подробно см. <a "
9390
"запуске, ознакомьтесь с нашим <a "
7807
"href='#'>online-руководство</a>."
9391
"href='#'>учебником в сети</a>."
7808
9392
7809
msgid "Status"
9393
msgid "Status"
7810
msgstr "Статус"
9394
msgstr "Статус"
7811
9395
7812
msgid "Stem audio export"
9396
msgid "Stem audio export"
7813
msgstr "Каждая звуковая дорожка в своём "
9397
msgstr "Задержать экспорт звука"
7814
"файле"
7815
9398
7816
msgid "Stereo depth"
9399
msgid "Stereo depth"
7817
msgstr "Глубина стерео"
9400
msgstr "Глубина стерео"
Lines 7820-7855 Link Here
7820
msgstr "Steve Guilford"
9403
msgstr "Steve Guilford"
7821
9404
7822
msgid "Stop"
9405
msgid "Stop"
7823
msgstr "Остановить"
9406
msgstr "Стоп"
7824
9407
7825
msgid "Stop Archiving"
9408
msgid "Stop Archiving"
7826
msgstr "Остановить архивирование"
9409
msgstr "Остановить архивирование"
7827
9410
7828
msgid "Stop Motion"
9411
msgid "Stop Motion"
7829
msgstr "Стоп-кадр"
9412
msgstr "По кадровая анимация"
7830
9413
7831
msgid "Stop Motion Capture"
9414
msgid "Stop Motion Capture"
7832
msgstr "Захват стоп-кадра"
9415
msgstr "Захват кадров для анимации"
7833
9416
7834
msgid "Stop Preview Render"
9417
msgid "Stop Preview Render"
7835
msgstr "Остановить рендеринг для просмотра"
9418
msgstr "Остановить предварительный "
9419
"рендеринг"
7836
9420
7837
msgid "Stop Render"
9421
msgid "Stop Render"
7838
msgstr "Остановить рендеринг"
9422
msgstr "Остановить сборку"
9423
9424
msgid "Stopmotion Animation"
9425
msgstr "Покадровая анимация"
7839
9426
7840
msgid "Stopped"
9427
msgid "Stopped"
7841
msgstr "Остановлено"
9428
msgstr "Остановлен"
9429
9430
msgid "Straight"
9431
msgstr "Точно"
7842
9432
7843
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 "
9433
msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 "
7844
"paints the light mask directly over the background, without the painting "
9434
"paints the light mask directly over the background, without the painting "
7845
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. "
9435
"person in the image if the video starts with a «clean» background image. "
7846
"(See the α parameter.)"
9436
"(See the α parameter.)"
7847
msgstr "Весовой (рассчитанный) коэффициент "
9437
msgstr "Весовой коэффициент (рассчитанный) "
7848
"фона. Установка значения 100 приведёт к "
9438
"изображения фона. Установка значения "
7849
"рисованию маски света непосредственно "
9439
"100приведет к рисованию маски света "
7850
"по фону видео без захвата рисующего, если "
9440
"непосредственно на фоне видео, если оно  "
7851
"видео начинается с «чистого» "
9441
"начиналось с «чистого» изображения фона. "
7852
"изображения фона. (См. параметр α.)"
9442
"См. параметр α."
7853
9443
7854
msgid "Stretch X"
9444
msgid "Stretch X"
7855
msgstr "Растягивание по X"
9445
msgstr "Растягивание по X"
Lines 7857-7864 Link Here
7857
msgid "Stretch Y"
9447
msgid "Stretch Y"
7858
msgstr "Растягивание по Y"
9448
msgstr "Растягивание по Y"
7859
9449
9450
msgid "Stroboscope"
9451
msgstr "Стробоскоп"
9452
7860
msgid "Stroke width"
9453
msgid "Stroke width"
7861
msgstr "Толщина контура"
9454
msgstr "Ширина штрихов"
7862
9455
7863
msgid "Style"
9456
msgid "Style"
7864
msgstr "Стиль"
9457
msgstr "Стиль"
Lines 7870-7876 Link Here
7870
msgstr "Сумма"
9463
msgstr "Сумма"
7871
9464
7872
msgid "Supported clip MIME types"
9465
msgid "Supported clip MIME types"
7873
msgstr "Поддерживаемые типы MIME"
9466
msgstr "Поддерживаемые типы MIME клипов"
7874
9467
7875
msgid "Surface warping"
9468
msgid "Surface warping"
7876
msgstr "Деформация поверхности"
9469
msgstr "Деформация поверхности"
Lines 7884-7905 Link Here
7884
msgid "Switch All Track Lock"
9477
msgid "Switch All Track Lock"
7885
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек"
9478
msgstr "Переключить блокировку всех дорожек"
7886
9479
9480
msgid "Switch and use as default"
9481
msgstr "Переключиться и использовать по "
9482
"умолчанию"
9483
7887
msgid "Switch live / captured frame"
9484
msgid "Switch live / captured frame"
7888
msgstr "Переключиться на живой кадр / "
9485
msgstr "Переключение между живыми и "
7889
"стоп-кадр"
9486
"захваченными кадрами"
7890
9487
7891
msgid "Switch monitor"
9488
msgid "Switch monitor"
7892
msgstr "Переключить монитор"
9489
msgstr "Переключение монитора"
7893
9490
7894
msgid "Switch monitor fullscreen"
9491
msgid "Switch monitor fullscreen"
7895
msgstr "Полноэкранный режим монитора"
9492
msgstr "Полно экранный режим"
7896
9493
7897
msgid "Switch to clip profile %1?"
9494
msgid "Switch to clip profile %1?"
7898
msgstr "Переключиться на профиль клипа %1?"
9495
msgstr "Переключить на профиль клипа %1?"
9496
9497
msgid "Sync timeline cursor"
9498
msgstr "Синхронизировать с указателем "
9499
"воспроизведения"
7899
9500
7900
msgid "Synchronize with timeline cursor"
9501
msgid "Synchronize with timeline cursor"
7901
msgstr "Синхронизировать с курсором "
9502
msgstr "Синхронизировать с курсором на "
7902
"монтажного стола"
9503
"монтажном столе"
7903
9504
7904
msgid "T"
9505
msgid "T"
7905
msgstr "T"
9506
msgstr "T"
Lines 7908-7923 Link Here
7908
msgstr "ТРАКТОР"
9509
msgstr "ТРАКТОР"
7909
9510
7910
msgid "Tab position"
9511
msgid "Tab position"
7911
msgstr "Расположение вкладки"
9512
msgstr "Расположение вкладок"
7912
9513
7913
msgid "Target"
9514
msgid "Target"
7914
msgstr "Применить к"
9515
msgstr "Цель"
7915
9516
7916
msgid "Target Program Loudness"
9517
msgid "Target Program Loudness"
7917
msgstr "Громкость целевой программы"
9518
msgstr "Целевая громкость в программе"
7918
9519
7919
msgid "Target color"
9520
msgid "Target color"
7920
msgstr "Требуемый цвет"
9521
msgstr "Цвет назначения"
7921
9522
7922
msgid "Target track"
9523
msgid "Target track"
7923
msgstr "Целевая дорожка"
9524
msgstr "Целевая дорожка"
Lines 7926-7936 Link Here
7926
msgstr "Technicolor"
9527
msgstr "Technicolor"
7927
9528
7928
msgid "TehRoxx0r"
9529
msgid "TehRoxx0r"
7929
msgstr "TehRoxx0r"
9530
msgstr "Видеостена"
7930
9531
7931
msgid "Template"
9532
msgid "Template"
7932
msgstr "Шаблон"
9533
msgstr "Шаблон"
7933
9534
9535
msgid "Template text clip"
9536
msgstr "Шаблон текстового клипа"
9537
7934
msgid "Template title clip"
9538
msgid "Template title clip"
7935
msgstr "Шаблон клипа титров"
9539
msgstr "Шаблон клипа титров"
7936
9540
Lines 7938-7944 Link Here
7938
msgstr "Шаблон:"
9542
msgstr "Шаблон:"
7939
9543
7940
msgid "Temporal"
9544
msgid "Temporal"
7941
msgstr "По времени"
9545
msgstr "Во времени"
7942
9546
7943
msgid "Temporary data folder"
9547
msgid "Temporary data folder"
7944
msgstr "Папка для временных файлов"
9548
msgstr "Папка для временных файлов"
Lines 7958-7963 Link Here
7958
msgid "Text File (*.txt)"
9562
msgid "Text File (*.txt)"
7959
msgstr "Текстовый файл (*.txt)"
9563
msgstr "Текстовый файл (*.txt)"
7960
9564
9565
msgid "Text clip"
9566
msgstr "Текстовый клип"
9567
7961
msgid "Text clips"
9568
msgid "Text clips"
7962
msgstr "Текстовые клипы"
9569
msgstr "Текстовые клипы"
7963
9570
Lines 7965-8195 Link Here
7965
msgstr "Текстовая метка"
9572
msgstr "Текстовая метка"
7966
9573
7967
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
9574
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7968
msgstr "Значение Y описывает яркость цветов."
9575
msgstr "Значение Y описывает яркость цвета."
7969
9576
7970
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install "
9577
msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install "
7971
"frei0r and restart Kdenlive"
9578
"frei0r and restart Kdenlive"
7972
msgstr "Для данной функции требуется фильтр "
9579
msgstr "Для реализации этой возможности "
7973
"alphagrad. Установите frei0r и перезапустите "
9580
"требуется фильтр alphagrad, установите frei0r и "
7974
"Kdenlive"
9581
"перезапустите Kdenlive"
7975
9582
7976
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please "
9583
msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please "
7977
"install frei0r and restart Kdenlive"
9584
"install frei0r and restart Kdenlive"
7978
msgstr "Для данной функции требуется переход "
9585
msgstr "Для этой функции необходим переход "
7979
"cairoblend. Установите frei0r и перезапустите "
9586
"transition, установите frei0r и перезагрузите "
7980
"Kdenlive"
9587
"Kdenlive"
7981
9588
7982
msgid "The clip %1 is invalid."
9589
msgid "The clip %1 is invalid."
7983
msgstr "Недопустимый клип %1."
9590
msgstr "Клип %1 повреждён"
7984
9591
7985
msgid "The current project has not been saved. This will first save the "
9592
msgid "The current project has not been saved. This will first save the "
7986
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the "
9593
"project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the "
7987
"project file will be reloaded"
9594
"project file will be reloaded"
7988
msgstr "Текущий проект не был сохранён. "
9595
msgstr "Текущий проект не был сохранён. Это "
7989
"Сначала проект будет сохранён, затем все "
9596
"действие сначала сохранит проект, затем "
7990
"временные файлы будут перемещены из "
9597
"перенесёт все временные файлы из <b>%1</b> в "
7991
"<b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет "
9598
"<b>%2</b>, после чего проект будет загружен "
7992
"перезагружен"
9599
"заново."
7993
9600
7994
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
9601
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7995
msgstr "Пользовательский профиль был "
9602
msgstr "Этот профиль был изменён. Вы хотите "
7996
"изменён. Сохранить его?"
9603
"сохранить его?"
7997
9604
7998
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to "
9605
msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to "
7999
"set it to a correct value."
9606
"set it to a correct value."
8000
msgstr "Стандартный профиль Kdelive не "
9607
msgstr "Начальный профиль Kdenlive не настроен "
8001
"установлен или недопустим, нажмите «ОК», "
9608
"или недействителен, нажмите OK чтобы "
8002
"чтобы установить корректное значение."
9609
"настроить его корректные значения."
8003
9610
8004
msgid "The directory %1, could not be created.\n"
9611
msgid "The directory %1, could not be created.\n"
8005
"Please make sure you have the required permissions."
9612
"Please make sure you have the required permissions."
8006
msgstr "Невозможно создать каталог %1.\n"
9613
msgstr "Папка %1, не может быть создана.\n"
8007
"Убедитесь в наличии необходимых "
9614
"Убедитесь, что у вас есть необходимые "
8008
"разрешений."
9615
"права."
8009
9616
8010
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on "
9617
msgid "The document was created in \%1\" locale, which is not installed on "
8011
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might "
9618
"your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might "
8012
"not be able to correctly open the document."
9619
"not be able to correctly open the document."
8013
msgstr "Документ был создан для языкового "
9620
msgstr "Документ был создан в локали \%1\", "
8014
"стандарта «%1», который отсутствует в "
9621
"которая не установлена в вашей системе. "
8015
"системе. Установите языковой пакет, в "
9622
"До установки языкового пакета Kdenlive не "
8016
"противном случае документ может быть "
9623
"откроет ваш документ надлежащим образом."
8017
"открыт в Kdenlive с ошибками."
8018
9624
8019
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
9625
msgid "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
8020
"href=''>online manual</a> if you need them: "
9626
"href=''>online manual</a> if you need them: "
8021
msgstr "Следующие кодеки не были обнаружены. "
9627
msgstr "Следующие кодеки не были найдены в "
8022
"Более подробно о них см. <a "
9628
"вашей системе. Проверьте<a href=''>онлайн "
8023
"href=''>online-руководство</a> : "
9629
"руководство по </a>"
8024
9630
8025
msgid "The following effects were imported from the project:"
9631
msgid "The following effects were imported from the project:"
8026
msgstr "Из проекта были импортированы "
9632
msgstr "Из этого проекта были импортированы "
8027
"следующие эффекты:"
9633
"следующие эффекты:"
8028
9634
8029
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
9635
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
8030
msgstr "Следующие фильтры/переходы были "
9636
msgstr "Эти фильтры/переходы преобразованы в "
8031
"преобразованы в версии, не требующие "
9637
"версию без GPU ускорения:"
8032
"использования GPU:"
8033
9638
8034
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
9639
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
8035
msgstr "Следующие фильтры/переходы были "
9640
msgstr "Эти фильтры/переходы удалены из "
8036
"удалены из проекта:"
9641
"проекта:"
8037
9642
8038
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", "
9643
msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \dv_pal\", "
8039
"but you can change this from Kdenlive's settings panel"
9644
"but you can change this from Kdenlive's settings panel"
8040
msgstr "Заданный профиль недопустим. В "
9645
msgstr "Указан недопустимый профиль. По "
8041
"качестве стандартного профиля будет "
9646
"умолчанию используется профиль «dv_pal», но "
8042
"установлен dv_pal, который можно изменить в "
9647
"это можно изменить в параметрах Kdenlive."
8043
"окне настройки программы Kdenlive."
8044
9648
8045
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
9649
msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically "
8046
"(square window)."
9650
"(square window)."
8047
msgstr "Наибольший размер лица в пикселах — "
9651
msgstr "Наибольший размер лица в пикселях - "
8048
"по горизонтали и вертикали (квадратное "
9652
"горизонтальный и вертикальный "
8049
"окно)."
9653
"(квадратное окно)"
8050
9654
8051
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per "
9655
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per "
8052
"frame."
9656
"frame."
8053
msgstr "Максимальный размер окна ограничен "
9657
msgstr "Максимальный размер окна ограничен "
8054
"количеством выборок на кадр."
9658
"числом выборок на кадр."
8055
9659
8056
msgid "The minimum window size in pixels."
9660
msgid "The minimum window size in pixels."
8057
msgstr "Минимальный размер окна в пикселах."
9661
msgstr "Минимальный размер окна в пикселях."
8058
9662
8059
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this "
9663
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this "
8060
"filter."
9664
"filter."
8061
msgstr "Общая насыщенность изменяется на "
9665
msgstr "Общая насыщенность изменится на "
8062
"последнем этапе применения фильтра."
9666
"последнем шаге этого фильтра."
8063
9667
8064
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n"
9668
msgid "The project <b>\%1\"</b> has been changed.\\n"
8065
"Do you want to save your changes?"
9669
"Do you want to save your changes?"
8066
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n"
9670
msgstr "Проект <b>\%1\"</b> был изменён.\\n"
8067
"Вы хотите сохранить изменения?"
9671
"Сохранить изменения?"
8068
9672
8069
msgid "The project directory %1, could not be created.\n"
9673
msgid "The project directory %1, could not be created.\n"
8070
"Please make sure you have the required permissions.\n"
9674
"Please make sure you have the required permissions.\n"
8071
"Defaulting to system folders"
9675
"Defaulting to system folders"
8072
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n"
9676
msgstr "Не удалось создать каталог проекта %1.\n"
8073
"Убедитесь в наличии необходимых "
9677
"Убедитесь в наличии корректных прав "
8074
"разрешений.\n"
9678
"доступа.\n"
8075
"По умолчанию будут использованы "
9679
"Будут использованы системные каталоги "
8076
"системные папки"
9680
"по умолчанию."
8077
9681
8078
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
9682
msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
8079
"proxy."
9683
"proxy."
8080
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work "
9684
msgid_plural "The project file contains a missing clip, you can still work "
8081
"with its proxy."
9685
"with its proxy."
8082
msgstr[0] "Проектный файл содержит %1 "
9686
msgstr[0] "Файл проекта содержит "
8083
"отсутствующий клип, но их прокси-клипы "
9687
"отсутствующий клип, но работу можно "
8084
"доступны для работы."
9688
"продолжить с его прокси."
8085
msgstr[1] "Проектный файл содержит %1 "
9689
msgstr[1] "Файл проекта содержит %1 "
8086
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы "
9690
"отсутствующих клипа, но работу можно "
8087
"доступны для работы."
9691
"продолжить с их прокси."
8088
msgstr[2] "Проектный файл содержит %1 "
9692
msgstr[2] "Файл проекта содержит %1 "
8089
"отсутствующих клипа, но их прокси-клипы "
9693
"отсутствующих клипов, но работу можно "
8090
"доступны для работы."
9694
"продолжить с их прокси."
8091
msgstr[3] "Проектный файл содержит "
9695
msgstr[3] "Файл проекта содержит %1 "
8092
"отсутствующий клип, но его прокси-клип "
9696
"отсутствующий клип, но работу можно "
8093
"доступен для работы."
9697
"продолжить с их прокси."
9698
9699
msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
9700
msgstr "Проектный файл содержит клипы с "
9701
"несовпадающей длительностью"
8094
9702
8095
msgid "The project file contains missing clips or files"
9703
msgid "The project file contains missing clips or files"
9704
msgstr "Файл проекта содержит отсутствующие "
9705
"клипы или файлы"
9706
9707
msgid "The project file contains missing clips or files and clip duration "
9708
"mismatch"
8096
msgstr "Проектный файл содержит "
9709
msgstr "Проектный файл содержит "
8097
"отсутствующие клипы или файлы"
9710
"отсутствующие клипы или файлы и клипы с "
9711
"несовпадающей длительностью"
8098
9712
8099
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not "
9713
msgid "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not "
8100
"currently enabled.\n"
9714
"currently enabled.\n"
8101
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
9715
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
8102
"This might result in data loss."
9716
"This might result in data loss."
8103
msgstr "В проекте используются эффекты на "
9717
msgstr "Этот проект использует эффекты с "
8104
"базе графического процессора (GPU). "
9718
"ускорением GPU. Ускорение GPU в данный "
8105
"Ускорение GPU в данный момент не включено.\n"
9719
"момент выключено.\n"
8106
"Преобразовать проект в версию, не "
9720
"Хотите конвертировать проект в проект "
8107
"требующую использования GPU?\n"
9721
"независимый от ускорения GPU?\n"
8108
"Это может привести к потере данных."
9722
"Возможна потеря данных!"
8109
9723
8110
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
9724
msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
8111
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
9725
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
8112
"Wikipedia."
9726
"Wikipedia."
8113
msgstr "Функция прямоугольного окна хорошо "
9727
msgstr "Весовая функция прямоугольного окна "
8114
"работает с сигналами равной мощности "
9728
"хорошо работает с сигналами равной "
8115
"(узкий пик), но при этом усиливает "
9729
"мощности (узкими пиками), но добавляет "
8116
"смазывания. См. страницу «Окно (весовая "
9730
"смазывания. См. функцию окна в Википедии."
8117
"функция)» в «Википедии»."
9731
9732
msgid "The scal0tilt filter is required for that feature, please install "
9733
"frei0r and restart Kdenlive"
9734
msgstr "Для этой функции необходим фильтр "
9735
"scal0tilt, установите frei0r и перезагрузите "
9736
"Kdenlive"
8118
9737
8119
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases "
9738
msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases "
8120
"by 20% on each pass."
9739
"by 20% on each pass."
8121
msgstr "Масштабный коэффициент окна поиска. "
9740
msgstr "Коэффициент масштаба окна поиска. "
8122
"Например, 120 = 1.20 = увеличение на 20% при "
9741
"Например, 120 = 1,20 = увеличивается на 20% с "
8123
"каждом проходе."
9742
"каждым проходом."
8124
9743
8125
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
9744
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
8126
msgstr "В ходе стабилизации будут "
9745
msgstr "При выполнении стабилизации будут "
8127
"перезаписаны следующие файлы:"
9746
"переписаны файлы:"
8128
9747
8129
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
9748
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
8130
msgstr "В ходе перекодирования будут "
9749
msgstr "При выполнении перекодирования "
8131
"перезаписаны следующие файлы:"
9750
"будут переписаны следующие файлы:"
8132
9751
8133
msgid "Theme"
9752
msgid "Theme"
8134
msgstr "Оформление"
9753
msgstr "Тема оформления"
8135
9754
8136
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale "
9755
msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale "
8137
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
9756
"%1 which uses a \%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt "
8138
"expects \%3\". You might not be able to correctly open the project."
9757
"expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
8139
msgstr "Обнаружен конфликт с системными "
9758
msgstr "В вашей системе обнаружен конфликт "
8140
"параметрами настройки языка. Документ "
9759
"локалей. В документе используется "
8141
"использует локаль %1 с разделителем "
9760
"локаль\%1\", в которой применяется символ "
8142
"разрядов «%2» (в системных библиотеках), а "
9761
"отделения дробной части \"%2\" (на уровне "
8143
"для интерфейса Qt необходим «%3». При "
9762
"библиотек системы), но в библиотеках Qt "
8144
"открытии проекта могут возникнуть "
9763
"определено символ «%3».Возможно, вы не "
8145
"ошибки."
9764
"сможете корректно открыть ваш проект."
8146
9765
8147
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric "
9766
msgid "There is a locale conflict. The document uses a \%1\" as numeric "
8148
"separator, but your computer is configured to use \%2\". Change your "
9767
"separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your "
8149
"computer settings or you might not be able to correctly open the project."
9768
"computer settings or you might not be able to correctly open the project."
8150
msgstr "Обнаружен конфликт с системными "
9769
msgstr "Конфликт локалей. В документе в "
8151
"параметрами настройки языка. Документ "
9770
"качестве десятичного разделителя "
8152
"использует локаль «%1» в качестве "
9771
"используется «%1». а система настроена на "
8153
"разделителя разрядов, а система "
9772
"использование «%2». Измените параметры "
8154
"компьютера настроена на использование "
9773
"системы, иначе  этот проект будет "
8155
"«%2». Измените параметры настройки "
9774
"невозможно открыть корректно."
8156
"системы, или при открытии проекта могут "
8157
"возникнуть ошибки."
8158
9775
8159
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the "
9776
msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the "
8160
"job if you want to overwrite it..."
9777
"job if you want to overwrite it..."
8161
msgstr "Выполняется задание по записи "
9778
msgstr "Работа по сборке файла в "
8162
"файла:<br><b>%1</b><br>Отмените задание, чтобы "
9779
"процессе:<br><b>%1</b><br>Отмените задание если "
8163
"перезаписать файл..."
9780
"вы хотите перезаписать файл..."
9781
9782
msgid "There is no clip, cannot extract frame."
9783
msgstr "Это не клип, невозможно извлечь кадр."
8164
9784
8165
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
9785
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
8166
msgstr "При попытке публикации документа "
9786
msgstr "Возникла проблема с совместным "
8167
"возникла ошибка: %1"
9787
"использованием документа: %1"
8168
9788
8169
msgid "There was an error processing project file"
9789
msgid "There was an error processing project file"
8170
msgstr "Во время обработки файла проекта "
9790
msgstr "При обработке файла проекта "
8171
"возникла ошибка"
9791
"произошла ошибка"
8172
9792
8173
msgid "There was an error while copying the files: %1"
9793
msgid "There was an error while copying the files: %1"
8174
msgstr "Во время копирования файлов возникла "
9794
msgstr "Ошибка при копировании файлов: %1"
8175
"ошибка: %1"
8176
9795
8177
msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a "
9796
msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a "
8178
msgstr "Тонкая шпация, в HTML также &amp;thinsp;. См. "
9797
msgstr "Тонкий пробел, в HTML также &amp;thinsp;. См "
8179
"U+202f и <a "
9798
"U+202f и <a "
8180
9799
8181
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
9800
msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
8182
"sixteenth note (U+266b). See <a "
9801
"sixteenth note (U+266b). See <a "
8183
msgstr "Тридцать вторая нота. Длительностью "
9802
msgstr "Тридцать вторая пауза. Половина "
8184
"в половину шестнадцатой ноты (U+266b). См. <a "
9803
"длинны от шестнадцатой паузы (U+266b). См. <a "
8185
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\>Википедия:Тридцать_вторая_нота"
9804
"href=\http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note "
8186
" (на английском)</a>"
9805
"\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
9806
9807
msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you "
9808
"adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a "
9809
"few seconds..."
9810
msgstr "Это первый запуск Kdenlive. Этот помощник "
9811
"поможет вам настроить основные "
9812
"параметры, после чего все будет готово "
9813
"для создания вашего первого фильма..."
9814
9815
msgid "This performs the PSNR and SSIM video quality measurements by "
9816
"comparing the B frames to the reference frame A. It outputs the numbers to "
9817
"stdout in space-delimited format for easy by another tool. The bottom half "
9818
"of the B frame is placed below the top half of the A frame for visual "
9819
"comparison."
9820
msgstr "Выполняет PSNR и SSIM измерения качества "
9821
"видео\n"
9822
"путем сравнения кадров к системе отсчета "
9823
"А. В нижней\n"
9824
"части кадра B размещается ниже верхней "
9825
"половины\n"
9826
"фрейма для визуального сравнения."
8187
9827
8188
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want "
9828
msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want "
8189
"to overwrite it."
9829
"to overwrite it."
8190
msgstr "Профиль с таким именем уже "
9830
msgstr "Профиль с таким именем уже "
8191
"существует. Измените имя, в противном "
9831
"существует. Измените имя, если не хотите "
8192
"случае файл будет перезаписан."
9832
"перезаписать его."
8193
9833
8194
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
9834
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8195
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
9835
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
Lines 8199-8218 Link Here
8199
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
9839
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
8200
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
9840
msgstr "Этот тип проекта не поддерживается "
8201
"(версия %1) и не может быть загружен.\n"
9841
"(версия %1) и не может быть загружен.\n"
8202
"Рекомендуется обновить версию "
9842
"Пожалуйста, запланируйте обновление "
8203
"видеоредактора Kdenlive."
9843
"версии Kdenlive."
8204
9844
8205
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know "
9845
msgid "This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know "
8206
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
9846
"what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
8207
msgstr "Данный профиль рендеринга "
9847
msgstr "Этот профиль визуализации "
8208
"задействует параметр profile.<br "
9848
"использует параметр «profile».<br /> Если вы не "
8209
"/>Пользователям, неуверенным в "
9849
"знаете, что делаете, измените его на "
8210
"правильности такого выбора, лучше "
9850
"\mlt_profile\"."
8211
"изменить параметр на mlt_profile."
8212
9851
8213
msgid "This title clip was created with a different frame size."
9852
msgid "This title clip was created with a different frame size."
8214
msgstr "Клип титров был создан с другим "
9853
msgstr "Этот клип титров был создан для "
8215
"размером кадров."
9854
"другого размера кадра."
8216
9855
8217
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. "
9856
msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. "
8218
"Are you sure you want to continue?"
9857
"Are you sure you want to continue?"
Lines 8221-8282 Link Here
8221
"утеряны. Продолжить?"
9860
"утеряны. Продолжить?"
8222
9861
8223
msgid "This will delete all folder content"
9862
msgid "This will delete all folder content"
8224
msgstr "Будет удалено всё содержимое папки"
9863
msgstr "Это действие уделит всё содержимое "
9864
"папки"
8225
9865
8226
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
9866
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
8227
msgstr "Это удалит все выбранные клипы с "
9867
msgstr "Это действие удалит все выбранные "
8228
"монтажного стола"
9868
"клипы на монтажном столе"
8229
9869
8230
msgid "This will delete the MLT playlist:\n"
9870
msgid "This will delete the MLT playlist:\n"
8231
"%1"
9871
"%1"
8232
msgstr "Будет удалён список воспроизведения "
9872
msgstr "Это действие приведёт к удалению "
8233
"MLT:\n"
9873
"списка воспроизведения MLT:\n"
8234
"%1"
9874
"%1"
8235
9875
8236
msgid "This will delete the file :\n"
9876
msgid "This will delete the file :\n"
8237
"%1"
9877
"%1"
8238
msgstr "Будет удалён файл :\n"
9878
msgstr "Это действие позволит удалить файл:\n"
8239
"%1"
9879
"%1"
8240
9880
8241
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
9881
msgid "This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
8242
"This cannot be undone"
9882
"This cannot be undone"
8243
msgstr "Будет удалена папка %1, включая все "
9883
msgstr "Это действие удалит папку %1, и все "
8244
"входящие в неё списки воспроизведения.\n"
9884
"списки воспроизведения в ней.\n"
8245
"Это действие нельзя отменить"
9885
"Данное действие необратимо"
8246
9886
8247
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
9887
msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by "
8248
"typing Ctrl+M."
9888
"typing Ctrl+M."
8249
msgstr "Строка меню будет полностью скрыта. "
9889
msgstr "Это действие полностью скроет строку "
8250
"Чтобы восстановить строку меню, нажмите "
9890
"меню. Чтобы снова вывести его, нажмите "
8251
"Ctrl+M."
9891
"Ctrl+M."
8252
9892
8253
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the "
9893
msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the "
8254
"project file will then be reloaded"
9894
"project file will then be reloaded"
8255
msgstr "Все временные файлы будут перемещены "
9895
msgstr "Данное действие переместит все "
8256
"из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а файл проекта будет "
9896
"временные файлы из <b>%1</b> в <b>%2</b>, а затем "
8257
"перезагружен"
9897
"проект будет загружен заново."
8258
9898
8259
msgid "This will remove all unused clips from your project."
9899
msgid "This will remove all unused clips from your project."
8260
msgstr "Из проекта будут удалены все "
9900
msgstr "Из проекта будут удалены все "
8261
"неиспользуемые клипы."
9901
"неиспользуемые клипы."
8262
9902
9903
msgid "This will remove the following files from your hard drive.\n"
9904
"This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
9905
"Are you sure you want to continue?"
9906
msgstr "С жёсткого диска будут удалены "
9907
"перечисленные ниже файлы.\n"
9908
"Это действие невозможно отменить. "
9909
"Используйте эту команду \n"
9910
"лишь в том случае, когда точно понимаете, "
9911
"что делаете.\n"
9912
"Продолжить?"
9913
8263
msgid "This will remove the selected clip from this project"
9914
msgid "This will remove the selected clip from this project"
8264
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project"
9915
msgid_plural "This will remove the selected clip from this project"
8265
msgstr[0] "Выбранные клипы будут удалены из "
9916
msgstr[0] "Это удалит выбранный клип из "
8266
"проекта"
9917
"проекта"
8267
msgstr[1] "Выбранные клипы будут удалены из "
9918
msgstr[1] "Это удалит выбранные клипы из "
8268
"проекта"
9919
"проекта"
8269
msgstr[2] "Выбранные клипы будут удалены из "
9920
msgstr[2] "Это удалит выбранные клипы из "
8270
"проекта"
8271
msgstr[3] "Выбранный клип будет удалён из "
8272
"проекта"
9921
"проекта"
9922
msgstr[3] ""
8273
9923
8274
msgid "Threads"
9924
msgid "Threads"
8275
msgstr "Потоки"
9925
msgstr "Потоки"
8276
9926
8277
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
9927
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8278
msgstr "Третная шпация (ширина: 1/3 часть "
9928
msgstr "Пробел в одну треть ширины <em>em</em>"
8279
"круглой)"
8280
9929
8281
msgid "Threshold"
9930
msgid "Threshold"
8282
msgstr "Порог"
9931
msgstr "Порог"
Lines 8284-8298 Link Here
8284
msgid "Threshold value"
9933
msgid "Threshold value"
8285
msgstr "Значение порога"
9934
msgstr "Значение порога"
8286
9935
9936
msgid "Threshold0r"
9937
msgstr "Порог"
9938
8287
msgid "Thresholds a source image"
9939
msgid "Thresholds a source image"
8288
msgstr "Определение порогов для исходного "
9940
msgstr "Пороговые значения для исходного "
8289
"изображения"
9941
"изображения"
8290
9942
9943
msgid "Thumbnail"
9944
msgstr "Эскиз"
9945
8291
msgid "Thumbnails"
9946
msgid "Thumbnails"
8292
msgstr "Уменьшенное изображение"
9947
msgstr "Миниатюры"
9948
9949
msgid "Thumbnails cache:"
9950
msgstr "Миниатюр в кэше:"
8293
9951
8294
msgid "Thumbnails:"
9952
msgid "Thumbnails:"
8295
msgstr "Уменьшенные изображения:"
9953
msgstr "Миниатюры:"
8296
9954
8297
msgid "Till Theato"
9955
msgid "Till Theato"
8298
msgstr "Till Theato"
9956
msgstr "Till Theato"
Lines 8301-8310 Link Here
8301
msgstr "Наклон"
9959
msgstr "Наклон"
8302
9960
8303
msgid "Tilt X"
9961
msgid "Tilt X"
8304
msgstr "Наклон по оси X"
9962
msgstr "Смещение X"
8305
9963
8306
msgid "Tilt Y"
9964
msgid "Tilt Y"
8307
msgstr "Наклон по оси Y"
9965
msgstr "Смещение Y"
8308
9966
8309
msgid "Time"
9967
msgid "Time"
8310
msgstr "Время"
9968
msgstr "Время"
Lines 8312-8353 Link Here
8312
msgid "Time window (ms)"
9970
msgid "Time window (ms)"
8313
msgstr "Окно времени (ms)"
9971
msgstr "Окно времени (ms)"
8314
9972
9973
msgid "Timecode overlay"
9974
msgstr "Временное перекрытие"
9975
8315
msgid "Timeline"
9976
msgid "Timeline"
8316
msgstr "Монтажный стол"
9977
msgstr "Монтажный стол"
8317
9978
8318
msgid "Timeline Edit Mode"
9979
msgid "Timeline Edit Mode"
8319
msgstr "Режим редактирования клипа на "
9980
msgstr "Монтажный стол, режим редактирования"
8320
"монтажном столе"
8321
9981
8322
msgid "Timeline Preview"
9982
msgid "Timeline Preview"
8323
msgstr "Просмотр монтажного стола"
9983
msgstr "Предпросмотр на монтажном столе"
9984
9985
msgid "Timeline Preview:"
9986
msgstr "Просмотр на монтажном столе:"
8324
9987
8325
msgid "Timeline Toolbar"
9988
msgid "Timeline Toolbar"
8326
msgstr "Панель инструментов монтажного "
9989
msgstr "Инструменты монтажного стола"
8327
"стола"
8328
9990
8329
msgid "Timeline clip and transition corners"
9991
msgid "Timeline clip and transition corners"
8330
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном "
9992
msgstr "Углы клипов и переходов на монтажном "
8331
"столе"
9993
"столе"
8332
9994
8333
msgid "Timeline preview"
9995
msgid "Timeline preview"
8334
msgstr "Просмотр монтажного стола"
9996
msgstr "Рендеринг на монтажном столе"
9997
9998
msgid "Timeline preview profiles"
9999
msgstr "Профили предпросмотра на монтажном "
10000
"столе"
8335
10001
8336
msgid "Timeout indicator"
10002
msgid "Timeout indicator"
8337
msgstr "Индикатор оставшегося времени"
10003
msgstr "Индикатор тайм аута"
8338
10004
8339
msgid "Tint"
10005
msgid "Tint"
8340
msgstr "Тонирование"
10006
msgstr "Тонирование"
8341
10007
8342
msgid "Tint amount"
10008
msgid "Tint amount"
8343
msgstr "Интенсивность тонирования"
10009
msgstr "Суммарный оттенок"
8344
10010
8345
msgid "Title"
10011
msgid "Title"
8346
msgstr "Название"
10012
msgstr "Титры"
8347
10013
8348
msgid "Title Clip"
10014
msgid "Title Clip"
8349
msgstr "Клип титров"
10015
msgstr "Клип титров"
8350
10016
10017
msgid "Title Font"
10018
msgstr "Шрифт титров"
10019
8351
msgid "Title Image"
10020
msgid "Title Image"
8352
msgstr "Изображение титров"
10021
msgstr "Изображение титров"
8353
10022
Lines 8360-8383 Link Here
8360
msgid "Title clips"
10029
msgid "Title clips"
8361
msgstr "Клипы титров"
10030
msgstr "Клипы титров"
8362
10031
10032
msgid "Title module"
10033
msgstr "Модуль титров"
10034
8363
msgid "To"
10035
msgid "To"
8364
msgstr "До"
10036
msgstr "По"
8365
10037
8366
msgid "Toggle All Track Lock"
10038
msgid "Toggle All Track Lock"
8367
msgstr "Переключить блокировку невыделенных "
10039
msgstr "Блокировать переключение всех "
8368
"дорожек"
10040
"дорожек"
8369
10041
8370
msgid "Toggle Track Lock"
10042
msgid "Toggle Track Lock"
8371
msgstr "Переключить блокировку дорожки"
10043
msgstr "Блокировать переключение дорожки"
8372
10044
8373
msgid "Toggle Track Target"
10045
msgid "Toggle Track Target"
8374
msgstr "Переключить целевую дорожку"
10046
msgstr "Переключение целевой дорожки"
8375
10047
8376
msgid "Toggle selection"
10048
msgid "Toggle selection"
8377
msgstr "Переключить выбранное"
10049
msgstr "Переключить выбранное"
8378
10050
8379
msgid "Tolerance"
10051
msgid "Tolerance"
8380
msgstr "Предел"
10052
msgstr "Допуск"
8381
10053
8382
msgid "Tool"
10054
msgid "Tool"
8383
msgstr "Инструменты"
10055
msgstr "Инструменты"
Lines 8388-8406 Link Here
8388
msgid "Top"
10060
msgid "Top"
8389
msgstr "Сверху"
10061
msgstr "Сверху"
8390
10062
10063
msgid "Top Left"
10064
msgstr "Вверху слева"
10065
8391
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
10066
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8392
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу "
10067
msgstr "Вверху слева,Вверху справа,Внизу "
8393
"слева,Внизу справа"
10068
"слева,Внизу справа"
8394
10069
10070
msgid "Top Right"
10071
msgstr "Вверху справа"
10072
8395
msgid "Top first"
10073
msgid "Top first"
8396
msgstr "Сначала верхнее поле"
10074
msgstr "Сначала верхнее"
8397
10075
8398
msgid "Top,Middle,Bottom"
10076
msgid "Top,Middle,Bottom"
8399
msgstr "По верхнему краю,По центру,По нижнему "
10077
msgstr "Верхний,Средний,Нижний"
8400
"краю"
8401
10078
8402
msgid "Total Cached Data"
10079
msgid "Total Cached Data"
8403
msgstr "Всего данных кэша"
10080
msgstr "Всего данных в кэше"
8404
10081
8405
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
10082
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8406
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: "
10083
msgstr "Всего клипов: %1 (на монтажном столе: "
Lines 8416-8443 Link Here
8416
msgstr "Высота дорожки"
10093
msgstr "Высота дорожки"
8417
10094
8418
msgid "Track mouse"
10095
msgid "Track mouse"
8419
msgstr "Показать положение курсора мыши"
10096
msgstr "Следить за указателем мыши"
8420
10097
8421
msgid "Track name"
10098
msgid "Track name"
8422
msgstr "Имя дорожки"
10099
msgstr "Название дорожки"
8423
10100
8424
msgid "Track:"
10101
msgid "Track:"
8425
msgstr "Дорожка:"
10102
msgstr "Дорожка:"
8426
10103
8427
msgid "Tracker algorithm"
10104
msgid "Tracker algorithm"
8428
msgstr "Алгоритм трекинга"
10105
msgstr "Алгоритм слежения"
8429
10106
8430
msgid "Tracking data"
10107
msgid "Tracking data"
8431
msgstr "Данные трекинга"
10108
msgstr "Отслеживание данных"
8432
10109
8433
msgid "Tracks"
10110
msgid "Tracks"
8434
msgstr "Дорожки"
10111
msgstr "Дорожки"
8435
10112
8436
msgid "Transcode"
10113
msgid "Transcode"
8437
msgstr "Перекодирование"
10114
msgstr "Кодирование"
8438
10115
8439
msgid "Transcode Clip"
10116
msgid "Transcode Clip"
8440
msgstr "Перекодирование клипа"
10117
msgstr "Перекодировать клип"
8441
10118
8442
msgid "Transcode Clips"
10119
msgid "Transcode Clips"
8443
msgstr "Перекодировать клипы"
10120
msgstr "Перекодировать клипы"
Lines 8446-8464 Link Here
8446
msgstr "Перекодировать клип"
10123
msgstr "Перекодировать клип"
8447
10124
8448
msgid "Transcoders"
10125
msgid "Transcoders"
8449
msgstr "Транскодеры"
10126
msgstr "Перекодировщики"
8450
10127
8451
msgid "Transcoding"
10128
msgid "Transcoding"
8452
msgstr "Перекодирование"
10129
msgstr "Перекодировать"
10130
10131
msgid "Transcoding FAILED!"
10132
msgstr "Перекодировка не удалась!"
8453
10133
8454
msgid "Transcoding clip"
10134
msgid "Transcoding clip"
8455
msgstr "Перекодирование клипа"
10135
msgstr "Перекодирование клипа"
8456
10136
10137
msgid "Transcoding crashed"
10138
msgstr "Сбой перекодирования"
10139
8457
msgid "Transcoding failed!"
10140
msgid "Transcoding failed!"
8458
msgstr "Перекодирование не удалось!"
10141
msgstr "Перекодирование не удалось!"
8459
10142
8460
msgid "Transcoding finished."
10143
msgid "Transcoding finished."
8461
msgstr "Перекодирование завершено."
10144
msgstr "Перекодировка завершена."
10145
10146
msgid "Transcoding to DVD format"
10147
msgstr "Перекодировка в формат DVD"
8462
10148
8463
msgid "Transcoding: %1"
10149
msgid "Transcoding: %1"
8464
msgstr "Перекодирование: %1"
10150
msgstr "Перекодирование: %1"
Lines 8466-8474 Link Here
8466
msgid "Transform"
10152
msgid "Transform"
8467
msgstr "Трансформация"
10153
msgstr "Трансформация"
8468
10154
10155
msgid "Transition"
10156
msgstr "Переходы"
10157
8469
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
10158
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8470
msgstr "Переход %1 содержит недействительную "
10159
msgstr "В переходе %1 указана повреждённая "
8471
"дорожку: %2 > %3"
10160
"дорожка: %2 > %3"
10161
10162
msgid "Transition List"
10163
msgstr "Список переходов"
8472
10164
8473
msgid "Transition width"
10165
msgid "Transition width"
8474
msgstr "Ширина перехода"
10166
msgstr "Ширина перехода"
Lines 8480-8489 Link Here
8480
msgstr "Прозрачность"
10172
msgstr "Прозрачность"
8481
10173
8482
msgid "Transparency clip"
10174
msgid "Transparency clip"
8483
msgstr "Каше"
10175
msgstr "Прозрачность клипа"
8484
10176
8485
msgid "Transparent"
10177
msgid "Transparent"
8486
msgstr "Прозрачный"
10178
msgstr "Прозрачность"
8487
10179
8488
msgid "Transparent Background"
10180
msgid "Transparent Background"
8489
msgstr "Прозрачный фон"
10181
msgstr "Прозрачный фон"
Lines 8492-8502 Link Here
8492
msgstr "Прозрачный фон"
10184
msgstr "Прозрачный фон"
8493
10185
8494
msgid "Transparent background for images"
10186
msgid "Transparent background for images"
8495
msgstr "Прозрачный фон изображений"
10187
msgstr "Прозрачный фон для изображений"
8496
10188
8497
msgid "Transparent background for imported images"
10189
msgid "Transparent background for imported images"
8498
msgstr "Использовать прозрачный фон для "
10190
msgstr "Прозрачный фон для импортируемых "
8499
"импортируемых изображений"
10191
"изображений"
8500
10192
8501
msgid "Tree View"
10193
msgid "Tree View"
8502
msgstr "Дерево"
10194
msgstr "Дерево"
Lines 8505-8531 Link Here
8505
msgstr "Треугольное окно"
10197
msgstr "Треугольное окно"
8506
10198
8507
msgid "Trim Mode"
10199
msgid "Trim Mode"
8508
msgstr "Режим обрезки"
10200
msgstr "Режим обрезания"
8509
10201
8510
msgid "Trim the edges of a clip"
10202
msgid "Trim the edges of a clip"
8511
msgstr "Обрезать края клипа"
10203
msgstr "Обрезать края клипа"
8512
10204
8513
msgid "True FFT size:"
10205
msgid "True FFT size:"
8514
msgstr "Реальный размер FFT:"
10206
msgstr "Размер FFT:"
8515
10207
8516
msgid "True FFT size: "
10208
msgid "True FFT size: "
8517
msgstr "Реальный размер FFT:"
10209
msgstr "Реальный размер FFT:"
8518
10210
8519
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
10211
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
8520
msgstr "Попробуйте повторить импорт для "
10212
msgstr "Попробуйте повторить импорт, чтобы "
8521
"получения нового соединения с freesound"
10213
"получить новое соединение Freesound"
8522
10214
8523
msgid "Turn clip colors to sepia"
10215
msgid "Turn clip colors to sepia"
8524
msgstr "Перевести цвета клипа в сепию"
10216
msgstr "Изменить цвета клипа на sepia"
8525
10217
8526
msgid "Type"
10218
msgid "Type"
8527
msgstr "Тип"
10219
msgstr "Тип"
8528
10220
10221
msgid "Typewriter"
10222
msgstr "Пишущая машинка"
10223
10224
msgid "UV Map"
10225
msgstr "УФ-преобразование"
10226
8529
msgid "UV angle"
10227
msgid "UV angle"
8530
msgstr "Угол UV"
10228
msgstr "Угол UV"
8531
10229
Lines 8535-8541 Link Here
8535
10233
8536
msgid "Unable to move clip out of timeline."
10234
msgid "Unable to move clip out of timeline."
8537
msgstr "Невозможно переместить клип за "
10235
msgstr "Невозможно переместить клип за "
8538
"пределы монтажного стола."
10236
"пределы монтажного стола"
8539
10237
8540
msgid "Unable to open project"
10238
msgid "Unable to open project"
8541
msgstr "Не удаётся открыть проект"
10239
msgstr "Не удаётся открыть проект"
Lines 8544-8565 Link Here
8544
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
10242
msgstr "Запись в файл %1 невозможна"
8545
10243
8546
msgid "Under"
10244
msgid "Under"
8547
msgstr "Под дорожкой"
10245
msgstr "Под"
8548
10246
8549
msgid "Underline"
10247
msgid "Underline"
8550
msgstr "Подчёркивание"
10248
msgstr "Подчёркивание"
8551
10249
8552
msgid "Undo History"
10250
msgid "Undo History"
8553
msgstr "Журнал действий"
10251
msgstr "История действий"
8554
10252
8555
msgid "Unevendevelop Duration"
10253
msgid "Unevendevelop Duration"
8556
msgstr "Длительность неровной проявки"
10254
msgstr "Длительность неровной проявки"
8557
10255
8558
msgid "Unevendevelop down"
10256
msgid "Unevendevelop down"
8559
msgstr "Уменьшение неровности проявки"
10257
msgstr "Неровность проявки вниз"
8560
10258
8561
msgid "Unevendevelop up"
10259
msgid "Unevendevelop up"
8562
msgstr "Увеличение неровности проявки"
10260
msgstr "Неровность проявки вниз"
8563
10261
8564
msgid "Ungroup"
10262
msgid "Ungroup"
8565
msgstr "Разгруппировать"
10263
msgstr "Разгруппировать"
Lines 8573-8583 Link Here
8573
msgid "Unknown"
10271
msgid "Unknown"
8574
msgstr "Неизвестно"
10272
msgstr "Неизвестно"
8575
10273
10274
msgid "Unknown clip"
10275
msgstr "Неизвестный клип"
10276
10277
msgid "Unlock Track"
10278
msgstr "Разблокировать дорожку"
10279
8576
msgid "Unlock track"
10280
msgid "Unlock track"
8577
msgstr "Разблокировать дорожку"
10281
msgstr "Разблокировать дорожку"
8578
10282
10283
msgid "Unmute Track"
10284
msgstr "Включить звук дорожки"
10285
8579
msgid "Unmute monitor"
10286
msgid "Unmute monitor"
8580
msgstr "Включить звук монитора"
10287
msgstr "Включить звук"
8581
10288
8582
msgid "Unscaled"
10289
msgid "Unscaled"
8583
msgstr "Без масштабирования"
10290
msgstr "Без масштабирования"
Lines 8585-8610 Link Here
8585
msgid "Unselect all"
10292
msgid "Unselect all"
8586
msgstr "Снять выделение"
10293
msgstr "Снять выделение"
8587
10294
10295
msgid "Unset Preview Zone"
10296
msgstr "Отключить предпросмотр участка"
10297
8588
msgid "Unsharp mask (GPU)"
10298
msgid "Unsharp mask (GPU)"
8589
msgstr "Нечёткая маска (GPU)"
10299
msgstr "Контурная маска (GPU)"
8590
10300
8591
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
10301
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8592
msgstr "Нечёткая маска (портирование из MPlayer)"
10302
msgstr "Не резкая маска (порт из MPlayer)"
8593
10303
8594
msgid "Unsupported audio codec: %1"
10304
msgid "Unsupported audio codec: %1"
8595
msgstr "Неподдерживаемый аудиокодек: %1"
10305
msgstr "Не поддерживаемый кодек звука: %1"
8596
10306
8597
msgid "Unsupported video codec: %1"
10307
msgid "Unsupported video codec: %1"
8598
msgstr "Неподдерживаемый видеокодек: %1"
10308
msgstr "Не поддерживаемый видео-кодек: %1"
8599
10309
8600
msgid "Unsupported video format: %1"
10310
msgid "Unsupported video format: %1"
8601
msgstr "Неподдерживаемый формат видео: %1"
10311
msgstr "Не поддерживаемый формат видео: %1"
8602
10312
8603
msgid "Untitled"
10313
msgid "Untitled"
8604
msgstr "Безымянный"
10314
msgstr "Без имени"
8605
10315
8606
msgid "Unused clips:"
10316
msgid "Unused clips:"
8607
msgstr "Неиспользованных клипов:"
10317
msgstr "Неиспользуемых файлов:"
10318
10319
msgid "Up"
10320
msgstr "Верх"
8608
10321
8609
msgid "Update Profile"
10322
msgid "Update Profile"
8610
msgstr "Обновить профиль"
10323
msgstr "Обновить профиль"
Lines 8612-8647 Link Here
8612
msgid "Update Text Clips"
10325
msgid "Update Text Clips"
8613
msgstr "Обновить текстовые клипы"
10326
msgstr "Обновить текстовые клипы"
8614
10327
10328
msgid "Update parameters while monitor scene changes"
10329
msgstr "Обновлять параметры при изменении "
10330
"сцены в мониторе"
10331
10332
msgid "Update profile"
10333
msgstr "Обновить профиль"
10334
10335
msgid "Update proxy settings"
10336
msgstr "Обновить параметры клипов-прокси"
10337
8615
msgid "Url"
10338
msgid "Url"
8616
msgstr "Url"
10339
msgstr "Адрес"
8617
10340
8618
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this "
10341
msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this "
8619
"group will be resized at once."
10342
"group will be resized at once."
8620
msgstr "Для изменения размера только "
10343
msgstr "Чтобы изменить размеры только "
8621
"текущего элемента нажмите Ctrl. В "
10344
"текущего элемента, нажмите клавишу Ctrl. "
8622
"противном случае будет изменён размер "
10345
"если вы этого не сделаете, будут изменены "
8623
"всех элементов в группе."
10346
"размеры всех элементов группы."
8624
10347
8625
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
10348
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
8626
msgstr "Использовать FFmpeg для показа "
10349
msgstr "Использовать FFmpeg для миниатюр звука "
8627
"волноформ звука (быстрее)"
10350
"(быстрее)"
8628
10351
8629
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
10352
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
8630
msgstr "Использовать обработку GPU "
10353
msgstr "Использовать обработку с GPU "
8631
"(библиотека Movit) — требуется перезапуск "
10354
"(библиотека Movit) — перезапустите Kdenlive для "
8632
"Kdenlive"
10355
"применения изменений"
8633
10356
8634
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
10357
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8635
msgstr "Использовать механизм отслеживания "
10358
msgstr "Использовать механизм отслеживания "
8636
"KDE для заданий рендеринга"
10359
"KDE для заданий сборки"
8637
10360
8638
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
10361
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
8639
msgstr "Использовать фрагмент на монтажном "
10362
msgstr "Для вставки использовать фрагмент на "
8640
"столе для вставки"
10363
"монтажном столе"
8641
10364
8642
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
10365
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8643
msgstr "Использовать альфа-канал другого "
10366
msgstr "Использовать альфа-канал другого "
8644
"клипа для создания перехода."
10367
"клипа для создания перехода"
8645
10368
8646
msgid "Use as default"
10369
msgid "Use as default"
8647
msgstr "Использовать по умолчанию"
10370
msgstr "Использовать по умолчанию"
Lines 8650-8668 Link Here
8650
msgstr "Использовать папку по умолчанию"
10373
msgstr "Использовать папку по умолчанию"
8651
10374
8652
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
10375
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8653
msgstr "Использовать внешний экран (карта "
10376
msgstr "Использовать внешний монитор (карта "
8654
"Blackmagic)"
10377
"Blackmagic)"
8655
10378
8656
msgid "Use first movie as intro"
10379
msgid "Use first movie as intro"
8657
msgstr "Использовать первый ролик в качестве "
10380
msgstr "Первый ролик как заставка"
8658
"заставки"
8659
10381
8660
msgid "Use grid"
10382
msgid "Use grid"
8661
msgstr "Использовать сетку"
10383
msgstr "Использовать сетку"
8662
10384
8663
msgid "Use placeholders for missing clips"
10385
msgid "Use placeholders for missing clips"
8664
msgstr "Использовать заполнители вместо "
10386
msgstr "Вставить заполнители утерянных "
8665
"утерянных клипов"
10387
"клипов"
8666
10388
8667
msgid "Use project folder"
10389
msgid "Use project folder"
8668
msgstr "Использовать папку проекта"
10390
msgstr "Использовать папку проекта"
Lines 8673-8708 Link Here
8673
msgid "Use transparency"
10395
msgid "Use transparency"
8674
msgstr "Использовать прозрачность"
10396
msgstr "Использовать прозрачность"
8675
10397
10398
msgid "Uses Input 1 as UV Map to distort Input 2"
10399
msgstr "Использует первый вход в качестве "
10400
"УФ-карты\n"
10401
"искажая второй"
10402
8676
msgid "Using MLT %1"
10403
msgid "Using MLT %1"
8677
msgstr "С использованием MLT %1"
10404
msgstr "Используется MLT %1"
10405
10406
msgid "Using MLT version %1"
10407
msgstr "Версия MLT: %1 "
8678
10408
8679
msgid "Using:\n"
10409
msgid "Using:\n"
8680
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n"
10410
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\\n"
8681
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
10411
"<a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
8682
msgstr "С использованием:\n"
10412
msgstr "Используется:\n"
8683
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a>, версия %1\\n"
10413
"<a href=\https://mltframework.org\">MLT</a> версии %1\\n"
8684
"Библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
10414
"библиотеки <a href=\https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
8685
10415
8686
msgid "V"
10416
msgid "V"
8687
msgstr "V"
10417
msgstr "V"
8688
10418
8689
msgid "Validating"
10419
msgid "Validating"
8690
msgstr "Проверка"
10420
msgstr "Проверка на корректность"
8691
10421
8692
msgid "Value"
10422
msgid "Value"
8693
msgstr "Значение"
10423
msgstr "Значение"
8694
10424
10425
msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
10426
msgstr "Размывание по квадрату переменного "
10427
"размера"
10428
8695
msgid "Variance"
10429
msgid "Variance"
8696
msgstr "Оттенок"
10430
msgstr "Отклонение"
8697
10431
8698
msgid "Variant"
10432
msgid "Variant"
8699
msgstr "Вариант"
10433
msgstr "Вариация:"
8700
10434
8701
msgid "Vectorscope"
10435
msgid "Vectorscope"
8702
msgstr "Вектороскоп"
10436
msgstr "Вектороскоп"
8703
10437
10438
msgid "Vert. Center"
10439
msgstr "Верт. Центр"
10440
8704
msgid "Vertical"
10441
msgid "Vertical"
8705
msgstr "По вертикали"
10442
msgstr "Вертикально"
8706
10443
8707
msgid "Vertical Alignment"
10444
msgid "Vertical Alignment"
8708
msgstr "Выравнивание по вертикали"
10445
msgstr "Выравнивание по вертикали"
Lines 8710-8742 Link Here
8710
msgid "Vertical center"
10447
msgid "Vertical center"
8711
msgstr "Центр по вертикали"
10448
msgstr "Центр по вертикали"
8712
10449
10450
msgid "Vertical factor"
10451
msgstr "Вертикальный коэффициент"
10452
8713
msgid "Vertical multiplicator"
10453
msgid "Vertical multiplicator"
8714
msgstr "Вертикальный мультипликатор"
10454
msgstr "Вертикальный мультипликатор"
8715
10455
8716
msgid "Vertical scatter"
10456
msgid "Vertical scatter"
8717
msgstr "Верт. рассеивание"
10457
msgstr "Верт. рассеиватель"
10458
10459
msgid "Vertical tab bars in interface"
10460
msgstr "Вертикальные панели вкладок в "
10461
"интерфейсе"
8718
10462
8719
msgid "Vertigo"
10463
msgid "Vertigo"
8720
msgstr "Головокружение"
10464
msgstr "Вертиго"
8721
10465
8722
msgid "Video"
10466
msgid "Video"
8723
msgstr "Видео"
10467
msgstr "Видео"
8724
10468
10469
msgid "Video\n"
10470
"bitrate"
10471
msgstr "Битрейт\n"
10472
"видео"
10473
8725
msgid "Video %1"
10474
msgid "Video %1"
8726
msgstr "Видео %1"
10475
msgstr "Видео %1"
8727
10476
8728
msgid "Video &track"
10477
msgid "Video &track"
8729
msgstr "&Видеодорожка"
10478
msgstr "Дорожка &видео"
10479
10480
msgid "Video Clip"
10481
msgstr "Видеоклип"
8730
10482
8731
msgid "Video Codecs"
10483
msgid "Video Codecs"
8732
msgstr "Видеокодеки"
10484
msgstr "Видео кодеки"
8733
10485
8734
msgid "Video Only"
10486
msgid "Video Only"
8735
msgstr "Только видео"
10487
msgstr "Только видео"
8736
10488
10489
msgid "Video Profile"
10490
msgstr "Профиль видео"
10491
10492
msgid "Video Quality Measurement"
10493
msgstr "Измерение качества видео"
10494
8737
msgid "Video Resolution"
10495
msgid "Video Resolution"
8738
msgstr "Разрешение видео"
10496
msgstr "Разрешение видео"
8739
10497
10498
msgid "Video Standard"
10499
msgstr "Стандарт видео"
10500
8740
msgid "Video Thumbnails"
10501
msgid "Video Thumbnails"
8741
msgstr "Миниатюры видео"
10502
msgstr "Миниатюры видео"
8742
10503
Lines 8750-8784 Link Here
8750
msgstr "Видеоклипы"
10511
msgstr "Видеоклипы"
8751
10512
8752
msgid "Video codec"
10513
msgid "Video codec"
8753
msgstr "Видеокодек"
10514
msgstr "Видео кодек"
8754
10515
8755
msgid "Video delay"
10516
msgid "Video delay"
8756
msgstr "Задержка видео"
10517
msgstr "Задержка видео"
8757
10518
8758
msgid "Video device"
10519
msgid "Video device"
8759
msgstr "Видеоустройство"
10520
msgstr "Устройство видео"
10521
10522
msgid "Video driver:"
10523
msgstr "Драйвер видео:"
8760
10524
8761
msgid "Video index"
10525
msgid "Video index"
8762
msgstr "Видеоиндекс"
10526
msgstr "Индекс видео"
8763
10527
8764
msgid "Video only"
10528
msgid "Video only"
8765
msgstr "Только видео"
10529
msgstr "Только видео"
8766
10530
10531
msgid "Video player"
10532
msgstr "Видеопроигрыватель"
10533
8767
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
10534
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
8768
msgstr "Качество видео (зависит от кодека)"
10535
msgstr "Параметры качества видео (зависит от "
10536
"кодека)"
8769
10537
8770
msgid "Video stream %1"
10538
msgid "Video stream %1"
8771
msgstr "Видеопоток %1"
10539
msgstr "Видео дорожка %1"
8772
10540
8773
msgid "Video tracks"
10541
msgid "Video tracks"
8774
msgstr "Видеодорожки"
10542
msgstr "Видео дорожки"
8775
10543
8776
msgid "Video values"
10544
msgid "Video values"
8777
msgstr "Значения видео-клипа"
10545
msgstr "Значения видео"
8778
10546
8779
msgid "Video without audio track"
10547
msgid "Video without audio track"
8780
msgstr "Видео без звуковой дорожки"
10548
msgstr "Видео без звуковой дорожки"
8781
10549
10550
msgid "Video4Linux"
10551
msgstr "Video4Linux"
10552
8782
msgid "Video4Linux capture"
10553
msgid "Video4Linux capture"
8783
msgstr "Захват через Video4Linux"
10554
msgstr "Захват через Video4Linux"
8784
10555
Lines 8786-8792 Link Here
8786
msgstr "Вид"
10557
msgstr "Вид"
8787
10558
8788
msgid "View Mode"
10559
msgid "View Mode"
8789
msgstr "Режим просмотра"
10560
msgstr "Режим  просмотра"
8790
10561
8791
msgid "Vignette"
10562
msgid "Vignette"
8792
msgstr "Виньетирование"
10563
msgstr "Виньетирование"
Lines 8795-8801 Link Here
8795
msgstr "Виньетирование (GPU)"
10566
msgstr "Виньетирование (GPU)"
8796
10567
8797
msgid "Vignette Effect"
10568
msgid "Vignette Effect"
8798
msgstr "Эффект виньетирования"
10569
msgstr "Естественное виньетирование"
8799
10570
8800
msgid "Vincent Pinon"
10571
msgid "Vincent Pinon"
8801
msgstr "Vincent Pinon"
10572
msgstr "Vincent Pinon"
Lines 8803-8808 Link Here
8803
msgid "Vinyl"
10574
msgid "Vinyl"
8804
msgstr "Винил"
10575
msgstr "Винил"
8805
10576
10577
msgid "Virtual clip"
10578
msgstr "Виртуальный клип"
10579
8806
msgid "Volume"
10580
msgid "Volume"
8807
msgstr "Громкость"
10581
msgstr "Громкость"
8808
10582
Lines 8814-8835 Link Here
8814
msgstr "Ш"
10588
msgstr "Ш"
8815
10589
8816
msgid "W"
10590
msgid "W"
8817
msgstr "Ш"
10591
msgstr "Ширина:"
8818
10592
8819
msgid "Waiting - analyse clip"
10593
msgid "Waiting - analyse clip"
8820
msgstr "Идёт анализ клипа"
10594
msgstr "Ожидание - анализ клипа"
8821
10595
8822
msgid "Waiting - cut clip"
10596
msgid "Waiting - cut clip"
8823
msgstr "Идёт нарезка клипа"
10597
msgstr "Ожидание обрезки клипа"
8824
10598
8825
msgid "Waiting - proxy"
10599
msgid "Waiting - proxy"
8826
msgstr "Ожидание прокси"
10600
msgstr "Ожидание прокси…"
8827
10601
8828
msgid "Waiting - transcode clip"
10602
msgid "Waiting - transcode clip"
8829
msgstr "Идёт перекодирование клипа"
10603
msgstr "Ожидание перекодирования клипа"
8830
10604
8831
msgid "Waiting for clip..."
10605
msgid "Waiting for clip..."
8832
msgstr "Ожидание готовности клипа..."
10606
msgstr "Ожидание..."
8833
10607
8834
msgid "Waiting to process clip"
10608
msgid "Waiting to process clip"
8835
msgstr "Ожидание обработки клипа"
10609
msgstr "Ожидание обработки клипа"
Lines 8839-8878 Link Here
8839
10613
8840
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive "
10614
msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive "
8841
"unstable. Change only if you know what you do."
10615
"unstable. Change only if you know what you do."
8842
msgstr "Предупреждение: переключение "
10616
msgstr "Внимание! Переключение драйверов и "
8843
"драйверов и устройств может привести к "
10617
"устройств может сделать Kdenlive "
8844
"нестабильной работе Kdenlive. Вносите "
10618
"нестабильным. Изменяйте только если вы "
8845
"изменения, только если уверены в своих "
10619
"знаете, что вы делаете."
8846
"действиях."
8847
10620
8848
msgid "Wave"
10621
msgid "Wave"
8849
msgstr "Волна"
10622
msgstr "Волна"
8850
10623
8851
msgid "Waveform"
10624
msgid "Waveform"
8852
msgstr "Волноформа"
10625
msgstr "Форма волны"
8853
10626
8854
msgid "Wear"
10627
msgid "Wear"
8855
msgstr "Изношенность"
10628
msgstr "Изношенность"
8856
10629
10630
msgid "Web sites"
10631
msgstr "Веб-сайты"
10632
8857
msgid "Webcam"
10633
msgid "Webcam"
8858
msgstr "Веб-камера"
10634
msgstr "Веб-камера"
8859
10635
10636
msgid "Webvfx Clip"
10637
msgstr "Клип Webvfx"
10638
8860
msgid "Weight on distance"
10639
msgid "Weight on distance"
8861
msgstr "Вес на расстоянии"
10640
msgstr "Вес на расстоянии"
8862
10641
8863
msgid "Weight:"
10642
msgid "Weight:"
8864
msgstr "Насыщенность шрифта:"
10643
msgstr "Высота:"
10644
10645
msgid "Welcome"
10646
msgstr "Добро пожаловать"
8865
10647
8866
msgid "Welcome to Kdenlive"
10648
msgid "Welcome to Kdenlive"
8867
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор "
10649
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive"
8868
"Kdenlive"
8869
10650
8870
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
10651
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
8871
msgstr "Добро пожаловать в видеоредактор "
10652
msgstr "Добро пожаловать в Kdenlive %1"
8872
"Kdenlive %1"
8873
10653
8874
msgid "Wet gain"
10654
msgid "Wet gain"
8875
msgstr "Громкость обработанного сигнала"
10655
msgstr "Обработка усиления"
8876
10656
8877
msgid "White"
10657
msgid "White"
8878
msgstr "Белый"
10658
msgstr "Белый"
Lines 8886-8891 Link Here
8886
msgid "White Balance (LMS space)"
10666
msgid "White Balance (LMS space)"
8887
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)"
10667
msgstr "Баланс белого (пространство LMS)"
8888
10668
10669
msgid "White Noise"
10670
msgstr "Белый шум"
10671
8889
msgid "White color"
10672
msgid "White color"
8890
msgstr "Белый цвет"
10673
msgstr "Белый цвет"
8891
10674
Lines 8893-8929 Link Here
8893
msgstr "Уровень белого на выходе"
10676
msgstr "Уровень белого на выходе"
8894
10677
8895
msgid "Width"
10678
msgid "Width"
8896
msgstr "Диапазон частот"
10679
msgstr "Ширина"
8897
10680
8898
msgid "Width of line"
10681
msgid "Width of line"
8899
msgstr "Толщина линий"
10682
msgstr "Толщина царапин"
10683
10684
msgid "Width of square to pick color from:"
10685
msgstr "Размер пипетки:"
8900
10686
8901
msgid "Window"
10687
msgid "Window"
8902
msgstr "Окно"
10688
msgstr "Окно"
8903
10689
8904
msgid "Wipe"
10690
msgid "Wipe"
8905
msgstr "Смена кадра"
10691
msgstr "Вытеснение"
8906
10692
8907
msgid "Wipe File"
10693
msgid "Wipe File"
8908
msgstr "Файл смены кадра"
10694
msgstr "Варианты вытеснения"
8909
10695
8910
msgid "Wipe Invert"
10696
msgid "Wipe Invert"
8911
msgstr "Инвертирование смены кадра"
10697
msgstr "Инвертировать вытеснение"
8912
10698
8913
msgid "Wipe Method"
10699
msgid "Wipe Method"
8914
msgstr "Метод смены кадров"
10700
msgstr "Файл вытеснения"
8915
10701
8916
msgid "Wipe Softness"
10702
msgid "Wipe Softness"
8917
msgstr "Плавность смены кадра"
10703
msgstr "Мягкость вытеснения"
8918
10704
8919
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
10705
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8920
msgstr ""
10706
msgstr ""
8921
10707
8922
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
10708
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8923
msgstr ""
10709
msgstr "Перезапись,Максимальное "
10710
"значение,Минимальное "
10711
"значение,Сложение,Вычитание"
8924
10712
8925
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
10713
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
8926
msgstr "Неверный идентификатор документа, "
10714
msgstr "Ложный идентификатор документа, "
8927
"невозможно создать временную папку"
10715
"невозможно создать временную папку"
8928
10716
8929
msgctxt "X as in x coordinate"
10717
msgctxt "X as in x coordinate"
Lines 8938-8954 Link Here
8938
msgstr "X"
10726
msgstr "X"
8939
10727
8940
msgid "X axis"
10728
msgid "X axis"
8941
msgstr "По оси Х"
10729
msgstr "По горизонтали"
8942
10730
8943
msgid "X axis rotation"
10731
msgid "X axis rotation"
8944
msgstr "Вращение по оси X"
10732
msgstr "Вращение по оси X"
8945
10733
8946
msgid "X axis rotation rate"
10734
msgid "X axis rotation rate"
8947
msgstr "Скорость вращения по оси X"
10735
msgstr "Частота вращения по оси X"
10736
10737
msgid "X position"
10738
msgstr "Позиция по X"
10739
10740
msgid "X scale"
10741
msgstr "Масштаб по X"
8948
10742
8949
msgid "X size"
10743
msgid "X size"
8950
msgstr "Ширина"
10744
msgstr "Ширина"
8951
10745
10746
msgid "X11"
10747
msgstr "X11"
10748
10749
msgid "XFree86 DGA 2.0"
10750
msgstr "XFree86 DGA 2.0"
10751
10752
msgid "XVideo"
10753
msgstr "XVideo"
10754
8952
msgctxt "Y as in y coordinate"
10755
msgctxt "Y as in y coordinate"
8953
msgid "Y"
10756
msgid "Y"
8954
msgstr "Y"
10757
msgstr "Y"
Lines 8961-8992 Link Here
8961
msgstr "Y"
10764
msgstr "Y"
8962
10765
8963
msgid "Y axis"
10766
msgid "Y axis"
8964
msgstr "По оси Y"
10767
msgstr "По вертикали"
8965
10768
8966
msgid "Y axis rotation"
10769
msgid "Y axis rotation"
8967
msgstr "Вращение по оси Y"
10770
msgstr "Вращение по оси Y"
8968
10771
8969
msgid "Y axis rotation rate"
10772
msgid "Y axis rotation rate"
8970
msgstr "Скорость вращения по оси Y"
10773
msgstr "Частота вращения по оси Y"
10774
10775
msgid "Y position"
10776
msgstr "Позиция по Y"
10777
10778
msgid "Y scale"
10779
msgstr "Масштаб по Y"
8971
10780
8972
msgid "Y size"
10781
msgid "Y size"
8973
msgstr "Высота"
10782
msgstr "Высота"
8974
10783
8975
msgid "Y trace"
10784
msgid "Y trace"
8976
msgstr "Кривая канала Y"
10785
msgstr "Следить за каналом Y"
8977
10786
8978
msgid "Y value"
10787
msgid "Y value"
8979
msgstr "Значение Y"
10788
msgstr "Значение Y"
8980
10789
8981
msgid "Y-Delta"
10790
msgid "Y-Delta"
8982
msgstr "Дельта по оси Y"
10791
msgstr "Разница по Y"
10792
10793
msgid "Y:"
10794
msgstr "Y:"
8983
10795
8984
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
10796
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
8985
msgstr "YADIF — временной + пространственный "
10797
msgstr "YADIF - временное+пространственное "
8986
"(лучший)"
10798
"(лучше)"
8987
10799
8988
msgid "YADIF - temporal only (good)"
10800
msgid "YADIF - temporal only (good)"
8989
msgstr "YADIF — только временной (хороший)"
10801
msgstr "YADIF - временной (хорошо)"
8990
10802
8991
msgid "YCbCr CbCr plane"
10803
msgid "YCbCr CbCr plane"
8992
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr"
10804
msgstr "Плоскость YCbCr CbCr"
Lines 9012-9253 Link Here
9012
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
10824
msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
9013
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
10825
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
9014
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров "
10826
msgstr "Вы редактируете внешний клип титров "
9015
"(%1). Сохранить изменения в файл с титрами "
10827
"(%1). Сохранить изменения в файле титров "
9016
"или применить изменения только к этому "
10828
"или внести изменения только в файлы "
9017
"проекту?"
10829
"проекта?"
9018
10830
9019
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
10831
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
9020
msgstr "Вы пытаетесь удалить недопустимую "
10832
msgstr "Вы пытаетесь удалить повреждённую "
9021
"папку: %1"
10833
"папку: %1"
9022
10834
9023
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>"
10835
msgid "You can find the shared document at: <a href=\%1\">%1</a>"
9024
msgstr "Опубликованный документ можно найти "
10836
msgstr "Вы можете найти общий документ по "
9025
"здесь: <a href=\%1\">%1</a>"
10837
"адресу: <a href=\%1\">%1</a>"
9026
10838
9027
msgid "You cannot overwrite original clip."
10839
msgid "You cannot overwrite original clip."
9028
msgstr "Невозможно перезаписать исходный "
10840
msgstr "Вы не можете переписать оригинальный "
9029
"клип."
10841
"клип"
9030
10842
9031
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all "
10843
msgid "You changed the timeline preview profile. This will remove all "
9032
"existing timeline previews for this project.\n"
10844
"existing timeline previews for this project.\n"
9033
" Are you sure you want to proceed?"
10845
" Are you sure you want to proceed?"
9034
msgstr "Профиль просмотра монтажного стола "
10846
msgstr "Профиль предпросмотра на монтажном "
9035
"был изменён. Все имеющиеся элементы "
10847
"столе был изменён. Это удалит все "
9036
"просмотра данного проекта будут удалены.\n"
10848
"имеющиеся данные предпросмотров на "
9037
" Продолжить?"
10849
"монтажном столе для данного проекта. \n"
10850
"Продолжить?"
9038
10851
9039
msgid "You have %1 missing clip in your project."
10852
msgid "You have %1 missing clip in your project."
9040
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project."
10853
msgid_plural "You have %1 missing clip in your project."
9041
msgstr[0] "В проекте отсутствует %1 клип."
10854
msgstr[0] "%1 отсутствующий клип в проекте"
9042
msgstr[1] "В проекте отсутствует %1 клипа."
10855
msgstr[1] "%1 отсутствующих клипа в проекте"
9043
msgstr[2] "В проекте отсутствует %1 клипов."
10856
msgstr[2] "%1 отсутствующих клипов в проекте"
9044
msgstr[3] "В проекте отсутствует один клип."
10857
msgstr[3] ""
9045
10858
9046
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10859
msgid "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9047
"What do you want to do with this job?"
10860
"What do you want to do with this job?"
9048
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
10861
msgid_plural "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9049
"What do you want to do with this job?"
10862
"What do you want to do with this job?"
9050
msgstr[0] "В очереди находится %1 задание "
10863
msgstr[0] "%1 заданий сборки поставлено в "
9051
"рендеринга.\n"
10864
"очередь.\n"
9052
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
10865
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
9053
msgstr[1] "В очереди находится %1 задания "
10866
msgstr[1] "%1 заданий сборки поставлено в "
9054
"рендеринга.\n"
10867
"очередь.\n"
9055
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
10868
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
9056
msgstr[2] "В очереди находится %1 заданий "
10869
msgstr[2] "%1 заданий сборки поставлено в "
9057
"рендеринга.\n"
10870
"очередь.\n"
9058
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
10871
"Что вы хотите сделать с этими заданиями?"
9059
msgstr[3] "В очереди находится одно задание "
10872
msgstr[3] ""
9060
"рендеринга.\n"
10873
9061
"Что вы хотите сделать с этим заданием?"
10874
msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached "
10875
"data from %1 to the new folder %2?"
10876
msgstr "Вы изменили папку проекта. "
10877
"Скопировать кешированые данные из %1 в "
10878
"новую папку %2 ?"
9062
10879
9063
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all "
10880
msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all "
9064
"proxy clips for this project?"
10881
"proxy clips for this project?"
9065
msgstr "Параметры прокси были изменены. "
10882
msgstr "Параметры прокси были изменены.  "
9066
"Воссоздать все прокси-клипы для этого "
10883
"Пересоздать все клипы-прокси в проекте?"
9067
"проекта?"
9068
10884
9069
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
10885
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9070
msgstr "Для удаления пробела установите "
10886
msgstr "Вы должны находиться в пустом "
9071
"курсор в месте пробела (время=%1, "
10887
"пространстве чтобы удалить его (время=%1, "
9072
"дорожка:%2)"
10888
"дорожка:%2)"
9073
10889
10890
msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
10891
msgstr "Вы должны находиться в пустом месте "
10892
"чтобы удалить пробел (time=%1, track:%2)"
10893
9074
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
10894
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9075
msgstr "Необходимо скопировать только один "
10895
msgstr "Вы должны скопировать только один "
9076
"клип перед вставкой эффектов"
10896
"клип для вставки эффектов"
9077
10897
9078
msgid "You must select a playlist clip for this action"
10898
msgid "You must select a playlist clip for this action"
9079
msgstr "Для выполнения этого действия "
10899
msgstr "Вы должны выбрать один клип в списке "
9080
"необходимо выделить один клип в списке "
10900
"воспроизведения для  этого действия"
9081
"воспроизведения"
9082
10901
9083
msgid "You must select at least one clip for this action"
10902
msgid "You must select at least one clip for this action"
9084
msgstr "Для выполнения этого действия "
10903
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого "
9085
"необходимо выделить хотя бы один клип"
10904
"действия"
9086
10905
9087
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
10906
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
9088
msgstr "Требуется выбрать только один клип в "
10907
msgstr "Вы должны выбрать только один клип "
9089
"качестве контрольной дорожки."
10908
"для звуковой ссылки."
9090
10909
9091
msgid "You must select one clip for this action"
10910
msgid "You must select one clip for this action"
9092
msgstr "Для выполнения этого действия "
10911
msgstr "Вы должны выбрать один клип для этого "
9093
"необходимо выделить один клип"
10912
"действия"
9094
10913
9095
msgid "You must select one transition for this action"
10914
msgid "You must select one transition for this action"
9096
msgstr "Для выполнения этого действия "
10915
msgstr "Вы должны выбрать один переход для "
9097
"необходимо выделить один переход"
10916
"этого действия"
10917
10918
msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
10919
msgstr "Требуется приложение <b>%1</b> чтобы "
10920
"выполнить это действие"
9098
10921
9099
msgid "You need to be online\n"
10922
msgid "You need to be online\n"
9100
" for searching"
10923
" for searching"
9101
msgstr "Для осуществления поиска требуется\n"
10924
msgstr "Невозможно выполнить поиск\n"
9102
" подключение к интернету"
10925
" нет соединения с интернетом"
9103
10926
9104
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply "
10927
msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply "
9105
"your changes"
10928
"your changes"
9106
msgstr "Чтобы применить изменения, требуется "
10929
msgstr "Вам необходимо отключить и вновь "
9107
"отсоединить, а затем подсоединить "
10930
"подключить монитор захвата для "
9108
"монитор, с которого ведётся захват."
10931
"применения изменений"
9109
10932
9110
msgid "You need to select one clip and one transition"
10933
msgid "You need to select one clip and one transition"
9111
msgstr "Необходимо выбрать один клип и один "
10934
msgstr "Вы должны выбрать один клип и один "
9112
"переход"
10935
"переход"
9113
10936
9114
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
10937
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9115
msgstr "Чтобы применить изменения, "
10938
msgstr "Для применения изменений необходимо "
9116
"необходимо остановить захват."
10939
"прекратить захват"
9117
10940
9118
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n"
10941
msgid "Your FFmpeg / Libav installation\n"
9119
" does not support screen grab"
10942
" does not support screen grab"
9120
msgstr "Установленный FFmpeg / Libav\n"
10943
msgstr "В вашем комплекте FFmpeg / Libav не \n"
9121
" не поддерживает захват экрана"
10944
"предусмотрено поддержки захвата "
10945
"изображения с экрана"
10946
10947
msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some "
10948
"time to review the basic settings"
10949
msgstr "Версия Kdenlive обновлена до %1. "
10950
"Пожалуйста, проверьте основные "
10951
"параметры."
9122
10952
9123
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart "
10953
msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart "
9124
"Kdenlive.\n"
10954
"Kdenlive.\n"
9125
msgstr "Невозможно найти пакет MLT. Установите "
10955
msgstr "MLT Framework не найден. Установите MLT и "
9126
"пакет MLT и перезапустите Kdenlive.\n"
10956
"перезагрузите Kdenlive.\n"
10957
10958
msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
10959
msgstr "Установленная версия MLT не "
10960
"поддерживается."
10961
10962
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n"
10963
"Do you want to change the project profile?\n"
10964
msgstr "Клип не соответствует профилю "
10965
"текущего проекта.\n"
10966
"Вы хотите изменить профиль проекта?\n"
10967
10968
msgid "Your clip does not match current project's profile.\n"
10969
"No existing profile found to match the clip's properties.\n"
10970
"Clip size: %1\n"
10971
"Fps: %2\n"
10972
msgstr "Клип не соответствует профилю "
10973
"текущего проекта.\n"
10974
"Подходящих клипу профилей не найдено.\n"
10975
"Размер клипа6: %1\n"
10976
"Кадров в секунду: %2\n"
9127
10977
9128
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
10978
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
9129
msgstr "Выбранные клипы не соответствуют "
10979
msgstr "Ваши клипы не соответствуют "
9130
"выбранному формату DVD, требуется "
10980
"выбранному формату DVD, требуется "
9131
"перекодирование."
10981
"перекодирование."
9132
10982
9133
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
10983
msgid "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
9134
"Do you want to change default profile for future projects ?"
10984
"Do you want to change default profile for future projects ?"
9135
msgstr "Используемый по умолчанию профиль "
10985
msgstr "Вашим профилем проекта по умолчанию "
9136
"проекта — %1, а профиль клипа — %2.\n"
10986
"является %1, а профилем клипа -%2.\n"
9137
"Изменить профиль по умолчанию для "
10987
"Изменить профиль по умолчанию для "
9138
"будущих проектов?"
10988
"будущих проектов?"
9139
10989
9140
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
10990
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
9141
msgid "Your emails"
10991
msgid "Your emails"
9142
msgstr "omiro@basealt.ru"
10992
msgstr "smolianinow.colya2016@yandex.ru, juliette.tux@gmail.com"
9143
10993
9144
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
10994
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
9145
msgid "Your names"
10995
msgid "Your names"
9146
msgstr "Ольга Миронова"
10996
msgstr "Смольянинов Николай, Дронова Юлия"
9147
10997
9148
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
10998
msgid "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
9149
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
10999
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9150
msgstr "Файл проекта был изменён "
11000
msgstr "Файл проекта был изменён Kdenlive.\n"
9151
"видео-редактором Kdenlive.\n"
11001
"На всякий случай создана резервная копия\n"
9152
"Во избежание потери данных была создана "
11002
"%1."
9153
"резервная копия с именем %1."
9154
11003
9155
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
11004
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
9156
"version, but it was not possible to create the backup copy %1."
11005
"version, but it was not possible to create the backup copy %1."
9157
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
11006
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
9158
"версии документации Kdenlive, но создать "
11007
"версии Kdenlive, но создать резервную копию "
9159
"резервную копию не удалось."
11008
"прежней версии %1 не удалось."
9160
11009
9161
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
11010
msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document "
9162
"version.\n"
11011
"version.\n"
9163
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
11012
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9164
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
11013
msgstr "Файл проекта обновлён до новой "
9165
"версии документации Kdenlive.\n"
11014
"версии документов Kdenlive.\n"
9166
"Во избежание потери данных была создана "
11015
"На всякий случай создана резервная копия \n"
9167
"резервная копия с именем %1."
11016
"%1."
11017
11018
msgid "Your project uses an unknown profile.\n"
11019
"It uses an existing profile name: %1.\n"
11020
"Please choose a new name to save it"
11021
msgstr "Проект использует неизвестный "
11022
"профиль.\n"
11023
"Используется имя известного профиля: %1.\n"
11024
"Пожалуйста, выберите новое имя для него"
11025
11026
msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic "
11027
"output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
11028
"display."
11029
msgstr "Профиль текущего проекта %1 не "
11030
"совместим с картой вывода blackmagic. "
11031
"Поддерживаемые профили перечислены "
11032
"ниже. Выполняется переход к обычному "
11033
"выводу видео."
9168
11034
9169
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
11035
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
9170
msgstr "Разрешения экрана недостаточно для "
11036
msgstr "Ваше разрешение экрана не позволяет "
9171
"выполнения этого действия"
11037
"выполнить это действие"
9172
11038
9173
msgid "Z axis rotation"
11039
msgid "Z axis rotation"
9174
msgstr "Вращение по оси Z"
11040
msgstr "Вращение по оси Z"
9175
11041
9176
msgid "Z axis rotation rate"
11042
msgid "Z axis rotation rate"
9177
msgstr "Скорость вращения по оси Z"
11043
msgstr "Частота вращения по оси Z"
9178
11044
9179
msgid "Z-Index:"
11045
msgid "Z-Index:"
9180
msgstr "Положение по оси Z:"
11046
msgstr "Положение по оси Z:"
9181
11047
9182
msgid "Zone %1"
11048
msgid "Zone %1"
9183
msgstr "Фрагмент %1"
11049
msgstr "Участок %1"
11050
11051
msgid "Zone In"
11052
msgstr "Начало фрагмента"
11053
11054
msgid "Zone Out"
11055
msgstr "Конец фрагмента"
9184
11056
9185
msgid "Zone duration: %1"
11057
msgid "Zone duration: %1"
9186
msgstr "Длительность фрагмента: %1"
11058
msgstr "Длительность участка: %1"
9187
11059
9188
msgid "Zone end: %1"
11060
msgid "Zone end: %1"
9189
msgstr "Конец фрагмента: %1"
11061
msgstr "Конец участка: %1"
11062
11063
msgid "Zone in"
11064
msgstr "Начало фрагмента"
11065
11066
msgid "Zone out"
11067
msgstr "Конец фрагмента"
9190
11068
9191
msgid "Zone start: %1"
11069
msgid "Zone start: %1"
9192
msgstr "Начало фрагмента: %1"
11070
msgstr "Начало участка: %1"
9193
11071
9194
msgid "Zoom"
11072
msgid "Zoom"
9195
msgstr "Зум"
11073
msgstr "Масштаб"
9196
11074
9197
msgid "Zoom In"
11075
msgid "Zoom In"
9198
msgstr "Приблизить"
11076
msgstr "Приблизить"
9199
11077
9200
msgid "Zoom Level: %1/13"
11078
msgid "Zoom Level: %1/13"
9201
msgstr "Уровень зумирования: %1/13"
11079
msgstr "Масштаб: %1/13"
11080
11081
msgid "Zoom Level: %1/14"
11082
msgstr "Уровень масштабирования: %1/14"
9202
11083
9203
msgid "Zoom Out"
11084
msgid "Zoom Out"
9204
msgstr "Отдалить"
11085
msgstr "Отдалить"
9205
11086
9206
msgid "Zoom Rate"
11087
msgid "Zoom Rate"
9207
msgstr "Степень зумирования"
11088
msgstr "Масштаб"
9208
11089
9209
msgid "Zoom in"
11090
msgid "Zoom in"
9210
msgstr "Приблизить"
11091
msgstr "Увеличить масштаб"
9211
11092
9212
msgid "Zoom out"
11093
msgid "Zoom out"
9213
msgstr "Отдалить"
11094
msgstr "Уменьшить масштаб"
9214
11095
9215
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
11096
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9216
msgstr "Менять размер перетаскиванием за "
11097
msgstr "Менять масштаб перетаскиванием за "
9217
"линейку по вертикали"
11098
"линейку"
9218
11099
9219
msgid "Zoom, low-pass"
11100
msgid "Zoom, low-pass"
9220
msgstr "Зумирование, сглаживание краёв"
11101
msgstr "Приближение, малая частота кадров"
9221
11102
9222
msgid "Zoom:"
11103
msgid "Zoom:"
9223
msgstr "Зум:"
11104
msgstr "Масштаб:"
11105
11106
msgid "\u2212X"
11107
msgstr "\u2212X"
11108
11109
msgid "\u2212Y"
11110
msgstr "\u2212Y"
9224
11111
9225
msgid "about:blank"
11112
msgid "about:blank"
9226
msgstr "about:blank"
11113
msgstr "псевдостраница"
11114
11115
msgid "addition"
11116
msgstr "Прибавление"
11117
11118
msgid "addition_alpha"
11119
msgstr "Добавление альфа"
11120
11121
msgid "after"
11122
msgstr "после"
11123
11124
msgid "alpha0ps"
11125
msgstr "Операции с альфа-каналом"
11126
11127
msgid "alphaatop"
11128
msgstr "Альфа вверх"
11129
11130
msgid "alphain"
11131
msgstr "Альфа в"
11132
11133
msgid "alphaout"
11134
msgstr "Альфа из"
11135
11136
msgid "alphaover"
11137
msgstr "Альфа над"
11138
11139
msgid "alphaxor"
11140
msgstr "Альфа XOR"
11141
11142
msgid "avi"
11143
msgstr "avi"
11144
11145
msgid "before"
11146
msgstr "перед"
11147
11148
msgid "bluescreen0r"
11149
msgstr "bluescreen0r"
11150
11151
msgid "burn"
11152
msgstr "Выжигание"
9227
11153
9228
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
11154
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9229
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная "
11155
msgstr "Круг,Эллипс,Прямоугольник,Случайная "
9230
"фигура"
11156
"фигура"
9231
11157
11158
msgid "clip cut"
11159
msgstr "разрезка клипа"
11160
11161
msgid "color_only"
11162
msgstr "Только цвет"
11163
9232
msgid "create new points"
11164
msgid "create new points"
9233
msgstr "создать новые точки"
11165
msgstr "создать новую точку"
11166
11167
msgid "darken"
11168
msgstr "Затемнение"
9234
11169
9235
msgid "delay0r"
11170
msgid "delay0r"
9236
msgstr "delay0r"
11171
msgstr "Задержка кадра"
11172
11173
msgid "difference"
11174
msgstr "Разница"
11175
11176
msgid "divide"
11177
msgstr "Разделение"
11178
11179
msgid "dodge"
11180
msgstr "Выцветание"
9237
11181
9238
msgid "dvdauthor"
11182
msgid "dvdauthor"
9239
msgstr "dvdauthor"
11183
msgstr "dvdauthor"
9240
11184
11185
msgid "dvgrab"
11186
msgstr "dvgrab"
11187
9241
msgid "dvgrab additional parameters"
11188
msgid "dvgrab additional parameters"
9242
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab"
11189
msgstr "Дополнительные параметры dvgrab:"
9243
11190
9244
msgid "dvgrab utility not found,\n"
11191
msgid "dvgrab utility not found,\n"
9245
" please install it for firewire capture"
11192
" please install it for firewire capture"
9246
msgstr "Утилита dvgrab не найдена,\n"
11193
msgstr "утилита dvgrab не найдена \n"
9247
" установите её для захвата через firewire"
11194
"пожалуйста установите ее для захвата "
11195
"через firewire"
9248
11196
9249
msgid "dvgrab version %1 at %2"
11197
msgid "dvgrab version %1 at %2"
9250
msgstr "Версия dvgrab %1 в %2"
11198
msgstr "Версия dvgrab %1 (%2)"
9251
11199
9252
msgid "effect"
11200
msgid "effect"
9253
msgstr "эффект"
11201
msgstr "эффект"
Lines 9257-9282 Link Here
9257
11205
9258
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n"
11206
msgid "ffmpeg or avconv not found,\n"
9259
" please install it for screen grabs"
11207
" please install it for screen grabs"
9260
msgstr "ffmpeg или avconv не найдены,\n"
11208
msgstr "FFmpeg или avconv не найден,\n"
9261
" установите её для выполнения захвата "
11209
"пожалуйста установите его для захвата с "
9262
"экрана"
11210
"экрана"
9263
11211
11212
msgid "field_name"
11213
msgstr "field_name"
11214
9264
msgctxt "frames per second"
11215
msgctxt "frames per second"
9265
msgid "fps"
11216
msgid "fps"
9266
msgstr "к/с"
11217
msgstr "fps"
11218
11219
msgid "frames"
11220
msgstr "кадры"
9267
11221
9268
msgid "genisoimage"
11222
msgid "genisoimage"
9269
msgstr "genisoimage"
11223
msgstr "genisoimage"
9270
11224
11225
msgid "genisoimage or mkisofs"
11226
msgstr "genisoimage или mkisofs"
11227
11228
msgid "grain_extract"
11229
msgstr "Вытяжка зерна"
11230
11231
msgid "grain_merge"
11232
msgstr "Слияние зерна"
11233
11234
msgid "hardlight"
11235
msgstr "Жёсткий свет"
11236
9271
msgid "hh:mm:ss:ff"
11237
msgid "hh:mm:ss:ff"
9272
msgstr "чч:мм:сс:кк"
11238
msgstr "чч:мм:сс:кк"
9273
11239
11240
msgid "hour"
11241
msgstr "час"
11242
11243
msgid "hue"
11244
msgstr "Цветовой тон"
11245
9274
msgid "import"
11246
msgid "import"
9275
msgstr "импорт"
11247
msgstr "импорт"
9276
11248
9277
msgctxt "Kilobytes per seconds"
11249
msgctxt "Kilobytes per seconds"
9278
msgid "kb/s"
11250
msgid "kb/s"
9279
msgstr "Кбайт/с"
11251
msgstr "Кб/с"
11252
11253
msgid "lighten"
11254
msgstr "Осветление"
9280
11255
9281
msgctxt "the url link pointing to a web page"
11256
msgctxt "the url link pointing to a web page"
9282
msgid "link"
11257
msgid "link"
Lines 9284-9302 Link Here
9284
11259
9285
msgctxt "Spacer tool shortcut"
11260
msgctxt "Spacer tool shortcut"
9286
msgid "m"
11261
msgid "m"
9287
msgstr "m"
11262
msgstr "м"
9288
11263
9289
msgid "max"
11264
msgid "max"
9290
msgstr "максимум"
11265
msgstr "max"
9291
11266
9292
msgid "max: "
11267
msgid "max: "
9293
msgstr "максимум: "
11268
msgstr "мax: "
9294
11269
9295
msgid "min"
11270
msgid "min"
9296
msgstr "минимум"
11271
msgstr "min"
11272
11273
msgid "min."
11274
msgstr "мин."
9297
11275
9298
msgid "min: "
11276
msgid "min: "
9299
msgstr "минимум: "
11277
msgstr "min: "
9300
11278
9301
msgid "mkisofs"
11279
msgid "mkisofs"
9302
msgstr "mkisofs"
11280
msgstr "mkisofs"
Lines 9307-9312 Link Here
9307
msgid "move on Y axis"
11285
msgid "move on Y axis"
9308
msgstr "переместить по оси Y"
11286
msgstr "переместить по оси Y"
9309
11287
11288
msgid "multiply"
11289
msgstr "Умножение"
11290
9310
msgctxt "Normal editing"
11291
msgctxt "Normal editing"
9311
msgid "n"
11292
msgid "n"
9312
msgstr "n"
11293
msgstr "n"
Lines 9315-9330 Link Here
9315
msgstr "нет"
11296
msgstr "нет"
9316
11297
9317
msgid "nosync0r"
11298
msgid "nosync0r"
9318
msgstr "nosync0r"
11299
msgstr "Сбитая синхронизация"
9319
11300
9320
msgid "opacity"
11301
msgid "opacity"
9321
msgstr "Прозрачность"
11302
msgstr "Непрозрачность"
11303
11304
msgid "oss"
11305
msgstr "oss"
11306
11307
msgid "overlay"
11308
msgstr "Наложение"
9322
11309
9323
msgid "parameter description"
11310
msgid "parameter description"
9324
msgstr "описание параметра"
11311
msgstr "Описание параметра"
9325
11312
9326
msgid "pixels"
11313
msgid "pixels"
9327
msgstr "пикс."
11314
msgstr "пикселей"
11315
11316
msgid "pr0be"
11317
msgstr "Значения видеосигнала"
11318
11319
msgid "pr0file"
11320
msgstr "2D-осциллоскоп"
9328
11321
9329
msgid "proxy"
11322
msgid "proxy"
9330
msgstr "прокси"
11323
msgstr "прокси"
Lines 9332-9378 Link Here
9332
msgid "radius"
11325
msgid "radius"
9333
msgstr "Радиус"
11326
msgstr "Радиус"
9334
11327
11328
msgid "recordmydesktop"
11329
msgstr "recordMyDesktop"
11330
9335
msgid "rounded"
11331
msgid "rounded"
9336
msgstr "скруглённые"
11332
msgstr "округлые"
9337
11333
9338
msgctxt "Selection tool shortcut"
11334
msgctxt "Selection tool shortcut"
9339
msgid "s"
11335
msgid "s"
9340
msgstr "s"
11336
msgstr "с"
11337
11338
msgctxt "seconds"
11339
msgid "s"
11340
msgstr "сек"
9341
11341
9342
msgid "sRGB (computer)"
11342
msgid "sRGB (computer)"
9343
msgstr "sRGB (компьютер)"
11343
msgstr "sRGB (компьютерный)"
11344
11345
msgid "saturation"
11346
msgstr "Насыщенность"
9344
11347
9345
msgid "scanline0r"
11348
msgid "scanline0r"
9346
msgstr "scanline0r"
11349
msgstr "Жалюзи"
11350
11351
msgid "screen"
11352
msgstr "Экранирование"
9347
11353
9348
msgid "script"
11354
msgid "script"
9349
msgstr "сценарий"
11355
msgstr "сценарий"
9350
11356
11357
msgid "sec."
11358
msgstr "с"
11359
11360
msgid "seconds"
11361
msgstr "секунд"
11362
9351
msgid "smooth"
11363
msgid "smooth"
9352
msgstr "Плавность"
11364
msgstr "Плавность"
9353
11365
11366
msgid "softlight"
11367
msgstr "Мягкий свет"
11368
9354
msgid "straight"
11369
msgid "straight"
9355
msgstr "прямые"
11370
msgstr "прямые"
9356
11371
11372
msgid "subtract"
11373
msgstr "Вычитание"
11374
9357
msgid "sync keyframes with clip start"
11375
msgid "sync keyframes with clip start"
9358
msgstr "синхронизация ключевых кадров с "
11376
msgstr "Синхронизировать ключевые кадры с "
9359
"началом клипа"
11377
"началом клипа"
9360
11378
11379
msgid "the alpha ATOP operation"
11380
msgstr "Растворяет нижний клип с "
11381
"альфа-каналом\n"
11382
"в верхнем"
11383
11384
msgid "the alpha IN operation"
11385
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа "
11386
"в верхнем\n"
11387
"клипе с альфа-каналом, при этом "
11388
"накладывает\n"
11389
"непрозрачную маску на альфа-канал."
11390
11391
msgid "the alpha OUT operation"
11392
msgstr "Отображает содержимое нижнего клипа "
11393
"в альфа-канале\n"
11394
"верхнего клипа, при этом накладывает "
11395
"непрозрачную\n"
11396
" маску на верхний клип."
11397
11398
msgid "the alpha OVER operation"
11399
msgstr "Накладывает нижний клип с "
11400
"альфа-каналом на\n"
11401
"верхний используя полупрозрачную маску "
11402
"клипа"
11403
11404
msgid "the alpha XOR operation"
11405
msgstr "Отображает непрозрачную маску "
11406
"нижнего клипа\n"
11407
"с альфа-каналом в верхнем"
11408
11409
msgid "threelay0r"
11410
msgstr "threelay0r"
11411
9361
msgid "to"
11412
msgid "to"
9362
msgstr "до"
11413
msgstr "к"
9363
11414
9364
msgid "track"
11415
msgid "track"
9365
msgstr "дорожка"
11416
msgstr "дорожка"
9366
11417
11418
msgid "twolay0r"
11419
msgstr "Динамический порог"
11420
9367
msgid "untitled"
11421
msgid "untitled"
9368
msgstr "безымянный"
11422
msgstr "без названия"
9369
11423
9370
msgid "update values in timeline"
11424
msgid "update values in timeline"
9371
msgstr "обновить значения на монтажном столе"
11425
msgstr "обновить значения на монтажном столе"
9372
11426
9373
msgid "use cos instead of linear"
11427
msgid "use cos instead of linear"
9374
msgstr "использовать косинус-алгоритм "
11428
msgstr "использовать cos вместо линейной"
9375
"вместо линейного"
11429
11430
msgid "value"
11431
msgstr "Значение"
11432
11433
msgid "video4linux2"
11434
msgstr "video4linux2"
9376
11435
9377
msgctxt "Razor tool shortcut"
11436
msgctxt "Razor tool shortcut"
9378
msgid "x"
11437
msgid "x"
Lines 9381-9386 Link Here
9381
msgid "x"
11440
msgid "x"
9382
msgstr "x"
11441
msgstr "x"
9383
11442
11443
msgid "x1"
11444
msgstr "x1"
11445
11446
msgid "xine"
11447
msgstr "xine"
11448
9384
msgid "y"
11449
msgid "y"
9385
msgstr "y"
11450
msgstr "y"
9386
11451

Return to bug 35814