Bug 21131 - Неприемлемый перевод статусов ICQ в Kopete
: Неприемлемый перевод статусов ICQ в Kopete
Status: CLOSED FIXED
: Sisyphus
(All bugs in Sisyphus/kde4-i18n-ru)
: unstable
: all Linux
: P3 normal
Assigned To:
:
:
: l10n
:
: 19564
  Show dependency tree
 
Reported: 2009-08-19 16:35 by
Modified: 2009-12-04 15:00 (History)


Attachments
Перевод статусов Kopete (39.90 KB, image/png)
2009-08-19 16:35, Andrey Cherepanov
no flags Details


Note

You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.


Description From 2009-08-19 16:35:17
По видимому, для школьников недопустимо озвучивание статусов «меня штырит» и
«толчок».
------- Comment #1 From 2009-08-19 16:35:56 -------
Created an attachment (id=3756) [details]
Перевод статусов Kopete
------- Comment #2 From 2009-08-19 16:44:20 -------
Там сначала картинки менять нужно ;-)

Или вообще убрать ICQ
------- Comment #3 From 2009-08-19 16:53:38 -------
(В ответ на комментарий №2)
> Там сначала картинки менять нужно ;-)
> 
> Или вообще убрать ICQ
Даже при текущих картинках можно нормальный нейтральный текст написать:
- перекур
- на прогулке (или "витаю в облаках" для "i am high")
- в туалете
------- Comment #4 From 2009-08-19 16:55:07 -------
Кстати, kdenetwork из KDE4 ещё пока не попал в мою глобальную ревизию. Молодёжь
сделала ужасный перевод и его нужно вычитывать. Проблема в том, что переводы
меняются очень быстро и у меня нет времени проверить и поправить.
------- Comment #5 From 2009-08-19 17:19:38 -------
(В ответ на комментарий №3)
> - перекур
явно не подходит

> - на прогулке (или "витаю в облаках" для "i am high")
Судя по картинке самое безобидное -- кайфую

> - в туалете
согласен
------- Comment #6 From 2009-08-19 17:21:19 -------
(В ответ на комментарий №3)
> - перекур
Это вместо "курю"? Оно и так нормально. Вообще, все должны отвечать на вопрос.
Например, "Что я сейчас делаю?"
------- Comment #7 From 2009-08-19 17:32:25 -------
(В ответ на комментарий №5)
> (В ответ на комментарий №3)
> > - перекур
> явно не подходит
smoking

> > - на прогулке (или "витаю в облаках" для "i am high")
> Судя по картинке самое безобидное -- кайфую
Поэтому тебе и не нужно заниматься локализацией. Конечно, у продвинутой
молодёжи и наркоманов чёткие ассоциации, но задача переводчика, в том числе, и
воспитать грамотную речь и дать понятные ассоциации для всех. В том числе и для
тех, кто не употребляет. ;)
------- Comment #8 From 2009-08-19 17:33:05 -------
(В ответ на комментарий №6)
> Вообще, все должны отвечать на вопрос.
> Например, "Что я сейчас делаю?"
Статусы должны означать состояние, а не отвечать на вопросы.
------- Comment #9 From 2009-08-19 17:56:51 -------
По поводу последней иконки в первом ряду — насколько я помню, это логотип
какого-то телевизионного канала, если не ошибаюсь, спортивного.
------- Comment #10 From 2009-08-19 18:01:48 -------
(В ответ на комментарий №7)
> Поэтому тебе и не нужно заниматься локализацией.
Поэтому и появляются переводы, где написано одно, а пользователю показывают
совсем другое.

> понятные ассоциации для всех.
"витаю в облаках" не ассоциируется с получением удовольствия вообще никак

> В том числе и для тех, кто не употребляет. ;)
"Кайфую" не означает какого-либо употребления вообще.
Кайфовать можно от прослушивания музыки или от использования со свежекупленного
гаджета.
Для "i am high" можно что-то со словом "улёт" подобрать. Или это тоже чисто
наркоманское? ;-)
------- Comment #11 From 2009-08-19 18:03:35 -------
(В ответ на комментарий №8)
> Статусы должны означать состояние, а не отвечать на вопросы.
Они должны быть однотипны, чтоб не путалось теплое с мягким
------- Comment #12 From 2009-08-19 18:17:56 -------
(В ответ на комментарий №10)
> (В ответ на комментарий №7)
> > В том числе и для тех, кто не употребляет. ;)
> "Кайфую" не означает какого-либо употребления вообще.
> Кайфовать можно от прослушивания музыки или от использования со свежекупленного
> гаджета.
> Для "i am high" можно что-то со словом "улёт" подобрать. Или это тоже чисто
> наркоманское? ;-)
Это чисто среди потребителей всяких курильных наркотиков, другие чаще имеют
несколько иной эффект.
------- Comment #13 From 2009-08-19 18:49:52 -------
(В ответ на комментарий №10)
> Для "i am high" можно что-то со словом "улёт" подобрать. Или это тоже чисто
> наркоманское? ;-)
Жаргонное.
------- Comment #14 From 2009-08-20 16:50:45 -------
Copycat: Можно ещё ссылку на сайт автоматом давать >_<
Copycat: http://behigh.org/
------- Comment #15 From 2009-12-04 14:59:36 -------
Исправлено в 4.3.3